➡ Display songs in class at higher level (F16-01-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[1] id = 27614 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बंधुनी घेतली चोळी मिरी एवढी तिची मोठ (लहान नक्षी) सांगते बाई तुला लहर्या मारती माझी पाठ bandhunī ghētalī cōḷī mirī ēvaḍhī ticī mōṭha (lahāna nakṣī) sāṅgatē bāī tulā laharyā māratī mājhī pāṭha | ✎ Brother buys a blouse, it’s design is small like pepper corn I tell you, woman, the back of my blouse is looking bright ▷ (बंधुनी)(घेतली) blouse (मिरी)(एवढी)(तिची)(मोठ) ( (लहान)(नक्षी) ) ▷ I_tell woman to_you (लहर्या)(मारती) my (पाठ) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 27615 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी घेतो चोळी हिच करवती काठ सांगते बाई तुला भडक मारीती माझी पाठ bandhujī ghētō cōḷī hica karavatī kāṭha sāṅgatē bāī tulā bhaḍaka mārītī mājhī pāṭha | ✎ Brother buys a blouse with a broad border I tell you, woman, the back of my blouse is looking bright ▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (हिच)(करवती)(काठ) ▷ I_tell woman to_you (भडक)(मारीती) my (पाठ) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 27616 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | चोळ्यावरी चोळी माझ्या वलणीवरी माईना हवशा माझा बंधू मला घेताना राहिना cōḷyāvarī cōḷī mājhyā valaṇīvarī māīnā havaśā mājhā bandhū malā ghētānā rāhinā | ✎ Blouse on blouse, there is no space left on my drying line My dear brother is such an enthusiast, he does not stop buying ▷ (चोळ्यावरी) blouse my (वलणीवरी) Mina ▷ (हवशा) my brother (मला)(घेताना)(राहिना) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 27617 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | दसर्याची चोळी मला दिवाळीला आली हौशा बंधवाची सोयर्याची ओढ झाली dasaryācī cōḷī malā divāḷīlā ālī hauśā bandhavācī sōyaryācī ōḍha jhālī | ✎ Blouse for Dassera*, I got in Diwali* My dear brother, my son’s father-in-law, had to stretch his resources ▷ (दसर्याची) blouse (मला)(दिवाळीला) has_come ▷ (हौशा)(बंधवाची)(सोयर्याची)(ओढ) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 27618 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane Google Maps | OpenStreetMap | चोळ्यावरती चोळ्या किती बंधू काळ्या सयाला सया पुस कोणा हौशाच्या चाफकळ्या cōḷyāvaratī cōḷyā kitī bandhū kāḷyā sayālā sayā pusa kōṇā hauśācyā cāphakaḷyā | ✎ Brother, I have many many black blouses Friends ask each other, whose beautiful sisters are these glass ▷ (चोळ्यावरती)(चोळ्या)(किती) brother (काळ्या) ▷ (सयाला)(सया) enquire who (हौशाच्या)(चाफकळ्या) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 27619 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | शेजा सया बोलतात चोळी कुणाला घेतोस मपल्या पाठीच्या बहिणीला चोळी सासुरवासणीला śējā sayā bōlatāta cōḷī kuṇālā ghētōsa mapalyā pāṭhīcyā bahiṇīlā cōḷī sāsuravāsaṇīlā | ✎ Neighbour women ask, for whom are you buying a blouse (Brother says) for my younger sister who has come from her in-law’s house ▷ (शेजा)(सया)(बोलतात) blouse (कुणाला)(घेतोस) ▷ (मपल्या)(पाठीच्या) to_sister blouse (सासुरवासणीला) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 27620 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बंधू बसत दोघ तिघ हे तर बेलाच्या झाडाखाली जरीच्या किनारीची बंधू बहिणीला फाड चोळी bandhū basata dōgha tigha hē tara bēlācyā jhāḍākhālī jarīcyā kinārīcī bandhū bahiṇīlā phāḍa cōḷī | ✎ Two or three brothers are sitting under the Bel* tree Brother buys a blouse-piece with brocade border for his sister ▷ Brother (बसत)(दोघ)(तिघ)(हे) wires (बेलाच्या)(झाडाखाली) ▷ (जरीच्या)(किनारीची) brother to_sister (फाड) blouse | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 27621 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सणामदी सण आली दिवाळी दाटीत हवशा माझा बंधू चोळी खणाळ फाडीत saṇāmadī saṇa ālī divāḷī dāṭīta havaśā mājhā bandhū cōḷī khaṇāḷa phāḍīta | ✎ The biggest festival of Diwali* is approaching My dear brother buys a blouse-piece ▷ (सणामदी)(सण) has_come (दिवाळी)(दाटीत) ▷ (हवशा) my brother blouse (खणाळ)(फाडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 27622 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळी बाईनी हिन ग बाई दिवाळ काढील हावशा माझ्या बंधवानी खण खणाळ फाडील divāḷī bāīnī hina ga bāī divāḷa kāḍhīla hāvaśā mājhyā bandhavānī khaṇa khaṇāḷa phāḍīla | ✎ Diwali* festival has come, I am broke My dear brother made the tailor cut a blouse piece from a new bundle ▷ (दिवाळी)(बाईनी)(हिन) * woman (दिवाळ)(काढील) ▷ (हावशा) my (बंधवानी)(खण)(खणाळ)(फाडील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 27623 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | माझी पाठपोट जशा चौकटीच्या फळ्या बंधू माझा घेतो चोळी लावी कापडाच्या कळ्या mājhī pāṭhapōṭa jaśā caukaṭīcyā phaḷyā bandhū mājhā ghētō cōḷī lāvī kāpaḍācyā kaḷyā | ✎ I have a flat stomach like a wooden plank My brother buys a blouse, made from cut pieces of cloth ▷ My (पाठपोट)(जशा)(चौकटीच्या)(फळ्या) ▷ Brother my (घेतो) blouse (लावी)(कापडाच्या)(कळ्या) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 27624 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | माझ पाठपोट जशी कवाडाची फळी बंधू माझा शिवी चोळी कापडाची लावी कळी mājha pāṭhapōṭa jaśī kavāḍācī phaḷī bandhū mājhā śivī cōḷī kāpaḍācī lāvī kaḷī | ✎ I have a flat stomach like a wooden plank My brother buys a blouse, made from cut pieces of cloth ▷ My (पाठपोट)(जशी)(कवाडाची)(फळी) ▷ Brother my (शिवी) blouse (कापडाची)(लावी) Kali | pas de traduction en français | ||
[12] id = 27625 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | पाताळ माझ पाटपोट जशी कवाडाची फळी बंधुजी शिवी चोळी कापडाची लावी कळी pātāḷa mājha pāṭapōṭa jaśī kavāḍācī phaḷī bandhujī śivī cōḷī kāpaḍācī lāvī kaḷī | ✎ I have a flat stomach like a wooden plank My brother buys a blouse, made from cut pieces of cloth ▷ (पाताळ) my (पाटपोट)(जशी)(कवाडाची)(फळी) ▷ (बंधुजी)(शिवी) blouse (कापडाची)(लावी) Kali | pas de traduction en français | ||
[13] id = 27626 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | बंधुच्या परास भावजय लई शाणी धाडून मला दिली चोळीच्या पोटी फणी bandhucyā parāsa bhāvajaya laī śāṇī dhāḍūna malā dilī cōḷīcyā pōṭī phaṇī | ✎ My sister-in-law is sister than my brother She sent me a comb along with a blouse ▷ (बंधुच्या)(परास)(भावजय)(लई)(शाणी) ▷ (धाडून)(मला)(दिली)(चोळीच्या)(पोटी)(फणी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 27627 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बंधुच्या परस माझी भावजयी शहानी धाडूनी देते काळ्या खनामधी फणी bandhucyā parasa mājhī bhāvajayī śahānī dhāḍūnī dētē kāḷyā khanāmadhī phaṇī | ✎ My sister-in-law is sister than my brother She sent me a comb along with a black blouse piece ▷ (बंधुच्या)(परस) my (भावजयी)(शहानी) ▷ (धाडूनी) give (काळ्या)(खनामधी)(फणी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 27628 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | कावळा करकरी माझ्या दारीच्या कुपणी सरवण माझा हा चोळी घेतो देखणी kāvaḷā karakarī mājhyā dārīcyā kupaṇī saravaṇa mājhā hā cōḷī ghētō dēkhaṇī | ✎ A crow is cowing on the edge of my door Saravan, my brother, buys a beautiful blouse for me Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2850 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2850): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 9, '\xE0\xA4\x98\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x8B', '\xE0\xA4\x9A\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB3\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x96\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB3\xE0\xA4\xBE...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2850 |