Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-01-02d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-1.2d (F16-01-02d)
(48 records)

Display songs in class at higher level (F16-01-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[1] id = 27614
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुनी घेतली चोळी मिरी एवढी तिची मोठ (लहान नक्षी)
सांगते बाई तुला लहर्या मारती माझी पाठ
bandhunī ghētalī cōḷī mirī ēvaḍhī ticī mōṭha (lahāna nakṣī)
sāṅgatē bāī tulā laharyā māratī mājhī pāṭha
Brother buys a blouse, it’s design is small like pepper corn
I tell you, woman, the back of my blouse is looking bright
▷ (बंधुनी)(घेतली) blouse (मिरी)(एवढी)(तिची)(मोठ) ( (लहान)(नक्षी) )
▷  I_tell woman to_you (लहर्या)(मारती) my (पाठ)
pas de traduction en français
[2] id = 27615
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी घेतो चोळी हिच करवती काठ
सांगते बाई तुला भडक मारीती माझी पाठ
bandhujī ghētō cōḷī hica karavatī kāṭha
sāṅgatē bāī tulā bhaḍaka mārītī mājhī pāṭha
Brother buys a blouse with a broad border
I tell you, woman, the back of my blouse is looking bright
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (हिच)(करवती)(काठ)
▷  I_tell woman to_you (भडक)(मारीती) my (पाठ)
pas de traduction en français
[3] id = 27616
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
चोळ्यावरी चोळी माझ्या वलणीवरी माईना
हवशा माझा बंधू मला घेताना राहिना
cōḷyāvarī cōḷī mājhyā valaṇīvarī māīnā
havaśā mājhā bandhū malā ghētānā rāhinā
Blouse on blouse, there is no space left on my drying line
My dear brother is such an enthusiast, he does not stop buying
▷ (चोळ्यावरी) blouse my (वलणीवरी) Mina
▷ (हवशा) my brother (मला)(घेताना)(राहिना)
pas de traduction en français
[4] id = 27617
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
दसर्याची चोळी मला दिवाळीला आली
हौशा बंधवाची सोयर्याची ओढ झाली
dasaryācī cōḷī malā divāḷīlā ālī
hauśā bandhavācī sōyaryācī ōḍha jhālī
Blouse for Dassera*, I got in Diwali*
My dear brother, my son’s father-in-law, had to stretch his resources
▷ (दसर्याची) blouse (मला)(दिवाळीला) has_come
▷ (हौशा)(बंधवाची)(सोयर्याची)(ओढ) has_come
pas de traduction en français
Dassera
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[5] id = 27618
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
Google Maps | OpenStreetMap
चोळ्यावरती चोळ्या किती बंधू काळ्या
सयाला सया पुस कोणा हौशाच्या चाफकळ्या
cōḷyāvaratī cōḷyā kitī bandhū kāḷyā
sayālā sayā pusa kōṇā hauśācyā cāphakaḷyā
Brother, I have many many black blouses
Friends ask each other, whose beautiful sisters are these glass
▷ (चोळ्यावरती)(चोळ्या)(किती) brother (काळ्या)
▷ (सयाला)(सया) enquire who (हौशाच्या)(चाफकळ्या)
pas de traduction en français
[6] id = 27619
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
शेजा सया बोलतात चोळी कुणाला घेतोस
मपल्या पाठीच्या बहिणीला चोळी सासुरवासणीला
śējā sayā bōlatāta cōḷī kuṇālā ghētōsa
mapalyā pāṭhīcyā bahiṇīlā cōḷī sāsuravāsaṇīlā
Neighbour women ask, for whom are you buying a blouse
(Brother says) for my younger sister who has come from her in-law’s house
▷ (शेजा)(सया)(बोलतात) blouse (कुणाला)(घेतोस)
▷ (मपल्या)(पाठीच्या) to_sister blouse (सासुरवासणीला)
pas de traduction en français
[7] id = 27620
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू बसत दोघ तिघ हे तर बेलाच्या झाडाखाली
जरीच्या किनारीची बंधू बहिणीला फाड चोळी
bandhū basata dōgha tigha hē tara bēlācyā jhāḍākhālī
jarīcyā kinārīcī bandhū bahiṇīlā phāḍa cōḷī
Two or three brothers are sitting under the Bel* tree
Brother buys a blouse-piece with brocade border for his sister
▷  Brother (बसत)(दोघ)(तिघ)(हे) wires (बेलाच्या)(झाडाखाली)
▷ (जरीच्या)(किनारीची) brother to_sister (फाड) blouse
pas de traduction en français
BelName of a tree
[8] id = 27621
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सणामदी सण आली दिवाळी दाटीत
हवशा माझा बंधू चोळी खणाळ फाडीत
saṇāmadī saṇa ālī divāḷī dāṭīta
havaśā mājhā bandhū cōḷī khaṇāḷa phāḍīta
The biggest festival of Diwali* is approaching
My dear brother buys a blouse-piece
▷ (सणामदी)(सण) has_come (दिवाळी)(दाटीत)
▷ (हवशा) my brother blouse (खणाळ)(फाडीत)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[9] id = 27622
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळी बाईनी हिन ग बाई दिवाळ काढील
हावशा माझ्या बंधवानी खण खणाळ फाडील
divāḷī bāīnī hina ga bāī divāḷa kāḍhīla
hāvaśā mājhyā bandhavānī khaṇa khaṇāḷa phāḍīla
Diwali* festival has come, I am broke
My dear brother made the tailor cut a blouse piece from a new bundle
▷ (दिवाळी)(बाईनी)(हिन) * woman (दिवाळ)(काढील)
▷ (हावशा) my (बंधवानी)(खण)(खणाळ)(फाडील)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[10] id = 27623
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझी पाठपोट जशा चौकटीच्या फळ्या
बंधू माझा घेतो चोळी लावी कापडाच्या कळ्या
mājhī pāṭhapōṭa jaśā caukaṭīcyā phaḷyā
bandhū mājhā ghētō cōḷī lāvī kāpaḍācyā kaḷyā
I have a flat stomach like a wooden plank
My brother buys a blouse, made from cut pieces of cloth
▷  My (पाठपोट)(जशा)(चौकटीच्या)(फळ्या)
▷  Brother my (घेतो) blouse (लावी)(कापडाच्या)(कळ्या)
pas de traduction en français
[11] id = 27624
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
माझ पाठपोट जशी कवाडाची फळी
बंधू माझा शिवी चोळी कापडाची लावी कळी
mājha pāṭhapōṭa jaśī kavāḍācī phaḷī
bandhū mājhā śivī cōḷī kāpaḍācī lāvī kaḷī
I have a flat stomach like a wooden plank
My brother buys a blouse, made from cut pieces of cloth
▷  My (पाठपोट)(जशी)(कवाडाची)(फळी)
▷  Brother my (शिवी) blouse (कापडाची)(लावी) Kali
pas de traduction en français
[12] id = 27625
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
पाताळ माझ पाटपोट जशी कवाडाची फळी
बंधुजी शिवी चोळी कापडाची लावी कळी
pātāḷa mājha pāṭapōṭa jaśī kavāḍācī phaḷī
bandhujī śivī cōḷī kāpaḍācī lāvī kaḷī
I have a flat stomach like a wooden plank
My brother buys a blouse, made from cut pieces of cloth
▷ (पाताळ) my (पाटपोट)(जशी)(कवाडाची)(फळी)
▷ (बंधुजी)(शिवी) blouse (कापडाची)(लावी) Kali
pas de traduction en français
[13] id = 27626
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुच्या परास भावजय लई शाणी
धाडून मला दिली चोळीच्या पोटी फणी
bandhucyā parāsa bhāvajaya laī śāṇī
dhāḍūna malā dilī cōḷīcyā pōṭī phaṇī
My sister-in-law is sister than my brother
She sent me a comb along with a blouse
▷ (बंधुच्या)(परास)(भावजय)(लई)(शाणी)
▷ (धाडून)(मला)(दिली)(चोळीच्या)(पोटी)(फणी)
pas de traduction en français
[14] id = 27627
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुच्या परस माझी भावजयी शहानी
धाडूनी देते काळ्या खनामधी फणी
bandhucyā parasa mājhī bhāvajayī śahānī
dhāḍūnī dētē kāḷyā khanāmadhī phaṇī
My sister-in-law is sister than my brother
She sent me a comb along with a black blouse piece
▷ (बंधुच्या)(परस) my (भावजयी)(शहानी)
▷ (धाडूनी) give (काळ्या)(खनामधी)(फणी)
pas de traduction en français
[15] id = 27628
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
कावळा करकरी माझ्या दारीच्या कुपणी
सरवण माझा हा चोळी घेतो देखणी
kāvaḷā karakarī mājhyā dārīcyā kupaṇī
saravaṇa mājhā hā cōḷī ghētō dēkhaṇī
A crow is cowing on the edge of my door
Saravan, my brother, buys a beautiful blouse for me
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2850 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2850): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 9, '\xE0\xA4\x98\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x8B', '\xE0\xA4\x9A\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB3\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x96\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB3\xE0\xA4\xBE...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2850