➡ Display songs in class at higher level (F16-01-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[1] id = 27614 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधुनी घेतली चोळी मिरी एवढी तिची मोठ (लहान नक्षी) सांगते बाई तुला लहर्या मारती माझी पाठ bandhunī ghētalī cōḷī mirī ēvaḍhī ticī mōṭha (lahāna nakṣī) sāṅgatē bāī tulā laharyā māratī mājhī pāṭha | ✎ Brother buys a blouse, it’s design is small like pepper corn I tell you, woman, the back of my blouse is looking bright ▷ (बंधुनी)(घेतली) blouse (मिरी)(एवढी)(तिची)(मोठ) ( (लहान)(नक्षी) ) ▷ I_tell woman to_you (लहर्या)(मारती) my (पाठ) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 27615 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | बंधुजी घेतो चोळी हिच करवती काठ सांगते बाई तुला भडक मारीती माझी पाठ bandhujī ghētō cōḷī hica karavatī kāṭha sāṅgatē bāī tulā bhaḍaka mārītī mājhī pāṭha | ✎ Brother buys a blouse with a broad border I tell you, woman, the back of my blouse is looking bright ▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (हिच)(करवती)(काठ) ▷ I_tell woman to_you (भडक)(मारीती) my (पाठ) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 27616 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चोळ्यावरी चोळी माझ्या वलणीवरी माईना हवशा माझा बंधू मला घेताना राहिना cōḷyāvarī cōḷī mājhyā valaṇīvarī māīnā havaśā mājhā bandhū malā ghētānā rāhinā | ✎ Blouse on blouse, there is no space left on my drying line My dear brother is such an enthusiast, he does not stop buying ▷ (चोळ्यावरी) blouse my (वलणीवरी) Mina ▷ (हवशा) my brother (मला)(घेताना)(राहिना) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 27617 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | दसर्याची चोळी मला दिवाळीला आली हौशा बंधवाची सोयर्याची ओढ झाली dasaryācī cōḷī malā divāḷīlā ālī hauśā bandhavācī sōyaryācī ōḍha jhālī | ✎ Blouse for Dassera*, I got in Diwali* My dear brother, my son’s father-in-law, had to stretch his resources ▷ (दसर्याची) blouse (मला)(दिवाळीला) has_come ▷ (हौशा)(बंधवाची)(सोयर्याची)(ओढ) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 27618 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | चोळ्यावरती चोळ्या किती बंधू काळ्या सयाला सया पुस कोणा हौशाच्या चाफकळ्या cōḷyāvaratī cōḷyā kitī bandhū kāḷyā sayālā sayā pusa kōṇā hauśācyā cāphakaḷyā | ✎ Brother, I have many many black blouses Friends ask each other, whose beautiful sisters are these glass ▷ (चोळ्यावरती)(चोळ्या)(किती) brother (काळ्या) ▷ (सयाला)(सया) enquire who (हौशाच्या)(चाफकळ्या) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 27619 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शेजा सया बोलतात चोळी कुणाला घेतोस मपल्या पाठीच्या बहिणीला चोळी सासुरवासणीला śējā sayā bōlatāta cōḷī kuṇālā ghētōsa mapalyā pāṭhīcyā bahiṇīlā cōḷī sāsuravāsaṇīlā | ✎ Neighbour women ask, for whom are you buying a blouse (Brother says) for my younger sister who has come from her in-law’s house ▷ (शेजा)(सया)(बोलतात) blouse (कुणाला)(घेतोस) ▷ (मपल्या)(पाठीच्या) to_sister blouse (सासुरवासणीला) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 27620 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधू बसत दोघ तिघ हे तर बेलाच्या झाडाखाली जरीच्या किनारीची बंधू बहिणीला फाड चोळी bandhū basata dōgha tigha hē tara bēlācyā jhāḍākhālī jarīcyā kinārīcī bandhū bahiṇīlā phāḍa cōḷī | ✎ Two or three brothers are sitting under the Bel* tree Brother buys a blouse-piece with brocade border for his sister ▷ Brother (बसत)(दोघ)(तिघ)(हे) wires (बेलाच्या)(झाडाखाली) ▷ (जरीच्या)(किनारीची) brother to_sister (फाड) blouse | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 27621 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सणामदी सण आली दिवाळी दाटीत हवशा माझा बंधू चोळी खणाळ फाडीत saṇāmadī saṇa ālī divāḷī dāṭīta havaśā mājhā bandhū cōḷī khaṇāḷa phāḍīta | ✎ The biggest festival of Diwali* is approaching My dear brother buys a blouse-piece ▷ (सणामदी)(सण) has_come (दिवाळी)(दाटीत) ▷ (हवशा) my brother blouse (खणाळ)(फाडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 27622 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिवाळी बाईनी हिन ग बाई दिवाळ काढील हावशा माझ्या बंधवानी खण खणाळ फाडील divāḷī bāīnī hina ga bāī divāḷa kāḍhīla hāvaśā mājhyā bandhavānī khaṇa khaṇāḷa phāḍīla | ✎ Diwali* festival has come, I am broke My dear brother made the tailor cut a blouse piece from a new bundle ▷ (दिवाळी)(बाईनी)(हिन) * woman (दिवाळ)(काढील) ▷ (हावशा) my (बंधवानी)(खण)(खणाळ)(फाडील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 27623 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | माझी पाठपोट जशा चौकटीच्या फळ्या बंधू माझा घेतो चोळी लावी कापडाच्या कळ्या mājhī pāṭhapōṭa jaśā caukaṭīcyā phaḷyā bandhū mājhā ghētō cōḷī lāvī kāpaḍācyā kaḷyā | ✎ I have a flat stomach like a wooden plank My brother buys a blouse, made from cut pieces of cloth ▷ My (पाठपोट)(जशा)(चौकटीच्या)(फळ्या) ▷ Brother my (घेतो) blouse (लावी)(कापडाच्या)(कळ्या) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 27624 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ पाठपोट जशी कवाडाची फळी बंधू माझा शिवी चोळी कापडाची लावी कळी mājha pāṭhapōṭa jaśī kavāḍācī phaḷī bandhū mājhā śivī cōḷī kāpaḍācī lāvī kaḷī | ✎ I have a flat stomach like a wooden plank My brother buys a blouse, made from cut pieces of cloth ▷ My (पाठपोट)(जशी)(कवाडाची)(फळी) ▷ Brother my (शिवी) blouse (कापडाची)(लावी) Kali | pas de traduction en français | ||
[12] id = 27625 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale | पाताळ माझ पाटपोट जशी कवाडाची फळी बंधुजी शिवी चोळी कापडाची लावी कळी pātāḷa mājha pāṭapōṭa jaśī kavāḍācī phaḷī bandhujī śivī cōḷī kāpaḍācī lāvī kaḷī | ✎ I have a flat stomach like a wooden plank My brother buys a blouse, made from cut pieces of cloth ▷ (पाताळ) my (पाटपोट)(जशी)(कवाडाची)(फळी) ▷ (बंधुजी)(शिवी) blouse (कापडाची)(लावी) Kali | pas de traduction en français | ||
[13] id = 27626 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | बंधुच्या परास भावजय लई शाणी धाडून मला दिली चोळीच्या पोटी फणी bandhucyā parāsa bhāvajaya laī śāṇī dhāḍūna malā dilī cōḷīcyā pōṭī phaṇī | ✎ My sister-in-law is sister than my brother She sent me a comb along with a blouse ▷ (बंधुच्या)(परास)(भावजय)(लई)(शाणी) ▷ (धाडून)(मला)(दिली)(चोळीच्या)(पोटी)(फणी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 27627 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale | बंधुच्या परस माझी भावजयी शहानी धाडूनी देते काळ्या खनामधी फणी bandhucyā parasa mājhī bhāvajayī śahānī dhāḍūnī dētē kāḷyā khanāmadhī phaṇī | ✎ My sister-in-law is sister than my brother She sent me a comb along with a black blouse piece ▷ (बंधुच्या)(परस) my (भावजयी)(शहानी) ▷ (धाडूनी) give (काळ्या)(खनामधी)(फणी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 27628 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कावळा करकरी माझ्या दारीच्या कुपणी सरवण माझा हा चोळी घेतो देखणी kāvaḷā karakarī mājhyā dārīcyā kupaṇī saravaṇa mājhā hā cōḷī ghētō dēkhaṇī | ✎ A crow is cowing on the edge of my door Saravan, my brother, buys a beautiful blouse for me ▷ (कावळा)(करकरी) my (दारीच्या)(कुपणी) ▷ (सरवण) my (हा) blouse (घेतो)(देखणी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 27629 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कावळा कोकतो माझ्या केळीच्या बनात जरीची घेतो चोळी हाये बंधूच्या मनात kāvaḷā kōkatō mājhyā kēḷīcyā banāta jarīcī ghētō cōḷī hāyē bandhūcyā manāta | ✎ A crow is crowing in my banana plantation My brother has it in his mind to buy me a brocade blouse ▷ (कावळा)(कोकतो) my (केळीच्या)(बनात) ▷ (जरीची)(घेतो) blouse (हाये)(बंधूच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 27630 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला घेतो चोळी त्याची चवकट बारीक बंधूला झाली घाई त्याची आलिया तारीख bahiṇīlā ghētō cōḷī tyācī cavakaṭa bārīka bandhūlā jhālī ghāī tyācī āliyā tārīkha | ✎ (Brother) buys a blouse for his sister, it has small cheeks Brother is in a hurry, he has to attend a hearing in the Court ▷ To_sister (घेतो) blouse (त्याची)(चवकट)(बारीक) ▷ (बंधूला) has_come (घाई)(त्याची)(आलिया)(तारीख) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 27631 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | चोळी लुगड्याच मोल सया पुसत्यात वाटला वाणीच माझ बाळ वाणी भवानी पेठला cōḷī lugaḍyāca mōla sayā pusatyāta vāṭalā vāṇīca mājha bāḷa vāṇī bhavānī pēṭhalā | ✎ On the way, friends ask me the price of the sari and blouse My dear younger brother, he got them in Bhawani Peth market ▷ Blouse (लुगड्याच)(मोल)(सया)(पुसत्यात)(वाटला) ▷ (वाणीच) my son (वाणी)(भवानी)(पेठला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 27632 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | चोळ्यावरी चोळ्या माझ्या वलणी झाल्या लाल आता माझा बंधू माझी मुंबई आली काल cōḷyāvarī cōḷyā mājhyā valaṇī jhālyā lāla ātā mājhā bandhū mājhī mumbaī ālī kāla | ✎ Blouse on blouse, my drying line is looking red Now, my brother has just come from Mumbai yesterday (with blouses as gift) ▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या) my (वलणी)(झाल्या)(लाल) ▷ (आता) my brother my (मुंबई) has_come (काल) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 27633 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | चोळीच्या खणासाठी बंधू माझ्याला लाग काच सरवणाला याला बहिणी हायेत पाच cōḷīcyā khaṇāsāṭhī bandhū mājhyālā lāga kāca saravaṇālā yālā bahiṇī hāyēta pāca | ✎ For buying blouse-piece, it’s a strain on my brother’s purse Saravan, my brother has five sisters ▷ (चोळीच्या)(खणासाठी) brother (माझ्याला)(लाग)(काच) ▷ (सरवणाला)(याला)(बहिणी)(हायेत)(पाच) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 79938 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | हौस मला मोठी संगमनेरच्या बांडाची बंधुन माझ्या केली खरेदी दांडाची hausa malā mōṭhī saṅgamanēracyā bāṇḍācī bandhuna mājhyā kēlī kharēdī dāṇḍācī | ✎ I am very fond of sangamner* variety of cloth (for making a blouse) My brother bought the whole bundle ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(संगमनेरच्या)(बांडाची) ▷ (बंधुन) my shouted (खरेदी)(दांडाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 27635 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | मसुर्या चोळीवरी माझी बंधू हाये आट सासरी जायाला चमक बाईची पाठ masuryā cōḷīvarī mājhī bandhū hāyē āṭa sāsarī jāyālā camaka bāīcī pāṭha | ✎ My brother is insisting on buying a dark-colaured blouse Sister is going to her law’s house, her blouse must shine ▷ (मसुर्या)(चोळीवरी) my brother (हाये)(आट) ▷ (सासरी)(जायाला)(चमक)(बाईची)(पाठ) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 27636 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बंधुजी घेतो चोळी तिची किनार पिवळी तान्हे माझे गवळणीची सुरत बाईची कवळी bandhujī ghētō cōḷī ticī kināra pivaḷī tānhē mājhē gavaḷaṇīcī surata bāīcī kavaḷī | ✎ Brother buys a blouse, it has a yellow border My daughter is young, she has a small face ▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (तिची)(किनार)(पिवळी) ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीची)(सुरत)(बाईची)(कवळी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 27637 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बंधुजी घेतो चोळी बहिण घाली घडी सांगते बाई तुला तिची किनार नागमोडी bandhujī ghētō cōḷī bahiṇa ghālī ghaḍī sāṅgatē bāī tulā ticī kināra nāgamōḍī | ✎ Brother buys a blouse, sister folds it I tell you, woman, it has a wavy border ▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse sister (घाली)(घडी) ▷ I_tell woman to_you (तिची)(किनार)(नागमोडी) | Pli de sari | ||
[25] id = 35214 ✓ साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 10:28 ➡ listen to section | भावाची ग बहिण सर हालण मालण दिवाळीची चोळी भडका मारीती वलण bhāvācī ga bahiṇa sara hālaṇa mālaṇa divāḷīcī cōḷī bhaḍakā mārītī valaṇa | ✎ Brother’s sister, she is busy going to and fro all the time My gift of a blouse for Diwali* stands out with its brightness on the drying line ▷ (भावाची) * sister (सर)(हालण)(मालण) ▷ (दिवाळीची) blouse (भडका)(मारीती)(वलण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 36483 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-39 start 01:09 ➡ listen to section | बाळ ग पट्टी चोळी वलणी झोके घेती वलणी झोके घेती बंधुराजा आल राती bāḷa ga paṭṭī cōḷī valaṇī jhōkē ghētī valaṇī jhōkē ghētī bandhurājā āla rātī | ✎ The blouse with a small designed border is swaying on the drying line It is swaying on the drying line, my brother came at night ▷ Son * (पट्टी) blouse (वलणी)(झोके)(घेती) ▷ (वलणी)(झोके)(घेती)(बंधुराजा) here_comes (राती) | Enfant, le bustier à la frange ornée se balance sur la corde à linge Se balance sur la corde à linge, mon frère est arrivé la nuit tombée. | ||
[27] id = 40052 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | नगर भिंगार कापडाचं गाव बंधू घेतो चोळी वर बहिणीचं नाव nagara bhiṅgāra kāpaḍācaṁ gāva bandhū ghētō cōḷī vara bahiṇīcaṁ nāva | ✎ Nagar and Bhingar are famous places for buying cloth Brother buys a blouse in the name of his sister ▷ (नगर)(भिंगार)(कापडाचं)(गाव) ▷ Brother (घेतो) blouse (वर)(बहिणीचं)(नाव) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 40934 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | चोळी लुगड्याचे मोल मला पुसती आयाबाया घेणार माझा दादा कशाला जाऊ पाहया cōḷī lugaḍyācē mōla malā pusatī āyābāyā ghēṇāra mājhā dādā kaśālā jāū pāhayā | ✎ Women ask me, what is the price of the sari and blouse My brother buys them for me, why should I ask ▷ Blouse (लुगड्याचे)(मोल)(मला)(पुसती)(आयाबाया) ▷ (घेणार) my (दादा)(कशाला)(जाऊ)(पाहया) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 40935 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | तुझ्या ऊसाचे वाडे नंदीला लागे मऊ सांगते भाऊराया आण झबला परकर tujhyā ūsācē vāḍē nandīlā lāgē maū sāṅgatē bhāūrāyā āṇa jhabalā parakara | ✎ Your sugarcane stalks, the bullock found them soft I tell you, brother, bring a long skirt and a blouse ▷ Your (ऊसाचे)(वाडे)(नंदीला)(लागे)(मऊ) ▷ I_tell (भाऊराया)(आण)(झबला)(परकर) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 42184 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | भाऊ ग घेतो चोळी चाटी म्हण आहेराला बहिणी आल्या माहेराला bhāū ga ghētō cōḷī cāṭī mhaṇa āhērālā bahiṇī ālyā māhērālā | ✎ Tailor says, these are expensive blouse pieces specially for gifts My brother says, my sisters have come to maher* ▷ Brother * (घेतो) blouse (चाटी)(म्हण)(आहेराला) ▷ (बहिणी)(आल्या)(माहेराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 42185 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | मोठ्या मोठ्या चोळ्या चाटी म्हणी आहेराला नेनंता बंधू म्हणी बहिणी आल्या माहेराला mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā cāṭī mhaṇī āhērālā nēnantā bandhū mhaṇī bahiṇī ālyā māhērālā | ✎ Tailor says, these are expensive blouse pieces specially for gifts My younger brother says, my sisters have come to maher* ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(चाटी)(म्हणी)(आहेराला) ▷ Younger brother (म्हणी)(बहिणी)(आल्या)(माहेराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 35102 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-15 start 02:37 ➡ listen to section | मपल्या घरी मीत हालन मालन बंधु तुझी चोळी भडक मारीती वलन mapalyā gharī mīta hālana mālana bandhu tujhī cōḷī bhaḍaka mārītī valana | ✎ In my house I am busy going to and fro all the time Brother, your gift of a blouse stands out with its brightness on the drying lime ▷ (मपल्या)(घरी)(मीत)(हालन)(मालन) ▷ Brother (तुझी) blouse (भडक)(मारीती)(वलन) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 103438 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | हौशा माझा बंधु गेला मातेला सांगत बहिणी असावी जन्मात hauśā mājhā bandhu gēlā mātēlā sāṅgata bahiṇī asāvī janmāta | ✎ My dear brother went and told mother One should have a sister in this birth ▷ (हौशा) my brother has_gone (मातेला) tells ▷ (बहिणी)(असावी)(जन्मात) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 44884 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | सांगुन रे धाडते तुला इथूनी तिथूनी असी बाळपट्टी चोळी धाड अंगीची बेतुनी sāṅguna rē dhāḍatē tulā ithūnī tithūnī asī bāḷapaṭṭī cōḷī dhāḍa aṅgīcī bētunī | ✎ I send you message off and on Send a blouse with a small border to fit me ▷ (सांगुन)(रे)(धाडते) to_you (इथूनी)(तिथूनी) ▷ (असी)(बाळपट्टी) blouse (धाड)(अंगीची)(बेतुनी) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 44885 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | सांगून रे धाडते तुला ममई देशात अशी बाळपट्टी चोळी धाड बंडीच्या खिशात sāṅgūna rē dhāḍatē tulā mamaī dēśāta aśī bāḷapaṭṭī cōḷī dhāḍa baṇḍīcyā khiśāta | ✎ I send you a message in Mumbai Send me a blouse with a small border, which will fit in the pocket of your jacket ▷ (सांगून)(रे)(धाडते) to_you (ममई)(देशात) ▷ (अशी)(बाळपट्टी) blouse (धाड)(बंडीच्या)(खिशात) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 44886 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | सांगून रे धाडते तुला आवडी रेवडी अशी बाळपट्टी चोळी घडी कागदा येवढी sāṅgūna rē dhāḍatē tulā āvaḍī rēvaḍī aśī bāḷapaṭṭī cōḷī ghaḍī kāgadā yēvaḍhī | ✎ I send you a message to tell you what I like I want a blouse with a small border, it should, fold small like paper ▷ (सांगून)(रे)(धाडते) to_you (आवडी)(रेवडी) ▷ (अशी)(बाळपट्टी) blouse (घडी)(कागदा)(येवढी) | Pli de sari | ||
[37] id = 45546 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | माझ्या घरी मी हालन मालन भाऊ तुझी चोळी भडक्या मारती वलण mājhyā gharī mī hālana mālana bhāū tujhī cōḷī bhaḍakyā māratī valaṇa | ✎ In my house, I am busy going to and fro all the time Brother, your gift of a blouse stands out with it’s bright on the drying lime ▷ My (घरी) I (हालन)(मालन) ▷ Brother (तुझी) blouse (भडक्या)(मारती)(वलण) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 63533 ✓ शिंदे यमुना - Shinde Yamuna Village बाभळगाव - Babhalgaon | माझ्या घरी लंका लुटते लाखाची हौशा बंधु माझ्या चोळी मागते हक्काची mājhyā gharī laṅkā luṭatē lākhācī hauśā bandhu mājhyā cōḷī māgatē hakkācī | ✎ My parent’s home is very rich I ask you, dear brother, to give me a blouse as your sister’s right ▷ My (घरी)(लंका)(लुटते)(लाखाची) ▷ (हौशा) brother my blouse (मागते)(हक्काची) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 67455 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | चाट्याच्या दुकानात गंगासागर चोळी हायका तुमची हवस आमचा पयका cāṭyācyā dukānāta gaṅgāsāgara cōḷī hāyakā tumacī havasa āmacā payakā | ✎ Is there a Gangasagar style blouse in the tailor’s shop Your choice, your liking, our (brother’s) money ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(गंगासागर) blouse (हायका) ▷ (तुमची)(हवस)(आमचा)(पयका) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 67697 ✓ गोडेकर रुक्मीणी - Godekar Rukhmini Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | चोळी घेता भाऊ मला केरळ्या काठाची शहर मपल गावु वस्ती आडाण्या लोकाची cōḷī ghētā bhāū malā kēraḷyā kāṭhācī śahara mapala gāvu vastī āḍāṇyā lōkācī | ✎ Brother, will you buy me a blouse with Karala border (You are in a city) in my village, we are all illiterate people ▷ Blouse (घेता) brother (मला)(केरळ्या)(काठाची) ▷ (शहर)(मपल)(गावु)(वस्ती)(आडाण्या)(लोकाची) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 68321 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | डोंगरीच्या पवन्याला माझी बैल सरवली याह्या माझ्या बंधु आट माझी पुरवली ḍōṅgarīcyā pavanyālā mājhī baila saravalī yāhyā mājhyā bandhu āṭa mājhī puravalī | ✎ My bullocks graze on pavana* grass on the mountain My brother, father-in-law of my son, you accepted my condition ▷ (डोंगरीच्या)(पवन्याला) my (बैल)(सरवली) ▷ (याह्या) my brother (आट) my (पुरवली) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 74681 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | चोळ्यावरी चोळ्या किती लेवु काळ्या काळ्या हौशी बंधु माझ्या रे विठ्ठला माझा भवर घाली जाळ्या cōḷyāvarī cōḷyā kitī lēvu kāḷyā kāḷyā hauśī bandhu mājhyā rē viṭhṭhalā mājhā bhavara ghālī jāḷyā | ✎ Blouse after blouse, how many black blouses can I wear Vitthal*, my enthiastic brother, get it covered with lace ▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या)(किती)(लेवु)(काळ्या)(काळ्या) ▷ (हौशी) brother my (रे) Vitthal my (भवर)(घाली)(जाळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 74682 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | चोळ्यावरी चोळ्या सालाच्या झाल्या बारा माझ्या सोयरा बंधुला हिशोब देते खरा cōḷyāvarī cōḷyā sālācyā jhālyā bārā mājhyā sōyarā bandhulā hiśōba dētē kharā | ✎ Blouse after blouse, I got twelve in a year My brother, father-in-law of my son, I give him the account ▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या)(सालाच्या)(झाल्या)(बारा) ▷ My (सोयरा)(बंधुला)(हिशोब) give (खरा) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 79463 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बहिणीचा भाऊ सया म्हणीती दिस राती जरीची चोळी खण कोटाच्या खिशा होता bahiṇīcā bhāū sayā mhaṇītī disa rātī jarīcī cōḷī khaṇa kōṭācyā khiśā hōtā | ✎ Friends say, sister’s brother was seen at night A brocade blouse piece was there in the pocket of brother’s jacket ▷ Of_sister brother (सया)(म्हणीती)(दिस)(राती) ▷ (जरीची) blouse (खण)(कोटाच्या)(खिशा)(होता) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 112462 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | चोळ्या वरी चोळ्या माझी वलन दाटयली बहिणा भावाला एकली cōḷyā varī cōḷyā mājhī valana dāṭayalī bahiṇā bhāvālā ēkalī | ✎ no translation in English ▷ (चोळ्या)(वरी)(चोळ्या) my (वलन)(दाटयली) ▷ Sister (भावाला) alone | pas de traduction en français | ||
[46] id = 112493 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | हौस मोठा तीसगावाच लुगड बंधु माझा घोड्यावरी चाट्या फरताळ उघड hausa mōṭhā tīsagāvāca lugaḍa bandhu mājhā ghōḍyāvarī cāṭyā pharatāḷa ughaḍa | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मोठा)(तीसगावाच)(लुगड) ▷ Brother my horse_back (चाट्या)(फरताळ)(उघड) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 112494 ✓ गवाले कल्लुबाई - Gavale Kallubai Village हासरणी - Hasarni | माझ्या मनाची हावस सांगन बाजाराच्या वाट हरण मंगलाची नाट सख्या मला नेसु वाट mājhyā manācī hāvasa sāṅgana bājārācyā vāṭa haraṇa maṅgalācī nāṭa sakhyā malā nēsu vāṭa | ✎ no translation in English ▷ My (मनाची)(हावस)(सांगन)(बाजाराच्या)(वाट) ▷ (हरण)(मंगलाची)(नाट)(सख्या)(मला)(नेसु)(वाट) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 112495 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | माझी माझ्या घरी मी सोनियाची इट वर्षाच्या काढी भाऊ घे चोळी सिट mājhī mājhyā gharī mī sōniyācī iṭa varṣācyā kāḍhī bhāū ghē cōḷī siṭa | ✎ no translation in English ▷ My my (घरी) I (सोनियाची)(इट) ▷ (वर्षाच्या)(काढी) brother (घे) blouse Sita | pas de traduction en français |