Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-03-06a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-3.6a (B06-03-06a)
(11 records)

Display songs in class at higher level (B06-03-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-3.6a (B06-03-06a) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / His residence

[1] id = 35142
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-36 start 01:30 ➡ listen to section
देहूच्या माळावरी कुणी उधळीला बुका
हातात टाळवीणा गायीप झाला तुका
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukā
hātāta ṭāḷavīṇā gāyīpa jhālā tukā
Who threw bukka* in the river at Dehu
Cymbals and lute in hand, Tuka just disappeared
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुका)
▷ (हातात)(टाळवीणा)(गायीप)(झाला)(तुका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[2] id = 35144
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-36 start 02:20 ➡ listen to section
देहूचा मंडप कुण्या शिप्यान शिवीला
तुकायारामाचा वर अभंग लेवीला
dēhūcā maṇḍapa kuṇyā śipyāna śivīlā
tukāyārāmācā vara abhaṅga lēvīlā
Who stitched the pandal at Dehu
He wrote Tukaram*’s Abhang* on it
▷ (देहूचा)(मंडप)(कुण्या)(शिप्यान)(शिवीला)
▷  Of_Tukaram (वर)(अभंग)(लेवीला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[3] id = 14789
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
तुकाराम बोल जिजा ठायीची वाकडी
राऊळ सोडूनी दूर बांधावी झोपडी
tukārāma bōla jijā ṭhāyīcī vākaḍī
rāūḷa sōḍūnī dūra bāndhāvī jhōpaḍī
Tukaram* says, Jija is not a straight forward person
One should build one’s hut away from the temple
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(ठायीची)(वाकडी)
▷ (राऊळ)(सोडूनी) far_away (बांधावी)(झोपडी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[4] id = 50099
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
देहूच्या माळावरी कुणी सांडीला माळ बुक्का
तुकाराम आलं खाली कशा हालती नांदरुका
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī sāṇḍīlā māḷa bukkā
tukārāma ālaṁ khālī kaśā hālatī nāndarukā
Who threw bukka* and strings of tulasi* beads on the open ground at Dehu
Tukaram* comes under Nadruk tree, see how it shakes
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(सांडीला)(माळ)(बुक्का)
▷ (तुकाराम)(आलं)(खाली) how (हालती)(नांदरुका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[5] id = 94017
देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala
Village पानगाव - Pangaon
पहाटेच्या प्रहरामध्ये कोण म्हणतो हरी हरी
तुकोबा महाराजाची स्वारी नांदुरकीच्या झाडाखाली
pahāṭēcyā praharāmadhyē kōṇa mhaṇatō harī harī
tukōbā mahārājācī svārī nāndurakīcyā jhāḍākhālī
Who is taking the name of Hari* early in the morning
Tukaram* Maharaj is there in person below nandruk tree
▷ (पहाटेच्या)(प्रहरामध्ये) who (म्हणतो)(हरी)(हरी)
▷ (तुकोबा)(महाराजाची)(स्वारी)(नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[6] id = 79325
कांबळे सुमन - Kamble Suman
Village माळेगाव - Malegaon
माहेराच झाड हालत उली उली
आपल्या बिजपायी तुका उतरले खाली
māhērāca jhāḍa hālata ulī ulī
āpalyā bijapāyī tukā utaralē khālī
Tree in (Jijabai’s) maher* is shaking slightly
Tukaram* has come down for his bij*
▷ (माहेराच)(झाड)(हालत)(उली)(उली)
▷ (आपल्या)(बिजपायी)(तुका)(उतरले)(खाली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
[7] id = 94018
रेटवडे बबा - Retwade Baba
Village रेटवडी - Retwadi
आळंदी माळावरी कुणी तिथ नांद्रुक लावली
आता बाळयाला माझ्या वारकर्याला सावली
āḷandī māḷāvarī kuṇī titha nāndruka lāvalī
ātā bāḷayālā mājhyā vārakaryālā sāvalī
Who planted nandruk tree on the open ground at Alandi*
Now my son, the Varkari*, will find some shade
▷  Alandi (माळावरी)(कुणी)(तिथ)(नांद्रुक)(लावली)
▷ (आता)(बाळयाला) my (वारकर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[8] id = 81923
काये तेजा - Kaye Teja
Village भादा - Bhada
नांदुरकीचे झाड हालत लखा लखा
बिजेला आला तुका
nāndurakīcē jhāḍa hālata lakhā lakhā
bijēlā ālā tukā
Nandruk tree is shaking violently
Tuka has come for bij*
▷ (नांदुरकीचे)(झाड)(हालत)(लखा)(लखा)
▷ (बिजेला) here_comes (तुका)
pas de traduction en français
bijSecond day in each lunar fortnight
[9] id = 81924
माने यशोदा - Mane Yashoda
Village सांगली - Sangli
पंढरी करुयीनी वाट देहुला वाकयडी
चंद्रभागच्या काठायाला तुकारामाची झोपयडी
paṇḍharī karuyīnī vāṭa dēhulā vākayaḍī
candrabhāgacyā kāṭhāyālā tukārāmācī jhōpayaḍī
After visiting Pandhari, one has to divert the route to go to Dehu
Tukaram*’s hut is there on the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरी)(करुयीनी)(वाट) to_Dehu (वाकयडी)
▷ (चंद्रभागच्या)(काठायाला)(तुकारामाची)(झोपयडी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[10] id = 94019
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Village अष्टी - Ashti
नांदुरकीच बाई झाड हालत उली उली
तुका उतरले खाली
nāndurakīca bāī jhāḍa hālata ulī ulī
tukā utaralē khālī
Woman, nandruk tree is shaking slightly
Tuka has come down (for Tukaram* bij*)
▷ (नांदुरकीच) woman (झाड)(हालत)(उली)(उली)
▷ (तुका)(उतरले)(खाली)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
[11] id = 89472
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
तुका वैकुंठी जात्यावेळी इंद्रायणी पडली कोरडी
इंद्रायणीच्या कपारीला तुकारामाची झोपडी
tukā vaikuṇṭhī jātyāvēḷī indrāyaṇī paḍalī kōraḍī
indrāyaṇīcyā kapārīlā tukārāmācī jhōpaḍī
When Tuka was going to Vaikunth*, Indrayani river became dry
Tukaram*’s hut is there on the banks of Indrayani
▷ (तुका)(वैकुंठी)(जात्यावेळी)(इंद्रायणी)(पडली)(कोरडी)
▷ (इंद्रायणीच्या)(कपारीला)(तुकारामाची)(झोपडी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. His residence
⇑ Top of page ⇑