Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-02-03i
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-2.3i (B06-02-03i)
(35 records)

Display songs in class at higher level (B06-02-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[1] id = 35120
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-20 start 01:31 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संग न्येवा त्या मावशीला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव तुळशीला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyēvā tyā māvaśīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva tuḷaśīlā
To go to Pandhari, one should take one’s maternal aunt along
And water the tulasi* from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्येवा)(त्या)(मावशीला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[2] id = 35121
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-20 start 01:54 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संग न्येवा त्या मामाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव रामाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyēvā tyā māmālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva rāmālā
To go to Pandhari, one should take one’s maternal uncle along
And offer water to Ram from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्येवा)(त्या)(मामाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव) Ram
pas de traduction en français
[3] id = 35757
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
UVS-24-20 start 05:20 ➡ listen to section
पंढरी जायाच मला संगत मामाची
तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालाव रामाला
paṇḍharī jāyāca malā saṅgata māmācī
tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālāva rāmālā
To go to Pandhari, I have the company of my maternal uncle
And offer water to Ram from a copper vessel
▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) tells maternal_uncle
▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालाव) Ram
pas de traduction en français
[4] id = 12785
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Village गोंडेखल - Gondekhal
साधू निघाला पंढरीला पाणी घालतो तवशीला
पंढरपुरी जायाला संग निघतो मावशीला
sādhū nighālā paṇḍharīlā pāṇī ghālatō tavaśīlā
paṇḍharapurī jāyālā saṅga nighatō māvaśīlā
Brother is going to Pandhari, he waters the Tavas tree
To go to Pandhari, he takes his maternal aunt along
▷ (साधू)(निघाला)(पंढरीला) water, (घालतो)(तवशीला)
▷ (पंढरपुरी)(जायाला) with (निघतो)(मावशीला)
pas de traduction en français
[5] id = 12786
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Village गोंडेखल - Gondekhal
साधु निघाला पंढरीला पाणी घालतो आवळ्याला
पंढरपुरी जायाला संग नेतो मामाला
sādhu nighālā paṇḍharīlā pāṇī ghālatō āvaḷyālā
paṇḍharapurī jāyālā saṅga nētō māmālā
Brother is going to Pandhari, he waters the awala* tree
To go to Pandhari, he takes his maternal uncle along
▷ (साधु)(निघाला)(पंढरीला) water, (घालतो)(आवळ्याला)
▷ (पंढरपुरी)(जायाला) with (नेतो)(मामाला)
pas de traduction en français
awalaThe name of a tree. Its fruits are sour.
[6] id = 46790
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
पंढरीला जाया संग न्याव त्या मामाला
दोही गावापाशी पाणी घालावा रामाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāva tyā māmālā
dōhī gāvāpāśī pāṇī ghālāvā rāmālā
To go to Pandhari, one should take one’s maternal uncle along
And offer water to Ram near Dohi village
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्याव)(त्या)(मामाला)
▷ (दोही)(गावापाशी) water, (घालावा) Ram
pas de traduction en français
[7] id = 13414
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
पंढरीला जायाला माझ्या वटीत खजूर
माझ्या ना संगतीला भाच बारीक वजीर
paṇḍharīlā jāyālā mājhyā vaṭīta khajūra
mājhyā nā saṅgatīlā bhāca bārīka vajīra
To go to Pandhari, I carry dates in the folds of my sari
I have my small little nephew with me for company
▷ (पंढरीला)(जायाला) my (वटीत)(खजूर)
▷  My * (संगतीला)(भाच)(बारीक)(वजीर)
pas de traduction en français
[8] id = 13415
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
पंढरीला जायाईला माझ्या वटीत खारीइक
संग नेते मी बाळाला भाच आहेत बारीक
paṇḍharīlā jāyāīlā mājhyā vaṭīta khārīika
saṅga nētē mī bāḷālā bhāca āhēta bārīka
To go to Pandhari, I carry dry dates in the folds of my sari
I have my small little nephew with me for company
▷ (पंढरीला)(जायाईला) my (वटीत)(खारीइक)
▷  With (नेते) I (बाळाला)(भाच)(आहेत)(बारीक)
pas de traduction en français
[9] id = 13412
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
पंढरीला जाया संग न्याव मावशीला
विठ्ठलाच्या आंघोळीला पाणी घाला तुळशीला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāva māvaśīlā
viṭhṭhalācyā āṅghōḷīlā pāṇī ghālā tuḷaśīlā
To go to Pandhari, one should take one’s maternal aunt along
Water the tulasi*, it’s the same as giving bath to Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्याव)(मावशीला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(आंघोळीला) water, (घाला)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[10] id = 12783
उघडे साळू - Ughade Salu
Village तव - Tav
दादा पंढरी जायाला संग नेऊ मावशीला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालू तुळशीला
dādā paṇḍharī jāyālā saṅga nēū māvaśīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālū tuḷaśīlā
Brother, let’s take our maternal aunt with us to Pandhari
Let’s water the tulasi* from a copper vessel
▷ (दादा)(पंढरी)(जायाला) with (नेऊ)(मावशीला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालू)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[11] id = 12784
उघडे साळू - Ughade Salu
Village तव - Tav
दादा पंढरी जायाला संग नेऊ मामाईला
तांब्याच्या गडव्यानी पाणी घालाव आंब्याला
dādā paṇḍharī jāyālā saṅga nēū māmāīlā
tāmbyācyā gaḍavyānī pāṇī ghālāva āmbyālā
Brother, let’s take our maternal uncle with us to Pandhari
Let’s water the mango tree from a copper jug
▷ (दादा)(पंढरी)(जायाला) with (नेऊ)(मामाईला)
▷ (तांब्याच्या)(गडव्यानी) water, (घालाव)(आंब्याला)
pas de traduction en français
[12] id = 40931
जाधव तान्हा - Jadhav Tanha
Village खैरी - Khiri
गाव पंढरीत चोळी घेतो माझा मामा
सोन्याचा सुईदोरा टिप टाक सतीभामा
gāva paṇḍharīta cōḷī ghētō mājhā māmā
sōnyācā suīdōrā ṭipa ṭāka satībhāmā
In Pandhari, my maternal uncle buys me a blouse
Thread and needle in gold, Satyabhama puts the stitches
▷ (गाव)(पंढरीत) blouse (घेतो) my maternal_uncle
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टिप)(टाक)(सतीभामा)
pas de traduction en français
[13] id = 40932
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
पंढरपूरामंदी चोळी घेतो माझा मामा
सोन्याचा सुईदोरा टिप टाक सत्यभामा
paṇḍharapūrāmandī cōḷī ghētō mājhā māmā
sōnyācā suīdōrā ṭipa ṭāka satyabhāmā
In Pandhari, my maternal uncle buys me a blouse
Thread and needle in gold, Satyabhama puts the stitches
▷ (पंढरपूरामंदी) blouse (घेतो) my maternal_uncle
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टिप)(टाक)(सत्यभामा)
pas de traduction en français
[14] id = 48293
भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh
Village गोंडेगाव - Gondegaon
जाते मी पंढरीला संग नेते मामाला
तांब्याच्या गडवा पाणी घालते रामाला
jātē mī paṇḍharīlā saṅga nētē māmālā
tāmbyācyā gaḍavā pāṇī ghālatē rāmālā
To go to Pandhari, I take my maternal uncle along
I offer water to Ram from a copper vessel
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेते)(मामाला)
▷ (तांब्याच्या)(गडवा) water, (घालते) Ram
pas de traduction en français
[15] id = 50717
चव्हाण लीला - Chavan Lila
Village तांबवे - Tambve
पंढरीला जाते संग नेते मावशीला
सोन्याच्या कळशीने पाणी घालते तुळशीला
paṇḍharīlā jātē saṅga nētē māvaśīlā
sōnyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālatē tuḷaśīlā
To go to Pandhari, I take my maternal aunt along
I water the tulasi* from a gold vessel
▷ (पंढरीला) am_going with (नेते)(मावशीला)
▷  Of_gold (कळशीने) water, (घालते)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[16] id = 51766
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
पंढरीला जाया संग न्याव त्या मावशीला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालावा तुळशीला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāva tyā māvaśīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā tuḷaśīlā
To go to Pandhari, one should take one’s maternal aunt along
And water the tulasi* from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्याव)(त्या)(मावशीला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालावा)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[17] id = 53055
धायगुडे सोना - Dhaygude Sona
Village सुखेड - Sukhed
पंढगरीला जाते संग नेते मी मावशीला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालते तुळशीला
paṇḍhagarīlā jātē saṅga nētē mī māvaśīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālatē tuḷaśīlā
To go to Pandhari, I take my maternal aunt along
I water the tulasi* from a copper vessel
▷ (पंढगरीला) am_going with (नेते) I (मावशीला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालते)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[18] id = 53080
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
जाते पंढरीला संग मी नेते मामाला
तांब्याची घागर पाणी घाले मी आंब्याला
jātē paṇḍharīlā saṅga mī nētē māmālā
tāmbyācī ghāgara pāṇī ghālē mī āmbyālā
I go to Pandhari, I take my maternal uncle along
From a copper vessel, I water the mango tree
▷  Am_going (पंढरीला) with I (नेते)(मामाला)
▷ (तांब्याची)(घागर) water, (घाले) I (आंब्याला)
pas de traduction en français
[19] id = 53082
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
बाई मी चालले पंढरपुराला संग नेईन मामाला
पाणी घालीन रामाला
bāī mī cālalē paṇḍharapurālā saṅga nēīna māmālā
pāṇī ghālīna rāmālā
Woman, I am going to Pandharpur, I shall take my maternal uncle along
I shall offer water to Ram
▷  Woman I (चालले)(पंढरपुराला) with (नेईन)(मामाला)
▷  Water, (घालीन) Ram
pas de traduction en français
[20] id = 57565
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Village भेडापूर - Bhedapur
तांब्याच्या कळशीने पाणी घालते तुळशीला
पंढरी जातानी संग नेते मावशीला
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālatē tuḷaśīlā
paṇḍharī jātānī saṅga nētē māvaśīlā
I water the holy basil from a copper vessel
While going to Pandhari, I shall take my maternal aunt along
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालते)(तुळशीला)
▷ (पंढरी)(जातानी) with (नेते)(मावशीला)
pas de traduction en français
[21] id = 93717
मगर धोंडू - Magar Dhondu
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
मामा निघाले पंढरी भाची करीते उरन
चांगु सावळी माझी बाळ मामाच्या मंदीरात
māmā nighālē paṇḍharī bhācī karītē urana
cāṅgu sāvaḷī mājhī bāḷa māmācyā mandīrāta
Maternal uncle is going to Pandhari, niece is finishing her work fast
My wheat-complexioned daughter, Changu, is in the temple of Balumama
▷  Maternal_uncle (निघाले)(पंढरी)(भाची) I_prepare (उरन)
▷ (चांगु) wheat-complexioned my son of_maternal_uncle (मंदीरात)
pas de traduction en français
[22] id = 67955
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
जावा पंढरीला संगे न्यावा मामाला
विठ्ठलाच्या आधी गाठ गरूडखांबाला
jāvā paṇḍharīlā saṅgē nyāvā māmālā
viṭhṭhalācyā ādhī gāṭha garūḍakhāmbālā
Go to Pandhari, take your maternal uncle along
Before Vitthal*, visit Garud Khamb*
▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्यावा)(मामाला)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (गाठ)(गरूडखांबाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[23] id = 68833
सुतार बाळाबाई नामदेव - Sutar Balabai Namdeo
Village गुणेखेड - Gunekhed
हावस मला भारी पंढरीला जायाची
संग मावशीला न्यायाची
hāvasa malā bhārī paṇḍharīlā jāyācī
saṅga māvaśīlā nyāyācī
I have a great desire to go to Pandhari
And take along my maternal aunt
▷ (हावस)(मला)(भारी)(पंढरीला) will_go
▷  With (मावशीला)(न्यायाची)
pas de traduction en français
[24] id = 78141
शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu
Village पाबळ - Pabla
पंढरपुराला जाया संग नेल मावशीला
तांब्याची कळशी पाणी घाली तुळशीला
paṇḍharapurālā jāyā saṅga nēla māvaśīlā
tāmbyācī kaḷaśī pāṇī ghālī tuḷaśīlā
I go to Pandhari, I took my maternal aunt along
A copper vessel, I water the tulasi* from it
▷ (पंढरपुराला)(जाया) with (नेल)(मावशीला)
▷ (तांब्याची)(कळशी) water, (घाली)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[25] id = 78142
डुबे सईद्रा - Dube Saindra
Village रेटवडी - Retwadi
जावा पंढरीला संग न्याव ते मावशीला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव ते तुळशीला
jāvā paṇḍharīlā saṅga nyāva tē māvaśīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva tē tuḷaśīlā
To go to Pandhari, one should take one’s maternal aunt along
And water the tulasi* from a copper vessel
▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्याव)(ते)(मावशीला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(ते)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[26] id = 81019
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
जावा पंढरीला संग न्याव ते मामाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव रामाला
jāvā paṇḍharīlā saṅga nyāva tē māmālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva rāmālā
While going to Pandhari, one should take one’s maternal uncle along
And offer water to Ram from a copper vessel
▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्याव)(ते)(मामाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव) Ram
pas de traduction en français
[27] id = 82404
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
जावा पंढरीला संग न्यावा मावशीला
हाती कळशी तांब्या पाणी घालाव तुळशीला
jāvā paṇḍharīlā saṅga nyāvā māvaśīlā
hātī kaḷaśī tāmbyā pāṇī ghālāva tuḷaśīlā
To go to Pandhari, one should take one’s maternal aunt along
A copper vessel in hand, water the tulasi* from it
▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्यावा)(मावशीला)
▷ (हाती)(कळशी)(तांब्या) water, (घालाव)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[28] id = 85258
शेवाळे ठकू - Shevale Thaku
Village हिद्रुस - Hidrus
पंढरी जायाच मला संगत कोणाची मामाची
तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालाव रामाला
paṇḍharī jāyāca malā saṅgata kōṇācī māmācī
tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālāva rāmālā
While going to Pandhari, I have my maternal uncle’s company
I offer water to Ram from a copper vessel
▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) tells (कोणाची) maternal_uncle
▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालाव) Ram
pas de traduction en français
[29] id = 85269
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरीला जाया संग न्यावा मावशीला
तांब्याच्या कळसीन पाणी घालावा तुळशीला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā māvaśīlā
tāmbyācyā kaḷasīna pāṇī ghālāvā tuḷaśīlā
To go to Pandhari, one should take one’s maternal aunt along
And water the tulasi* from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(मावशीला)
▷ (तांब्याच्या)(कळसीन) water, (घालावा)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[30] id = 85271
जोगदंड मिरा - Jogdand Mira
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरी जाते संग नेईन मामाला
चंद्रभागामधी पाणी घालीन रामाला
paṇḍharī jātē saṅga nēīna māmālā
candrabhāgāmadhī pāṇī ghālīna rāmālā
I go to Pandhari, I shall take my maternal uncle along
I shall take water from Chandrabhaga* and offer to Ram
▷ (पंढरी) am_going with (नेईन)(मामाला)
▷ (चंद्रभागामधी) water, (घालीन) Ram
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[31] id = 89192
काये जना - Kaye Jana
Village भादा - Bhada
मामा पंढरीला गेले भाची सांगती खुण
देवळामागे दुकान मामा लाल कुंकू आण
māmā paṇḍharīlā gēlē bhācī sāṅgatī khuṇa
dēvaḷāmāgē dukāna māmā lāla kuṅkū āṇa
Maternal uncle has gone to Pandharpur, niece explains the landmark
The shop is behind the temple, uncle, please bring kunku* for me
▷  Maternal_uncle (पंढरीला) has_gone (भाची)(सांगती)(खुण)
▷ (देवळामागे)(दुकान) maternal_uncle (लाल) kunku (आण)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[32] id = 91526
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
UVS-40-01
पंढरीला जातो संग घेऊन मावशीला
अन तांब्याच्या कळशीने पाणी घालीतो तुळशीला
paṇḍharīlā jātō saṅga ghēūna māvaśīlā
ana tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālītō tuḷaśīlā
I go to Pandhari, I took my maternal aunt along
I water the tulasi* from a copper vessel
▷ (पंढरीला) goes with (घेऊन)(मावशीला)
▷ (अन)(तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालीतो)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[33] id = 91528
माने जाई - Mane Jai
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-14 start 03:29 ➡ listen to section
अंती जाते मी पंढरीला संग सोबत नाही कुणी
संग नेते मी मावशीला पाणी घालते तवशीला
antī jātē mī paṇḍharīlā saṅga sōbata nāhī kuṇī
saṅga nētē mī māvaśīlā pāṇī ghālatē tavaśīlā
Finally, I go to Pandhari, I don’t have any company
I take my maternal aunt along, I water Tavas tree
▷ (अंती) am_going I (पंढरीला) with (सोबत) not (कुणी)
▷  With (नेते) I (मावशीला) water, (घालते)(तवशीला)
pas de traduction en français
[34] id = 91618
शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-22 start 00:01 ➡ listen to section
पंडगरीला जातो संग नेतो मावशीला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालतो तुळशीला
paṇḍagarīlā jātō saṅga nētō māvaśīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālatō tuḷaśīlā
I go to Pandhari Vari*, I take my maternal aunt along
I water the tulasi* from a copper vessel
▷ (पंडगरीला) goes with (नेतो)(मावशीला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालतो)(तुळशीला)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[35] id = 93540
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
पंढरीबीला जातो संग नेतो मी मावशीला
तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालीतो तुळशीला
paṇḍharībīlā jātō saṅga nētō mī māvaśīlā
tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālītō tuḷaśīlā
I go to Pandhari Vari*, I take my maternal aunt along
I water the tulasi* from a copper vessel
▷ (पंढरीबीला) goes with (नेतो) I (मावशीला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालीतो)(तुळशीला)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Maternal uncle, aunt, their children
⇑ Top of page ⇑