Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 51766
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #51766 by Bonde Anusaya

Village: लांडेवाडी - Landewadi


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[16] id = 51766
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
पंढरीला जाया संग न्याव त्या मावशीला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालावा तुळशीला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāva tyā māvaśīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā tuḷaśīlā
To go to Pandhari, one should take one’s maternal aunt along
And water the tulasi* from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्याव)(त्या)(मावशीला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालावा)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Maternal uncle, aunt, their children