Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 93540
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #93540 by Patil Lakshmi

Village: बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[35] id = 93540
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
पंढरीबीला जातो संग नेतो मी मावशीला
तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालीतो तुळशीला
paṇḍharībīlā jātō saṅga nētō mī māvaśīlā
tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālītō tuḷaśīlā
I go to Pandhari Vari*, I take my maternal aunt along
I water the tulasi* from a copper vessel
▷ (पंढरीबीला) goes with (नेतो) I (मावशीला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालीतो)(तुळशीला)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Maternal uncle, aunt, their children