Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 91618
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #91618 by Shelvade Parbati

Village: राशीवडे - Rashivade


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[34] id = 91618
शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati
UVS-41-22 start 00:01 ➡ listen to section
पंडगरीला जातो संग नेतो मावशीला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालतो तुळशीला
paṇḍagarīlā jātō saṅga nētō māvaśīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālatō tuḷaśīlā
I go to Pandhari Vari*, I take my maternal aunt along
I water the tulasi* from a copper vessel
▷ (पंडगरीला) goes with (नेतो)(मावशीला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालतो)(तुळशीला)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Maternal uncle, aunt, their children