Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: मापारी - Mapari
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[11] id = 392 ✓ | लंकेचा रावण दाण वाढ सीतामाई रेषेच्या पल्याड मला यायाला मुभा नाही laṅkēcā rāvaṇa dāṇa vāḍha sītāmāī rēṣēcyā palyāḍa malā yāyālā mubhā nāhī | ✎ no translation in English ▷ (लंकेचा) Ravan (दाण)(वाढ)(सीतामाई) ▷ (रेषेच्या)(पल्याड)(मला)(यायाला)(मुभा) not | Rāvaṇ de Lanka : femme Sītā, fais-moi l’aumône Je ne suis pas autorisée à m’avancer au delà de la ligne. |
[12] id = 393 ✓ | लंकेचा रावण दाण वाढ सीतामाई लंकेचा रावणानी उचलायाची केली घाई laṅkēcā rāvaṇa dāṇa vāḍha sītāmāī laṅkēcā rāvaṇānī ucalāyācī kēlī ghāī | ✎ no translation in English ▷ (लंकेचा) Ravan (दाण)(वाढ)(सीतामाई) ▷ (लंकेचा) Ravan (उचलायाची) shouted (घाई) | Rāvaṇ de Lanka : femme Sītā, fais-moi l’aumône |
[2] id = 478 ✓ | सीतेच्या शोधीला राम चालुनी पुढे गेला आडवा समुद्र पुढ लागला नलराजा बोलाविला sītēcyā śōdhīlā rāma cālunī puḍhē gēlā āḍavā samudra puḍha lāgalā nalarājā bōlāvilā | ✎ no translation in English ▷ (सीतेच्या)(शोधीला) Ram (चालुनी)(पुढे) has_gone ▷ (आडवा)(समुद्र)(पुढ)(लागला)(नलराजा)(बोलाविला) | pas de traduction en français |
[10] id = 979 ✓ | केगाई कवसली हिनी कवसाल केल लई लंकेचा रावणाच याच काढीला हात पायी kēgāī kavasalī hinī kavasāla kēla laī laṅkēcā rāvaṇāca yāca kāḍhīlā hāta pāyī | ✎ no translation in English ▷ (केगाई)(कवसली)(हिनी)(कवसाल) did (लई) ▷ (लंकेचा)(रावणाच)(याच)(काढीला) hand (पायी) | pas de traduction en français |
[2] id = 4571 ✓ | सावित्री पतीव्रता गेली यमाच्या घराला आता धुंडाळीती सत्यवान त्या वरला sāvitrī patīvratā gēlī yamācyā gharālā ātā dhuṇḍāḷītī satyavāna tyā varalā | ✎ no translation in English ▷ (सावित्री)(पतीव्रता) went (यमाच्या)(घराला) ▷ (आता)(धुंडाळीती)(सत्यवान)(त्या)(वरला) | pas de traduction en français |
[16] id = 4713 ✓ | जीवाला जडभारी कंत रडतो गोठ्यामधी तान्हा माझा राघु घालु कोणच्या वठ्यामधी jīvālā jaḍabhārī kanta raḍatō gōṭhyāmadhī tānhā mājhā rāghu ghālu kōṇacyā vaṭhyāmadhī | ✎ I am seriously ill, my husband weeps in the cowshed My little son Raghu*, to whom should I give his responsibility ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कंत)(रडतो)(गोठ्यामधी) ▷ (तान्हा) my (राघु)(घालु)(कोणच्या)(वठ्यामधी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[31] id = 2446 ✓ | राजामधी राज बाळपणी राज बेस जळू जळू तरुणपण उभा राहिल्याचा दोष rājāmadhī rāja bāḷapaṇī rāja bēsa jaḷū jaḷū taruṇapaṇa ubhā rāhilyācā dōṣa | ✎ In the whole life, childhood is the best Let youth go to hell, to be young becomes a fault ▷ (राजामधी) king (बाळपणी) king (बेस) ▷ (जळू)(जळू)(तरुणपण) standing (राहिल्याचा)(दोष) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[29] id = 4740 ✓ | आई बाप बोल लेक उपजत मरावी वाढूनी वर्तुनी धन लोकाची करावी āī bāpa bōla lēka upajata marāvī vāḍhūnī vartunī dhana lōkācī karāvī | ✎ Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ (आई) father says (लेक)(उपजत)(मरावी) ▷ (वाढूनी)(वर्तुनी)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[44] id = 13625 ✓ | आई बोल बाप लेकी हालीनी मालीनी जाशीन परघरी घेशीन बाराची बोलणी āī bōla bāpa lēkī hālīnī mālīnī jāśīna paragharī ghēśīna bārācī bōlaṇī | ✎ Mother and father say, here, daughter can behave as she likes You will go to your in-laws’ family, a dozen people will rebuke you ▷ (आई) says father (लेकी)(हालीनी)(मालीनी) ▷ (जाशीन)(परघरी)(घेशीन)(बाराची)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[49] id = 42937 ✓ | लेक चालली सासरला आई बघती खालीवर लहानाची केली थोर सत्ता चालना लेकीवर lēka cālalī sāsaralā āī baghatī khālīvara lahānācī kēlī thōra sattā cālanā lēkīvara | ✎ Daughter is going to her in-laws ’, mother is restless I brought her up, now I have no right on her ▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(आई)(बघती)(खालीवर) ▷ (लहानाची) shouted great (सत्ता)(चालना)(लेकीवर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[3] id = 2579 ✓ | माझी जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा पोटीचा माझा राघु खरा रुपया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā pōṭīcā mājhā rāghu kharā rupayā cāndīcā | ✎ Who is this mean person who is asking about my caste, my kul* My own son Raghu* is a like a pure silver coin ▷ My class (कुळ) who asks (सांदीचा) ▷ (पोटीचा) my (राघु)(खरा)(रुपया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 21046 ✓ | वाटचा वाटसरु बंधु म्हणते मपला पोटामंदी काळ बाई म्हणाया सकला vāṭacā vāṭasaru bandhu mhaṇatē mapalā pōṭāmandī kāḷa bāī mhaṇāyā sakalā | ✎ Traveller on the road, I call him my brother He has deceit in mind, though he calls me sister ▷ (वाटचा)(वाटसरु) brother (म्हणते)(मपला) ▷ (पोटामंदी)(काळ) woman (म्हणाया)(सकला) | pas de traduction en français |
[19] id = 13846 ✓ | शेजीच्या वाड्या जाया शेजी गर्वानी बोलली हलक माझ मन नेतर पाण्यान भरली śējīcyā vāḍyā jāyā śējī garvānī bōlalī halaka mājha mana nētara pāṇyāna bharalī | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच्या)(वाड्या)(जाया)(शेजी)(गर्वानी)(बोलली) ▷ (हलक) my (मन)(नेतर)(पाण्यान)(भरली) | pas de traduction en français |
[11] id = 13858 ✓ | शेजी सांग गुज काय ऐकीते पोरी शेजी कसायाची बरी घात पराण्याचा करी śējī sāṅga guja kāya aikītē pōrī śējī kasāyācī barī ghāta parāṇyācā karī | ✎ Neighbour woman tells you her secret, why are you listening She is like a butcher, she will betray you ▷ (शेजी) with (गुज) why (ऐकीते)(पोरी) ▷ (शेजी)(कसायाची)(बरी)(घात)(पराण्याचा)(करी) | pas de traduction en français |
[9] id = 4848 ✓ | शेजीच्या वाड्या जाया जाण नव्हत जान आल पुढ्यातल ताट तीन पाठमोरी केल śējīcyā vāḍyā jāyā jāṇa navhata jāna āla puḍhyātala tāṭa tīna pāṭhamōrī kēla | ✎ Going to neighbour woman’s house, I generally don’t go but I had to go The plate she was eating in, she pushed behind ▷ (शेजीच्या)(वाड्या)(जाया)(जाण)(नव्हत)(जान) here_comes ▷ (पुढ्यातल)(ताट)(तीन)(पाठमोरी) did | pas de traduction en français |
[10] id = 4849 ✓ | शेजीच्या वाड्या जाया शेजी बोलेनाशी झाली तिच्या मना नी मंदी काय मागायला आली śējīcyā vāḍyā jāyā śējī bōlēnāśī jhālī ticyā manā nī mandī kāya māgāyalā ālī | ✎ I went to neighbour woman’s house, she stopped talking She thought I had come to ask for something ▷ (शेजीच्या)(वाड्या)(जाया)(शेजी)(बोलेनाशी) has_come ▷ (तिच्या)(मना)(नी)(मंदी) why (मागायला) has_come | pas de traduction en français |
[11] id = 3379 ✓ | आगीन गाडीला हाये लोखंडी साखळी गिरणी वाल्याची बायको दिनभर मोकळी āgīna gāḍīlā hāyē lōkhaṇḍī sākhaḷī giraṇī vālyācī bāyakō dinabhara mōkaḷī | ✎ The train has an iron chain The mill worker’s wife is free the whole day ▷ (आगीन)(गाडीला)(हाये)(लोखंडी)(साखळी) ▷ (गिरणी)(वाल्याची)(बायको)(दिनभर)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[3] id = 3383 ✓ | नळाच्या पाण्यावरी गिरणी वाल्याच्या बायका गवळणी माझ्या बाई बारा वाजले ऐका naḷācyā pāṇyāvarī giraṇī vālyācyā bāyakā gavaḷaṇī mājhyā bāī bārā vājalē aikā | ✎ Mill workers’ wives are at the tap of water My friend, listen, it’s twelve o’clock ▷ (नळाच्या)(पाण्यावरी)(गिरणी)(वाल्याच्या)(बायका) ▷ (गवळणी) my woman (बारा)(वाजले)(ऐका) | pas de traduction en français |
[2] id = 3386 ✓ | मुबईला गेला काय केली कमाई अस्तुरी गेली निघुनी घरात ठेवली समई mubīlā gēlā kāya kēlī kamāī asturī gēlī nighunī gharāta ṭhēvalī samaī | ✎ He went to Mumbai, what did he earn His wife passed away, an oil lamp was kept in the house ▷ (मुबईला) has_gone why shouted (कमाई) ▷ (अस्तुरी) went (निघुनी)(घरात)(ठेवली)(समई) | pas de traduction en français |
[14] id = 3504 ✓ | संसाराचा छंद गोर्या बाईला भागला पाण्यामधी नाव नाही आवल्या चांगला sansārācā chanda gōryā bāīlā bhāgalā pāṇyāmadhī nāva nāhī āvalyā cāṅgalā | ✎ Taking care of family affairs, the woman was tired The boat is in the waters, the boatman is not good ▷ (संसाराचा)(छंद)(गोर्या)(बाईला)(भागला) ▷ (पाण्यामधी)(नाव) not (आवल्या)(चांगला) | pas de traduction en français |
[27] id = 14054 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा मी तर तोडीते तुटना रेशमाचा दोरा गाठ पडली सुटना tujhā mājhā bhāūpaṇā mī tara tōḍītē tuṭanā rēśamācā dōrā gāṭha paḍalī suṭanā | ✎ Our close friendship, I am trying to break it, it does not break It’s like silk thread, its tight knot does not open ▷ Your my (भाऊपणा) I wires (तोडीते)(तुटना) ▷ (रेशमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(सुटना) | pas de traduction en français |
[28] id = 14055 ✓ | तुझा माझा भावपणा भावपणाला काय देवू सांगते बाई तुला एक डाळींब दोघी खवू tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēvū sāṅgatē bāī tulā ēka ḍāḷīmba dōghī khavū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship I tell you, woman, we shall both share one pomegranate and eat ▷ Your my (भावपणा)(भावपणाला) why (देवू) ▷ I_tell woman to_you (एक)(डाळींब)(दोघी)(खवू) | pas de traduction en français |
[29] id = 14056 ✓ | तुझा माझा भावपणा भाऊपणाची तारीफ रेसमाचा दोरा गाठ पडली बारीक tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāūpaṇācī tārīpha rēsamācā dōrā gāṭha paḍalī bārīka | ✎ You and me, we just became close friends It’s like silk thread, tied in a tight knot ▷ Your my (भावपणा)(भाऊपणाची)(तारीफ) ▷ (रेसमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(बारीक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[30] id = 4856 ✓ | पाव्हणी मला आली माझ्या बयेच्या मायेची तिच्याशी बोलायाला घागर उतरी डोईची pāvhaṇī malā ālī mājhyā bayēcyā māyēcī ticyāśī bōlāyālā ghāgara utarī ḍōīcī | ✎ I have a guest, she is as close to me as my mother I put the water vessel on my head down to talk to her ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come my (बयेच्या)(मायेची) ▷ (तिच्याशी)(बोलायाला)(घागर)(उतरी)(डोईची) | pas de traduction en français |
[31] id = 4857 ✓ | शेजीसंग गुज पोर सांगती वाड्यामंदी माझ्या मावली सारख तीन टाकील धड्यामंदी (मनात) śējīsaṅga guja pōra sāṅgatī vāḍyāmandī mājhyā māvalī sārakha tīna ṭākīla dhaḍyāmandī (manāta) | ✎ In the house, the young girl opens her heart to neighbour woman Like my mother, she kept it to herself ▷ (शेजीसंग)(गुज)(पोर)(सांगती)(वाड्यामंदी) ▷ My (मावली)(सारख)(तीन)(टाकील)(धड्यामंदी) ( (मनात) ) | pas de traduction en français |
[3] id = 4088 ✓ | अभांड नारीनी केल कुभांड केवढ माझ्या का बंधुच्या करा वागण्याची निवड abhāṇḍa nārīnī kēla kubhāṇḍa kēvaḍha mājhyā kā bandhucyā karā vāgaṇyācī nivaḍa | ✎ The slanderous woman, to what extent did you behave immorally My brother’s behaviour, you decide about it ▷ (अभांड)(नारीनी) did (कुभांड)(केवढ) ▷ My (का)(बंधुच्या) doing (वागण्याची)(निवड) | pas de traduction en français |
[8] id = 4156 ✓ | अभांड नार उभी रहाती तळ्यात बाळावरी माझ्या नदार गेली मळ्यात abhāṇḍa nāra ubhī rahātī taḷyāta bāḷāvarī mājhyā nadāra gēlī maḷyāta | ✎ Slanderous woman stands near the lake She keeps looking at my son in the plantation ▷ (अभांड)(नार) standing (रहाती)(तळ्यात) ▷ (बाळावरी) my (नदार) went (मळ्यात) | pas de traduction en français |
[6] id = 21087 ✓ | लोकाच्या बंधुसंग नाही जायाची बाजाराला मपल्या बंधुसंग वसती करन डोंगराला lōkācyā bandhusaṅga nāhī jāyācī bājārālā mapalyā bandhusaṅga vasatī karana ḍōṅgarālā | ✎ I will not go to the bazaar with someone else’s brother With my brother, I will stay in the mountain ▷ (लोकाच्या)(बंधुसंग) not will_go to_the_bazar ▷ (मपल्या)(बंधुसंग)(वसती)(करन)(डोंगराला) | pas de traduction en français |
[7] id = 21088 ✓ | येड्या माझ्या जिवा येड्यावाणी होवू नको बंधवावाचूनी गावा कुण्या जावू नको yēḍyā mājhyā jivā yēḍyāvāṇī hōvū nakō bandhavāvācūnī gāvā kuṇyā jāvū nakō | ✎ My poor soul, don’t become restless Don’t go to any place without your brother ▷ (येड्या) my life (येड्यावाणी)(होवू) not ▷ (बंधवावाचूनी)(गावा)(कुण्या)(जावू) not | pas de traduction en français |
[15] id = 4869 ✓ | आई बोले बाप लेकी नांदून मला दाव भरल्या सभमंदी मला खाली बघाया नको लावू āī bōlē bāpa lēkī nāndūna malā dāva bharalyā sabhamandī malā khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ Parents say, daughter, show them that you can stay properly with your in-law family Don’t make us look down in front of people ▷ (आई)(बोले) father (लेकी)(नांदून)(मला)(दाव) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (मला)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[10] id = 5142 ✓ | जाव उभ्या गली हालून देऊ नये पापणी तुझ्या भरतारापासून तुझ्या बंधूची जाचणी jāva ubhyā galī hālūna dēū nayē pāpaṇī tujhyā bharatārāpāsūna tujhyā bandhūcī jācaṇī | ✎ Go through the lane, don’t let the eyelid blink More than your husband, you dread your brother more ▷ (जाव)(उभ्या)(गली)(हालून)(देऊ) don't (पापणी) ▷ Your (भरतारापासून) your (बंधूची)(जाचणी) | pas de traduction en français |
[18] id = 5199 ✓ | गोर माझ अंग काळ्या मातीचा देते लेवा काळ्या मातीचा देते लेवा हाये बहिण तुझी भावा gōra mājha aṅga kāḷyā mātīcā dētē lēvā kāḷyā mātīcā dētē lēvā hāyē bahiṇa tujhī bhāvā | ✎ I am fair skinned, I apply a coat of black soil (To save your reputation), Brother, I am your sister ▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीचा) give (लेवा) ▷ (काळ्या)(मातीचा) give (लेवा)(हाये) sister (तुझी) brother | pas de traduction en français |
[114] id = 5334 ✓ | जाते मी उभ्या गली वाजून देईना जोडव जात कुळीची माझी मैना कुणी लावना आडव jātē mī ubhyā galī vājūna dēīnā jōḍava jāta kuḷīcī mājhī mainā kuṇī lāvanā āḍava | ✎ I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise I am a daughter from a good family, who will dare to blame me ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(वाजून)(देईना)(जोडव) ▷ Class (कुळीची) my Mina (कुणी)(लावना)(आडव) | pas de traduction en français |
[5] id = 5296 ✓ | जाते मी उभ्या गली पदर घ्यावा मी पुरता सांगते मैना तुला सभ बसला चुलता jātē mī ubhyā galī padara ghyāvā mī puratā sāṅgatē mainā tulā sabha basalā culatā | ✎ I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari I tell you, Mina, your paternal uncle is sitting in the meeting ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घ्यावा) I (पुरता) ▷ I_tell Mina to_you (सभ)(बसला) paternal_uncle | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…” |
[30] id = 6014 ✓ | दुरडी दळाण कोण्या राजाला लागत सासरी माहेरी घर गोकुळ नांदत duraḍī daḷāṇa kōṇyā rājālā lāgata sāsarī māhērī ghara gōkuḷa nāndata | ✎ no translation in English ▷ (दुरडी)(दळाण)(कोण्या)(राजाला)(लागत) ▷ (सासरी)(माहेरी) house (गोकुळ)(नांदत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[32] id = 6110 ✓ | पाठच्या पार्यामंदी शिरी कोंबडा आहे पक्का रामाच्या रथावरी सूर्य देवाला मारी हाका pāṭhacyā pāryāmandī śirī kōmbaḍā āhē pakkā rāmācyā rathāvarī sūrya dēvālā mārī hākā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(शिरी)(कोंबडा)(आहे)(पक्का) ▷ Of_Ram (रथावरी)(सूर्य)(देवाला)(मारी)(हाका) | pas de traduction en français |
[8] id = 6118 ✓ | पाठच्या दळणाचा आळशीला येतो राग गौळणी माझे बाई उठ सदैव दळू लाग pāṭhacyā daḷaṇācā āḷaśīlā yētō rāga gauḷaṇī mājhē bāī uṭha sadaiva daḷū lāga | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(दळणाचा)(आळशीला)(येतो)(राग) ▷ (गौळणी)(माझे) woman (उठ)(सदैव)(दळू)(लाग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one |
[8] id = 6160 ✓ | माझ्या वाड्यावरी सुकदेव आला नीट पाठच्या दळणाला सुन सावितरे उठ mājhyā vāḍyāvarī sukadēva ālā nīṭa pāṭhacyā daḷaṇālā suna sāvitarē uṭha | ✎ no translation in English ▷ My (वाड्यावरी)(सुकदेव) here_comes (नीट) ▷ (पाठच्या)(दळणाला)(सुन)(सावितरे)(उठ) | pas de traduction en français |
[9] id = 6161 ✓ | माझ्या वाड्यावरी सुकदेव ढळोढळी पाठच्या पार्यामंदी सुन सावितरी दळी mājhyā vāḍyāvarī sukadēva ḍhaḷōḍhaḷī pāṭhacyā pāryāmandī suna sāvitarī daḷī | ✎ no translation in English ▷ My (वाड्यावरी)(सुकदेव)(ढळोढळी) ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(सुन)(सावितरी)(दळी) | pas de traduction en français |
[11] id = 6178 ✓ | पाठच्या दळणाला आई जोगी उठली भैरीबाबाची शालजोडी तीच्या घुंगरा गुतली pāṭhacyā daḷaṇālā āī jōgī uṭhalī bhairībābācī śālajōḍī tīcyā ghuṅgarā gutalī | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(दळणाला)(आई)(जोगी)(उठली) ▷ (भैरीबाबाची)(शालजोडी)(तीच्या)(घुंगरा)(गुतली) | pas de traduction en français |
[24] id = 6266 ✓ | पाठच्या दळणाचा मला कंटाळा येईना बाळाच्या शेतावरी उभ माणूस माईना pāṭhacyā daḷaṇācā malā kaṇṭāḷā yēīnā bāḷācyā śētāvarī ubha māṇūsa māīnā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(दळणाचा)(मला)(कंटाळा)(येईना) ▷ (बाळाच्या)(शेतावरी) standing (माणूस) Mina | pas de traduction en français |
[6] id = 6273 ✓ | पाठच्या पार्यामंदी दुरडी येलवली बंधवाची माझ्या राणी सरजाची बेालावली pāṭhacyā pāryāmandī duraḍī yēlavalī bandhavācī mājhyā rāṇī sarajācī bēālāvalī | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(दुरडी)(येलवली) ▷ (बंधवाची) my (राणी)(सरजाची)(बेालावली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[34] id = 21283 ✓ | ज्याला नाही बहीण त्याला पाठचा पारा सुना पाठीचा बंधू घेऊन ग ओव्या गाते अरजुना ग jyālā nāhī bahīṇa tyālā pāṭhacā pārā sunā pāṭhīcā bandhū ghēūna ga ōvyā gātē arajunā ga | ✎ no translation in English ▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(पाठचा)(पारा)(सुना) ▷ (पाठीचा) brother (घेऊन) * (ओव्या)(गाते)(अरजुना) * | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[24] id = 7273 ✓ | कोंबडा आरवला याची आरोळी मनहार आत्ताशी जागी झाली माडीवरली मोहना नार kōmbaḍā āravalā yācī ārōḷī manahāra āttāśī jāgī jhālī māḍīvaralī mōhanā nāra | ✎ no translation in English ▷ (कोंबडा)(आरवला)(याची)(आरोळी)(मनहार) ▷ (आत्ताशी)(जागी) has_come (माडीवरली)(मोहना)(नार) | pas de traduction en français |
[16] id = 8910 ✓ | येसवदेबाई सांग तपल्या हरीला गवळ्याच्या सुनांना आडविल्या बारीला yēsavadēbāī sāṅga tapalyā harīlā gavaḷyācyā sunānnā āḍavilyā bārīlā | ✎ no translation in English ▷ (येसवदेबाई) with (तपल्या)(हरीला) ▷ (गवळ्याच्या)(सुनांना)(आडविल्या)(बारीला) | pas de traduction en français |
[43] id = 9052 ✓ | यसवदेबाई हरी रंगाड्या करीतो गवळ्याच्या सुनला बांगड्या मंदीरी भरीतो yasavadēbāī harī raṅgāḍyā karītō gavaḷyācyā sunalā bāṅgaḍyā mandīrī bharītō | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(हरी)(रंगाड्या)(करीतो) ▷ (गवळ्याच्या)(सुनला)(बांगड्या)(मंदीरी)(भरीतो) | pas de traduction en français |
[26] id = 9157 ✓ | यसवदेबाई सांग तपल्या कान्ह्याला गवळ्याच्या सुनला जाऊ देईना पाण्याला yasavadēbāī sāṅga tapalyā kānhyālā gavaḷyācyā sunalā jāū dēīnā pāṇyālā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(कान्ह्याला) ▷ (गवळ्याच्या)(सुनला)(जाऊ)(देईना)(पाण्याला) | pas de traduction en français |
[16] id = 9537 ✓ | माझ्या दारावूनी कोण गेली धुण्यावाली आई तु वाघजाई आहे आपली राणवाली mājhyā dārāvūnī kōṇa gēlī dhuṇyāvālī āī tu vāghajāī āhē āpalī rāṇavālī | ✎ no translation in English ▷ My (दारावूनी) who went (धुण्यावाली) ▷ (आई) you (वाघजाई)(आहे)(आपली)(राणवाली) | pas de traduction en français |
[25] id = 9582 ✓ | आई तु वाघजाई तुत कड्याच्या कपटाला नऊलाख मोती तुझ्या डोईच्या झिपटाला āī tu vāghajāī tuta kaḍyācyā kapaṭālā nūlākha mōtī tujhyā ḍōīcyā jhipaṭālā | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई)(तुत)(कड्याच्या)(कपटाला) ▷ (नऊलाख)(मोती) your (डोईच्या)(झिपटाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 113501 ✓ | बारपे गावाच्या रानात वाघ जाई पंजानी पाणी पितो पारध्या जपला वाघजाईच नाव घेतो bārapē gāvācyā rānāta vāgha jāī pañjānī pāṇī pitō pāradhyā japalā vāghajāīca nāva ghētō | ✎ In the forest in Barpe village, Goddess Waghjai drinks water from her hand Paradhi, the hunter caste, chants the name of Goddess Waghjai ▷ (बारपे)(गावाच्या)(रानात)(वाघ)(जाई)(पंजानी) water, (पितो) ▷ (पारध्या)(जपला)(वाघजाईच)(नाव)(घेतो) | pas de traduction en français |
[7] id = 9619 ✓ | जाते मी देवळाला उभी रहाते मावळाला आई तू वाघजाई नवलाख मोती तुझ्या लाविले रावळाला jātē mī dēvaḷālā ubhī rahātē māvaḷālā āī tū vāghajāī navalākha mōtī tujhyā lāvilē rāvaḷālā | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (देवळाला) standing (रहाते)(मावळाला) ▷ (आई) you (वाघजाई) nine_lakhs (मोती) your (लाविले)(रावळाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 9647 ✓ | आई तु वाघजाई गाभारा किती खोल कडला तान्ह बाळ तुझ्या उंबरी वाजे ढोल āī tu vāghajāī gābhārā kitī khōla kaḍalā tānha bāḷa tujhyā umbarī vājē ḍhōla | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई)(गाभारा)(किती)(खोल) ▷ (कडला)(तान्ह) son your (उंबरी)(वाजे)(ढोल) | pas de traduction en français |
[17] id = 9694 ✓ | आई तु वाघजई कुंकु लाव तु उगवत बाळायाला माझ्या स्वप्न पडल सबत āī tu vāghajī kuṅku lāva tu ugavata bāḷāyālā mājhyā svapna paḍala sabata | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजई) kunku put you (उगवत) ▷ (बाळायाला) my (स्वप्न)(पडल)(सबत) | pas de traduction en français |
[18] id = 9695 ✓ | आई तु वाघजाई कुंकु लाव तु घरामंदी आता माझ बाळ उभा आरसा दारामंदी āī tu vāghajāī kuṅku lāva tu gharāmandī ātā mājha bāḷa ubhā ārasā dārāmandī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई) kunku put you (घरामंदी) ▷ (आता) my son standing (आरसा)(दारामंदी) | pas de traduction en français |
[19] id = 9696 ✓ | आई तु वाघजाई राती मेसाच्या रानामंदी बाळायाला माज्या दया दिलीस पानामंदी āī tu vāghajāī rātī mēsācyā rānāmandī bāḷāyālā mājyā dayā dilīsa pānāmandī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई)(राती)(मेसाच्या)(रानामंदी) ▷ (बाळायाला)(माज्या)(दया)(दिलीस)(पानामंदी) | pas de traduction en français |
[20] id = 9697 ✓ | आई तु वाघजाई तुझी वस्ती माळावरी नदायार ठेव माझ्या खेळत्या बाळावरी āī tu vāghajāī tujhī vastī māḷāvarī nadāyāra ṭhēva mājhyā khēḷatyā bāḷāvarī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई)(तुझी)(वस्ती)(माळावरी) ▷ (नदायार)(ठेव) my (खेळत्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[24] id = 9727 ✓ | वाघ ना जाई बये वाघ संभाळ तपला तान्हा माझा राघू गाया चारतो एकला vāgha nā jāī bayē vāgha sambhāḷa tapalā tānhā mājhā rāghū gāyā cāratō ēkalā | ✎ no translation in English ▷ (वाघ) * (जाई)(बये)(वाघ)(संभाळ)(तपला) ▷ (तान्हा) my (राघू)(गाया)(चारतो)(एकला) | pas de traduction en français |
[25] id = 9728 ✓ | वाघ ना जाई बये वाघ संभाळ निर्यात बाळ माझ सुनील बाळ गाय चारत दर्यात vāgha nā jāī bayē vāgha sambhāḷa niryāta bāḷa mājha sunīla bāḷa gāya cārata daryāta | ✎ no translation in English ▷ (वाघ) * (जाई)(बये)(वाघ)(संभाळ)(निर्यात) ▷ Son my (सुनील) son (गाय)(चारत)(दर्यात) | pas de traduction en français |
[41] id = 13718 ✓ | आई तू वाघजाई वाघ संभाळ निर्यामधी आता माझ बाळ गाया चारीत दर्यामधी āī tū vāghajāī vāgha sambhāḷa niryāmadhī ātā mājha bāḷa gāyā cārīta daryāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई)(वाघ)(संभाळ)(निर्यामधी) ▷ (आता) my son (गाया)(चारीत)(दर्यामधी) | pas de traduction en français |
[33] id = 9769 ✓ | आई तु वाघजाई तुझ्या पायरीला मोती तुझ्या दर्शनाला बाळ माझ अर्ध्या राती āī tu vāghajāī tujhyā pāyarīlā mōtī tujhyā darśanālā bāḷa mājha ardhyā rātī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई) your (पायरीला)(मोती) ▷ Your (दर्शनाला) son my (अर्ध्या)(राती) | pas de traduction en français |
[34] id = 9770 ✓ | आई तु वाघजाई तुत कड्याला उभी राही बाळायाची माझ्या वाट पुजार्याची पाही āī tu vāghajāī tuta kaḍyālā ubhī rāhī bāḷāyācī mājhyā vāṭa pujāryācī pāhī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई)(तुत)(कड्याला) standing stays ▷ (बाळायाची) my (वाट)(पुजार्याची)(पाही) | pas de traduction en français |
[35] id = 9771 ✓ | आई तु वाघजाई तुझ्या पायरीला सोन तुझ्या दर्शनाला बाळ माझ पैलवान āī tu vāghajāī tujhyā pāyarīlā sōna tujhyā darśanālā bāḷa mājha pailavāna | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई) your (पायरीला) gold ▷ Your (दर्शनाला) son my (पैलवान) | pas de traduction en français |
[30] id = 9802 ✓ | नवस बोलले वाघजाई वाघजाईच्या दारात कडला तान्हबाळ हाती पेढ्याची परात navasa bōlalē vāghajāī vāghajāīcyā dārāta kaḍalā tānhabāḷa hātī pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (वाघजाई)(वाघजाईच्या)(दारात) ▷ (कडला)(तान्हबाळ)(हाती)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[31] id = 9803 ✓ | नवस बोलले जीवापरास वंगाळ कडला तान्ह बाळ डोई खैराच इंगाळ (विस्तव) navasa bōlalē jīvāparāsa vaṅgāḷa kaḍalā tānha bāḷa ḍōī khairāca iṅgāḷa (vistav) | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (जीवापरास)(वंगाळ) ▷ (कडला)(तान्ह) son (डोई)(खैराच)(इंगाळ) ( (विस्तव) ) | pas de traduction en français |
[13] id = 9817 ✓ | जाते मी देवळाला पायरीखाली रहाते उभी आई तू वाघजाई अंगार्याची राख दयावी बिगी बिगी jātē mī dēvaḷālā pāyarīkhālī rahātē ubhī āī tū vāghajāī aṅgāryācī rākha dayāvī bigī bigī | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (देवळाला)(पायरीखाली)(रहाते) standing ▷ (आई) you (वाघजाई)(अंगार्याची) ash (दयावी)(बिगी)(बिगी) | pas de traduction en français |
[25] id = 9854 ✓ | दुबळ्यापणाला मला जनानी इनविल आई तु वाघजाई माझ सतीन चालवील dubaḷyāpaṇālā malā janānī inavila āī tu vāghajāī mājha satīna cālavīla | ✎ no translation in English ▷ (दुबळ्यापणाला)(मला)(जनानी)(इनविल) ▷ (आई) you (वाघजाई) my (सतीन)(चालवील) | pas de traduction en français |
[3] id = 9859 ✓ | आई तु वागजाई सुर्व्या समुख तुझा वाडा तुझ्या दर्शनाला डोई पाणीयाचा घडा āī tu vāgajāī survyā samukha tujhā vāḍā tujhyā darśanālā ḍōī pāṇīyācā ghaḍā | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वागजाई)(सुर्व्या)(समुख) your (वाडा) ▷ Your (दर्शनाला)(डोई)(पाणीयाचा)(घडा) | pas de traduction en français |
[4] id = 9860 ✓ | आई तु वाघजई सुर्व्या समुख तुझ दार तुझ्या दर्शनाला काळ्या लुगड्याची नार āī tu vāghajī survyā samukha tujha dāra tujhyā darśanālā kāḷyā lugaḍyācī nāra | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजई)(सुर्व्या)(समुख) your door ▷ Your (दर्शनाला)(काळ्या)(लुगड्याची)(नार) | pas de traduction en français |
[43] id = 10089 ✓ | बहिरीबाबाचा काळा कुमानीत घोडा एका खिनमधी घाली पिरथमीला येढा bahirībābācā kāḷā kumānīta ghōḍā ēkā khinamadhī ghālī pirathamīlā yēḍhā | ✎ no translation in English ▷ (बहिरीबाबाचा)(काळा)(कुमानीत)(घोडा) ▷ (एका)(खिनमधी)(घाली)(पिरथमीला)(येढा) | pas de traduction en français |
[44] id = 10090 ✓ | बहिरी माझ्या बाबा काळ्या कुमाईत घोडी एका खिनमधी प्रिथमी केली येडी bahirī mājhyā bābā kāḷyā kumāīta ghōḍī ēkā khinamadhī prithamī kēlī yēḍī | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba (काळ्या)(कुमाईत)(घोडी) ▷ (एका)(खिनमधी)(प्रिथमी) shouted (येडी) | pas de traduction en français |
[48] id = 10158 ✓ | वाकडी तिकडी वाट देवळा गेली नीट भयरी बाबाच्या याचा सायरीखाली मठ vākaḍī tikaḍī vāṭa dēvaḷā gēlī nīṭa bhayarī bābācyā yācā sāyarīkhālī maṭha | ✎ no translation in English ▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(देवळा) went (नीट) ▷ (भयरी)(बाबाच्या)(याचा)(सायरीखाली)(मठ) | pas de traduction en français |
[15] id = 10255 ✓ | बहीरी बाबाची कळवी बेट दाट तान्ह्या माझ्या राघु पुजारी करी वाट bahīrī bābācī kaḷavī bēṭa dāṭa tānhyā mājhyā rāghu pujārī karī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (बहीरी)(बाबाची)(कळवी)(बेट)(दाट) ▷ (तान्ह्या) my (राघु)(पुजारी)(करी)(वाट) | pas de traduction en français |
[5] id = 10267 ✓ | माझ्या दारामधी लिंबोणी रस गळ बाळायाच्या माझ्या भोळ्या भक्ताच्या अंगीखेळ mājhyā dārāmadhī limbōṇī rasa gaḷa bāḷāyācyā mājhyā bhōḷyā bhaktācyā aṅgīkhēḷa | ✎ no translation in English ▷ My (दारामधी)(लिंबोणी)(रस)(गळ) ▷ (बाळायाच्या) my (भोळ्या)(भक्ताच्या)(अंगीखेळ) | pas de traduction en français |
[24] id = 10388 ✓ | आई तू जोगेशरी तुझ्या दुडीचा तांब्या डुल भयरी माझा बाबा गारुडी इध्या बोल āī tū jōgēśarī tujhyā duḍīcā tāmbyā ḍula bhayarī mājhā bābā gāruḍī idhyā bōla | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (जोगेशरी) your (दुडीचा)(तांब्या)(डुल) ▷ (भयरी) my Baba (गारुडी)(इध्या) says | pas de traduction en français |
[15] id = 10415 ✓ | रातर काय झाली मला विहिरीच्या पाण्या जाता बहिरी माझा बाबा राजा कमानी उभा होता rātara kāya jhālī malā vihirīcyā pāṇyā jātā bahirī mājhā bābā rājā kamānī ubhā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (रातर) why has_come (मला)(विहिरीच्या)(पाण्या) class ▷ (बहिरी) my Baba king (कमानी) standing (होता) | pas de traduction en français |
[22] id = 10422 ✓ | सकाळी उठून नाही सारवत घर बहिरीबाबा यैवढा अन्याय माफी कर sakāḷī uṭhūna nāhī sāravata ghara bahirībābā yaivaḍhā anyāya māphī kara | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून) not (सारवत) house ▷ (बहिरीबाबा)(यैवढा)(अन्याय)(माफी) doing | pas de traduction en français |
[43] id = 10443 ✓ | पाठच्या पार्यामंदी हाग कोंबडा आरवला भयरी माझा बाबा उभा पाण्याच्या बारवाला pāṭhacyā pāryāmandī hāga kōmbaḍā āravalā bhayarī mājhā bābā ubhā pāṇyācyā bāravālā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(हाग)(कोंबडा)(आरवला) ▷ (भयरी) my Baba standing (पाण्याच्या)(बारवाला) | pas de traduction en français |
[26] id = 10513 ✓ | वाघजाई वाघावरी दोरजाई घोड्यावरी शासा भरीतो राजमाचीचा बहिरी vāghajāī vāghāvarī dōrajāī ghōḍyāvarī śāsā bharītō rājamācīcā bahirī | ✎ no translation in English ▷ (वाघजाई)(वाघावरी)(दोरजाई) horse_back ▷ (शासा)(भरीतो)(राजमाचीचा)(बहिरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[26] id = 10544 ✓ | बारप्या गावांमंदी भैरीबाबा जालीमा माझ्या मागल्या दाराला नाग खेळती तालिम bārapyā gāvāmmandī bhairībābā jālīmā mājhyā māgalyā dārālā nāga khēḷatī tālima | ✎ no translation in English ▷ (बारप्या)(गावांमंदी)(भैरीबाबा)(जालीमा) ▷ My (मागल्या)(दाराला)(नाग)(खेळती)(तालिम) | pas de traduction en français |
[12] id = 10558 ✓ | इखारली गोरी नाग कोणाच्या नावाचा बहिरी मी बाबा वैद मपल्या गावाचा ikhāralī gōrī nāga kōṇācyā nāvācā bahirī mī bābā vaida mapalyā gāvācā | ✎ no translation in English ▷ (इखारली)(गोरी)(नाग)(कोणाच्या)(नावाचा) ▷ (बहिरी) I Baba (वैद)(मपल्या)(गावाचा) | pas de traduction en français |
[13] id = 10559 ✓ | इखारली गोरी नाग नव्ह ती नानाटी बहिरी माझा बाबा इख उतरी गोमाटी ikhāralī gōrī nāga navha tī nānāṭī bahirī mājhā bābā ikha utarī gōmāṭī | ✎ no translation in English ▷ (इखारली)(गोरी)(नाग)(नव्ह)(ती)(नानाटी) ▷ (बहिरी) my Baba (इख)(उतरी)(गोमाटी) | pas de traduction en français |
[14] id = 10560 ✓ | इखरली गोरी नाग कोणत्या अहेरीचा बहिरी माझा बाबा वैदी मपल्या माहेरीचा ikharalī gōrī nāga kōṇatyā ahērīcā bahirī mājhā bābā vaidī mapalyā māhērīcā | ✎ no translation in English ▷ (इखरली)(गोरी)(नाग)(कोणत्या)(अहेरीचा) ▷ (बहिरी) my Baba (वैदी)(मपल्या)(माहेरीचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 10563 ✓ | इखारली गोरी नाग कोणत्या गेला थरा बहिरी माझा बाबा इख उतरी झरोझरा ikhāralī gōrī nāga kōṇatyā gēlā tharā bahirī mājhā bābā ikha utarī jharōjharā | ✎ no translation in English ▷ (इखारली)(गोरी)(नाग)(कोणत्या) has_gone (थरा) ▷ (बहिरी) my Baba (इख)(उतरी)(झरोझरा) | pas de traduction en français |
[18] id = 10564 ✓ | इखारली गोरी कस इखाच केल नाव भैरी माझा बाबा इख उतर्या बीगी धाव ikhāralī gōrī kasa ikhāca kēla nāva bhairī mājhā bābā ikha utaryā bīgī dhāva | ✎ no translation in English ▷ (इखारली)(गोरी) how (इखाच) did (नाव) ▷ (भैरी) my Baba (इख)(उतर्या)(बीगी)(धाव) | pas de traduction en français |
[19] id = 10565 ✓ | इखाली गोरी नाग कोणत्या नावाचा भैरी माझा बाबा वैदी मपल्या गावाचा ikhālī gōrī nāga kōṇatyā nāvācā bhairī mājhā bābā vaidī mapalyā gāvācā | ✎ no translation in English ▷ (इखाली)(गोरी)(नाग)(कोणत्या)(नावाचा) ▷ (भैरी) my Baba (वैदी)(मपल्या)(गावाचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 10566 ✓ | इखाली गोरी कशी करी देवा देवा भैरी माझा बाबा इख उतार्या गेला गावा ikhālī gōrī kaśī karī dēvā dēvā bhairī mājhā bābā ikha utāryā gēlā gāvā | ✎ no translation in English ▷ (इखाली)(गोरी) how (करी)(देवा)(देवा) ▷ (भैरी) my Baba (इख)(उतार्या) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
[21] id = 10567 ✓ | इखारली गोरी कशी करी पानी पानी देव्हार्याच्या कोणी हंड भरीलत दोन्ही ikhāralī gōrī kaśī karī pānī pānī dēvhāryācyā kōṇī haṇḍa bharīlata dōnhī | ✎ no translation in English ▷ (इखारली)(गोरी) how (करी) water, water, ▷ (देव्हार्याच्या)(कोणी)(हंड)(भरीलत) both | pas de traduction en français |
[27] id = 10595 ✓ | भैरी माझा बाबा शेषराजाचा जावई त्येच्या भोजनाला केल्या इखाच्या शेवई bhairī mājhā bābā śēṣarājācā jāvaī tyēcyā bhōjanālā kēlyā ikhācyā śēvī | ✎ no translation in English ▷ (भैरी) my Baba (शेषराजाचा)(जावई) ▷ (त्येच्या)(भोजनाला)(केल्या)(इखाच्या)(शेवई) | pas de traduction en français |
[28] id = 10596 ✓ | भैरी माझा बाबा शेष राजाच्या वाड्या गेला जोगूबाईसाठी साती इखाची कुंड पेला bhairī mājhā bābā śēṣa rājācyā vāḍyā gēlā jōgūbāīsāṭhī sātī ikhācī kuṇḍa pēlā | ✎ no translation in English ▷ (भैरी) my Baba (शेष)(राजाच्या)(वाड्या) has_gone ▷ (जोगूबाईसाठी)(साती)(इखाची)(कुंड)(पेला) | pas de traduction en français |
[29] id = 10597 ✓ | भैरी माझा बाबा शेष राजाला पाव्हणा त्येच्या भोजनाला केला इखाचा गाव्हणा bhairī mājhā bābā śēṣa rājālā pāvhaṇā tyēcyā bhōjanālā kēlā ikhācā gāvhaṇā | ✎ no translation in English ▷ (भैरी) my Baba (शेष)(राजाला)(पाव्हणा) ▷ (त्येच्या)(भोजनाला) did (इखाचा)(गाव्हणा) | pas de traduction en français |
[5] id = 13512 ✓ | देव दर्शनाला जाया दिला प्रपंच भाड्यानी देव विठ्ठलाच घेते दर्शन जोड्यानी dēva darśanālā jāyā dilā prapañca bhāḍyānī dēva viṭhṭhalāca ghētē darśana jōḍyānī | ✎ To go for God’s Darshan*, I have given my house on rent I take Vitthal*’s Darshan* together with my husband ▷ (देव)(दर्शनाला)(जाया)(दिला)(प्रपंच)(भाड्यानी) ▷ (देव)(विठ्ठलाच)(घेते)(दर्शन)(जोड्यानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 13513 ✓ | देव दर्शनाला जाया जावा प्रपंच सोडूनी देव विठ्ठला सारखा यावा विठ्ठल जोडूनी dēva darśanālā jāyā jāvā prapañca sōḍūnī dēva viṭhṭhalā sārakhā yāvā viṭhṭhala jōḍūnī | ✎ To go for God’s Darshan*, leave everything behind And come back establishing a bond with a God like Vitthal* ▷ (देव)(दर्शनाला)(जाया)(जावा)(प्रपंच)(सोडूनी) ▷ (देव) Vitthal (सारखा)(यावा) Vitthal (जोडूनी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 13511 ✓ | देव दर्शनाला मला आडवी येऊ नका सांगते सया तुम्हा शिरी पातक घेऊ नका dēva darśanālā malā āḍavī yēū nakā sāṅgatē sayā tumhā śirī pātaka ghēū nakā | ✎ Don’t stop me from taking God’s Darshan* I tell you, friends, don’t take the sin on your head ▷ (देव)(दर्शनाला)(मला)(आडवी)(येऊ)(नका) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा)(शिरी)(पातक)(घेऊ)(नका) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 13917 ✓ | देव दर्शनाला जाया जावा प्रपंच सोडूनी देवा विठ्ठलासारीख यावा मैतर जोडूनी dēva darśanālā jāyā jāvā prapañca sōḍūnī dēvā viṭhṭhalāsārīkha yāvā maitara jōḍūnī | ✎ Leave the worldly things behind to go for God’s Darshan* Make friends with a god like Vitthal* ▷ (देव)(दर्शनाला)(जाया)(जावा)(प्रपंच)(सोडूनी) ▷ (देवा)(विठ्ठलासारीख)(यावा)(मैतर)(जोडूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca |
[1] id = 14319 ✓ | पंढरीच्या वाट नाही सांगायाची आळी गरुड खांबापाशी रुखमीणबाई बुका दळी paṇḍharīcyā vāṭa nāhī sāṅgāyācī āḷī garuḍa khāmbāpāśī rukhamīṇabāī bukā daḷī | ✎ On way to Pandhari, don’t ask where the lane is Rukhminbai* is grinding bukka* near Garud Khamb* ▷ (पंढरीच्या)(वाट) not (सांगायाची) has_come ▷ (गरुड)(खांबापाशी)(रुखमीणबाई)(बुका)(दळी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[71] id = 50626 ✓ | देहूच्या माळावरी कुणी नांदूरक लावीली बाळायाला माझ्या माळकर्याला सावली dēhūcyā māḷāvarī kuṇī nāndūraka lāvīlī bāḷāyālā mājhyā māḷakaryālā sāvalī | ✎ Who planted nandruk trees on the open tract of Dehu That gives shade to my son, a Malkari* ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(नांदूरक)(लावीली) ▷ (बाळायाला) my (माळकर्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[40] id = 50618 ✓ | जिजाबाई बोले हे ग मराठ्याच बाळ देहूच्या माळावरी केलं दगडाचं टाळ jijābāī bōlē hē ga marāṭhyāca bāḷa dēhūcyā māḷāvarī kēlaṁ dagaḍācaṁ ṭāḷa | ✎ Jijabai says, he is the son of a Maratha* On Dehu’s open tract, he used stones as cymbals ▷ (जिजाबाई)(बोले)(हे) * (मराठ्याच) son ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(केलं)(दगडाचं)(टाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 50619 ✓ | तुकाच्या भोजनाला जिजा येळीत होती डाळ एकला कसा जेवू जिजा ईवानी वाजे टाळ tukācyā bhōjanālā jijā yēḷīta hōtī ḍāḷa ēkalā kasā jēvū jijā īvānī vājē ṭāḷa | ✎ Jija was cleaning lentils for Tuka’s meal How can I eat alone Jija, I can hear cymbals playing in the plane ▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(येळीत)(होती)(डाळ) ▷ (एकला) how (जेवू)(जिजा)(ईवानी)(वाजे)(टाळ) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 50620 ✓ | डोई जेवणाची पाटी झाला जिजाला उशीर अवघड डोंगरात तुका चारतो वासरं ḍōī jēvaṇācī pāṭī jhālā jijālā uśīra avaghaḍa ḍōṅgarāt tukā cāratō vāsaraṁ | ✎ Lunch basket on her head, Jija got late In the difficult terrain of the mountain, Tuka is grazing calves ▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी)(झाला)(जिजाला)(उशीर) ▷ (अवघड)(डोंगरात)(तुका)(चारतो)(वासरं) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 50621 ✓ | तुकाच्या भोजनाला जिजा निसत होती गहू एकला कसा जेवू जिजा ईवानी आल देवू tukācyā bhōjanālā jijā nisata hōtī gahū ēkalā kasā jēvū jijā īvānī āla dēvū | ✎ For Tuka’s meal, Jija was cleaning wheat How can I eat lone, Jija, God has come with the plane ▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निसत)(होती)(गहू) ▷ (एकला) how (जेवू)(जिजा)(ईवानी) here_comes (देवू) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 50623 ✓ | तुकाच्या भोजनाला जिजा लाटीत होती पोळ्या एकला कसा जेवू जिजा ईवानी झाली टाळी tukācyā bhōjanālā jijā lāṭīta hōtī pōḷyā ēkalā kasā jēvū jijā īvānī jhālī ṭāḷī | ✎ For Tuka’s meal, Jija was making flattened bread How can I eat alone, Jija, they are calling me in the plane ▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(लाटीत)(होती)(पोळ्या) ▷ (एकला) how (जेवू)(जिजा)(ईवानी) has_come (टाळी) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 50624 ✓ | डोई जेवणाची पाटी जिजा चालली लहूलाया अवघड डोंगरात तुका चारीत होता गाया ḍōī jēvaṇācī pāṭī jijā cālalī lahūlāyā avaghaḍa ḍōṅgarāt tukā cārīta hōtā gāyā | ✎ Lunch basket on the head, Jija walks hurriedly In the difficult terrain of the mountain, Tuka was grazing cows ▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी)(जिजा)(चालली)(लहूलाया) ▷ (अवघड)(डोंगरात)(तुका)(चारीत)(होता)(गाया) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 51200 ✓ | देहूच्या माळावरी तुकाराम चाकरी तुका चालला वैकुंठाला जिजा भाजीती भाकरी dēhūcyā māḷāvarī tukārāma cākarī tukā cālalā vaikuṇṭhālā jijā bhājītī bhākarī | ✎ On the mountain at Dehu, Tukaram* has his work Tuka goes to Vaikunth*, Jija is making flat bread ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(तुकाराम)(चाकरी) ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जिजा)(भाजीती)(भाकरी) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 14846 ✓ | तुका चालला वैकुंठाला कुणी जाताना पाहिला जाईच्या झाडाखाली जोडा रेसमी राहिला tukā cālalā vaikuṇṭhālā kuṇī jātānā pāhilā jāīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēsamī rāhilā | ✎ Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going A silken pair of slippers have remained under the jasmine tree ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(कुणी)(जाताना)(पाहिला) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेसमी)(राहिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 44949 ✓ | बुवा म्हणल्यानी बुवा झालेत कैक तुकारामबुवा गेला करून कुडी सैत buvā mhaṇalyānī buvā jhālēta kaika tukārāmabuvā gēlā karūna kuḍī saita | ✎ Many saints have been there But saint Tukaram* went to heaven with his body ▷ (बुवा)(म्हणल्यानी)(बुवा)(झालेत)(कैक) ▷ (तुकारामबुवा) has_gone (करून)(कुडी)(सैत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 50614 ✓ | तुका चालला वैकुंठाला कुणी जाताना पाहीला जाईच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला tukā cālalā vaikuṇṭhālā kuṇī jātānā pāhīlā jāīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā | ✎ Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going A silken pair of slippers have remained under the jasmine tree ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(कुणी)(जाताना)(पाहीला) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 50617 ✓ | तुका चालला वैकुंठाला कोण येतय पाहीयाला तुकारामाला आलं विमान न्यायाला tukā cālalā vaikuṇṭhālā kōṇa yētaya pāhīyālā tukārāmālā ālaṁ vimāna nyāyālā | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, who wants to come and see it The plane has come to take Tukaram* ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला) who (येतय)(पाहीयाला) ▷ (तुकारामाला)(आलं)(विमान)(न्यायाला) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 50625 ✓ | देहूच्या माळावरी कुणी उधळीला बुक्का जिजाबाई बोले तिथं गैप (गायब) झाला तुका dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukkā jijābāī bōlē tithaṁ gaipa (gāyaba) jhālā tukā | ✎ On the open ground at Alandi*, who has thrown bukka* around Jijabai says, Tuka disappeared at that spot ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुक्का) ▷ (जिजाबाई)(बोले)(तिथं)(गैप) ( (गायब) ) (झाला)(तुका) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 14938 ✓ | देहूच्या माळावरी कुणी उधळली जाई तुका चालला वैकुंठाला माग रडती जीजाबाई dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷalī jāī tukā cālalā vaikuṇṭhālā māga raḍatī jījābāī | ✎ On the open ground at Dehu, who has thrown jasmine flowers around Tuka is going to Vaikunth*, Jija left behind, is crying ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळली)(जाई) ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(माग)(रडती)(जीजाबाई) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 14942 ✓ | तुका चालला वैकुंठाला दिंडी निघाली दोहेरी करंटी जीजाबाई ही ग निघाणा बाहेरी tukā cālalā vaikuṇṭhālā diṇḍī nighālī dōhērī karaṇṭī jījābāī hī ga nighāṇā bāhērī | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, Dindis* are going on both the sides The unfortunate Jijabai, she is not coming out ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(दिंडी)(निघाली)(दोहेरी) ▷ (करंटी)(जीजाबाई)(ही) * (निघाणा)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 14946 ✓ | तुका चालला वैकुंठाला दिंडी निघाली पाह्याला करंटी जीजाबाई ही ग बसली न्हायाला tukā cālalā vaikuṇṭhālā diṇḍī nighālī pāhyālā karaṇṭī jījābāī hī ga basalī nhāyālā | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, Dindi* is leaving to see (the spectacle) The unfortunate Jijabai, she is having a bath ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(दिंडी)(निघाली)(पाह्याला) ▷ (करंटी)(जीजाबाई)(ही) * sitting (न्हायाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[30] id = 14949 ✓ | देहूच्या माळावरी तुकाराम करी चाकरी तुका चालला वैकुंठाला जीजा भाजती भाकरी dēhūcyā māḷāvarī tukārāma karī cākarī tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā bhājatī bhākarī | ✎ On the Dehu track, Tukaram* has an employment Tuka is going to Vaikunth*, Jija is roasting flattened bread ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(तुकाराम)(करी)(चाकरी) ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा)(भाजती)(भाकरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 83069 ✓ | तुकाराम बोले जिजा विवान देवा पायी याड लागल तुला तुका घरी जायाला झाली घाई tukārāma bōlē jijā vivāna dēvā pāyī yāḍa lāgala tulā tukā gharī jāyālā jhālī ghāī | ✎ Tuka says, Jija, step inside the plane Tuka, you have become mad, I am in a hurry to go home ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(विवान)(देवा)(पायी) ▷ (याड)(लागल) to_you (तुका)(घरी)(जायाला) has_come (घाई) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 51201 ✓ | तुकाराम बोले जिजा विमानात बस याड लागलं तुला घरी पारटी म्हस tukārāma bōlē jijā vimānāta basa yāḍa lāgalaṁ tulā gharī pāraṭī mhasa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane Tuka, you have become mad, I have a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(विमानात)(बस) ▷ (याड)(लागलं) to_you (घरी)(पारटी)(म्हस) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 51204 ✓ | जिजाबाई बोल याड लागलं तुकाला वैकुंठी जायाला संग बोलवी लोकाला jijābāī bōla yāḍa lāgalaṁ tukālā vaikuṇṭhī jāyālā saṅga bōlavī lōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (जिजाबाई) says (याड)(लागलं)(तुकाला) ▷ (वैकुंठी)(जायाला) with (बोलवी)(लोकाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[8] id = 14939 ✓ | तुकाराम बोले जीजा घेग माझ्या वीणा जीजा चल माझ्या संग माग कुणाच्या लेकीसुना tukārāma bōlē jījā ghēga mājhyā vīṇā jījā cala mājhyā saṅga māga kuṇācyā lēkīsunā | ✎ Tukaram* says, Jija, take my lutes Jija, come with me, we are for each other ▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(घेग) my (वीणा) ▷ (जीजा) let_us_go my with (माग)(कुणाच्या)(लेकीसुना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca | ||||
[10] id = 14941 ✓ | तुकाराम बोले जीजा घेग माझा टाळ जीजा चल माझ्यासंग माग कुणाची लेकबाळ tukārāma bōlē jījā ghēga mājhā ṭāḷa jījā cala mājhyāsaṅga māga kuṇācī lēkabāḷa | ✎ Tukaram* says, Jija, take my cymbals Jija, come with me, only we are for each other ▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(घेग) my (टाळ) ▷ (जीजा) let_us_go (माझ्यासंग)(माग)(कुणाची)(लेकबाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca | ||||
[91] id = 51202 ✓ | तुकाराम बोले जिजा तू माझ्यासंग चल माझ्या मागुरी होतील तुझे हाल tukārāma bōlē jijā tū mājhyāsaṅga cala mājhyā māgurī hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा) you (माझ्यासंग) let_us_go ▷ My (मागुरी)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[96] id = 50622 ✓ | तुकाराम बोले लाव तू उभं कुंकू माझ्या माघूरी तुला कळेन सर्व सुख tukārāma bōlē lāva tū ubhaṁ kuṅkū mājhyā māghūrī tulā kaḷēna sarva sukha | ✎ Tukaram*, Jija, apply your kunku* vertically If you remain behind, you will only remember the happy life (with me) ▷ (तुकाराम)(बोले) put you (उभं) kunku ▷ My (माघूरी) to_you (कळेन)(सर्व)(सुख) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[89] id = 51203 ✓ | तुकाराम बोले जिजा तू माझी बायको वैकुंठी जायाला नको जनाचा आयकू tukārāma bōlē jijā tū mājhī bāyakō vaikuṇṭhī jāyālā nakō janācā āyakū | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife For going to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा) you my (बायको) ▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (जनाचा)(आयकू) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 50616 ✓ | हातात टाळवीणा तुका हिंडतो घरोघरी वैकुंठ जायाला कोण येतं माझ्याबरोबरी hātāta ṭāḷavīṇā tukā hiṇḍatō gharōgharī vaikuṇṭha jāyālā kōṇa yētaṁ mājhyābarōbarī | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door Does anyone want to come with me to Vaikunth* ▷ (हातात)(टाळवीणा)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी) ▷ (वैकुंठ)(जायाला) who (येतं)(माझ्याबरोबरी) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 50615 ✓ | हातात टाळवीणा तुका हिंडतो उन्हाचा वैकुंठी जायाला निश्चय होईना कुणाचा hātāta ṭāḷavīṇā tukā hiṇḍatō unhācā vaikuṇṭhī jāyālā niścaya hōīnā kuṇācā | ✎ Lute on the should, Tuka is going around in the hot sun Nobody can decide if they want to go Vaikunth* ▷ (हातात)(टाळवीणा)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा) ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(निश्चय)(होईना)(कुणाचा) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 15107 ✓ | मलुजी म्हण देव बोल का तु म्हाळसा राग राग गेलो होतो शिकारीला बानु आली माझ्या माग malujī mhaṇa dēva bōla kā tu mhāḷasā rāga rāga gēlō hōtō śikārīlā bānu ālī mājhyā māga | ✎ God Maluji says, why are you so angry, Mhalasa I had gone hunting, Banu came behind me ▷ (मलुजी)(म्हण)(देव) says (का) you (म्हाळसा)(राग)(राग) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानु) has_come my (माग) | pas de traduction en français |
[19] id = 15111 ✓ | मालुजी देव बोल का ग म्हाळसा राग राग गेलो होतो शिकारीला बानु आलीया माझ्या माग माग mālujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāga rāga gēlō hōtō śikārīlā bānu ālīyā mājhyā māga māga | ✎ God Maluji says, why are you so angry, Mhalasa I had gone hunting, Banu came behind me ▷ (मालुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(राग)(राग) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानु)(आलीया) my (माग)(माग) | pas de traduction en français |
[21] id = 15113 ✓ | बानाई घोड्यावरी म्हाळसान पाहिली ववळायाला आली हातची आरती ठेवली bānāī ghōḍyāvarī mhāḷasāna pāhilī vavaḷāyālā ālī hātacī āratī ṭhēvalī | ✎ Banai on the horse, Mhalasa saw it She came with Arati* in hand she put it a side ▷ (बानाई) horse_back (म्हाळसान)(पाहिली) ▷ (ववळायाला) has_come (हातची) Arati (ठेवली) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 15114 ✓ | बानाई घोड्यावरी म्हाळसान देखीली ववळाया आली हातची आरती जोखीली bānāī ghōḍyāvarī mhāḷasāna dēkhīlī vavaḷāyā ālī hātacī āratī jōkhīlī | ✎ Banai on the horse Mhalasa saw it She came with Arati* in hand, she offered it to her ▷ (बानाई) horse_back (म्हाळसान)(देखीली) ▷ (ववळाया) has_come (हातची) Arati (जोखीली) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 15180 ✓ | चोरी काय झाली धनगराच्या वाड्यावरी मलुजी देवायान बानु नेली घोड्यावरी cōrī kāya jhālī dhanagarācyā vāḍyāvarī malujī dēvāyāna bānu nēlī ghōḍyāvarī | ✎ What was stolen in Dhangar* hamlet God Maluji carried Banu away on horseback ▷ (चोरी) why has_come (धनगराच्या)(वाड्यावरी) ▷ (मलुजी)(देवायान)(बानु)(नेली) horse_back | pas de traduction en français |
|
[23] id = 15206 ✓ | लोटीला धनगरवाडा कुत्री भुकती भातोभाती मलोजी देवान बानु नेलीया काळ्या राती lōṭīlā dhanagaravāḍā kutrī bhukatī bhātōbhātī malōjī dēvāna bānu nēlīyā kāḷyā rātī | ✎ The whole of Dhangar* hamlet has gathered, dogs are barking constantly God Maluji took Banu away with him in the dark night ▷ (लोटीला)(धनगरवाडा)(कुत्री)(भुकती)(भातोभाती) ▷ (मलोजी)(देवान)(बानु)(नेलीया)(काळ्या)(राती) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 15215 ✓ | लुटीला धनगरवाडा नाही नेली थाळावाटी मलुजी देवान बानु नेली तळवटी luṭīlā dhanagaravāḍā nāhī nēlī thāḷāvāṭī malujī dēvāna bānu nēlī taḷavaṭī | ✎ Dhangar* hamlet was plundered, no pots and pans were found God maluji picked up Banu, put her on horseback at the foot of Jejuri fort ▷ (लुटीला)(धनगरवाडा) not (नेली)(थाळावाटी) ▷ (मलुजी)(देवान)(बानु)(नेली)(तळवटी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 15216 ✓ | लुटीला धनगर वाडा नाही नेल हंडभांड मलुजी देवान बानु नेली उभ्यादांड luṭīlā dhanagara vāḍā nāhī nēla haṇḍabhāṇḍa malujī dēvāna bānu nēlī ubhyādāṇḍa | ✎ Dhangar* hamlet was plundered, no pots and pans were taken away God Maluji, carried Banu away from the village amongst all of them ▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा) not (नेल)(हंडभांड) ▷ (मलुजी)(देवान)(बानु)(नेली)(उभ्यादांड) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 15217 ✓ | लुटीला धनगरवाडा नाही नेल दाणादुण मलुजी देवान बानु नेली आडव्या रान luṭīlā dhanagaravāḍā nāhī nēla dāṇāduṇa malujī dēvāna bānu nēlī āḍavyā rāna | ✎ Dhangar* hamlet was plundered, no grains were taken away God Maluji took Banai away throught the fields ▷ (लुटीला)(धनगरवाडा) not (नेल)(दाणादुण) ▷ (मलुजी)(देवान)(बानु)(नेली)(आडव्या)(रान) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 15224 ✓ | मलुजी देवाला काळ्या घोंगडीची आवड पिवळ्या झेंडूखाली बानू घालती रेवड malujī dēvālā kāḷyā ghōṅgaḍīcī āvaḍa pivaḷyā jhēṇḍūkhālī bānū ghālatī rēvaḍa | ✎ God Malu is very fond of a black coarse blanket Under yellow Marigold, Banu spreads revad* ▷ (मलुजी)(देवाला)(काळ्या)(घोंगडीची)(आवड) ▷ Yellow (झेंडूखाली)(बानू)(घालती)(रेवड) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 15324 ✓ | म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याची होईन बानाई बाईला गडाखालती ठेवीन mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyācī hōīna bānāī bāīlā gaḍākhālatī ṭhēvīna | ✎ Mhalasabai says, I belong to the vani* caste I will keep Banai at the foot of the fort ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याची)(होईन) ▷ (बानाई)(बाईला)(गडाखालती)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 15330 ✓ | म्हाळसाबाई बोल मीत वाणीयाच्या मुली धनगराच्या बाणाईन हीन बाटवली चुली mhāḷasābāī bōla mīta vāṇīyācyā mulī dhanagarācyā bāṇāīna hīna bāṭavalī culī | ✎ Mhalasabai she is a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाणीयाच्या)(मुली) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(हीन)(बाटवली)(चुली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 15332 ✓ | म्हाळसा लगनाची केली बाणाई चढाची यंगून नाही दिली इला पायरी गडाची mhāḷasā laganācī kēlī bāṇāī caḍhācī yaṅgūna nāhī dilī ilā pāyarī gaḍācī | ✎ (He) married Mhalasa, and again brought lowly Banai as a second wife (Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(लगनाची) shouted (बाणाई)(चढाची) ▷ (यंगून) not (दिली)(इला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 15334 ✓ | म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याच लेकरु बानाईसाठी घेतो काखत कोकरु mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyāca lēkaru bānāīsāṭhī ghētō kākhata kōkaru | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* (Maluji) carries a lamb under his arm for the sake of Banu ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याच)(लेकरु) ▷ (बानाईसाठी)(घेतो)(काखत)(कोकरु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 15336 ✓ | म्हाळसा बाणाईचे हीचे दोघीचे दोन जाती मलुजी देवासाठी दोघी जेवल्या एका ताटी mhāḷasā bāṇāīcē hīcē dōghīcē dōna jātī malujī dēvāsāṭhī dōghī jēvalyā ēkā tāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, both are from different caste For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate ▷ (म्हाळसा)(बाणाईचे)(हीचे)(दोघीचे) two caste ▷ (मलुजी)(देवासाठी)(दोघी)(जेवल्या)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||||
[82] id = 15342 ✓ | म्हाळसाबाई बोल बानु ताकामंदी लेंड्या धनगराच्या बानुबाई साठी देव वळी शेळ्यामेंढ्या mhāḷasābāī bōla bānu tākāmandī lēṇḍyā dhanagarācyā bānubāī sāṭhī dēva vaḷī śēḷyāmēṇḍhyā | ✎ Dhangar* woman, there is sheep dung in your buttermilk For the sake of Dhangar*’s Banu, God is grazing sheep and goat ▷ (म्हाळसाबाई) says (बानु)(ताकामंदी)(लेंड्या) ▷ (धनगराच्या)(बानुबाई) for (देव)(वळी)(शेळ्यामेंढ्या) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 59765 ✓ | सत्यनारायण बाई सत्वाच सांगत्यात त्याच्या ग मखरात खांब केळीच लागत्यात satyanārāyaṇa bāī satvāca sāṅgatyāta tyācyā ga makharāta khāmba kēḷīca lāgatyāta | ✎ Woman, Satyanarayan*, they say, grants the wishes of his devotees Banana stalks are needed for his canopy ▷ Satyanarayan woman (सत्वाच)(सांगत्यात) ▷ (त्याच्या) * (मखरात)(खांब)(केळीच)(लागत्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 59766 ✓ | सत्यनारायण मोठ सत्वाच भारी त्याच्या मखराला खांब केळीच चारी satyanārāyaṇa mōṭha satvāca bhārī tyācyā makharālā khāmba kēḷīca cārī | ✎ Satyanarayan*, with his genuine feelings towards his devotees, he fulfills their wishes Four banana stalks are required for his canopy ▷ Satyanarayan (मोठ)(सत्वाच)(भारी) ▷ (त्याच्या)(मखराला)(खांब)(केळीच)(चारी) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 68351 ✓ | सत्यनारायण मोठ सत्वाच सागर त्याच्या परसादाला लाग तुपाची घागर satyanārāyaṇa mōṭha satvāca sāgara tyācyā parasādālā lāga tupācī ghāgara | ✎ Satyanarayan* is the ocean of goodness A vesselful of ghee* should be given for his prasad* ▷ Satyanarayan (मोठ)(सत्वाच)(सागर) ▷ (त्याच्या)(परसादाला)(लाग)(तुपाची)(घागर) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 16371 ✓ | उगवला दिनमान गाडी एवढ त्याच चाक देवा तुझ्या सावलीला सारी पृथ्वी नऊलाख ugavalā dinamāna gāḍī ēvaḍha tyāca cāka dēvā tujhyā sāvalīlā sārī pṛthvī nūlākha | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान)(गाडी)(एवढ)(त्याच)(चाक) ▷ (देवा) your (सावलीला)(सारी)(पृथ्वी)(नऊलाख) | pas de traduction en français |
[11] id = 16380 ✓ | उगवला दिन गाडी एवढ त्याच चाक त्याच्या सावलीला आहे पृथमी नऊ लाख ugavalā dina gāḍī ēvaḍha tyāca cāka tyācyā sāvalīlā āhē pṛthamī naū lākha | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन)(गाडी)(एवढ)(त्याच)(चाक) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(आहे)(पृथमी)(नऊ)(लाख) | pas de traduction en français |
[33] id = 16415 ✓ | उगवला दिन आधी उगव माझ्या दारी सुरव्या नारायण मंग पृथमी घ्यावा सारी ugavalā dina ādhī ugava mājhyā dārī suravyā nārāyaṇa maṅga pṛthamī ghyāvā sārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन) before (उगव) my (दारी) ▷ (सुरव्या)(नारायण)(मंग)(पृथमी)(घ्यावा)(सारी) | pas de traduction en français |
[34] id = 16416 ✓ | उगवला दिन कसा येशीन आधमशी देवा तुझ्या सावलीला दुनिया वापरतो कशी ugavalā dina kasā yēśīna ādhamaśī dēvā tujhyā sāvalīlā duniyā vāparatō kaśī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन) how (येशीन)(आधमशी) ▷ (देवा) your (सावलीला)(दुनिया)(वापरतो) how | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[2] id = 16419 ✓ | उगवला दिनमान दिस आगीचा भडका खांदयावरी घ्याव्या साती सोन्याचा सडका ugavalā dinamāna disa āgīcā bhaḍakā khāndayāvarī ghyāvyā sātī sōnyācā saḍakā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान)(दिस)(आगीचा)(भडका) ▷ (खांदयावरी)(घ्याव्या)(साती) of_gold (सडका) | pas de traduction en français |
[32] id = 16449 ✓ | उगवला दिन जसा आगीचा भडका खांदयावरी घ्यावा साती सोन्याच्या सडका ugavalā dina jasā āgīcā bhaḍakā khāndayāvarī ghyāvā sātī sōnyācyā saḍakā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन)(जसा)(आगीचा)(भडका) ▷ (खांदयावरी)(घ्यावा)(साती) of_gold (सडका) | pas de traduction en français |
[21] id = 16564 ✓ | उगवला दिनमान तशी तांबडी त्याची काया गवळणी माझ्या बाई कुंकु माग तपल्याला ugavalā dinamāna taśī tāmbaḍī tyācī kāyā gavaḷaṇī mājhyā bāī kuṅku māga tapalyālā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान)(तशी)(तांबडी)(त्याची) why ▷ (गवळणी) my woman kunku (माग)(तपल्याला) | pas de traduction en français |
[71] id = 16614 ✓ | उगवला दिन गेला आहेवाच्या आळी मैनाच्या माझ्या कुकु राधच्या कपाळी ugavalā dina gēlā āhēvācyā āḷī mainācyā mājhyā kuku rādhacyā kapāḷī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन) has_gone (आहेवाच्या) has_come ▷ Of_Mina my kunku (राधच्या)(कपाळी) | pas de traduction en français |
[72] id = 16615 ✓ | उगवला दिन कशी तांबडी त्याची काया गवळणी माझी बाई कुंकु मागतु तपल्याया ugavalā dina kaśī tāmbaḍī tyācī kāyā gavaḷaṇī mājhī bāī kuṅku māgatu tapalyāyā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन) how (तांबडी)(त्याची) why ▷ (गवळणी) my daughter kunku (मागतु)(तपल्याया) | pas de traduction en français |
[109] id = 16616 ✓ | उगविला दिन कशी तांबडी त्याची काया गवळणी माझी बाई कुंकू मागतु तपल्याला ugavilā dina kaśī tāmbaḍī tyācī kāyā gavaḷaṇī mājhī bāī kuṅkū māgatu tapalyālā | ✎ no translation in English ▷ (उगविला)(दिन) how (तांबडी)(त्याची) why ▷ (गवळणी) my daughter kunku (मागतु)(तपल्याला) | pas de traduction en français |
[112] id = 106913 ✓ | उगवला दिन गेला आहेवाच्या आळी मैनाच्या माझ्या कुकु राधाच्या कपाळी ugavalā dina gēlā āhēvācyā āḷī mainācyā mājhyā kuku rādhācyā kapāḷī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन) has_gone (आहेवाच्या) has_come ▷ Of_Mina my kunku (राधाच्या)(कपाळी) | pas de traduction en français |
[26] id = 16646 ✓ | उगवला दिन उगवताना देखीला बाळायान माझ्या बेल दवण्या जोखीला ugavalā dina ugavatānā dēkhīlā bāḷāyāna mājhyā bēla davaṇyā jōkhīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन)(उगवताना)(देखीला) ▷ (बाळायान) my (बेल)(दवण्या)(जोखीला) | pas de traduction en français |
[27] id = 16647 ✓ | उगवला दिन कसा तांबडा दिसे लाल सांगते बाळा तुला त्याला राम राम घाल ugavalā dina kasā tāmbaḍā disē lāla sāṅgatē bāḷā tulā tyālā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन) how (तांबडा)(दिसे)(लाल) ▷ I_tell child to_you (त्याला) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
[2] id = 16650 ✓ | उगवला दिन किरण पडली अंगणात आता माझ बाळ पोथी वाचतो चांदण्यात ugavalā dina kiraṇa paḍalī aṅgaṇāta ātā mājha bāḷa pōthī vācatō cāndaṇyāta | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(पडली)(अंगणात) ▷ (आता) my son pothi (वाचतो)(चांदण्यात) | pas de traduction en français |
[1] id = 16660 ✓ | उगवला दिन किरण आली माझ्या भिती सांगते बाळा तुला लेका उठ महिमती ugavalā dina kiraṇa ālī mājhyā bhitī sāṅgatē bāḷā tulā lēkā uṭha mahimatī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन)(किरण) has_come my (भिती) ▷ I_tell child to_you (लेका)(उठ)(महिमती) | pas de traduction en français |
[9] id = 16698 ✓ | उगवला सुखदेव दिवस उगव चांगला बाळायाच्या माझ्या लक्ष पराण लागला ugavalā sukhadēva divasa ugava cāṅgalā bāḷāyācyā mājhyā lakṣa parāṇa lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुखदेव)(दिवस)(उगव)(चांगला) ▷ (बाळायाच्या) my (लक्ष)(पराण)(लागला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[4] id = 17010 ✓ | लेक चालली सासरी मायलेकी भेटतील मावलीच्या माझ्या खडकी पाझर सुटतील lēka cālalī sāsarī māyalēkī bhēṭatīla māvalīcyā mājhyā khaḍakī pājhara suṭatīla | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(मायलेकी)(भेटतील) ▷ (मावलीच्या) my (खडकी)(पाझर)(सुटतील) | pas de traduction en français |
[5] id = 17044 ✓ | मुंबईच्या मुंबादेवी तुला दरग्याचा शेजार पाठीमागे भुलेगाव म्होर मार्केट बाजार mumbaīcyā mumbādēvī tulā daragyācā śējāra pāṭhīmāgē bhulēgāva mhōra mārkēṭa bājāra | ✎ no translation in English ▷ (मुंबईच्या)(मुंबादेवी) to_you (दरग्याचा)(शेजार) ▷ (पाठीमागे)(भुलेगाव)(म्होर)(मार्केट)(बाजार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman |
[3] id = 17651 ✓ | शेजे की सया बोल ये ग यापारी कुठल परबतीच्या रमण्यात गाडी घोड दाटल śējē kī sayā bōla yē ga yāpārī kuṭhala parabatīcyā ramaṇyāta gāḍī ghōḍa dāṭala | ✎ no translation in English ▷ (शेजे)(की)(सया) says (ये) * (यापारी)(कुठल) ▷ (परबतीच्या)(रमण्यात)(गाडी)(घोड)(दाटल) | pas de traduction en français |
[54] id = 42713 ✓ | आपल्या मावलीला नको म्हणूस येड्या सोंग जलमाच्या येळी तिच्या देहीच्या झाल्या गंगा āpalyā māvalīlā nakō mhaṇūsa yēḍyā sōṅga jalamācyā yēḷī ticyā dēhīcyā jhālyā gaṅgā | ✎ Don’t call our mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणूस)(येड्या)(सोंग) ▷ (जलमाच्या)(येळी)(तिच्या)(देहीच्या)(झाल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[55] id = 42714 ✓ | बंधू आपल्या मावलीला नको म्हणूस येड्या बाई जलमाच्या येळी तिच्या देहीच्या गंगा वाही bandhū āpalyā māvalīlā nakō mhaṇūsa yēḍyā bāī jalamācyā yēḷī ticyā dēhīcyā gaṅgā vāhī | ✎ Brother, don’t call our mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणूस)(येड्या) woman ▷ (जलमाच्या)(येळी)(तिच्या)(देहीच्या) the_Ganges (वाही) | pas de traduction en français |
[67] id = 42726 ✓ | आपल्या मावलीची नाही करावी हेळणा जलमाच्या वेळी केला हाताचा पाळणा āpalyā māvalīcī nāhī karāvī hēḷaṇā jalamācyā vēḷī kēlā hātācā pāḷaṇā | ✎ One should not ridicule and humiliate one’s mother At the time of your birth, she cradled you with your hands ▷ (आपल्या)(मावलीची) not (करावी)(हेळणा) ▷ (जलमाच्या)(वेळी) did (हाताचा) cradle | pas de traduction en français |
[15] id = 42727 ✓ | बंधू आपल्या मातेला नको म्हणू केगामती जलमाच्या येळी तुझी अस्तुरी कुठे होती bandhū āpalyā mātēlā nakō mhaṇū kēgāmatī jalamācyā yēḷī tujhī asturī kuṭhē hōtī | ✎ Brother, don’t call our mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Brother (आपल्या)(मातेला) not say (केगामती) ▷ (जलमाच्या)(येळी)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठे)(होती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VIII-3 ??? C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love |
[16] id = 17987 ✓ | देव दर्शनाला जाया बहिण भावंड जाऊ दोघ मावली बया बोल झाल तिरथ मनाजोग dēva darśanālā jāyā bahiṇa bhāvaṇḍa jāū dōgha māvalī bayā bōla jhāla tiratha manājōga | ✎ Brother and sister, we shall both go to take the Darshan* of God Dear mother says, I accomplished a pilgrimage that I wanted so much ▷ (देव)(दर्शनाला)(जाया) sister brother (जाऊ)(दोघ) ▷ (मावली)(बया) says (झाल)(तिरथ)(मनाजोग) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 17988 ✓ | देवाच्या भेटीयीला जाया बहिण भावंड जाऊ दोघ मावली ग बया बोल झाल तिरथ मनाजोग dēvācyā bhēṭīyīlā jāyā bahiṇa bhāvaṇḍa jāū dōgha māvalī ga bayā bōla jhāla tiratha manājōga | ✎ Brother and sister, we shall both go to take the Darshan* of God Dear mother says, I accomplished a pilgrimage that I wanted so much ▷ (देवाच्या)(भेटीयीला)(जाया) sister brother (जाऊ)(दोघ) ▷ (मावली) * (बया) says (झाल)(तिरथ)(मनाजोग) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 18013 ✓ | बया म्हणल्यानी बया इतक गोड काही खडीसाखरला जरा कडूपणा नाही bayā mhaṇalyānī bayā itaka gōḍa kāhī khaḍīsākharalā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ Mother, mother, what can be so sweet like mother She is like sugar Rock sugar which has no bitterness at all ▷ (बया)(म्हणल्यानी)(बया)(इतक)(गोड)(काही) ▷ (खडीसाखरला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[13] id = 75445 ✓ | बया म्हणल्यानी पड तोंडाला रसवी माझ्या मनाला वाटतं बया जलम असावी bayā mhaṇalyānī paḍa tōṇḍālā rasavī mājhyā manālā vāṭataṁ bayā jalama asāvī | ✎ no translation in English ▷ (बया)(म्हणल्यानी)(पड)(तोंडाला)(रसवी) ▷ My (मनाला)(वाटतं)(बया)(जलम)(असावी) | pas de traduction en français |
[11] id = 18089 ✓ | बाळाची मेली आई बाळ खेळत वसरी तीच्या संसारासाठी हाग करीतो दुसरी bāḷācī mēlī āī bāḷa khēḷata vasarī tīcyā sansārāsāṭhī hāga karītō dusarī | ✎ no translation in English ▷ (बाळाची)(मेली)(आई) son (खेळत)(वसरी) ▷ (तीच्या)(संसारासाठी)(हाग)(करीतो)(दुसरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 18122 ✓ | शेजी घाली न्हावू जनजाहीर दावूनी बया घाली जेवू दोही कवाड लावूनी śējī ghālī nhāvū janajāhīra dāvūnī bayā ghālī jēvū dōhī kavāḍa lāvūnī | ✎ Neighbour woman gives me a headbath, she lets the whole world know about it My mother serves me food, she closes both the shutters of the door ▷ (शेजी)(घाली)(न्हावू)(जनजाहीर)(दावूनी) ▷ (बया)(घाली)(जेवू)(दोही)(कवाड)(लावूनी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food | ||
[13] id = 18124 ✓ | शेजी घाली न्हावू नाही भिजला माथा बया घाली न्हावू कसा रांजण झाला रीता śējī ghālī nhāvū nāhī bhijalā māthā bayā ghālī nhāvū kasā rāñjaṇa jhālā rītā | ✎ Neighbour woman gives me a headbath, my head was hardly wet Mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel ▷ (शेजी)(घाली)(न्हावू) not (भिजला)(माथा) ▷ (बया)(घाली)(न्हावू) how (रांजण)(झाला)(रीता) | pas de traduction en français |
[14] id = 18127 ✓ | शेजी घाली न्हावू नाही भीजली पाठ बया घाली न्हावू अंगणी गेले लोट śējī ghālī nhāvū nāhī bhījalī pāṭha bayā ghālī nhāvū aṅgaṇī gēlē lōṭa | ✎ Neighbour woman gives a headbath, even my back didn’t get wet Mother gives me a headbath, water flows into the courtyard ▷ (शेजी)(घाली)(न्हावू) not (भीजली)(पाठ) ▷ (बया)(घाली)(न्हावू)(अंगणी) has_gone (लोट) | pas de traduction en français |
[31] id = 18121 ✓ | शेजीच उसन मीत फेडते भाजीपाला बयेच उसन मना फिटना काशी केल्या śējīca usana mīta phēḍatē bhājīpālā bayēca usana manā phiṭanā kāśī kēlyā | ✎ What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables What I got from my mother, cannot be repaid until I go to Kashi* ▷ (शेजीच)(उसन)(मीत)(फेडते)(भाजीपाला) ▷ (बयेच)(उसन)(मना)(फिटना) how (केल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 18123 ✓ | शेजीच उसन हेग आधुली पायली बयेच्या उसन्याची याद कोणाला राहिली śējīca usana hēga ādhulī pāyalī bayēcyā usanyācī yāda kōṇālā rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीच)(उसन)(हेग)(आधुली)(पायली) ▷ (बयेच्या)(उसन्याची)(याद)(कोणाला)(राहिली) | pas de traduction en français |
[1] id = 17930 ✓ | शेजीच्या वाड्या जाते मी तर उगीच उभी रहाते मावलीच्या इथ झाकल उघडिते śējīcyā vāḍyā jātē mī tara ugīca ubhī rahātē māvalīcyā itha jhākala ughaḍitē | ✎ I go to my neighbour woman’s house, I casually stand there as an outsider But when I go to my mother’s house, I open my heart to her, tell her all that I have been keeping in my mind ▷ (शेजीच्या)(वाड्या) am_going I wires (उगीच) standing (रहाते) ▷ (मावलीच्या)(इथ)(झाकल)(उघडिते) | pas de traduction en français |
[2] id = 18125 ✓ | शेजीच्या वाड्या जाते मीत उगीच उभी राहते माऊलीच्या घरी मीत झाकल उघडीते śējīcyā vāḍyā jātē mīta ugīca ubhī rāhatē māūlīcyā gharī mīta jhākala ughaḍītē | ✎ I go to my neighbour woman’s house, I casually stand there as an outsider But when I go to my mother’s house, I open my heart to her, tell her all that I have been keeping in my mind ▷ (शेजीच्या)(वाड्या) am_going (मीत)(उगीच) standing (राहते) ▷ (माऊलीच्या)(घरी)(मीत)(झाकल)(उघडीते) | pas de traduction en français |
[51] id = 96158 ✓ | रडत तान्ह बाळ हे रडत निजल बाळायाच्या माझ्या डोळ्या काजळ भिजल raḍata tānha bāḷa hē raḍata nijala bāḷāyācyā mājhyā ḍōḷyā kājaḷa bhijala | ✎ The little child is crying, he slept cryin The Kajal (black eyeliner) from my baby’s eyes got wet ▷ (रडत)(तान्ह) son (हे)(रडत)(निजल) ▷ (बाळायाच्या) my (डोळ्या)(काजळ)(भिजल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[31] id = 18483 ✓ | खेळ खेळ बाळा वटी वसरी खांबानी अंगणी सोनकेळी तुझ्या लावील्या मामानी khēḷa khēḷa bāḷā vaṭī vasarī khāmbānī aṅgaṇī sōnakēḷī tujhyā lāvīlyā māmānī | ✎ no translation in English ▷ (खेळ)(खेळ) child (वटी)(वसरी)(खांबानी) ▷ (अंगणी)(सोनकेळी) your (लावील्या) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[32] id = 18484 ✓ | खेळ खेळ बाळा तुला अंगण झाल थोड तुझ्या मामानी लावली अंगणी फुलझाड khēḷa khēḷa bāḷā tulā aṅgaṇa jhāla thōḍa tujhyā māmānī lāvalī aṅgaṇī phulajhāḍa | ✎ no translation in English ▷ (खेळ)(खेळ) child to_you (अंगण)(झाल)(थोड) ▷ Your maternal_uncle (लावली)(अंगणी)(फुलझाड) | pas de traduction en français |
[33] id = 18485 ✓ | खेळ खेळ बाळा तू अंगण भरुनी काम येते मी करुनी शिण जाईल हरुनी khēḷa khēḷa bāḷā tū aṅgaṇa bharunī kāma yētē mī karunī śiṇa jāīla harunī | ✎ no translation in English ▷ (खेळ)(खेळ) child you (अंगण)(भरुनी) ▷ (काम)(येते) I (करुनी)(शिण) will_go (हरुनी) | pas de traduction en français |
[63] id = 45614 ✓ | खेळ खेळ बाळा आंगन भरुन सावली बाळाच्या मामानं दारी त्रीगुण लावली khēḷa khēḷa bāḷā āṅgana bharuna sāvalī bāḷācyā māmānaṁ dārī trīguṇa lāvalī | ✎ no translation in English ▷ (खेळ)(खेळ) child (आंगन)(भरुन) wheat-complexioned ▷ (बाळाच्या)(मामानं)(दारी)(त्रीगुण)(लावली) | pas de traduction en français |
[10] id = 18579 ✓ | आंगड टोपड्याची कुची गोंड्यानी येढली बाळायाची माझ्या हौस मामानी फेडली āṅgaḍa ṭōpaḍyācī kucī gōṇḍyānī yēḍhalī bāḷāyācī mājhyā hausa māmānī phēḍalī | ✎ no translation in English ▷ (आंगड)(टोपड्याची)(कुची)(गोंड्यानी)(येढली) ▷ (बाळायाची) my (हौस) maternal_uncle (फेडली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[2] id = 19114 ✓ | तांबोळ्याच्या मैना पान दयावीस कवळी बाळायाचा माझ्या इडा जायाचा देवळी tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvīsa kavaḷī bāḷāyācā mājhyā iḍā jāyācā dēvaḷī | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, give tender betel leaves My son’s vida* will be going to the temple ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावीस)(कवळी) ▷ (बाळायाचा) my (इडा)(जायाचा)(देवळी) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 19142 ✓ | तांबोळ्याच्या मैना पान पैसा छकडा बाळायाच्या हाती हाती रुपाया रोकडा tāmbōḷyācyā mainā pāna paisā chakaḍā bāḷāyācyā hātī hātī rupāyā rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, betel leaves are six for one paisa* My son has cash in hand ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(पैसा)(छकडा) ▷ (बाळायाच्या)(हाती)(हाती)(रुपाया)(रोकडा) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 19143 ✓ | तांबोळ्याच्या मैना पान दयावीस देठाची बाळायाची माझ्या लाली जाईन वठाची tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvīsa dēṭhācī bāḷāyācī mājhyā lālī jāīna vaṭhācī | ✎ Betel leaf seller’s daughter, give betel leaves with stems The redness of my son’s lips will disappear ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावीस)(देठाची) ▷ (बाळायाची) my (लाली)(जाईन)(वठाची) | pas de traduction en français |
[32] id = 19144 ✓ | तांबोळ्याच्या मैना पान दयावीस पिकली बाळायाची माझ्या लाली वठाची सुकली tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvīsa pikalī bāḷāyācī mājhyā lālī vaṭhācī sukalī | ✎ Betel leaf seller’s daughter, give ripe betel leaves The redness of my son’s lips has become pale ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावीस)(पिकली) ▷ (बाळायाची) my (लाली)(वठाची)(सुकली) | pas de traduction en français |
[8] id = 19198 ✓ | भांडत असाव देवा बुडत नसाव सांगते बाळा तुला चुलत्या शेजारी बसाव bhāṇḍata asāva dēvā buḍata nasāva sāṅgatē bāḷā tulā culatyā śējārī basāva | ✎ One can keep quarrelling, God, but one should not get ruined I tell you, son, you should sit near your paternal uncle ▷ (भांडत)(असाव)(देवा)(बुडत)(नसाव) ▷ I_tell child to_you (चुलत्या)(शेजारी)(बसाव) | pas de traduction en français |
[12] id = 19504 ✓ | गावाला जात बाळ माझ्या नवतीच जांभळ बाळाच्या बैठकीचा जागा दिसतो वंगाळ gāvālā jāta bāḷa mājhyā navatīca jāmbhaḷa bāḷācyā baiṭhakīcā jāgā disatō vaṅgāḷa | ✎ My son, my Jambhul* fruit about to ripen, is going to another village The place where he sits doesn’t look nice (without him) ▷ (गावाला) class son my (नवतीच)(जांभळ) ▷ (बाळाच्या)(बैठकीचा)(जागा)(दिसतो)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 19506 ✓ | गावाला जात बाळ याला महिना झाला सव्वा बया तुझ बाळ कोंब नारळी तुझा नवा gāvālā jāta bāḷa yālā mahinā jhālā savvā bayā tujha bāḷa kōmba nāraḷī tujhā navā | ✎ Son has gone to another village, it’s already a month and a quarter Mother, your son, your new tender shoot of coconut ▷ (गावाला) class son (याला)(महिना)(झाला)(सव्वा) ▷ (बया) your son (कोंब) coconut your (नवा) | pas de traduction en français |
[4] id = 19435 ✓ | गावाला गेल कोण्या अंगीच जाकीट सपनी सार्यारात त्याच्या पैशाच पाकीट gāvālā gēla kōṇyā aṅgīca jākīṭa sapanī sāryārāta tyācyā paiśāca pākīṭa | ✎ The one who wears a jacket, my son, has gone to some village His wallet came in my dream the whole night ▷ (गावाला) gone (कोण्या)(अंगीच)(जाकीट) ▷ (सपनी)(सार्यारात)(त्याच्या)(पैशाच)(पाकीट) | pas de traduction en français |
[12] id = 19505 ✓ | गावाला जात बाळ माझ्या नवतीच तोरण अजुनी येईना जीव लागल पराण gāvālā jāta bāḷa mājhyā navatīca tōraṇa ajunī yēīnā jīva lāgala parāṇa | ✎ My son, my youthful son, is going to another village He still not coming, all my attention, all my heart an soul is with him ▷ (गावाला) class son my (नवतीच)(तोरण) ▷ (अजुनी)(येईना) life (लागल)(पराण) | pas de traduction en français |
[13] id = 19507 ✓ | गावाला गेल बाळ गेल वाटच्या वरुनी जीवाला हुरहुर काल परवा धरुनी gāvālā gēla bāḷa gēla vāṭacyā varunī jīvālā hurahura kāla paravā dharunī | ✎ My son has gone to another village, he has gone by road Since the last few days, I am a little anxious ▷ (गावाला) gone son gone (वाटच्या)(वरुनी) ▷ (जीवाला)(हुरहुर)(काल)(परवा)(धरुनी) | pas de traduction en français |
[31] id = 19858 ✓ | हात मी जोडीते गिरणी म्होरल्या झोपडीला बाळ का राज माझ सुत भरतो कापडाला hāta mī jōḍītē giraṇī mhōralyā jhōpaḍīlā bāḷa kā rāja mājha suta bharatō kāpaḍālā | ✎ I fold my hands to the case in front of the mill My dear son fills thread for weaving the cloth ▷ Hand I (जोडीते)(गिरणी)(म्होरल्या)(झोपडीला) ▷ Son (का) king my (सुत)(भरतो)(कापडाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 19859 ✓ | हात मी जोडीते तुला गिरणी नऊ लाख बाळायाची माझ्या रात्रपाळी पहिली झोप hāta mī jōḍītē tulā giraṇī naū lākha bāḷāyācī mājhyā rātrapāḷī pahilī jhōpa | ✎ I fold my hands to you, textile mill, a million times My son has a night shift, and he may doze off initially ▷ Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी)(नऊ)(लाख) ▷ (बाळायाची) my (रात्रपाळी)(पहिली)(झोप) | pas de traduction en français |
Notes => | In this song, mother is worried that her dear son has a night shift and he might doze of as sleep may initially become uncontrollable. And she fears for something untoward might happen in this condition. Hence, she prays to the mill a million times. | ||
[44] id = 19871 ✓ | ताईत माझा राघु बाळ गिरणीत जायाचा बाळ गिरणीत जायाचा त्याचा डोंगर राह्याचा tāīta mājhā rāghu bāḷa giraṇīta jāyācā bāḷa giraṇīta jāyācā tyācā ḍōṅgara rāhyācā | ✎ My dear son will be going to work in the mill My son will be going to the mill, he lives on the mountain ▷ (ताईत) my (राघु) son (गिरणीत)(जायाचा) ▷ Son (गिरणीत)(जायाचा)(त्याचा)(डोंगर)(राह्याचा) | pas de traduction en français |
[78] id = 19905 ✓ | मुंबई शहराला सर भवती आहे किल वाणीचा माझा हिरा हा तर गिरणीमधी खेळ mumbaī śaharālā sara bhavatī āhē kila vāṇīcā mājhā hirā hā tara giraṇīmadhī khēḷa | ✎ Mumbai city is surrounded by Forts My dear son, my diamond, is working in the mill ▷ (मुंबई)(शहराला)(सर)(भवती)(आहे)(किल) ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(हा) wires (गिरणीमधी)(खेळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 20108 ✓ | दारी उजाडल किरण आल्यात माझ्या शेणा सांगते बाळा तुला लेका उठ पहिलवाना dārī ujāḍala kiraṇa ālyāta mājhyā śēṇā sāṅgatē bāḷā tulā lēkā uṭha pahilavānā | ✎ The sun has risen, sunrays are falling where I am spreading cow dung I tell you, son, my wrestler, get up ▷ (दारी)(उजाडल)(किरण)(आल्यात) my (शेणा) ▷ I_tell child to_you (लेका)(उठ)(पहिलवाना) | pas de traduction en français |
[11] id = 20133 ✓ | अती चांगुलपण तुझ किती ठेवू उबीमधी सांगतेरे बाळा तुला नित बोल बगी मधी atī cāṅgulapaṇa tujha kitī ṭhēvū ubīmadhī sāṅgatērē bāḷā tulā nita bōla bagī madhī | ✎ Your righteousness, how much can I keep close to myself (its fragrance is bound to spread) I tell you, son, talk properly in the horse-cart ▷ (अती)(चांगुलपण) your (किती)(ठेवू)(उबीमधी) ▷ (सांगतेरे) child to_you (नित) says (बगी)(मधी) | pas de traduction en français |
[13] id = 20135 ✓ | चांगुल ग तुझपण वाण्या बाभणाच्या चढी बाळायाच्या माझ्या धू धोतर घाल घडी cāṅgula ga tujhapaṇa vāṇyā bābhaṇācyā caḍhī bāḷāyācyā mājhyā dhū dhōtara ghāla ghaḍī | ✎ Your righteousness, you are better than brahmans and higher castes I wash my son’s dhotar* and fold it nicely ▷ (चांगुल) * (तुझपण)(वाण्या)(बाभणाच्या)(चढी) ▷ (बाळायाच्या) my (धू)(धोतर)(घाल)(घडी) | Pli de sari |
| |||
[50] id = 100364 ✓ | चांगुल तुझ पण मला दिसत सोजाळ शोभा काय देत नेत्री बाळाच्या काजळ cāṅgula tujha paṇa malā disata sōjāḷa śōbhā kāya dēta nētrī bāḷācyā kājaḷa | ✎ Your righteousness, it appears so spotless to me Kajal (eyeliner) makes my son’s eyes look beautiful ▷ (चांगुल) your (पण)(मला)(दिसत)(सोजाळ) ▷ (शोभा) why (देत)(नेत्री)(बाळाच्या)(काजळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X1.1j ??? |
[36] id = 20357 ✓ | सणामधी सण सण शिमगा नाही केला बाळ का राज माझ खेळाया बडोदयाला गेला saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā nāhī kēlā bāḷa kā rāja mājha khēḷāyā baḍōdayālā gēlā | ✎ Among the festivals, I did not celebrate Shimaga* My dear son who sings, dances and plays fun games, has gone to Badoda ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा) not did ▷ Son (का) king my (खेळाया)(बडोदयाला) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 20358 ✓ | शिमग्याचा सण आपण करु हातोपाती बाळ का राजा माझा खेळ धुळमाती śimagyācā saṇa āpaṇa karu hātōpātī bāḷa kā rājā mājhā khēḷa dhuḷamātī | ✎ Shimaga* festival, let’s celebrate with joy and merriment My dear son, having fun, plays with mud (throwing mud at each other) ▷ (शिमग्याचा)(सण)(आपण)(करु)(हातोपाती) ▷ Son (का) king my (खेळ)(धुळमाती) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 20385 ✓ | ढोलावरी हात कोण टाकीत बॅट बॅट बाळायाची माझ्या डावी शिंदली त्याची बॅाट ḍhōlāvarī hāta kōṇa ṭākīta bêṭa bêṭa bāḷāyācī mājhyā ḍāvī śindalī tyācī bêāṭa | ✎ Who is beating the drum in a rhythm My son’s left hand fingers have become numb ▷ (ढोलावरी) hand who (टाकीत)(बॅट)(बॅट) ▷ (बाळायाची) my (डावी)(शिंदली)(त्याची)(बॅाट) | pas de traduction en français |
[8] id = 20592 ✓ | निनंत्या गवार्याच्या काठीला घुंगरु घुंगरुच्या नादानी गाया हेंगल्या डोंगरु ninantyā gavāryācyā kāṭhīlā ghuṅgaru ghuṅgarucyā nādānī gāyā hēṅgalyā ḍōṅgaru | ✎ Young cowherd’s stick has bells To the tinkling sound of bells, cows climbed the mountain ▷ (निनंत्या)(गवार्याच्या)(काठीला)(घुंगरु) ▷ (घुंगरुच्या)(नादानी)(गाया)(हेंगल्या)(डोंगरु) | pas de traduction en français |
[6] id = 20643 ✓ | निनंत्या गवारी तो तर आखरी झोपी गेला गायी माझ्या भवळीन हंबरुनी जागा केला ninantyā gavārī tō tara ākharī jhōpī gēlā gāyī mājhyā bhavaḷīna hambarunī jāgā kēlā | ✎ My young cowherd went to sleep on the grazing land on the outskirts of the village My Bhavali cow lowed and woke him up ▷ (निनंत्या)(गवारी)(तो) wires (आखरी)(झोपी) has_gone ▷ Cows my (भवळीन)(हंबरुनी)(जागा) did | pas de traduction en français |
[1] id = 20885 ✓ | मुंबई शहरामधी नाही दिसत झाडमाड बाळायाला माझ्या याला आईच लाग वेड mumbaī śaharāmadhī nāhī disata jhāḍamāḍa bāḷāyālā mājhyā yālā āīca lāga vēḍa | ✎ One cannot see much greenery in Mumbai city My son remembers his mother a lot ▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (दिसत)(झाडमाड) ▷ (बाळायाला) my (याला)(आईच)(लाग)(वेड) | pas de traduction en français |
[17] id = 21131 ✓ | सरगीच्या देवा तुला सांगीते कानगोठ बाळायाची माझ्या गाठ मारी तू बळकट saragīcyā dēvā tulā sāṅgītē kānagōṭha bāḷāyācī mājhyā gāṭha mārī tū baḷakaṭa | ✎ God in heaven, I tell you a secret Tie the knot of my son’s life very strong (so that he will have a long life) ▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you (सांगीते)(कानगोठ) ▷ (बाळायाची) my (गाठ)(मारी) you (बळकट) | pas de traduction en français |
Test entry | |
Cross-references: | D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate D:X-3.7 (D10-03-07) - Mother attached to son / Threading ceremony D:X-3.8 ??? D:X-3.9 ??? D:X-3.10 ??? D:X-3.11 ??? |
[8] id = 21396 ✓ | सहज मी बोलले तुला खरच वाटल बाळायाच्या माझ्या पाणी नेतरी दाटल sahaja mī bōlalē tulā kharaca vāṭala bāḷāyācyā mājhyā pāṇī nētarī dāṭala | ✎ I said something very casually, you thought it’s true My dear son had tears in his eyes ▷ (सहज) I says to_you (खरच)(वाटल) ▷ (बाळायाच्या) my water, (नेतरी)(दाटल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter |
[14] id = 22373 ✓ | गाय हंबरती बाई ते वासरु कुठ गेल बाळ माझ भाऊराया नदी मुळाच्या पाणी नेल gāya hambaratī bāī tē vāsaru kuṭha gēla bāḷa mājha bhāūrāyā nadī muḷācyā pāṇī nēla | ✎ Woman, cow s lowing, where has her calf gone My brother has taken it to Mula river for water ▷ (गाय)(हंबरती) woman (ते)(वासरु)(कुठ) gone ▷ Son my (भाऊराया)(नदी)(मुळाच्या) water, (नेल) | pas de traduction en français |
[22] id = 22417 ✓ | पाठच्या पार्यामंदी रईबाईचा गजर बाळायाचा माझ्या गवळ्याचा शेजार pāṭhacyā pāryāmandī rībāīcā gajara bāḷāyācā mājhyā gavaḷyācā śējāra | ✎ Early in the morning, the sound of churning can be heard My son, my milkman, is my neighbour ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(रईबाईचा)(गजर) ▷ (बाळायाचा) my (गवळ्याचा)(शेजार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII6.3f ??? |
[18] id = 22445 ✓ | पाठच्या पार्यामंदी सुटीला गारवा गवळी माझा राघु काढीयीतो धारा pāṭhacyā pāryāmandī suṭīlā gāravā gavaḷī mājhā rāghu kāḍhīyītō dhārā | ✎ Early in the morning time, how a cold wind is blowing I tell you, woman, my milkman is milking ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(सुटीला)(गारवा) ▷ (गवळी) my (राघु)(काढीयीतो)(धारा) | pas de traduction en français |
[5] id = 22455 ✓ | गवळ्याच्या घरी राही कामाला हाये लहान विसरुनी गेली निरशा दुधाला विरजण gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā hāyē lahāna visarunī gēlī niraśā dudhālā virajaṇa | ✎ Rahi, the cow-girl, working in the milkman’s house is small She forgot to culture unheated milk for curds ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(हाये)(लहान) ▷ (विसरुनी) went (निरशा)(दुधाला)(विरजण) | pas de traduction en français |
[1] id = 22470 ✓ | सकाळीच्या पारी आल घेवारी तुपाला बाळ माझ सुनील बाळ गवळी बसला मापाला sakāḷīcyā pārī āla ghēvārī tupālā bāḷa mājha sunīla bāḷa gavaḷī basalā māpālā | ✎ In the morning time, a merchant had come to buy ghee* Sunil, my son, my milkman, sat down to measure it ▷ (सकाळीच्या)(पारी) here_comes (घेवारी)(तुपाला) ▷ Son my (सुनील) son (गवळी)(बसला)(मापाला) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 22621 ✓ | बैल बारशाची जोडी गावातुनी गेली बाळायाला माझ्या मागे धन्याला दिष्ट झाली baila bāraśācī jōḍī gāvātunī gēlī bāḷāyālā mājhyā māgē dhanyālā diṣṭa jhālī | ✎ The pair of bullocks went through the village My son, their master behind hem, came under the influence of an evil eye ▷ (बैल)(बारशाची)(जोडी)(गावातुनी) went ▷ (बाळायाला) my (मागे)(धन्याला)(दिष्ट) has_come | pas de traduction en français |
[10] id = 22622 ✓ | बैल बारशाला दिष्ट झाली जंगलात मीठ मोहर्याचा करी उतारा अंगणात baila bāraśālā diṣṭa jhālī jaṅgalāta mīṭha mōharyācā karī utārā aṅgaṇāta | ✎ Barash bullock came under the influence of an evil eye in the forest Mustard and salt are waved around him in the courtyard to ward off the evil influence ▷ (बैल)(बारशाला)(दिष्ट) has_come (जंगलात) ▷ (मीठ)(मोहर्याचा)(करी)(उतारा)(अंगणात) | pas de traduction en français |
[11] id = 22687 ✓ | वाटेच्या वाटसरा काय बघतो भवताला सरवणाच्या माझ्या बैल खिलारी अवताला vāṭēcyā vāṭasarā kāya baghatō bhavatālā saravaṇācyā mājhyā baila khilārī avatālā | ✎ Traveller on the road, what are looking at in the surroundings My son Saravan has Khillari breed of bullocks harnessed to the plough ▷ (वाटेच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(भवताला) ▷ (सरवणाच्या) my (बैल)(खिलारी)(अवताला) | pas de traduction en français |
[12] id = 22688 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय बघतो गवताला काय बघतो गवताला जोडी खिलारी आऊताला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō gavatālā kāya baghatō gavatālā jōḍī khilārī āūtālā | ✎ Traveller on the road, what are looking at in the surroundings (My son) has Khillari breed of bullocks harnessed to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(गवताला) ▷ Why (बघतो)(गवताला)(जोडी)(खिलारी)(आऊताला) | pas de traduction en français |
[4] id = 22735 ✓ | बैल बारशाची याची बैखट चांगली बाळायाची माझ्या दावण याची बाई पांगली baila bāraśācī yācī baikhaṭa cāṅgalī bāḷāyācī mājhyā dāvaṇa yācī bāī pāṅgalī | ✎ Barasha bullock has a nice place to sit Woman, the number of animals tied to my son’s stake has grown ▷ (बैल)(बारशाची)(याची)(बैखट)(चांगली) ▷ (बाळायाची) my (दावण)(याची) woman (पांगली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī |
[5] id = 23128 ✓ | शेरभर सोन परबतीच्या घेर्याला वाणीच माझ बाळ उभा शिपाई पहार्याला śērabhara sōna parabatīcyā ghēryālā vāṇīca mājha bāḷa ubhā śipāī pahāryālā | ✎ A kilo of gold used for the outer circle of Parvati temple My dear son, the policeman is standing as a guard ▷ (शेरभर) gold (परबतीच्या)(घेर्याला) ▷ (वाणीच) my son standing (शिपाई)(पहार्याला) | pas de traduction en français |
[21] id = 23192 ✓ | दिवाण वाड्या जाया बोल बोल तू बाजायारी या बाळानायाची माझ्या खुर्ची साहेबा शेजायारी divāṇa vāḍyā jāyā bōla bōla tū bājāyārī yā bāḷānāyācī mājhyā khurcī sāhēbā śējāyārī | ✎ Going to Divanvada* (Court), you mentioned it in the bazaar My son’s chair is next to the Saheb“s ▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया) says says you (बाजायारी) ▷ (या)(बाळानायाची) my (खुर्ची)(साहेबा)(शेजायारी) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 23193 ✓ | दिवाण वाड्या जाया बैस खांबाशी टेकून सांगते ना बाळा तुला द्यावा जबानी झोकुन divāṇa vāḍyā jāyā baisa khāmbāśī ṭēkūna sāṅgatē nā bāḷā tulā dyāvā jabānī jhōkuna | ✎ He goes to Divanvada* (Court), he sits against the wall I tell you, my son, give your testimony without fear ▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया)(बैस)(खांबाशी)(टेकून) ▷ I_tell * child to_you (द्यावा)(जबानी)(झोकुन) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 23235 ✓ | चुलत ग पुतण्याची कशी मांडीला मांडी भिड आता माझ बाळ चुलत्या चढी बोल culata ga putaṇyācī kaśī māṇḍīlā māṇḍī bhiḍa ātā mājha bāḷa culatyā caḍhī bōla | ✎ Nephew and paternal uncle are sitting next to each other Now, my son argues better than his uncle ▷ Paternal_uncle * (पुतण्याची) how (मांडीला)(मांडी)(भिड) ▷ (आता) my son (चुलत्या)(चढी) says | pas de traduction en français |
[3] id = 23474 ✓ | मांडवाच्या मेडी काथिंबीरीच्या बंदठ्या सांगते बाळा तुला इहीण शेलाठ्या māṇḍavācyā mēḍī kāthimbīrīcyā bandaṭhyā sāṅgatē bāḷā tulā ihīṇa śēlāṭhyā | ✎ The poles of the shed for marriage are tied with coriander twigs I tell you, son, your Vihin* is slim and tall ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(काथिंबीरीच्या)(बंदठ्या) ▷ I_tell child to_you (इहीण)(शेलाठ्या) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 23480 ✓ | मांडवाच्या मेडी मागल्या पुढ सारा सांगते बाई मी नवर्या बाळाच कोड करा māṇḍavācyā mēḍī māgalyā puḍha sārā sāṅgatē bāī mī navaryā bāḷāca kōḍa karā | ✎ The poles which have got pushed behind, you take them ahead I tell you, my son, the bridegroom, keep him pleased and happy ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(मागल्या)(पुढ)(सारा) ▷ I_tell woman I (नवर्या)(बाळाच)(कोड) doing | pas de traduction en français |
[20] id = 23491 ✓ | मांडवाला मेढी नका घालुत कोंबळी बाळाच्या बागामधी उच गेल्यात जांभळी māṇḍavālā mēḍhī nakā ghāluta kōmbaḷī bāḷācyā bāgāmadhī uca gēlyāta jāmbhaḷī | ✎ Don’t use Kumbal trees for the poles of the shed for marriage Jambhul* trees have grown tall in my son’s plantation ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालुत)(कोंबळी) ▷ (बाळाच्या)(बागामधी)(उच)(गेल्यात)(जांभळी) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 23497 ✓ | मांडवाला मेढी नका घालु आंब जांभ बाळाच्या बागमधी उच गेलेत केळी खांब māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālu āmba jāmbha bāḷācyā bāgamadhī uca gēlēta kēḷī khāmba | ✎ Don’t use Mango and Guava trees for the poles of the shed for marriage Banana trees have grown tall in my son’s garden ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालु)(आंब)(जांभ) ▷ (बाळाच्या)(बागमधी)(उच)(गेलेत) shouted (खांब) | pas de traduction en français |
[27] id = 23498 ✓ | काय केलीय करणी याही दादा व्यापार्यान मांडव बाई शेकाईला उसाच्या टिपरीन kāya kēlīya karaṇī yāhī dādā vyāpāryāna māṇḍava bāī śēkāīlā usācyā ṭiparīna | ✎ Elder brother, head of the family, my Vyahi* with his enthusiasm He covered the shed for marriage with sugarcane stalks ▷ Why (केलीय) doing (याही)(दादा)(व्यापार्यान) ▷ (मांडव) woman (शेकाईला)(उसाच्या)(टिपरीन) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 23499 ✓ | मांडवाला मेढी नका घालू येरु मेरु माझ्या बाळाच्या नंबरात उच गेल्यात पेरु māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū yēru mēru mājhyā bāḷācyā nambarāta uca gēlyāta pēru | ✎ Don’t use just any trees for the poles of the shed for marriage Guava trees have grown tall in my son’s field ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(येरु)(मेरु) ▷ My (बाळाच्या)(नंबरात)(उच)(गेल्यात)(पेरु) | pas de traduction en français |
[3] id = 23692 ✓ | मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा बाळायानी माझ्या याही केलय ढोंगाचा māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā bāḷāyānī mājhyā yāhī kēlaya ḍhōṅgācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking My son has got a Vyahi* who is rich and prestigious ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा) ▷ (बाळायानी) my (याही)(केलय)(ढोंगाचा) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 40823 ✓ | मळ्याच्या मळ्यात कोण चालली खेतरी सोन्याची कातरी लहू कंबाळ उतरी maḷyācyā maḷyāta kōṇa cālalī khētarī sōnyācī kātarī lahū kambāḷa utarī | ✎ no translation in English ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात) who (चालली)(खेतरी) ▷ (सोन्याची)(कातरी)(लहू)(कंबाळ)(उतरी) | pas de traduction en français |
[28] id = 24208 ✓ | अती चांगुलपण तुझ दिव्याच लाग उन मैनाच ग माझ्या अचाट गोरपण atī cāṅgulapaṇa tujha divyāca lāga una maināca ga mājhyā acāṭa gōrapaṇa | ✎ You are too good, you even feel the heat of the light Maina*, my daughter, is unbelievably fair ▷ (अती)(चांगुलपण) your (दिव्याच)(लाग)(उन) ▷ Of_Mina * my (अचाट)(गोरपण) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 24274 ✓ | घुसळण घुसळती रवी बारडीला गोंड गवळणी माझे बाई रुप वाणीनी तुला दंड ghusaḷaṇa ghusaḷatī ravī bāraḍīlā gōṇḍa gavaḷaṇī mājhē bāī rupa vāṇīnī tulā daṇḍa | ✎ They are churning buttermilk, the churner has tassels My dear daughter, your beauty suits you ▷ (घुसळण)(घुसळती)(रवी)(बारडीला)(गोंड) ▷ (गवळणी)(माझे) woman form (वाणीनी) to_you (दंड) | pas de traduction en français |
[9] id = 24727 ✓ | लेक चालली सासर्याला कस आईला येत रडू गवळणी माझे बाई झाली डोंगराच्या आडू lēka cālalī sāsaryālā kasa āīlā yēta raḍū gavaḷaṇī mājhē bāī jhālī ḍōṅgarācyā āḍū | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, how mother is weeping My dear daughter has gone beyond the mountain ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) how (आईला)(येत)(रडू) ▷ (गवळणी)(माझे) woman has_come (डोंगराच्या)(आडू) | pas de traduction en français |
[40] id = 43286 ✓ | लेक निघाली सासरला आईला येतं रडू आता माझी मैना झाली डोंगराच्या आडू lēka nighālī sāsaralā āīlā yētaṁ raḍū ātā mājhī mainā jhālī ḍōṅgarācyā āḍū | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, mother is weeping Now, my Maina* has gone beyond the mountain ▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(आईला)(येतं)(रडू) ▷ (आता) my Mina has_come (डोंगराच्या)(आडू) | pas de traduction en français |
|
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[1] id = 24730 ✓ | लेक चालली सासर्याला बाप म्हणे जा ग बया आईची येडी मया लांब जाती घालवाया lēka cālalī sāsaryālā bāpa mhaṇē jā ga bayā āīcī yēḍī mayā lāmba jātī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) father (म्हणे)(जा) * (बया) ▷ (आईची)(येडी)(मया)(लांब) caste (घालवाया) | pas de traduction en français |
[3] id = 24728 ✓ | लेक चालली सासर्याला आईच पोट रीत घालवाया जातो बापाच दिव्य मोठ lēka cālalī sāsaryālā āīca pōṭa rīta ghālavāyā jātō bāpāca divya mōṭha | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished Her father goes to see her off, he has great courage ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आईच)(पोट)(रीत) ▷ (घालवाया) goes of_father (दिव्य)(मोठ) | pas de traduction en français |
[12] id = 43283 ✓ | लेक चालली सासरला आईचं पोट रितं गवळणी माझी बाई एवढं बापाचं हुरदं मोठं lēka cālalī sāsaralā āīcaṁ pōṭa ritaṁ gavaḷaṇī mājhī bāī ēvaḍhaṁ bāpācaṁ huradaṁ mōṭhaṁ | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished My dear daughter, father has such a large heart ▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(आईचं)(पोट)(रितं) ▷ (गवळणी) my daughter (एवढं)(बापाचं)(हुरदं)(मोठं) | pas de traduction en français |
[10] id = 43282 ✓ | सासरी चालली कोण उभ्या डोंगरानी बंधूला बोली केली वाट पाडावी नांगरानी sāsarī cālalī kōṇa ubhyā ḍōṅgarānī bandhūlā bōlī kēlī vāṭa pāḍāvī nāṅgarānī | ✎ Who is going to her in-laws’house, crossing the mountain She had told her brother, plough the way and make a path ▷ (सासरी)(चालली) who (उभ्या)(डोंगरानी) ▷ (बंधूला) say shouted (वाट)(पाडावी)(नांगरानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 24725 ✓ | सासर्या चालली लेक कुणाची तालेवार बाईच्या माझ्या हाती भरुनी बिलवर sāsaryā cālalī lēka kuṇācī tālēvāra bāīcyā mājhyā hātī bharunī bilavara | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, from which rich family does she come My daughter is wearing a handful of bilwar* ▷ (सासर्या)(चालली)(लेक)(कुणाची)(तालेवार) ▷ (बाईच्या) my (हाती)(भरुनी)(बिलवर) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 24726 ✓ | लेक चालली सासर्याला माग फिरुनी पाहीना गवळणी माझ्या बाई माझी अबु्रची मईना lēka cālalī sāsaryālā māga phirunī pāhīnā gavaḷaṇī mājhyā bāī mājhī aburacī maīnā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws- house, she is not looking back My dear daughter has a good reputation ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(माग) turning_round (पाहीना) ▷ (गवळणी) my woman my (अबु्रची) Mina | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[14] id = 24794 ✓ | लेक चालली सासर्याला धरी आईचा झोळणा सांगते बंधु तुला उचल बाळाचा पाळणा lēka cālalī sāsaryālā dharī āīcā jhōḷaṇā sāṅgatē bandhu tulā ucala bāḷācā pāḷaṇā | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, holds on to her mother’s cloth bag I tell you, brother, pick up baby’s cradle ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(धरी)(आईचा)(झोळणा) ▷ I_tell brother to_you (उचल)(बाळाचा) cradle | pas de traduction en français |
[15] id = 24795 ✓ | लेक चालली सासर्याला नको पाहू तू मागपुढ सांगते बाई तुला बंधु सत्तचा घाल पुढ lēka cālalī sāsaryālā nakō pāhū tū māgapuḍha sāṅgatē bāī tulā bandhu sattacā ghāla puḍha | ✎ Daughter is going to her in’laws’ house, don’t hesitate, daughter I tell you, woman, your brother on whom you have a right, ask him to go with you ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) not (पाहू) you (मागपुढ) ▷ I_tell woman to_you brother (सत्तचा)(घाल)(पुढ) | pas de traduction en français |
[16] id = 24796 ✓ | लेक चालली सासर्याला माग फिरुनी काय पाती गवळणी माझी बाई संग बोळया मागती lēka cālalī sāsaryālā māga phirunī kāya pātī gavaḷaṇī mājhī bāī saṅga bōḷayā māgatī | ✎ Daughter is going to her in’laws’ house, why are you looking back My dear daughter asks for her simple brother to accompany her ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(माग) turning_round why (पाती) ▷ (गवळणी) my daughter with (बोळया)(मागती) | pas de traduction en français |
[17] id = 24797 ✓ | सासर्या चालली कोण उभ्या डोंगराणी बंधुला बोली केली वाट पाडावी नांगराणी sāsaryā cālalī kōṇa ubhyā ḍōṅgarāṇī bandhulā bōlī kēlī vāṭa pāḍāvī nāṅgarāṇī | ✎ (Daughter) is going to her in’laws’ house, who is standing on the mountain She told her brother to plough and make a path ▷ (सासर्या)(चालली) who (उभ्या)(डोंगराणी) ▷ (बंधुला) say shouted (वाट)(पाडावी)(नांगराणी) | pas de traduction en français |
[20] id = 24890 ✓ | अहिरवाडीची वाट पुसते वाण्याला गवळणी माझे बाई राधा निघाली पाण्याला ahiravāḍīcī vāṭa pusatē vāṇyālā gavaḷaṇī mājhē bāī rādhā nighālī pāṇyālā | ✎ I ask the grocer the way to Ahirwadi village My daughter Radha is going to fetch water ▷ (अहिरवाडीची)(वाट)(पुसते)(वाण्याला) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (राधा)(निघाली)(पाण्याला) | pas de traduction en français |
[21] id = 24891 ✓ | अहिरवाडी गावाची मला वाणीण भेटली गवळणी माझे बाई काळी कासावी नेसली ahiravāḍī gāvācī malā vāṇīṇa bhēṭalī gavaḷaṇī mājhē bāī kāḷī kāsāvī nēsalī | ✎ I met the grocer’s wife from Ahirwadi My dear daughter is wearing a black Kasavi sari (an expensive sari) ▷ (अहिरवाडी)(गावाची)(मला)(वाणीण)(भेटली) ▷ (गवळणी)(माझे) woman Kali (कासावी)(नेसली) | pas de traduction en français |
[23] id = 24893 ✓ | अहिरवाडी गावाची वाट पुसते बाभणाला पुतळ्या माझ्या बंधू बहिण दिलीस सजणाला ahiravāḍī gāvācī vāṭa pusatē bābhaṇālā putaḷyā mājhyā bandhū bahiṇa dilīsa sajaṇālā | ✎ I ask the Brahman the way to Ahirwadi village My handsome brother, you got your sister married to a suitable bridegroom ▷ (अहिरवाडी)(गावाची)(वाट)(पुसते)(बाभणाला) ▷ (पुतळ्या) my brother sister (दिलीस)(सजणाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 24911 ✓ | सासुरवासणीची मजला येती कीव मैना माझी सासर्याला तिच्यापाशी माझा जीव sāsuravāsaṇīcī majalā yētī kīva mainā mājhī sāsaryālā ticyāpāśī mājhā jīva | ✎ Sasurvashin*, I feel sorry for you My Maina* is at her in-laws, all my heart and soul is with her ▷ (सासुरवासणीची)(मजला)(येती)(कीव) ▷ Mina my (सासर्याला)(तिच्यापाशी) my life | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 25080 ✓ | माझ्या दारावरुनी हिरव्या पंखाचा राघु गेला मैना माझी बोले त्याच रंगाची चोळी मला mājhyā dārāvarunī hiravyā paṅkhācā rāghu gēlā mainā mājhī bōlē tyāca raṅgācī cōḷī malā | ✎ A parrot with green wings flew in front of my door My Maina* says, I want a blouse of the same colour ▷ My (दारावरुनी)(हिरव्या)(पंखाचा)(राघु) has_gone ▷ Mina my (बोले)(त्याच)(रंगाची) blouse (मला) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 25269 ✓ | कासारदादा बस टाकीते सतरंजी मैनाला माझ्या भर बांगडी पाचरंगी kāsāradādā basa ṭākītē satarañjī mainālā mājhyā bhara bāṅgaḍī pācaraṅgī | ✎ Brother bangle seller, sit, I spread a mattress for you to sit Put on a Chuda (a set of bangles) in five colours on my Maina*’s hand ▷ (कासारदादा)(बस)(टाकीते)(सतरंजी) ▷ For_Mina my (भर) bangles (पाचरंगी) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 25357 ✓ | जीवाला जडभारी माझ्या बयेला बोलवा खडीसाखरेचा दीन तोंडाला ओलावा jīvālā jaḍabhārī mājhyā bayēlā bōlavā khaḍīsākharēcā dīna tōṇḍālā ōlāvā | ✎ I am seriously ill, call my mother Sugar crystal will make the mouth feel moist ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बयेला)(बोलवा) ▷ (खडीसाखरेचा)(दीन)(तोंडाला)(ओलावा) | pas de traduction en français |
[43] id = 25358 ✓ | जीवाला जडभारी माझ्या उशाला बया रड तिच्या नेतराच पाणी माझ्या मुखामदी पड jīvālā jaḍabhārī mājhyā uśālā bayā raḍa ticyā nētarāca pāṇī mājhyā mukhāmadī paḍa | ✎ I am seriously ill, my mother weeps at my bedside Tears from her eyes fall into my mouth ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (उशाला)(बया)(रड) ▷ (तिच्या)(नेतराच) water, my (मुखामदी)(पड) | pas de traduction en français |
[44] id = 25359 ✓ | जीवाला जडभारी कुडी पडली पेवामधी मावली माझी बया हरण गर्जती गावामधी jīvālā jaḍabhārī kuḍī paḍalī pēvāmadhī māvalī mājhī bayā haraṇa garjatī gāvāmadhī | ✎ I am seriously ill, my body is in the grave My dear mother is crying loudly in the village ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कुडी)(पडली)(पेवामधी) ▷ (मावली) my (बया)(हरण)(गर्जती)(गावामधी) | pas de traduction en français |
[45] id = 25360 ✓ | जीवाला जडभारी नको कळवू जाता जाता मावली माझी बया तांब्या टाकील तोंड धुता jīvālā jaḍabhārī nakō kaḷavū jātā jātā māvalī mājhī bayā tāmbyā ṭākīla tōṇḍa dhutā | ✎ I am seriously ill, don’t tell it casually My dear mother will throw her jug while washing her face ▷ (जीवाला)(जडभारी) not (कळवू) class class ▷ (मावली) my (बया)(तांब्या)(टाकील)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[35] id = 25403 ✓ | शेजीच्या गावा जाया जीव माझा डळमळ बयेच्या गावा जाया जशी सुटली वावटळ śējīcyā gāvā jāyā jīva mājhā ḍaḷamaḷa bayēcyā gāvā jāyā jaśī suṭalī vāvaṭaḷa | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया) life my (डळमळ) ▷ (बयेच्या)(गावा)(जाया)(जशी)(सुटली)(वावटळ) | pas de traduction en français |
[29] id = 25435 ✓ | खावूशी वाटल हिरव्या लिंबूच रसन मावली वाचूनी कोणी देईना इसर khāvūśī vāṭala hiravyā limbūca rasana māvalī vācūnī kōṇī dēīnā isara | ✎ I felt like eating green lemon juice Besides mother nobody will give it ▷ (खावूशी)(वाटल)(हिरव्या)(लिंबूच)(रसन) ▷ (मावली)(वाचूनी)(कोणी)(देईना)(इसर) | pas de traduction en français |
[30] id = 25436 ✓ | खावूशी वाटील हिरव्या लिंबूच रायत मावली वाचूनी कोण देईना आयत khāvūśī vāṭīla hiravyā limbūca rāyata māvalī vācūnī kōṇa dēīnā āyata | ✎ I feel like eating lemon with seasoning Besides mother, nobody will give it to me ready made ▷ (खावूशी)(वाटील)(हिरव्या)(लिंबूच)(रायत) ▷ (मावली)(वाचूनी) who (देईना)(आयत) | pas de traduction en français |
[19] id = 25574 ✓ | बापाने दिल्या लेकी नाही पाहिल वतान बंधून दिल्या बहिणी जोडा पाहिला रतान bāpānē dilyā lēkī nāhī pāhila vatāna bandhūna dilyā bahiṇī jōḍā pāhilā ratāna | ✎ no translation in English ▷ (बापाने)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(वतान) ▷ (बंधून)(दिल्या)(बहिणी)(जोडा)(पाहिला)(रतान) | pas de traduction en français |
[20] id = 25575 ✓ | बापान दिल्या लेकी नाही पाहिल घरदार बंधून दिल्या बहिणी जोडा पाहिला इसवार bāpāna dilyā lēkī nāhī pāhila gharadāra bandhūna dilyā bahiṇī jōḍā pāhilā isavāra | ✎ no translation in English ▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(घरदार) ▷ (बंधून)(दिल्या)(बहिणी)(जोडा)(पाहिला)(इसवार) | pas de traduction en français |
[21] id = 25576 ✓ | बापाने दिल्यालेकी कणगी पाहिल्या दाण्याच्या बंधून दिल्याबहिणी विहीरी पाहिल्या पाण्याच्या bāpānē dilyālēkī kaṇagī pāhilyā dāṇyācyā bandhūna dilyābahiṇī vihīrī pāhilyā pāṇyācyā | ✎ no translation in English ▷ (बापाने)(दिल्यालेकी)(कणगी)(पाहिल्या)(दाण्याच्या) ▷ (बंधून)(दिल्याबहिणी)(विहीरी)(पाहिल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[20] id = 25654 ✓ | मांडवाच्या दारी ताट तांब्या झळकला मैनाच्या माझ्या कन्या दानाला मामा आला māṇḍavācyā dārī tāṭa tāmbyā jhaḷakalā mainācyā mājhyā kanyā dānālā māmā ālā | ✎ no translation in English ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ताट)(तांब्या)(झळकला) ▷ Of_Mina my (कन्या)(दानाला) maternal_uncle here_comes | pas de traduction en français |
[37] id = 25744 ✓ | माझ्या या बाईला हिला पुण्यात ध्यायाची जावई घोड्यावर बाई रिक्षात यायाची mājhyā yā bāīlā hilā puṇyāta dhyāyācī jāvaī ghōḍyāvara bāī rikṣāta yāyācī | ✎ no translation in English ▷ My (या)(बाईला)(हिला)(पुण्यात)(ध्यायाची) ▷ (जावई)(घोड्यावर) woman (रिक्षात)(यायाची) | pas de traduction en français |
[20] id = 25884 ✓ | मैनाला मागण आल पुण्याच गवळी तान्ही माझी मैना केली सोन्यान पिवळी mainālā māgaṇa āla puṇyāca gavaḷī tānhī mājhī mainā kēlī sōnyāna pivaḷī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, from a milkman from Pune He covered my little Mina with gold ornaments ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(गवळी) ▷ (तान्ही) my Mina shouted (सोन्यान)(पिवळी) | pas de traduction en français |
[93] id = 33455 ✓ | मैनाला मागण आल पुण्याच पुणकरी मामानी बोली केली बारा पुतळ्यावरी सरी mainālā māgaṇa āla puṇyāca puṇakarī māmānī bōlī kēlī bārā putaḷyāvarī sarī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, from a resident of Pune Her maternal uncle did the negotiations, he asked for a gold necklace besides twelve gold coins ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(पुणकरी) ▷ Maternal_uncle say shouted (बारा)(पुतळ्यावरी)(सरी) | pas de traduction en français |
[99] id = 25888 ✓ | मैनाला मागण आल पुण्याच पुणकरी मामानी बोली केली बारा पुतळ्यावरी सरी mainālā māgaṇa āla puṇyāca puṇakarī māmānī bōlī kēlī bārā putaḷyāvarī sarī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, from a resident of Pune Her maternal uncle did the negotiations, he asked for a necklace besides twelve gold coins ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(पुणकरी) ▷ Maternal_uncle say shouted (बारा)(पुतळ्यावरी)(सरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 26639 ✓ | मुंबईची गाडी कशी चालली पुण्याला बंधवाला माझ्या नाही हशील वाण्याला mumbaīcī gāḍī kaśī cālalī puṇyālā bandhavālā mājhyā nāhī haśīla vāṇyālā | ✎ The train to Mumbai, how is it going to Pune My good brother has no idea at all ▷ (मुंबईची)(गाडी) how (चालली)(पुण्याला) ▷ (बंधवाला) my not (हशील)(वाण्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 26678 ✓ | दुबळ्या पणाला नको बंधू तु डगमगु निघून जाईन चंद्रावरील काळा डागु dubaḷyā paṇālā nakō bandhū tu ḍagamagu nighūna jāīna candrāvarīla kāḷā ḍāgu | ✎ Brother, don’t fall prey to weakness, be firm The black spot on the moon will go away ▷ (दुबळ्या)(पणाला) not brother you (डगमगु) ▷ (निघून)(जाईन)(चंद्रावरील)(काळा)(डागु) | pas de traduction en français |
[8] id = 26679 ✓ | दुबळ्यापणाला नको येवू तु गयावया निघुन जाईन काळ्या चंद्रावरील काळी साया dubaḷyāpaṇālā nakō yēvū tu gayāvayā nighuna jāīna kāḷyā candrāvarīla kāḷī sāyā | ✎ Brother, don’t fall prey to weakness, be firm The black shadow on the moon will go away ▷ (दुबळ्यापणाला) not (येवू) you (गयावया) ▷ (निघुन)(जाईन)(काळ्या)(चंद्रावरील) Kali (साया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[5] id = 26755 ✓ | सकागळीच्या पारी हात जोडीते देवाला औक मागते माझ्या ताईत भावाला sakāgaḷīcyā pārī hāta jōḍītē dēvālā auka māgatē mājhyā tāīta bhāvālā | ✎ In the morning, I fold my hands to God I pray for a long life for my younger brother ▷ (सकागळीच्या)(पारी) hand (जोडीते)(देवाला) ▷ (औक)(मागते) my (ताईत)(भावाला) | pas de traduction en français |
[34] id = 27739 ✓ | फाटली माझी चोळी माझी फाटली ग जावू पुतळ माझ बंधू माझ घेणार सुख राहू phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭalī ga jāvū putaḷa mājha bandhū mājha ghēṇāra sukha rāhū | ✎ My blouse is torn, let it be I tell my friends, let my brother who will buy it for me live in happiness ▷ (फाटली) my blouse my (फाटली) * (जावू) ▷ (पुतळ) my brother my (घेणार)(सुख)(राहू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[1] id = 26947 ✓ | अंगात अंगरखी वर कबजा कशाला पुतळ माझ बंधु जातो राधाच्या तमाशाला aṅgāt aṅgarakhī vara kabajā kaśālā putaḷa mājha bandhu jātō rādhācyā tamāśālā | ✎ He is wearing a long robe, why does he need a jacket on top My dear brother is going for Radha’s (performer’s name) Tamasha* ▷ (अंगात)(अंगरखी)(वर)(कबजा)(कशाला) ▷ (पुतळ) my brother goes (राधाच्या)(तमाशाला) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 26989 ✓ | सहज मी बोलते तुला कशाचा राग आला बंधु दारावरुनी गेला इहिरीवरी पाणी प्याला sahaja mī bōlatē tulā kaśācā rāga ālā bandhu dārāvarunī gēlā ihirīvarī pāṇī pyālā | ✎ I just said something casually, why are you so angry Brother passed in front of the door, drank water at the well ▷ (सहज) I (बोलते) to_you (कशाचा)(राग) here_comes ▷ Brother (दारावरुनी) has_gone (इहिरीवरी) water, (प्याला) | pas de traduction en français |
[22] id = 27228 ✓ | दिवाणी वाड्या जाया बस ग खांबाशी टेकूनी सांगते बंधु तुला देवा ग दमान झोकूनी divāṇī vāḍyā jāyā basa ga khāmbāśī ṭēkūnī sāṅgatē bandhu tulā dēvā ga damāna jhōkūnī | ✎ Sit reclining against the pillar to go the Court I tell you, brother, go with determination ▷ (दिवाणी)(वाड्या)(जाया)(बस) * (खांबाशी)(टेकूनी) ▷ I_tell brother to_you (देवा) * (दमान)(झोकूनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 27229 ✓ | दिवाण वाड्या जाया कसा दिवाणी वाडा खोल सांगते बंधु तुला माझ्या वाघाच्या पिला बोल divāṇa vāḍyā jāyā kasā divāṇī vāḍā khōla sāṅgatē bandhu tulā mājhyā vāghācyā pilā bōla | ✎ I went to the Court, it is such a learned place My tiger’s cub (brother), now you speak up ▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया) how (दिवाणी)(वाडा)(खोल) ▷ I_tell brother to_you my (वाघाच्या)(पिला) says | pas de traduction en français |
[19] id = 27439 ✓ | दारी उजाडील माझ्या घरात काळोख बंधवाच्या माझ्या बैल गाडीचे ठळक dārī ujāḍīla mājhyā gharāta kāḷōkha bandhavācyā mājhyā baila gāḍīcē ṭhaḷaka | ✎ It is dawn outside, there is still darkness in my house The bullocks of my brother’s cart are white ▷ (दारी)(उजाडील) my (घरात)(काळोख) ▷ (बंधवाच्या) my (बैल)(गाडीचे)(ठळक) | pas de traduction en français |
[2] id = 27462 ✓ | मुंबई शहरामधी गलोगलीन हाये नळ आपल्या बंधुपाशी बहिण मागती खानावळ mumbaī śaharāmadhī galōgalīna hāyē naḷa āpalyā bandhupāśī bahiṇa māgatī khānāvaḷa | ✎ In Mumbai city, there are taps for water in each house Sister asks her own brother to pay for his food he had in her house ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलोगलीन)(हाये)(नळ) ▷ (आपल्या)(बंधुपाशी) sister (मागती)(खानावळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 27511 ✓ | आंब्याला आला मोहर चिचा मोहरानी दाटली सांगते बंधु तुला नाही हौस फिटली āmbyālā ālā mōhara cicā mōharānī dāṭalī sāṅgatē bandhu tulā nāhī hausa phiṭalī | ✎ Tamarind and mango trees, all have blossomed I tell you, brother, I am not yet satisfied ▷ (आंब्याला) here_comes (मोहर)(चिचा)(मोहरानी)(दाटली) ▷ I_tell brother to_you not (हौस)(फिटली) | pas de traduction en français |
[65] id = 27581 ✓ | शिंप्याच्या दुकानी चोळी उलथी पालथी मैनाची माझ्या मोल कराया चुलती śimpyācyā dukānī cōḷī ulathī pālathī mainācī mājhyā mōla karāyā culatī | ✎ In the tailor’s shop, they are examining both sides of the blouse My sister’s aunt is negotiating the price ▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (उलथी)(पालथी) ▷ (मैनाची) my (मोल)(कराया)(चुलती) | pas de traduction en français |
[66] id = 27582 ✓ | शिंप्याच्या दुकानी चोळी मरुरा झोका घेती गवळणी माझे बाई बहिण भावाच मन पाहती śimpyācyā dukānī cōḷī marurā jhōkā ghētī gavaḷaṇī mājhē bāī bahiṇa bhāvāca mana pāhatī | ✎ In the tailor’s shop, an expensive dark blouse is swaying Sister is assessing what is in her brother’s mind ▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (मरुरा)(झोका)(घेती) ▷ (गवळणी)(माझे) woman sister (भावाच)(मन)(पाहती) | pas de traduction en français |
[4] id = 27606 ✓ | बंधू घेतो चोळी एक रुपया तीन वाट वडिल माझी बाई भडक मारीती तुझी पाठ bandhū ghētō cōḷī ēka rupayā tīna vāṭa vaḍila mājhī bāī bhaḍaka mārītī tujhī pāṭha | ✎ My brother buys a blouse, he has to buy three in a rupee My dear daughter, the back of your blouse is looking bright ▷ Brother (घेतो) blouse (एक)(रुपया)(तीन)(वाट) ▷ (वडिल) my daughter (भडक)(मारीती)(तुझी)(पाठ) | pas de traduction en français |
[20] id = 27658 ✓ | बंधु घेतो चोळी एक रुपया एक आणा येईन माझ्या मना बंधु लेतील तुझ्या सुना bandhu ghētō cōḷī ēka rupayā ēka āṇā yēīna mājhyā manā bandhu lētīla tujhyā sunā | ✎ Brother buys a blouse for one rupee and one anna* I don’t like it, brother, your daughter-in-law will wear it ▷ Brother (घेतो) blouse (एक)(रुपया)(एक)(आणा) ▷ (येईन) my (मना) brother (लेतील) your (सुना) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 27683 ✓ | भरल्या सभमंदी बंधु माझा केला येडा अंजीरी चोळीवरी मीत दुरुनी मारी खडा bharalyā sabhamandī bandhu mājhā kēlā yēḍā añjīrī cōḷīvarī mīta durunī mārī khaḍā | ✎ In the crowded market, I pestered my brother I threw a stone from a distance to show him the greenish red blouse ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly brother my did (येडा) ▷ (अंजीरी)(चोळीवरी)(मीत)(दुरुनी)(मारी)(खडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[44] id = 27736 ✓ | फाटली माझी चोळी माझी फाटली दाटूनी बंधवाच्या माझ्या जाते पगार गाठूनी phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭalī dāṭūnī bandhavācyā mājhyā jātē pagāra gāṭhūnī | ✎ My blouse is torn in many places I shall go at the time when my brother gets his salary ▷ (फाटली) my blouse my (फाटली)(दाटूनी) ▷ (बंधवाच्या) my am_going (पगार)(गाठूनी) | pas de traduction en français |
[45] id = 27737 ✓ | फाटली माझी चोळी आली दंडाच्या आकाराला बंधवाला माझ्या वर्दी कळाली सावकाराला phāṭalī mājhī cōḷī ālī daṇḍācyā ākārālā bandhavālā mājhyā vardī kaḷālī sāvakārālā | ✎ My blouse is torn on the arm My rich brother got to know about it ▷ (फाटली) my blouse has_come (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ (बंधवाला) my (वर्दी)(कळाली)(सावकाराला) | pas de traduction en français |
[46] id = 27738 ✓ | फाटली माझी चोळी माझी फाटली घामानी बंधवानी माझ्या खरेदी केलीया रामानी phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭalī ghāmānī bandhavānī mājhyā kharēdī kēlīyā rāmānī | ✎ My blouse is torn because of the sweat My younger brother Ram bought me a blouse ▷ (फाटली) my blouse my (फाटली)(घामानी) ▷ (बंधवानी) my (खरेदी)(केलीया)(रामानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 27750 ✓ | बंधु घेतो चोळी नको घेऊस लुगड नको घेऊस लुगड दार पित्याच उघड bandhu ghētō cōḷī nakō ghēūsa lugaḍa nakō ghēūsa lugaḍa dāra pityāca ughaḍa | ✎ Brother buys a blouse, don’t buy a sari Don’t buy a sari, my father’s door is open ▷ Brother (घेतो) blouse not (घेऊस)(लुगड) ▷ Not (घेऊस)(लुगड) door (पित्याच)(उघड) | pas de traduction en français |
[4] id = 27755 ✓ | दुबळा पाबळा बंधु बहिणीला असावा चोळी बांगडीचा एक्या रातीचा इसावा dubaḷā pābaḷā bandhu bahiṇīlā asāvā cōḷī bāṅgaḍīcā ēkyā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor Bangles, blouse, it’s just a pretence, she just wants to go there to rest for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ Blouse (बांगडीचा)(एक्या)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français |
[20] id = 27777 ✓ | बारीक बांगडी माझ्या हाताला लाग थोडी सांगते बंधू तुला राजवर्कीची भर जोडी bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā lāga thōḍī sāṅgatē bandhū tulā rājavarkīcī bhara jōḍī | ✎ Delicate bangles, they hurt me a little while putting on I tell you, brother, buy me a pair of rajbarkhi* bangles ▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(लाग)(थोडी) ▷ I_tell brother to_you (राजवर्कीची)(भर)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 27778 ✓ | बारीक बांगडी मला लेवूशी वाटती सांगते बंधु तुला हौस मनाची फिटती bārīka bāṅgaḍī malā lēvūśī vāṭatī sāṅgatē bandhu tulā hausa manācī phiṭatī | ✎ I felt like wearing thin bangles I tell you, brother, I now feel satisfied ▷ (बारीक) bangles (मला)(लेवूशी)(वाटती) ▷ I_tell brother to_you (हौस)(मनाची)(फिटती) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 27779 ✓ | माग म्होर गोठ मधी केरवा लावीन बंधवाला माझ्या हात हवश्याला दावीन māga mhōra gōṭha madhī kēravā lāvīna bandhavālā mājhyā hāta havaśyālā dāvīna | ✎ Goth* behind and goth* in front, I put kerava* bangles in the middle I will show my hand to my dear brother ▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधी)(केरवा)(लावीन) ▷ (बंधवाला) my hand (हवश्याला)(दावीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 27780 ✓ | माग म्होर गोठ मधी केरवा भिडवीन बंधवाला माझ्या नाव हवश्याला चढवीन māga mhōra gōṭha madhī kēravā bhiḍavīna bandhavālā mājhyā nāva havaśyālā caḍhavīna | ✎ Goth* behind and goth* in front, I put kerava* bangles in the middle I will put them on, thanks to my dear brother ▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधी)(केरवा)(भिडवीन) ▷ (बंधवाला) my (नाव)(हवश्याला)(चढवीन) | pas de traduction en français | ||
|
[50] id = 27900 ✓ | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल दोघ तिघ काळी ना चंद्रकळा बंधू बाजू बाजूनी बघ śipyācyā dukānī bandhū basala dōgha tigha kāḷī nā candrakaḷā bandhū bājū bājūnī bagha | ✎ In the tailor’s shop, two-three brothers are sitting Brother inspects black Chandrakala* sari from all sides ▷ Of_tailor shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ Kali * (चंद्रकळा) brother (बाजू)(बाजूनी)(बघ) | pas de traduction en français |
| |||
[96] id = 27946 ✓ | काळी चंद्रकळा धोबीणीच्या धुण्यामधी बंधवानी माझ्या खरेदी केली पुण्यामधी kāḷī candrakaḷā dhōbīṇīcyā dhuṇyāmadhī bandhavānī mājhyā kharēdī kēlī puṇyāmadhī | ✎ Black Chandrakala* sari is in the washerwoman’s washing My brother bought it in Pune ▷ Kali (चंद्रकळा)(धोबीणीच्या)(धुण्यामधी) ▷ (बंधवानी) my (खरेदी) shouted (पुण्यामधी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 28298 ✓ | पाठच्या पार्यामदी रवीबाईचा गजर बंधवाचा माझ्या मला गवळ्याचा शेजार pāṭhacyā pāryāmadī ravībāīcā gajara bandhavācā mājhyā malā gavaḷyācā śējāra | ✎ Early in the morning, the churner is making noise My brother, the milkman, is my neighbour ▷ (पाठच्या)(पार्यामदी)(रवीबाईचा)(गजर) ▷ (बंधवाचा) my (मला)(गवळ्याचा)(शेजार) | pas de traduction en français |
[36] id = 108517 ✓ | दर्शनाला जाया मला आडवी येऊ नका सांगते ग सया तुम्हा शिरी पातक घेऊ नका darśanālā jāyā malā āḍavī yēū nakā sāṅgatē ga sayā tumhā śirī pātaka ghēū nakā | ✎ I am going for God’s Darshan*, don’t stop me I tell you, friends, don’t take the burden of a sin on your head ▷ (दर्शनाला)(जाया)(मला)(आडवी)(येऊ)(नका) ▷ I_tell * (सया)(तुम्हा)(शिरी)(पातक)(घेऊ)(नका) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 40799 ✓ | समुद्र आटल्यानी कशी जाइना माझी तहान बया तुझ बाळ आल समुद्र आसमान samudra āṭalyānī kaśī jāinā mājhī tahāna bayā tujha bāḷa āla samudra āsamāna | ✎ no translation in English ▷ (समुद्र)(आटल्यानी) how (जाइना) my (तहान) ▷ (बया) your son here_comes (समुद्र)(आसमान) | pas de traduction en français |
[41] id = 28600 ✓ | जीवाला जड भारी कोण सांगत गेला सांग्या बंधु माझ म्होर पुढ टपाला म्होर टांग्या jīvālā jaḍa bhārī kōṇa sāṅgata gēlā sāṅgyā bandhu mājha mhōra puḍha ṭapālā mhōra ṭāṅgyā | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) who tells has_gone (सांग्या) ▷ Brother my (म्होर)(पुढ)(टपाला)(म्होर)(टांग्या) | pas de traduction en français |
[42] id = 28601 ✓ | जीवाला जडभारी नको कळवू काळ्या राती बंधवाच्या माझ्या पिवळा खंदिल डाव्या हाती jīvālā jaḍabhārī nakō kaḷavū kāḷyā rātī bandhavācyā mājhyā pivaḷā khandila ḍāvyā hātī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी) not (कळवू)(काळ्या)(राती) ▷ (बंधवाच्या) my (पिवळा)(खंदिल)(डाव्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[43] id = 28602 ✓ | जीवाला जडभारी माझ्या बंधुला कस कळ गवळणी माझ्या बाई निरपा आधी रस गळ jīvālā jaḍabhārī mājhyā bandhulā kasa kaḷa gavaḷaṇī mājhyā bāī nirapā ādhī rasa gaḷa | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बंधुला) how (कळ) ▷ (गवळणी) my woman (निरपा) before (रस)(गळ) | pas de traduction en français |
[44] id = 28603 ✓ | जीवाला जडभारी डोक दुःखत भांगपट्टी बंधवाला माझ्या वैदाला धाडा चिठ्ठी jīvālā jaḍabhārī ḍōka duḥkhata bhāṅgapaṭṭī bandhavālā mājhyā vaidālā dhāḍā ciṭhṭhī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुःखत)(भांगपट्टी) ▷ (बंधवाला) my (वैदाला)(धाडा)(चिठ्ठी) | pas de traduction en français |
[2] id = 28634 ✓ | येडा माझा जीव कसा वार्याच्या माग लाग पुतळ माझ बंधु मला ज्ञेनाच्या गोष्टी सांग yēḍā mājhā jīva kasā vāryācyā māga lāga putaḷa mājha bandhu malā jñēnācyā gōṣṭī sāṅga | ✎ no translation in English ▷ (येडा) my life how (वार्याच्या)(माग)(लाग) ▷ (पुतळ) my brother (मला)(ज्ञेनाच्या)(गोष्टी) with | pas de traduction en français |
[23] id = 84529 ✓ | बहिणाला घालवुन भाऊ माघारी परतीला बंधुच्या डोळ्या पाणी जसा भादवा बरसला bahiṇālā ghālavuna bhāū māghārī paratīlā bandhucyā ḍōḷyā pāṇī jasā bhādavā barasalā | ✎ Sending his sister back to her in-laws, brother returns home Tears just kept flowing through brother’s eyes, like the rain in the month of Bhadrapad ▷ (बहिणाला)(घालवुन) brother (माघारी)(परतीला) ▷ (बंधुच्या)(डोळ्या) water, (जसा)(भादवा)(बरसला) | pas de traduction en français |
[1] id = 28888 ✓ | सासरी चालली कोण उभ्या डोंगरानी बंधुला बोली केली वाट पाडावी नांगरानी sāsarī cālalī kōṇa ubhyā ḍōṅgarānī bandhulā bōlī kēlī vāṭa pāḍāvī nāṅgarānī | ✎ She is going to her in-laws’ house, climbing up and down the mountain She tells her brother, make a path with the plough ▷ (सासरी)(चालली) who (उभ्या)(डोंगरानी) ▷ (बंधुला) say shouted (वाट)(पाडावी)(नांगरानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 29053 ✓ | सकागळीच्या पारी हात जोडते सुरव्याला औक मागते गाडी बैल त्या मुरळ्याला sakāgaḷīcyā pārī hāta jōḍatē suravyālā auka māgatē gāḍī baila tyā muraḷyālā | ✎ Early in the morning, I fold my hands to Sun God I pray for a long life to my murali* who has come with bullock cart ▷ (सकागळीच्या)(पारी) hand (जोडते)(सुरव्याला) ▷ (औक)(मागते)(गाडी)(बैल)(त्या)(मुरळ्याला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives |
[8] id = 66768 ✓ | जव्हर आई बाप तव्हर माझ येण सांगते बाई तुला विराळ भाऊ शेन (हुशार भाऊ) javhara āī bāpa tavhara mājha yēṇa sāṅgatē bāī tulā virāḷa bhāū śēna (huśāra bhāū) | ✎ As long as parents are alive, I come and go to my maher* I tell you, woman, my brother, the merchant, is a clever man ▷ (जव्हर)(आई) father (तव्हर) my (येण) ▷ I_tell woman to_you (विराळ) brother (शेन) ( (हुशार) brother ) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 29456 ✓ | बंधु घेतो चोळी भावजय मालन संग गेली रुपायाची चोळी तीन पावली कमी केली bandhu ghētō cōḷī bhāvajaya mālana saṅga gēlī rupāyācī cōḷī tīna pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse for me, sister-in-law goes along She reduced the price from a rupee by four annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय)(मालन) with went ▷ (रुपायाची) blouse (तीन)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 29457 ✓ | बंधु घेतो चोळी भावजय मालण मारी हाका बंधुला बोली केली लई मोलाची घेऊ नका bandhu ghētō cōḷī bhāvajaya mālaṇa mārī hākā bandhulā bōlī kēlī laī mōlācī ghēū nakā | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law calls him She tells her husband, don’t buy an expensive one (for sister) ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय)(मालण)(मारी)(हाका) ▷ (बंधुला) say shouted (लई)(मोलाची)(घेऊ)(नका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[32] id = 29518 ✓ | सावित्रे भावजयी तुझ बोलण हंकाराच बंधवाच माझ्या तोंड सुकल शंकराच sāvitrē bhāvajayī tujha bōlaṇa haṅkārāca bandhavāca mājhyā tōṇḍa sukala śaṅkarāca | ✎ Savitri, sister-in-law, you speak with pride and conceit Shankar, my brother’s face looks pale ▷ (सावित्रे)(भावजयी) your say (हंकाराच) ▷ (बंधवाच) my (तोंड)(सुकल)(शंकराच) | pas de traduction en français |
[33] id = 29519 ✓ | सावित्रे भावजयी झाड वटीची कंगणी बंधवाची माझ्या सभा बसली अंगणी sāvitrē bhāvajayī jhāḍa vaṭīcī kaṅgaṇī bandhavācī mājhyā sabhā basalī aṅgaṇī | ✎ Savitri, sister-in-law, sweep the veranda My brother is having a gathering of people in the courtyard ▷ (सावित्रे)(भावजयी)(झाड)(वटीची)(कंगणी) ▷ (बंधवाची) my (सभा) sitting (अंगणी) | pas de traduction en français |
[34] id = 29520 ✓ | सावित्रे भावजयी झाड वटीची पायरी बंधवाची माझ्या सभा बसली माहेरी sāvitrē bhāvajayī jhāḍa vaṭīcī pāyarī bandhavācī mājhyā sabhā basalī māhērī | ✎ Savitri, sister-in-law, sweep the steps of the veranda My brother is having a gathering of people outside ▷ (सावित्रे)(भावजयी)(झाड)(वटीची)(पायरी) ▷ (बंधवाची) my (सभा) sitting (माहेरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 29662 ✓ | सावित्रे भावजयी परसदाराची सावली हवाली तुझ्या केला बंधु पाठीच्या आवली sāvitrē bhāvajayī parasadārācī sāvalī havālī tujhyā kēlā bandhu pāṭhīcyā āvalī | ✎ Savitri, sister-in-law, you are like a shadow in the backyard I have handed over my younger brother to you ▷ (सावित्रे)(भावजयी)(परसदाराची) wheat-complexioned ▷ (हवाली) your did brother (पाठीच्या)(आवली) | pas de traduction en français |
[10] id = 29667 ✓ | सावित्रे भावजयी परस दारची पपई हवाली केला तुझ्या बंधु पाठीचा शिपाई sāvitrē bhāvajayī parasa dāracī papaī havālī kēlā tujhyā bandhu pāṭhīcā śipāī | ✎ Savitri, sister-in-law, you are like a papaya tree in the backyard I have handed over my younger brother to you ▷ (सावित्रे)(भावजयी)(परस)(दारची)(पपई) ▷ (हवाली) did your brother (पाठीचा)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[40] id = 29713 ✓ | सावित्रे भावजयी तुग भांगाला देग बोट बंधवाची माझ्या चंद्रहाराची कोर नीट sāvitrē bhāvajayī tuga bhāṅgālā dēga bōṭa bandhavācī mājhyā candrahārācī kōra nīṭa | ✎ Savitri, sister-in-law, you hold one finger firmly near the parting Apply a nice crescent moon-shaped kunku*, for my brother, on your forehead ▷ (सावित्रे)(भावजयी)(तुग)(भांगाला)(देग)(बोट) ▷ (बंधवाची) my (चंद्रहाराची)(कोर)(नीट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[56] id = 29829 ✓ | सावित्रे भावजयी तुझा पदर नेमाचा बंधवाचा माझ्या भोळा अवतार रामाचा sāvitrē bhāvajayī tujhā padara nēmācā bandhavācā mājhyā bhōḷā avatāra rāmācā | ✎ Savitri, sister-in-law, you always wrap the outer end of your sari properly My brother is like an innocent avatar of Ram ▷ (सावित्रे)(भावजयी) your (पदर)(नेमाचा) ▷ (बंधवाचा) my (भोळा)(अवतार) of_Ram | pas de traduction en français |
[146] id = 106429 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी हिरव्या शालुच्या दोन बाया सांगते बाई तुला आम्ही नंणद भावजया maḷyācyā maḷyāmadhī hiravyā śālucyā dōna bāyā sāṅgatē bāī tulā āmhī naṇṇada bhāvajayā | ✎ In the gardener’s plantation, we are two women wearing green saris I tell you, woman, we are nanand* and sister-in-law ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(हिरव्या)(शालुच्या) two (बाया) ▷ I_tell woman to_you (आम्ही)(नंणद)(भावजया) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 67668 ✓ | जाते मी माहेराला माझ बसण बयापुढ भोजन वाढीते झोप बाईनी केल येड jātē mī māhērālā mājha basaṇa bayāpuḍha bhōjana vāḍhītē jhōpa bāīnī kēla yēḍa | ✎ I go to my maher*, I sit in front of my mother She serves me food, but sleep is overpowering me ▷ Am_going I (माहेराला) my (बसण)(बयापुढ) ▷ (भोजन)(वाढीते)(झोप)(बाईनी) did (येड) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 43370 ✓ | जव्हर आईबाप तव्हर माझा लळा हेलवा काय देतो बारवखाली मळा javhara āībāpa tavhara mājhā laḷā hēlavā kāya dētō bāravakhālī maḷā | ✎ As long as parents are there, there is so much joy for me It’s like the plantation swaying merrily near a well ▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर) my (लळा) ▷ (हेलवा) why (देतो)(बारवखाली)(मळा) | pas de traduction en français |
[52] id = 29382 ✓ | आई बापाच्या राज्यामधे खाल्ली दुधावरली सायी भाऊजयीच्या राज्यामधी बोलायाची सत्ता नाही āī bāpācyā rājyāmadhē khāllī dudhāvaralī sāyī bhāūjayīcyā rājyāmadhī bōlāyācī sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I ate the cream on milk In my sister-in-law’s reign, I don’t have the right to talk ▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यामधे)(खाल्ली)(दुधावरली)(सायी) ▷ (भाऊजयीच्या) regime (बोलायाची)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[15] id = 30507 ✓ | दारी उजाडील कस साहेब लोकाला तानाजी माझा पीता हाका मारीतो लेकाला dārī ujāḍīla kasa sāhēba lōkālā tānājī mājhā pītā hākā mārītō lēkālā | ✎ It was daylight for village officials to come Tanaji, my father, calls out to his son ▷ (दारी)(उजाडील) how (साहेब)(लोकाला) ▷ (तानाजी) my (पीता)(हाका)(मारीतो)(लेकाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 31127 ✓ | सकागळीच्या पारी हात जोडीते सुखाला औक मागते माझ्या जोडव्या कुकाला sakāgaḷīcyā pārī hāta jōḍītē sukhālā auka māgatē mājhyā jōḍavyā kukālā | ✎ Early in the morning, I fold my hands to Venus I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband) ▷ (सकागळीच्या)(पारी) hand (जोडीते)(सुखाला) ▷ (औक)(मागते) my (जोडव्या)(कुकाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[27] id = 25791 ✓ | गरभीण नारी तुला कंथ विचारी चोरुनी कंथ विचारी चोरुनी गेल महिने भरुनी garabhīṇa nārī tulā kantha vicārī cōrunī kantha vicārī cōrunī gēla mahinē bharunī | ✎ Pregnant woman, your husband asks you secretly Husband asks secretly, how many months pregnant are you ▷ (गरभीण)(नारी) to_you (कंथ)(विचारी)(चोरुनी) ▷ (कंथ)(विचारी)(चोरुनी) gone (महिने)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 31551 ✓ | कसायार दादा हात मोकळा ठेवू नको शीख भरतार उधारीला भेवू नको kasāyāra dādā hāta mōkaḷā ṭhēvū nakō śīkha bharatāra udhārīlā bhēvū nakō | ✎ Brother Bnagle-seller, don’t keep my hand empty My husband is rich, don’t worry about giving credit ▷ (कसायार)(दादा) hand (मोकळा)(ठेवू) not ▷ (शीख)(भरतार)(उधारीला)(भेवू) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[16] id = 32306 ✓ | सरगीच्या वाटला लाखो बांगडी फुटली सयाला सया पुस एवढी आहेव लोटली saragīcyā vāṭalā lākhō bāṅgaḍī phuṭalī sayālā sayā pusa ēvaḍhī āhēva lōṭalī | ✎ On the way to heaven, many bangles were broken (many women have died) Friends ask each other, now who is this Ahev* woman who has been taken away ▷ (सरगीच्या)(वाटला)(लाखो) bangles (फुटली) ▷ (सयाला)(सया) enquire (एवढी)(आहेव)(लोटली) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 33128 ✓ | माझ्या ना शेतावरी चुलता आला अटीला सांगते चुड्या तुला बोलव पाटील बैखरीला mājhyā nā śētāvarī culatā ālā aṭīlā sāṅgatē cuḍyā tulā bōlava pāṭīla baikharīlā | ✎ In my field, uncle has come to ask for his share, he is being very stubborn I tell you, husband, call Patil*, the village head, for the meeting ▷ My * (शेतावरी) paternal_uncle here_comes (अटीला) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (बोलव)(पाटील)(बैखरीला) | pas de traduction en français |
|
[81] id = 34215 ✓ | वधीला नारायण शिर ठेवील झाकुनी गंगाई त्याची राणी आली माहेर टाकुनी vadhīlā nārāyaṇa śira ṭhēvīla jhākunī gaṅgāī tyācī rāṇī ālī māhēra ṭākunī | ✎ Narayan is assassinated, his head is kept covered Ganga, his queen, left her maher* and came ▷ (वधीला)(नारायण)(शिर)(ठेवील)(झाकुनी) ▷ (गंगाई)(त्याची)(राणी) has_come (माहेर)(टाकुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 34216 ✓ | वधीला नारायण शीर ठेवील दावाया गंगाई त्याची राणी गेली माहेरी जेवाया vadhīlā nārāyaṇa śīra ṭhēvīla dāvāyā gaṅgāī tyācī rāṇī gēlī māhērī jēvāyā | ✎ Narayan is assassinated, his head is kept to show her Ganga, his queen, has gone to her maher* for meals ▷ (वधीला)(नारायण)(शीर)(ठेवील)(दावाया) ▷ (गंगाई)(त्याची)(राणी) went (माहेरी)(जेवाया) | To shoxx |
| |||
[83] id = 34217 ✓ | वधीला नारायण ह्याच शीर काही केली गंगाई त्याची राणी तीला दया नाही आली vadhīlā nārāyaṇa hyāca śīra kāhī kēlī gaṅgāī tyācī rāṇī tīlā dayā nāhī ālī | ✎ Narayan is assassinated, what did they do with his head Ganga, his wife, had no pity ▷ (वधीला)(नारायण)(ह्याच)(शीर)(काही) shouted ▷ (गंगाई)(त्याची)(राणी)(तीला)(दया) not has_come | pas de traduction en français |
[84] id = 34218 ✓ | वधीला नारायण दोही खोलीच्या दारामंदी गंगाई त्याची राणी आहे झोपच्या भरामंदी vadhīlā nārāyaṇa dōhī khōlīcyā dārāmandī gaṅgāī tyācī rāṇī āhē jhōpacyā bharāmandī | ✎ Narayan is assassinated, in between the doors of two rooms Ganga, his wife, is in deep sleep ▷ (वधीला)(नारायण)(दोही)(खोलीच्या)(दारामंदी) ▷ (गंगाई)(त्याची)(राणी)(आहे)(झोपच्या)(भरामंदी) | pas de traduction en français |
[10] id = 34232 ✓ | वधीला नारायणराव कुणी वैर्यानी नेली वात गोपीका तिची बाळ आडव्या डोंगरी झाली रात vadhīlā nārāyaṇarāva kuṇī vairyānī nēlī vāta gōpīkā ticī bāḷa āḍavyā ḍōṅgarī jhālī rāta | ✎ Narayanarava is killed who the enemy brought news While crossing the mountain in the way night fall when Gopika and children were rushing ▷ (वधीला)(नारायणराव)(कुणी)(वैर्यानी)(नेली)(वात) ▷ (गोपीका)(तिची) son (आडव्या)(डोंगरी) has_come (रात) | pas de traduction en français |
[27] id = 34249 ✓ | वधीला नारायण उभ्या तलवारीच्या घावी देवकी माता बोल माझ्या बाळान केल कायी vadhīlā nārāyaṇa ubhyā talavārīcyā ghāvī dēvakī mātā bōla mājhyā bāḷāna kēla kāyī | ✎ Narayan is assassinated, with the blow of a sword Mother Devaki (Gopika) asks, what did my son do ▷ (वधीला)(नारायण)(उभ्या)(तलवारीच्या)(घावी) ▷ (देवकी)(माता) says my (बाळान) did (कायी) | pas de traduction en français |
[28] id = 34250 ✓ | वधीला नारायण रक्ती तुंबली त्याची गादी देवकी माता बोल दिर नव्ह तो माझा वादी vadhīlā nārāyaṇa raktī tumbalī tyācī gādī dēvakī mātā bōla dira navha tō mājhā vādī | ✎ Narayan Rao is killed, his mattress is soaked in blood His mother Gopika says, he (Raghoba) is not my brother-in-law, he is my enemy ▷ (वधीला)(नारायण)(रक्ती)(तुंबली)(त्याची)(गादी) ▷ (देवकी)(माता) says (दिर)(नव्ह)(तो) my (वादी) | pas de traduction en français |
[29] id = 34251 ✓ | वधीला नारायण रक्ता तुंबली पायरी गोपीका माता बोल दिर नव्ह तु वयरी vadhīlā nārāyaṇa raktā tumbalī pāyarī gōpīkā mātā bōla dira navha tu vayarī | ✎ Narayan Rao is killed, the step is soaked in blood His mother Gopika says, he (Raghoba) is not my brother-in-law, he is my enemy ▷ (वधीला)(नारायण)(रक्ता)(तुंबली)(पायरी) ▷ (गोपीका)(माता) says (दिर)(नव्ह) you (वयरी) | pas de traduction en français |
[21] id = 34324 ✓ | आगीन गाडीला सार लोखंड आटल खेड्यातल्या नारीला मोठ नवल वाटल āgīna gāḍīlā sāra lōkhaṇḍa āṭala khēḍyātalyā nārīlā mōṭha navala vāṭala | ✎ All the iron was melted for the train Woman from the village was wonderstruck ▷ (आगीन)(गाडीला)(सार)(लोखंड)(आटल) ▷ (खेड्यातल्या)(नारीला)(मोठ)(नवल)(वाटल) | pas de traduction en français |