Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 63
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mapari Sita
(333 records)

Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: मापारी - Mapari

201 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[11] id = 392
लंकेचा रावण दाण वाढ सीतामाई
रेषेच्या पल्याड मला यायाला मुभा नाही
laṅkēcā rāvaṇa dāṇa vāḍha sītāmāī
rēṣēcyā palyāḍa malā yāyālā mubhā nāhī
no translation in English
▷ (लंकेचा) Ravan (दाण)(वाढ)(सीतामाई)
▷ (रेषेच्या)(पल्याड)(मला)(यायाला)(मुभा) not
Rāvaṇ de Lanka : femme Sītā, fais-moi l’aumône
Je ne suis pas autorisée à m’avancer au delà de la ligne.
[12] id = 393
लंकेचा रावण दाण वाढ सीतामाई
लंकेचा रावणानी उचलायाची केली घाई
laṅkēcā rāvaṇa dāṇa vāḍha sītāmāī
laṅkēcā rāvaṇānī ucalāyācī kēlī ghāī
no translation in English
▷ (लंकेचा) Ravan (दाण)(वाढ)(सीतामाई)
▷ (लंकेचा) Ravan (उचलायाची) shouted (घाई)
Rāvaṇ de Lanka : femme Sītā, fais-moi l’aumône


A:I-1.6jiii (A01-01-06j03) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sea and bridge

[2] id = 478
सीतेच्या शोधीला राम चालुनी पुढे गेला
आडवा समुद्र पुढ लागला नलराजा बोलाविला
sītēcyā śōdhīlā rāma cālunī puḍhē gēlā
āḍavā samudra puḍha lāgalā nalarājā bōlāvilā
no translation in English
▷ (सीतेच्या)(शोधीला) Ram (चालुनी)(पुढे) has_gone
▷ (आडवा)(समुद्र)(पुढ)(लागला)(नलराजा)(बोलाविला)
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[10] id = 979
केगाई कवसली हिनी कवसाल केल लई
लंकेचा रावणाच याच काढीला हात पायी
kēgāī kavasalī hinī kavasāla kēla laī
laṅkēcā rāvaṇāca yāca kāḍhīlā hāta pāyī
no translation in English
▷ (केगाई)(कवसली)(हिनी)(कवसाल) did (लई)
▷ (लंकेचा)(रावणाच)(याच)(काढीला) hand (पायी)
pas de traduction en français


A:I-3.3c (A01-03-03c) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She enters Yam’s house

[2] id = 4571
सावित्री पतीव्रता गेली यमाच्या घराला
आता धुंडाळीती सत्यवान त्या वरला
sāvitrī patīvratā gēlī yamācyā gharālā
ātā dhuṇḍāḷītī satyavāna tyā varalā
no translation in English
▷ (सावित्री)(पतीव्रता) went (यमाच्या)(घराला)
▷ (आता)(धुंडाळीती)(सत्यवान)(त्या)(वरला)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[16] id = 4713
जीवाला जडभारी कंत रडतो गोठ्यामधी
तान्हा माझा राघु घालु कोणच्या वठ्यामधी
jīvālā jaḍabhārī kanta raḍatō gōṭhyāmadhī
tānhā mājhā rāghu ghālu kōṇacyā vaṭhyāmadhī
I am seriously ill, my husband weeps in the cowshed
My little son Raghu*, to whom should I give his responsibility
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कंत)(रडतो)(गोठ्यामधी)
▷ (तान्हा) my (राघु)(घालु)(कोणच्या)(वठ्यामधी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[31] id = 2446
राजामधी राज बाळपणी राज बेस
जळू जळू तरुणपण उभा राहिल्याचा दोष
rājāmadhī rāja bāḷapaṇī rāja bēsa
jaḷū jaḷū taruṇapaṇa ubhā rāhilyācā dōṣa
In the whole life, childhood is the best
Let youth go to hell, to be young becomes a fault
▷ (राजामधी) king (बाळपणी) king (बेस)
▷ (जळू)(जळू)(तरुणपण) standing (राहिल्याचा)(दोष)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[29] id = 4740
आई बाप बोल लेक उपजत मरावी
वाढूनी वर्तुनी धन लोकाची करावी
āī bāpa bōla lēka upajata marāvī
vāḍhūnī vartunī dhana lōkācī karāvī
Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (आई) father says (लेक)(उपजत)(मरावी)
▷ (वाढूनी)(वर्तुनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[44] id = 13625
आई बोल बाप लेकी हालीनी मालीनी
जाशीन परघरी घेशीन बाराची बोलणी
āī bōla bāpa lēkī hālīnī mālīnī
jāśīna paragharī ghēśīna bārācī bōlaṇī
Mother and father say, here, daughter can behave as she likes
You will go to your in-laws’ family, a dozen people will rebuke you
▷ (आई) says father (लेकी)(हालीनी)(मालीनी)
▷ (जाशीन)(परघरी)(घेशीन)(बाराची)(बोलणी)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[49] id = 42937
लेक चालली सासरला आई बघती खालीवर
लहानाची केली थोर सत्ता चालना लेकीवर
lēka cālalī sāsaralā āī baghatī khālīvara
lahānācī kēlī thōra sattā cālanā lēkīvara
Daughter is going to her in-laws ’, mother is restless
I brought her up, now I have no right on her
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(आई)(बघती)(खालीवर)
▷ (लहानाची) shouted great (सत्ता)(चालना)(लेकीवर)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[3] id = 2579
माझी जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा
पोटीचा माझा राघु खरा रुपया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā
pōṭīcā mājhā rāghu kharā rupayā cāndīcā
Who is this mean person who is asking about my caste, my kul*
My own son Raghu* is a like a pure silver coin
▷  My class (कुळ) who asks (सांदीचा)
▷ (पोटीचा) my (राघु)(खरा)(रुपया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[26] id = 21046
वाटचा वाटसरु बंधु म्हणते मपला
पोटामंदी काळ बाई म्हणाया सकला
vāṭacā vāṭasaru bandhu mhaṇatē mapalā
pōṭāmandī kāḷa bāī mhaṇāyā sakalā
Traveller on the road, I call him my brother
He has deceit in mind, though he calls me sister
▷ (वाटचा)(वाटसरु) brother (म्हणते)(मपला)
▷ (पोटामंदी)(काळ) woman (म्हणाया)(सकला)
pas de traduction en français


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[19] id = 13846
शेजीच्या वाड्या जाया शेजी गर्वानी बोलली
हलक माझ मन नेतर पाण्यान भरली
śējīcyā vāḍyā jāyā śējī garvānī bōlalī
halaka mājha mana nētara pāṇyāna bharalī
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(वाड्या)(जाया)(शेजी)(गर्वानी)(बोलली)
▷ (हलक) my (मन)(नेतर)(पाण्यान)(भरली)
pas de traduction en français


A:II-2.7aii (A02-02-07a02) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour is untrustworthy

[11] id = 13858
शेजी सांग गुज काय ऐकीते पोरी
शेजी कसायाची बरी घात पराण्याचा करी
śējī sāṅga guja kāya aikītē pōrī
śējī kasāyācī barī ghāta parāṇyācā karī
Neighbour woman tells you her secret, why are you listening
She is like a butcher, she will betray you
▷ (शेजी) with (गुज) why (ऐकीते)(पोरी)
▷ (शेजी)(कसायाची)(बरी)(घात)(पराण्याचा)(करी)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiv (A02-02-07a04) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / False pride

[9] id = 4848
शेजीच्या वाड्या जाया जाण नव्हत जान आल
पुढ्यातल ताट तीन पाठमोरी केल
śējīcyā vāḍyā jāyā jāṇa navhata jāna āla
puḍhyātala tāṭa tīna pāṭhamōrī kēla
Going to neighbour woman’s house, I generally don’t go but I had to go
The plate she was eating in, she pushed behind
▷ (शेजीच्या)(वाड्या)(जाया)(जाण)(नव्हत)(जान) here_comes
▷ (पुढ्यातल)(ताट)(तीन)(पाठमोरी) did
pas de traduction en français
[10] id = 4849
शेजीच्या वाड्या जाया शेजी बोलेनाशी झाली
तिच्या मना नी मंदी काय मागायला आली
śējīcyā vāḍyā jāyā śējī bōlēnāśī jhālī
ticyā manā nī mandī kāya māgāyalā ālī
I went to neighbour woman’s house, she stopped talking
She thought I had come to ask for something
▷ (शेजीच्या)(वाड्या)(जाया)(शेजी)(बोलेनाशी) has_come
▷ (तिच्या)(मना)(नी)(मंदी) why (मागायला) has_come
pas de traduction en français


A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train

Cross-references:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[11] id = 3379
आगीन गाडीला हाये लोखंडी साखळी
गिरणी वाल्याची बायको दिनभर मोकळी
āgīna gāḍīlā hāyē lōkhaṇḍī sākhaḷī
giraṇī vālyācī bāyakō dinabhara mōkaḷī
The train has an iron chain
The mill worker’s wife is free the whole day
▷ (आगीन)(गाडीला)(हाये)(लोखंडी)(साखळी)
▷ (गिरणी)(वाल्याची)(बायको)(दिनभर)(मोकळी)
pas de traduction en français


A:II-2.10civ (A02-02-10c04) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Wives of millworkers

[3] id = 3383
नळाच्या पाण्यावरी गिरणी वाल्याच्या बायका
गवळणी माझ्या बाई बारा वाजले ऐका
naḷācyā pāṇyāvarī giraṇī vālyācyā bāyakā
gavaḷaṇī mājhyā bāī bārā vājalē aikā
Mill workers’ wives are at the tap of water
My friend, listen, it’s twelve o’clock
▷ (नळाच्या)(पाण्यावरी)(गिरणी)(वाल्याच्या)(बायका)
▷ (गवळणी) my woman (बारा)(वाजले)(ऐका)
pas de traduction en français


A:II-2.10d (A02-02-10d) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Unsafe and permissive life

[2] id = 3386
मुबईला गेला काय केली कमाई
अस्तुरी गेली निघुनी घरात ठेवली समई
mubīlā gēlā kāya kēlī kamāī
asturī gēlī nighunī gharāta ṭhēvalī samaī
He went to Mumbai, what did he earn
His wife passed away, an oil lamp was kept in the house
▷ (मुबईला) has_gone why shouted (कमाई)
▷ (अस्तुरी) went (निघुनी)(घरात)(ठेवली)(समई)
pas de traduction en français


A:II-2.12c (A02-02-12c) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unfit for sansāra

[14] id = 3504
संसाराचा छंद गोर्या बाईला भागला
पाण्यामधी नाव नाही आवल्या चांगला
sansārācā chanda gōryā bāīlā bhāgalā
pāṇyāmadhī nāva nāhī āvalyā cāṅgalā
Taking care of family affairs, the woman was tired
The boat is in the waters, the boatman is not good
▷ (संसाराचा)(छंद)(गोर्या)(बाईला)(भागला)
▷ (पाण्यामधी)(नाव) not (आवल्या)(चांगला)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[27] id = 14054
तुझा माझा भाऊपणा मी तर तोडीते तुटना
रेशमाचा दोरा गाठ पडली सुटना
tujhā mājhā bhāūpaṇā mī tara tōḍītē tuṭanā
rēśamācā dōrā gāṭha paḍalī suṭanā
Our close friendship, I am trying to break it, it does not break
It’s like silk thread, its tight knot does not open
▷  Your my (भाऊपणा) I wires (तोडीते)(तुटना)
▷ (रेशमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(सुटना)
pas de traduction en français
[28] id = 14055
तुझा माझा भावपणा भावपणाला काय देवू
सांगते बाई तुला एक डाळींब दोघी खवू
tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēvū
sāṅgatē bāī tulā ēka ḍāḷīmba dōghī khavū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
I tell you, woman, we shall both share one pomegranate and eat
▷  Your my (भावपणा)(भावपणाला) why (देवू)
▷  I_tell woman to_you (एक)(डाळींब)(दोघी)(खवू)
pas de traduction en français
[29] id = 14056
तुझा माझा भावपणा भाऊपणाची तारीफ
रेसमाचा दोरा गाठ पडली बारीक
tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāūpaṇācī tārīpha
rēsamācā dōrā gāṭha paḍalī bārīka
You and me, we just became close friends
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷  Your my (भावपणा)(भाऊपणाची)(तारीफ)
▷ (रेसमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(बारीक)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[30] id = 4856
पाव्हणी मला आली माझ्या बयेच्या मायेची
तिच्याशी बोलायाला घागर उतरी डोईची
pāvhaṇī malā ālī mājhyā bayēcyā māyēcī
ticyāśī bōlāyālā ghāgara utarī ḍōīcī
I have a guest, she is as close to me as my mother
I put the water vessel on my head down to talk to her
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come my (बयेच्या)(मायेची)
▷ (तिच्याशी)(बोलायाला)(घागर)(उतरी)(डोईची)
pas de traduction en français
[31] id = 4857
शेजीसंग गुज पोर सांगती वाड्यामंदी
माझ्या मावली सारख तीन टाकील धड्यामंदी (मनात)
śējīsaṅga guja pōra sāṅgatī vāḍyāmandī
mājhyā māvalī sārakha tīna ṭākīla dhaḍyāmandī (manāta)
In the house, the young girl opens her heart to neighbour woman
Like my mother, she kept it to herself
▷ (शेजीसंग)(गुज)(पोर)(सांगती)(वाड्यामंदी)
▷  My (मावली)(सारख)(तीन)(टाकील)(धड्यामंदी) ( (मनात) )
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[3] id = 4088
अभांड नारीनी केल कुभांड केवढ
माझ्या का बंधुच्या करा वागण्याची निवड
abhāṇḍa nārīnī kēla kubhāṇḍa kēvaḍha
mājhyā kā bandhucyā karā vāgaṇyācī nivaḍa
The slanderous woman, to what extent did you behave immorally
My brother’s behaviour, you decide about it
▷ (अभांड)(नारीनी) did (कुभांड)(केवढ)
▷  My (का)(बंधुच्या) doing (वागण्याची)(निवड)
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[8] id = 4156
अभांड नार उभी रहाती तळ्यात
बाळावरी माझ्या नदार गेली मळ्यात
abhāṇḍa nāra ubhī rahātī taḷyāta
bāḷāvarī mājhyā nadāra gēlī maḷyāta
Slanderous woman stands near the lake
She keeps looking at my son in the plantation
▷ (अभांड)(नार) standing (रहाती)(तळ्यात)
▷ (बाळावरी) my (नदार) went (मळ्यात)
pas de traduction en français


A:II-3.2g (A02-03-02g) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t mix with neighbour and her brother

[6] id = 21087
लोकाच्या बंधुसंग नाही जायाची बाजाराला
मपल्या बंधुसंग वसती करन डोंगराला
lōkācyā bandhusaṅga nāhī jāyācī bājārālā
mapalyā bandhusaṅga vasatī karana ḍōṅgarālā
I will not go to the bazaar with someone else’s brother
With my brother, I will stay in the mountain
▷ (लोकाच्या)(बंधुसंग) not will_go to_the_bazar
▷ (मपल्या)(बंधुसंग)(वसती)(करन)(डोंगराला)
pas de traduction en français
[7] id = 21088
येड्या माझ्या जिवा येड्यावाणी होवू नको
बंधवावाचूनी गावा कुण्या जावू नको
yēḍyā mājhyā jivā yēḍyāvāṇī hōvū nakō
bandhavāvācūnī gāvā kuṇyā jāvū nakō
My poor soul, don’t become restless
Don’t go to any place without your brother
▷ (येड्या) my life (येड्यावाणी)(होवू) not
▷ (बंधवावाचूनी)(गावा)(कुण्या)(जावू) not
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[15] id = 4869
आई बोले बाप लेकी नांदून मला दाव
भरल्या सभमंदी मला खाली बघाया नको लावू
āī bōlē bāpa lēkī nāndūna malā dāva
bharalyā sabhamandī malā khālī baghāyā nakō lāvū
Parents say, daughter, show them that you can stay properly with your in-law family
Don’t make us look down in front of people
▷ (आई)(बोले) father (लेकी)(नांदून)(मला)(दाव)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (मला)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[10] id = 5142
जाव उभ्या गली हालून देऊ नये पापणी
तुझ्या भरतारापासून तुझ्या बंधूची जाचणी
jāva ubhyā galī hālūna dēū nayē pāpaṇī
tujhyā bharatārāpāsūna tujhyā bandhūcī jācaṇī
Go through the lane, don’t let the eyelid blink
More than your husband, you dread your brother more
▷ (जाव)(उभ्या)(गली)(हालून)(देऊ) don't (पापणी)
▷  Your (भरतारापासून) your (बंधूची)(जाचणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[18] id = 5199
गोर माझ अंग काळ्या मातीचा देते लेवा
काळ्या मातीचा देते लेवा हाये बहिण तुझी भावा
gōra mājha aṅga kāḷyā mātīcā dētē lēvā
kāḷyā mātīcā dētē lēvā hāyē bahiṇa tujhī bhāvā
I am fair skinned, I apply a coat of black soil
(To save your reputation), Brother, I am your sister
▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीचा) give (लेवा)
▷ (काळ्या)(मातीचा) give (लेवा)(हाये) sister (तुझी) brother
pas de traduction en français
[114] id = 5334
जाते मी उभ्या गली वाजून देईना जोडव
जात कुळीची माझी मैना कुणी लावना आडव
jātē mī ubhyā galī vājūna dēīnā jōḍava
jāta kuḷīcī mājhī mainā kuṇī lāvanā āḍava
I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise
I am a daughter from a good family, who will dare to blame me
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(वाजून)(देईना)(जोडव)
▷  Class (कुळीची) my Mina (कुणी)(लावना)(आडव)
pas de traduction en français


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[5] id = 5296
जाते मी उभ्या गली पदर घ्यावा मी पुरता
सांगते मैना तुला सभ बसला चुलता
jātē mī ubhyā galī padara ghyāvā mī puratā
sāṅgatē mainā tulā sabha basalā culatā
I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari
I tell you, Mina, your paternal uncle is sitting in the meeting
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घ्यावा) I (पुरता)
▷  I_tell Mina to_you (सभ)(बसला) paternal_uncle
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[30] id = 6014
दुरडी दळाण कोण्या राजाला लागत
सासरी माहेरी घर गोकुळ नांदत
duraḍī daḷāṇa kōṇyā rājālā lāgata
sāsarī māhērī ghara gōkuḷa nāndata
no translation in English
▷ (दुरडी)(दळाण)(कोण्या)(राजाला)(लागत)
▷ (सासरी)(माहेरी) house (गोकुळ)(नांदत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[32] id = 6110
पाठच्या पार्यामंदी शिरी कोंबडा आहे पक्का
रामाच्या रथावरी सूर्य देवाला मारी हाका
pāṭhacyā pāryāmandī śirī kōmbaḍā āhē pakkā
rāmācyā rathāvarī sūrya dēvālā mārī hākā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(शिरी)(कोंबडा)(आहे)(पक्का)
▷  Of_Ram (रथावरी)(सूर्य)(देवाला)(मारी)(हाका)
pas de traduction en français


A:II-5.3fii (A02-05-03f02) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Moment of good fortune for a woman

[8] id = 6118
पाठच्या दळणाचा आळशीला येतो राग
गौळणी माझे बाई उठ सदैव दळू लाग
pāṭhacyā daḷaṇācā āḷaśīlā yētō rāga
gauḷaṇī mājhē bāī uṭha sadaiva daḷū lāga
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाचा)(आळशीला)(येतो)(राग)
▷ (गौळणी)(माझे) woman (उठ)(सदैव)(दळू)(लाग)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiv (A02-05-03f04) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / When Venus rises

Cross-references:B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one
[8] id = 6160
माझ्या वाड्यावरी सुकदेव आला नीट
पाठच्या दळणाला सुन सावितरे उठ
mājhyā vāḍyāvarī sukadēva ālā nīṭa
pāṭhacyā daḷaṇālā suna sāvitarē uṭha
no translation in English
▷  My (वाड्यावरी)(सुकदेव) here_comes (नीट)
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(सुन)(सावितरे)(उठ)
pas de traduction en français
[9] id = 6161
माझ्या वाड्यावरी सुकदेव ढळोढळी
पाठच्या पार्यामंदी सुन सावितरी दळी
mājhyā vāḍyāvarī sukadēva ḍhaḷōḍhaḷī
pāṭhacyā pāryāmandī suna sāvitarī daḷī
no translation in English
▷  My (वाड्यावरी)(सुकदेव)(ढळोढळी)
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(सुन)(सावितरी)(दळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fvii (A02-05-03f07) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Bahiri and Jogūbāī’s grinding

[11] id = 6178
पाठच्या दळणाला आई जोगी उठली
भैरीबाबाची शालजोडी तीच्या घुंगरा गुतली
pāṭhacyā daḷaṇālā āī jōgī uṭhalī
bhairībābācī śālajōḍī tīcyā ghuṅgarā gutalī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(आई)(जोगी)(उठली)
▷ (भैरीबाबाची)(शालजोडी)(तीच्या)(घुंगरा)(गुतली)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[24] id = 6266
पाठच्या दळणाचा मला कंटाळा येईना
बाळाच्या शेतावरी उभ माणूस माईना
pāṭhacyā daḷaṇācā malā kaṇṭāḷā yēīnā
bāḷācyā śētāvarī ubha māṇūsa māīnā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाचा)(मला)(कंटाळा)(येईना)
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी) standing (माणूस) Mina
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiv (A02-05-03f14) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Sister and brother’s relation

[6] id = 6273
पाठच्या पार्यामंदी दुरडी येलवली
बंधवाची माझ्या राणी सरजाची बेालावली
pāṭhacyā pāryāmandī duraḍī yēlavalī
bandhavācī mājhyā rāṇī sarajācī bēālāvalī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(दुरडी)(येलवली)
▷ (बंधवाची) my (राणी)(सरजाची)(बेालावली)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[34] id = 21283
ज्याला नाही बहीण त्याला पाठचा पारा सुना
पाठीचा बंधू घेऊन ग ओव्या गाते अरजुना ग
jyālā nāhī bahīṇa tyālā pāṭhacā pārā sunā
pāṭhīcā bandhū ghēūna ga ōvyā gātē arajunā ga
no translation in English
▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(पाठचा)(पारा)(सुना)
▷ (पाठीचा) brother (घेऊन) * (ओव्या)(गाते)(अरजुना) *
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[24] id = 7273
कोंबडा आरवला याची आरोळी मनहार
आत्ताशी जागी झाली माडीवरली मोहना नार
kōmbaḍā āravalā yācī ārōḷī manahāra
āttāśī jāgī jhālī māḍīvaralī mōhanā nāra
no translation in English
▷ (कोंबडा)(आरवला)(याची)(आरोळी)(मनहार)
▷ (आत्ताशी)(जागी) has_come (माडीवरली)(मोहना)(नार)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[16] id = 8910
येसवदेबाई सांग तपल्या हरीला
गवळ्याच्या सुनांना आडविल्या बारीला
yēsavadēbāī sāṅga tapalyā harīlā
gavaḷyācyā sunānnā āḍavilyā bārīlā
no translation in English
▷ (येसवदेबाई) with (तपल्या)(हरीला)
▷ (गवळ्याच्या)(सुनांना)(आडविल्या)(बारीला)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[43] id = 9052
यसवदेबाई हरी रंगाड्या करीतो
गवळ्याच्या सुनला बांगड्या मंदीरी भरीतो
yasavadēbāī harī raṅgāḍyā karītō
gavaḷyācyā sunalā bāṅgaḍyā mandīrī bharītō
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी)(रंगाड्या)(करीतो)
▷ (गवळ्याच्या)(सुनला)(बांगड्या)(मंदीरी)(भरीतो)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[26] id = 9157
यसवदेबाई सांग तपल्या कान्ह्याला
गवळ्याच्या सुनला जाऊ देईना पाण्याला
yasavadēbāī sāṅga tapalyā kānhyālā
gavaḷyācyā sunalā jāū dēīnā pāṇyālā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(कान्ह्याला)
▷ (गवळ्याच्या)(सुनला)(जाऊ)(देईना)(पाण्याला)
pas de traduction en français


B:V-1.2 (B05-01-02) - Village deities / Wāghjāī / Her residence

[16] id = 9537
माझ्या दारावूनी कोण गेली धुण्यावाली
आई तु वाघजाई आहे आपली राणवाली
mājhyā dārāvūnī kōṇa gēlī dhuṇyāvālī
āī tu vāghajāī āhē āpalī rāṇavālī
no translation in English
▷  My (दारावूनी) who went (धुण्यावाली)
▷ (आई) you (वाघजाई)(आहे)(आपली)(राणवाली)
pas de traduction en français


B:V-1.3b (B05-01-03b) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Ornaments

[25] id = 9582
आई तु वाघजाई तुत कड्याच्या कपटाला
नऊलाख मोती तुझ्या डोईच्या झिपटाला
āī tu vāghajāī tuta kaḍyācyā kapaṭālā
nūlākha mōtī tujhyā ḍōīcyā jhipaṭālā
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई)(तुत)(कड्याच्या)(कपटाला)
▷ (नऊलाख)(मोती) your (डोईच्या)(झिपटाला)
pas de traduction en français


B:V-1.3d (B05-01-03d) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Demeamour and every day living

[13] id = 113501
बारपे गावाच्या रानात वाघ जाई पंजानी पाणी पितो
पारध्या जपला वाघजाईच नाव घेतो
bārapē gāvācyā rānāta vāgha jāī pañjānī pāṇī pitō
pāradhyā japalā vāghajāīca nāva ghētō
In the forest in Barpe village, Goddess Waghjai drinks water from her hand
Paradhi, the hunter caste, chants the name of Goddess Waghjai
▷ (बारपे)(गावाच्या)(रानात)(वाघ)(जाई)(पंजानी) water, (पितो)
▷ (पारध्या)(जपला)(वाघजाईच)(नाव)(घेतो)
pas de traduction en français


B:V-1.4a (B05-01-04a) - Village deities / Wāghjāī / Shrines / Temple

[7] id = 9619
जाते मी देवळाला उभी रहाते मावळाला
आई तू वाघजाई नवलाख मोती तुझ्या लाविले रावळाला
jātē mī dēvaḷālā ubhī rahātē māvaḷālā
āī tū vāghajāī navalākha mōtī tujhyā lāvilē rāvaḷālā
no translation in English
▷  Am_going I (देवळाला) standing (रहाते)(मावळाला)
▷ (आई) you (वाघजाई) nine_lakhs (मोती) your (लाविले)(रावळाला)
pas de traduction en français


B:V-1.5a (B05-01-05a) - Village deities / Wāghjāī / Village festival / Palanquin and festive escort

[14] id = 9647
आई तु वाघजाई गाभारा किती खोल
कडला तान्ह बाळ तुझ्या उंबरी वाजे ढोल
āī tu vāghajāī gābhārā kitī khōla
kaḍalā tānha bāḷa tujhyā umbarī vājē ḍhōla
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई)(गाभारा)(किती)(खोल)
▷ (कडला)(तान्ह) son your (उंबरी)(वाजे)(ढोल)
pas de traduction en français


B:V-1.8a (B05-01-08a) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Guardian of one’s child

[17] id = 9694
आई तु वाघजई कुंकु लाव तु उगवत
बाळायाला माझ्या स्वप्न पडल सबत
āī tu vāghajī kuṅku lāva tu ugavata
bāḷāyālā mājhyā svapna paḍala sabata
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजई) kunku put you (उगवत)
▷ (बाळायाला) my (स्वप्न)(पडल)(सबत)
pas de traduction en français
[18] id = 9695
आई तु वाघजाई कुंकु लाव तु घरामंदी
आता माझ बाळ उभा आरसा दारामंदी
āī tu vāghajāī kuṅku lāva tu gharāmandī
ātā mājha bāḷa ubhā ārasā dārāmandī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) kunku put you (घरामंदी)
▷ (आता) my son standing (आरसा)(दारामंदी)
pas de traduction en français
[19] id = 9696
आई तु वाघजाई राती मेसाच्या रानामंदी
बाळायाला माज्या दया दिलीस पानामंदी
āī tu vāghajāī rātī mēsācyā rānāmandī
bāḷāyālā mājyā dayā dilīsa pānāmandī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई)(राती)(मेसाच्या)(रानामंदी)
▷ (बाळायाला)(माज्या)(दया)(दिलीस)(पानामंदी)
pas de traduction en français
[20] id = 9697
आई तु वाघजाई तुझी वस्ती माळावरी
नदायार ठेव माझ्या खेळत्या बाळावरी
āī tu vāghajāī tujhī vastī māḷāvarī
nadāyāra ṭhēva mājhyā khēḷatyā bāḷāvarī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई)(तुझी)(वस्ती)(माळावरी)
▷ (नदायार)(ठेव) my (खेळत्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[24] id = 9727
वाघ ना जाई बये वाघ संभाळ तपला
तान्हा माझा राघू गाया चारतो एकला
vāgha nā jāī bayē vāgha sambhāḷa tapalā
tānhā mājhā rāghū gāyā cāratō ēkalā
no translation in English
▷ (वाघ) * (जाई)(बये)(वाघ)(संभाळ)(तपला)
▷ (तान्हा) my (राघू)(गाया)(चारतो)(एकला)
pas de traduction en français
[25] id = 9728
वाघ ना जाई बये वाघ संभाळ निर्यात
बाळ माझ सुनील बाळ गाय चारत दर्यात
vāgha nā jāī bayē vāgha sambhāḷa niryāta
bāḷa mājha sunīla bāḷa gāya cārata daryāta
no translation in English
▷ (वाघ) * (जाई)(बये)(वाघ)(संभाळ)(निर्यात)
▷  Son my (सुनील) son (गाय)(चारत)(दर्यात)
pas de traduction en français
[41] id = 13718
आई तू वाघजाई वाघ संभाळ निर्यामधी
आता माझ बाळ गाया चारीत दर्यामधी
āī tū vāghajāī vāgha sambhāḷa niryāmadhī
ātā mājha bāḷa gāyā cārīta daryāmadhī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई)(वाघ)(संभाळ)(निर्यामधी)
▷ (आता) my son (गाया)(चारीत)(दर्यामधी)
pas de traduction en français


B:V-1.8c (B05-01-08c) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Worshipped by one’s own child

[33] id = 9769
आई तु वाघजाई तुझ्या पायरीला मोती
तुझ्या दर्शनाला बाळ माझ अर्ध्या राती
āī tu vāghajāī tujhyā pāyarīlā mōtī
tujhyā darśanālā bāḷa mājha ardhyā rātī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (पायरीला)(मोती)
▷  Your (दर्शनाला) son my (अर्ध्या)(राती)
pas de traduction en français
[34] id = 9770
आई तु वाघजाई तुत कड्याला उभी राही
बाळायाची माझ्या वाट पुजार्याची पाही
āī tu vāghajāī tuta kaḍyālā ubhī rāhī
bāḷāyācī mājhyā vāṭa pujāryācī pāhī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई)(तुत)(कड्याला) standing stays
▷ (बाळायाची) my (वाट)(पुजार्याची)(पाही)
pas de traduction en français
[35] id = 9771
आई तु वाघजाई तुझ्या पायरीला सोन
तुझ्या दर्शनाला बाळ माझ पैलवान
āī tu vāghajāī tujhyā pāyarīlā sōna
tujhyā darśanālā bāḷa mājha pailavāna
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (पायरीला) gold
▷  Your (दर्शनाला) son my (पैलवान)
pas de traduction en français


B:V-1.9a (B05-01-09a) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Grant and fulfillment of promises made

[30] id = 9802
नवस बोलले वाघजाई वाघजाईच्या दारात
कडला तान्हबाळ हाती पेढ्याची परात
navasa bōlalē vāghajāī vāghajāīcyā dārāta
kaḍalā tānhabāḷa hātī pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस) says (वाघजाई)(वाघजाईच्या)(दारात)
▷ (कडला)(तान्हबाळ)(हाती)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[31] id = 9803
नवस बोलले जीवापरास वंगाळ
कडला तान्ह बाळ डोई खैराच इंगाळ (विस्तव)
navasa bōlalē jīvāparāsa vaṅgāḷa
kaḍalā tānha bāḷa ḍōī khairāca iṅgāḷa (vistav)
no translation in English
▷ (नवस) says (जीवापरास)(वंगाळ)
▷ (कडला)(तान्ह) son (डोई)(खैराच)(इंगाळ) ( (विस्तव) )
pas de traduction en français


B:V-1.9b (B05-01-09b) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Promise, vow made

[13] id = 9817
जाते मी देवळाला पायरीखाली रहाते उभी
आई तू वाघजाई अंगार्याची राख दयावी बिगी बिगी
jātē mī dēvaḷālā pāyarīkhālī rahātē ubhī
āī tū vāghajāī aṅgāryācī rākha dayāvī bigī bigī
no translation in English
▷  Am_going I (देवळाला)(पायरीखाली)(रहाते) standing
▷ (आई) you (वाघजाई)(अंगार्याची) ash (दयावी)(बिगी)(बिगी)
pas de traduction en français


B:V-1.10 (B05-01-10) - Village deities / Wāghjāī / Support granted

[25] id = 9854
दुबळ्यापणाला मला जनानी इनविल
आई तु वाघजाई माझ सतीन चालवील
dubaḷyāpaṇālā malā janānī inavila
āī tu vāghajāī mājha satīna cālavīla
no translation in English
▷ (दुबळ्यापणाला)(मला)(जनानी)(इनविल)
▷ (आई) you (वाघजाई) my (सतीन)(चालवील)
pas de traduction en français


B:V-1.11 (B05-01-11) - Village deities / Wāghjāī / Praying her

[3] id = 9859
आई तु वागजाई सुर्व्या समुख तुझा वाडा
तुझ्या दर्शनाला डोई पाणीयाचा घडा
āī tu vāgajāī survyā samukha tujhā vāḍā
tujhyā darśanālā ḍōī pāṇīyācā ghaḍā
no translation in English
▷ (आई) you (वागजाई)(सुर्व्या)(समुख) your (वाडा)
▷  Your (दर्शनाला)(डोई)(पाणीयाचा)(घडा)
pas de traduction en français
[4] id = 9860
आई तु वाघजई सुर्व्या समुख तुझ दार
तुझ्या दर्शनाला काळ्या लुगड्याची नार
āī tu vāghajī survyā samukha tujha dāra
tujhyā darśanālā kāḷyā lugaḍyācī nāra
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजई)(सुर्व्या)(समुख) your door
▷  Your (दर्शनाला)(काळ्या)(लुगड्याची)(नार)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[43] id = 10089
बहिरीबाबाचा काळा कुमानीत घोडा
एका खिनमधी घाली पिरथमीला येढा
bahirībābācā kāḷā kumānīta ghōḍā
ēkā khinamadhī ghālī pirathamīlā yēḍhā
no translation in English
▷ (बहिरीबाबाचा)(काळा)(कुमानीत)(घोडा)
▷ (एका)(खिनमधी)(घाली)(पिरथमीला)(येढा)
pas de traduction en français
[44] id = 10090
बहिरी माझ्या बाबा काळ्या कुमाईत घोडी
एका खिनमधी प्रिथमी केली येडी
bahirī mājhyā bābā kāḷyā kumāīta ghōḍī
ēkā khinamadhī prithamī kēlī yēḍī
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (काळ्या)(कुमाईत)(घोडी)
▷ (एका)(खिनमधी)(प्रिथमी) shouted (येडी)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[48] id = 10158
वाकडी तिकडी वाट देवळा गेली नीट
भयरी बाबाच्या याचा सायरीखाली मठ
vākaḍī tikaḍī vāṭa dēvaḷā gēlī nīṭa
bhayarī bābācyā yācā sāyarīkhālī maṭha
no translation in English
▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(देवळा) went (नीट)
▷ (भयरी)(बाबाच्या)(याचा)(सायरीखाली)(मठ)
pas de traduction en français


B:V-3.7c (B05-03-07c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Worshipped by one’s child

[15] id = 10255
बहीरी बाबाची कळवी बेट दाट
तान्ह्या माझ्या राघु पुजारी करी वाट
bahīrī bābācī kaḷavī bēṭa dāṭa
tānhyā mājhyā rāghu pujārī karī vāṭa
no translation in English
▷ (बहीरी)(बाबाची)(कळवी)(बेट)(दाट)
▷ (तान्ह्या) my (राघु)(पुजारी)(करी)(वाट)
pas de traduction en français


B:V-3.7d (B05-03-07d) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Son goes in trance

[5] id = 10267
माझ्या दारामधी लिंबोणी रस गळ
बाळायाच्या माझ्या भोळ्या भक्ताच्या अंगीखेळ
mājhyā dārāmadhī limbōṇī rasa gaḷa
bāḷāyācyā mājhyā bhōḷyā bhaktācyā aṅgīkhēḷa
no translation in English
▷  My (दारामधी)(लिंबोणी)(रस)(गळ)
▷ (बाळायाच्या) my (भोळ्या)(भक्ताच्या)(अंगीखेळ)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[24] id = 10388
आई तू जोगेशरी तुझ्या दुडीचा तांब्या डुल
भयरी माझा बाबा गारुडी इध्या बोल
āī tū jōgēśarī tujhyā duḍīcā tāmbyā ḍula
bhayarī mājhā bābā gāruḍī idhyā bōla
no translation in English
▷ (आई) you (जोगेशरी) your (दुडीचा)(तांब्या)(डुल)
▷ (भयरी) my Baba (गारुडी)(इध्या) says
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[15] id = 10415
रातर काय झाली मला विहिरीच्या पाण्या जाता
बहिरी माझा बाबा राजा कमानी उभा होता
rātara kāya jhālī malā vihirīcyā pāṇyā jātā
bahirī mājhā bābā rājā kamānī ubhā hōtā
no translation in English
▷ (रातर) why has_come (मला)(विहिरीच्या)(पाण्या) class
▷ (बहिरी) my Baba king (कमानी) standing (होता)
pas de traduction en français
[22] id = 10422
सकाळी उठून नाही सारवत घर
बहिरीबाबा यैवढा अन्याय माफी कर
sakāḷī uṭhūna nāhī sāravata ghara
bahirībābā yaivaḍhā anyāya māphī kara
no translation in English
▷  Morning (उठून) not (सारवत) house
▷ (बहिरीबाबा)(यैवढा)(अन्याय)(माफी) doing
pas de traduction en français
[43] id = 10443
पाठच्या पार्यामंदी हाग कोंबडा आरवला
भयरी माझा बाबा उभा पाण्याच्या बारवाला
pāṭhacyā pāryāmandī hāga kōmbaḍā āravalā
bhayarī mājhā bābā ubhā pāṇyācyā bāravālā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(हाग)(कोंबडा)(आरवला)
▷ (भयरी) my Baba standing (पाण्याच्या)(बारवाला)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[26] id = 10513
वाघजाई वाघावरी दोरजाई घोड्यावरी
शासा भरीतो राजमाचीचा बहिरी
vāghajāī vāghāvarī dōrajāī ghōḍyāvarī
śāsā bharītō rājamācīcā bahirī
no translation in English
▷ (वाघजाई)(वाघावरी)(दोरजाई) horse_back
▷ (शासा)(भरीतो)(राजमाचीचा)(बहिरी)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[26] id = 10544
बारप्या गावांमंदी भैरीबाबा जालीमा
माझ्या मागल्या दाराला नाग खेळती तालिम
bārapyā gāvāmmandī bhairībābā jālīmā
mājhyā māgalyā dārālā nāga khēḷatī tālima
no translation in English
▷ (बारप्या)(गावांमंदी)(भैरीबाबा)(जालीमा)
▷  My (मागल्या)(दाराला)(नाग)(खेळती)(तालिम)
pas de traduction en français


B:V-3.14b (B05-03-14b) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Drawing out poison

[12] id = 10558
इखारली गोरी नाग कोणाच्या नावाचा
बहिरी मी बाबा वैद मपल्या गावाचा
ikhāralī gōrī nāga kōṇācyā nāvācā
bahirī mī bābā vaida mapalyā gāvācā
no translation in English
▷ (इखारली)(गोरी)(नाग)(कोणाच्या)(नावाचा)
▷ (बहिरी) I Baba (वैद)(मपल्या)(गावाचा)
pas de traduction en français
[13] id = 10559
इखारली गोरी नाग नव्ह ती नानाटी
बहिरी माझा बाबा इख उतरी गोमाटी
ikhāralī gōrī nāga navha tī nānāṭī
bahirī mājhā bābā ikha utarī gōmāṭī
no translation in English
▷ (इखारली)(गोरी)(नाग)(नव्ह)(ती)(नानाटी)
▷ (बहिरी) my Baba (इख)(उतरी)(गोमाटी)
pas de traduction en français
[14] id = 10560
इखरली गोरी नाग कोणत्या अहेरीचा
बहिरी माझा बाबा वैदी मपल्या माहेरीचा
ikharalī gōrī nāga kōṇatyā ahērīcā
bahirī mājhā bābā vaidī mapalyā māhērīcā
no translation in English
▷ (इखरली)(गोरी)(नाग)(कोणत्या)(अहेरीचा)
▷ (बहिरी) my Baba (वैदी)(मपल्या)(माहेरीचा)
pas de traduction en français
[17] id = 10563
इखारली गोरी नाग कोणत्या गेला थरा
बहिरी माझा बाबा इख उतरी झरोझरा
ikhāralī gōrī nāga kōṇatyā gēlā tharā
bahirī mājhā bābā ikha utarī jharōjharā
no translation in English
▷ (इखारली)(गोरी)(नाग)(कोणत्या) has_gone (थरा)
▷ (बहिरी) my Baba (इख)(उतरी)(झरोझरा)
pas de traduction en français
[18] id = 10564
इखारली गोरी कस इखाच केल नाव
भैरी माझा बाबा इख उतर्या बीगी धाव
ikhāralī gōrī kasa ikhāca kēla nāva
bhairī mājhā bābā ikha utaryā bīgī dhāva
no translation in English
▷ (इखारली)(गोरी) how (इखाच) did (नाव)
▷ (भैरी) my Baba (इख)(उतर्या)(बीगी)(धाव)
pas de traduction en français
[19] id = 10565
इखाली गोरी नाग कोणत्या नावाचा
भैरी माझा बाबा वैदी मपल्या गावाचा
ikhālī gōrī nāga kōṇatyā nāvācā
bhairī mājhā bābā vaidī mapalyā gāvācā
no translation in English
▷ (इखाली)(गोरी)(नाग)(कोणत्या)(नावाचा)
▷ (भैरी) my Baba (वैदी)(मपल्या)(गावाचा)
pas de traduction en français
[20] id = 10566
इखाली गोरी कशी करी देवा देवा
भैरी माझा बाबा इख उतार्या गेला गावा
ikhālī gōrī kaśī karī dēvā dēvā
bhairī mājhā bābā ikha utāryā gēlā gāvā
no translation in English
▷ (इखाली)(गोरी) how (करी)(देवा)(देवा)
▷ (भैरी) my Baba (इख)(उतार्या) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[21] id = 10567
इखारली गोरी कशी करी पानी पानी
देव्हार्याच्या कोणी हंड भरीलत दोन्ही
ikhāralī gōrī kaśī karī pānī pānī
dēvhāryācyā kōṇī haṇḍa bharīlata dōnhī
no translation in English
▷ (इखारली)(गोरी) how (करी) water, water,
▷ (देव्हार्याच्या)(कोणी)(हंड)(भरीलत) both
pas de traduction en français


B:V-3.14c (B05-03-14c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Shesha and Bahīrī

[27] id = 10595
भैरी माझा बाबा शेषराजाचा जावई
त्येच्या भोजनाला केल्या इखाच्या शेवई
bhairī mājhā bābā śēṣarājācā jāvaī
tyēcyā bhōjanālā kēlyā ikhācyā śēvī
no translation in English
▷ (भैरी) my Baba (शेषराजाचा)(जावई)
▷ (त्येच्या)(भोजनाला)(केल्या)(इखाच्या)(शेवई)
pas de traduction en français
[28] id = 10596
भैरी माझा बाबा शेष राजाच्या वाड्या गेला
जोगूबाईसाठी साती इखाची कुंड पेला
bhairī mājhā bābā śēṣa rājācyā vāḍyā gēlā
jōgūbāīsāṭhī sātī ikhācī kuṇḍa pēlā
no translation in English
▷ (भैरी) my Baba (शेष)(राजाच्या)(वाड्या) has_gone
▷ (जोगूबाईसाठी)(साती)(इखाची)(कुंड)(पेला)
pas de traduction en français
[29] id = 10597
भैरी माझा बाबा शेष राजाला पाव्हणा
त्येच्या भोजनाला केला इखाचा गाव्हणा
bhairī mājhā bābā śēṣa rājālā pāvhaṇā
tyēcyā bhōjanālā kēlā ikhācā gāvhaṇā
no translation in English
▷ (भैरी) my Baba (शेष)(राजाला)(पाव्हणा)
▷ (त्येच्या)(भोजनाला) did (इखाचा)(गाव्हणा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[5] id = 13512
देव दर्शनाला जाया दिला प्रपंच भाड्यानी
देव विठ्ठलाच घेते दर्शन जोड्यानी
dēva darśanālā jāyā dilā prapañca bhāḍyānī
dēva viṭhṭhalāca ghētē darśana jōḍyānī
To go for God’s Darshan*, I have given my house on rent
I take Vitthal*’s Darshan* together with my husband
▷ (देव)(दर्शनाला)(जाया)(दिला)(प्रपंच)(भाड्यानी)
▷ (देव)(विठ्ठलाच)(घेते)(दर्शन)(जोड्यानी)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[6] id = 13513
देव दर्शनाला जाया जावा प्रपंच सोडूनी
देव विठ्ठला सारखा यावा विठ्ठल जोडूनी
dēva darśanālā jāyā jāvā prapañca sōḍūnī
dēva viṭhṭhalā sārakhā yāvā viṭhṭhala jōḍūnī
To go for God’s Darshan*, leave everything behind
And come back establishing a bond with a God like Vitthal*
▷ (देव)(दर्शनाला)(जाया)(जावा)(प्रपंच)(सोडूनी)
▷ (देव) Vitthal (सारखा)(यावा) Vitthal (जोडूनी)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dv (B06-02-04d05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody should stop me

[1] id = 13511
देव दर्शनाला मला आडवी येऊ नका
सांगते सया तुम्हा शिरी पातक घेऊ नका
dēva darśanālā malā āḍavī yēū nakā
sāṅgatē sayā tumhā śirī pātaka ghēū nakā
Don’t stop me from taking God’s Darshan*
I tell you, friends, don’t take the sin on your head
▷ (देव)(दर्शनाला)(मला)(आडवी)(येऊ)(नका)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(शिरी)(पातक)(घेऊ)(नका)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.10j (B06-02-10j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal is a friend

[1] id = 13917
देव दर्शनाला जाया जावा प्रपंच सोडूनी
देवा विठ्ठलासारीख यावा मैतर जोडूनी
dēva darśanālā jāyā jāvā prapañca sōḍūnī
dēvā viṭhṭhalāsārīkha yāvā maitara jōḍūnī
Leave the worldly things behind to go for God’s Darshan*
Make friends with a god like Vitthal*
▷ (देव)(दर्शनाला)(जाया)(जावा)(प्रपंच)(सोडूनी)
▷ (देवा)(विठ्ठलासारीख)(यावा)(मैतर)(जोडूनी)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca


B:VI-2.11fxiii (B06-02-11f13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Grinding

[1] id = 14319
पंढरीच्या वाट नाही सांगायाची आळी
गरुड खांबापाशी रुखमीणबाई बुका दळी
paṇḍharīcyā vāṭa nāhī sāṅgāyācī āḷī
garuḍa khāmbāpāśī rukhamīṇabāī bukā daḷī
On way to Pandhari, don’t ask where the lane is
Rukhminbai* is grinding bukka* near Garud Khamb*
▷ (पंढरीच्या)(वाट) not (सांगायाची) has_come
▷ (गरुड)(खांबापाशी)(रुखमीणबाई)(बुका)(दळी)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[71] id = 50626
देहूच्या माळावरी कुणी नांदूरक लावीली
बाळायाला माझ्या माळकर्याला सावली
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī nāndūraka lāvīlī
bāḷāyālā mājhyā māḷakaryālā sāvalī
Who planted nandruk trees on the open tract of Dehu
That gives shade to my son, a Malkari*
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(नांदूरक)(लावीली)
▷ (बाळायाला) my (माळकर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
Malkari ➡ MalkarisVarkaris who wear a string of Tulasi beads in the name of their Guru and follow the vow given by their Guru


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[40] id = 50618
जिजाबाई बोले हे ग मराठ्याच बाळ
देहूच्या माळावरी केलं दगडाचं टाळ
jijābāī bōlē hē ga marāṭhyāca bāḷa
dēhūcyā māḷāvarī kēlaṁ dagaḍācaṁ ṭāḷa
Jijabai says, he is the son of a Maratha*
On Dehu’s open tract, he used stones as cymbals
▷ (जिजाबाई)(बोले)(हे) * (मराठ्याच) son
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(केलं)(दगडाचं)(टाळ)
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[41] id = 50619
तुकाच्या भोजनाला जिजा येळीत होती डाळ
एकला कसा जेवू जिजा ईवानी वाजे टाळ
tukācyā bhōjanālā jijā yēḷīta hōtī ḍāḷa
ēkalā kasā jēvū jijā īvānī vājē ṭāḷa
Jija was cleaning lentils for Tuka’s meal
How can I eat alone Jija, I can hear cymbals playing in the plane
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(येळीत)(होती)(डाळ)
▷ (एकला) how (जेवू)(जिजा)(ईवानी)(वाजे)(टाळ)
pas de traduction en français
[42] id = 50620
डोई जेवणाची पाटी झाला जिजाला उशीर
अवघड डोंगरात तुका चारतो वासरं
ḍōī jēvaṇācī pāṭī jhālā jijālā uśīra
avaghaḍa ḍōṅgarāt tukā cāratō vāsaraṁ
Lunch basket on her head, Jija got late
In the difficult terrain of the mountain, Tuka is grazing calves
▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी)(झाला)(जिजाला)(उशीर)
▷ (अवघड)(डोंगरात)(तुका)(चारतो)(वासरं)
pas de traduction en français
[43] id = 50621
तुकाच्या भोजनाला जिजा निसत होती गहू
एकला कसा जेवू जिजा ईवानी आल देवू
tukācyā bhōjanālā jijā nisata hōtī gahū
ēkalā kasā jēvū jijā īvānī āla dēvū
For Tuka’s meal, Jija was cleaning wheat
How can I eat lone, Jija, God has come with the plane
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निसत)(होती)(गहू)
▷ (एकला) how (जेवू)(जिजा)(ईवानी) here_comes (देवू)
pas de traduction en français
[45] id = 50623
तुकाच्या भोजनाला जिजा लाटीत होती पोळ्या
एकला कसा जेवू जिजा ईवानी झाली टाळी
tukācyā bhōjanālā jijā lāṭīta hōtī pōḷyā
ēkalā kasā jēvū jijā īvānī jhālī ṭāḷī
For Tuka’s meal, Jija was making flattened bread
How can I eat alone, Jija, they are calling me in the plane
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(लाटीत)(होती)(पोळ्या)
▷ (एकला) how (जेवू)(जिजा)(ईवानी) has_come (टाळी)
pas de traduction en français
[46] id = 50624
डोई जेवणाची पाटी जिजा चालली लहूलाया
अवघड डोंगरात तुका चारीत होता गाया
ḍōī jēvaṇācī pāṭī jijā cālalī lahūlāyā
avaghaḍa ḍōṅgarāt tukā cārīta hōtā gāyā
Lunch basket on the head, Jija walks hurriedly
In the difficult terrain of the mountain, Tuka was grazing cows
▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी)(जिजा)(चालली)(लहूलाया)
▷ (अवघड)(डोंगरात)(तुका)(चारीत)(होता)(गाया)
pas de traduction en français
[48] id = 51200
देहूच्या माळावरी तुकाराम चाकरी
तुका चालला वैकुंठाला जिजा भाजीती भाकरी
dēhūcyā māḷāvarī tukārāma cākarī
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jijā bhājītī bhākarī
On the mountain at Dehu, Tukaram* has his work
Tuka goes to Vaikunth*, Jija is making flat bread
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(तुकाराम)(चाकरी)
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जिजा)(भाजीती)(भाकरी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[14] id = 14846
तुका चालला वैकुंठाला कुणी जाताना पाहिला
जाईच्या झाडाखाली जोडा रेसमी राहिला
tukā cālalā vaikuṇṭhālā kuṇī jātānā pāhilā
jāīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēsamī rāhilā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A silken pair of slippers have remained under the jasmine tree
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(कुणी)(जाताना)(पाहिला)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेसमी)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[22] id = 44949
बुवा म्हणल्यानी बुवा झालेत कैक
तुकारामबुवा गेला करून कुडी सैत
buvā mhaṇalyānī buvā jhālēta kaika
tukārāmabuvā gēlā karūna kuḍī saita
Many saints have been there
But saint Tukaram* went to heaven with his body
▷ (बुवा)(म्हणल्यानी)(बुवा)(झालेत)(कैक)
▷ (तुकारामबुवा) has_gone (करून)(कुडी)(सैत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[45] id = 50614
तुका चालला वैकुंठाला कुणी जाताना पाहीला
जाईच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला
tukā cālalā vaikuṇṭhālā kuṇī jātānā pāhīlā
jāīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A silken pair of slippers have remained under the jasmine tree
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(कुणी)(जाताना)(पाहीला)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[48] id = 50617
तुका चालला वैकुंठाला कोण येतय पाहीयाला
तुकारामाला आलं विमान न्यायाला
tukā cālalā vaikuṇṭhālā kōṇa yētaya pāhīyālā
tukārāmālā ālaṁ vimāna nyāyālā
Tuka is going to Vaikunth*, who wants to come and see it
The plane has come to take Tukaram*
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला) who (येतय)(पाहीयाला)
▷ (तुकारामाला)(आलं)(विमान)(न्यायाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6ei (B06-03-06e01) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Announces Tukārām’s departure

[13] id = 50625
देहूच्या माळावरी कुणी उधळीला बुक्का
जिजाबाई बोले तिथं गैप (गायब) झाला तुका
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukkā
jijābāī bōlē tithaṁ gaipa (gāyaba) jhālā tukā
On the open ground at Alandi*, who has thrown bukka* around
Jijabai says, Tuka disappeared at that spot
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुक्का)
▷ (जिजाबाई)(बोले)(तिथं)(गैप) ( (गायब) ) (झाला)(तुका)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[3] id = 14938
देहूच्या माळावरी कुणी उधळली जाई
तुका चालला वैकुंठाला माग रडती जीजाबाई
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷalī jāī
tukā cālalā vaikuṇṭhālā māga raḍatī jījābāī
On the open ground at Dehu, who has thrown jasmine flowers around
Tuka is going to Vaikunth*, Jija left behind, is crying
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळली)(जाई)
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(माग)(रडती)(जीजाबाई)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[7] id = 14942
तुका चालला वैकुंठाला दिंडी निघाली दोहेरी
करंटी जीजाबाई ही ग निघाणा बाहेरी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā diṇḍī nighālī dōhērī
karaṇṭī jījābāī hī ga nighāṇā bāhērī
Tuka is going to Vaikunth*, Dindis* are going on both the sides
The unfortunate Jijabai, she is not coming out
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(दिंडी)(निघाली)(दोहेरी)
▷ (करंटी)(जीजाबाई)(ही) * (निघाणा)(बाहेरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[8] id = 14946
तुका चालला वैकुंठाला दिंडी निघाली पाह्याला
करंटी जीजाबाई ही ग बसली न्हायाला
tukā cālalā vaikuṇṭhālā diṇḍī nighālī pāhyālā
karaṇṭī jījābāī hī ga basalī nhāyālā
Tuka is going to Vaikunth*, Dindi* is leaving to see (the spectacle)
The unfortunate Jijabai, she is having a bath
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(दिंडी)(निघाली)(पाह्याला)
▷ (करंटी)(जीजाबाई)(ही) * sitting (न्हायाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[30] id = 14949
देहूच्या माळावरी तुकाराम करी चाकरी
तुका चालला वैकुंठाला जीजा भाजती भाकरी
dēhūcyā māḷāvarī tukārāma karī cākarī
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā bhājatī bhākarī
On the Dehu track, Tukaram* has an employment
Tuka is going to Vaikunth*, Jija is roasting flattened bread
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(तुकाराम)(करी)(चाकरी)
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा)(भाजती)(भाकरी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[93] id = 83069
तुकाराम बोले जिजा विवान देवा पायी
याड लागल तुला तुका घरी जायाला झाली घाई
tukārāma bōlē jijā vivāna dēvā pāyī
yāḍa lāgala tulā tukā gharī jāyālā jhālī ghāī
Tuka says, Jija, step inside the plane
Tuka, you have become mad, I am in a hurry to go home
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(विवान)(देवा)(पायी)
▷ (याड)(लागल) to_you (तुका)(घरी)(जायाला) has_come (घाई)
pas de traduction en français
[114] id = 51201
तुकाराम बोले जिजा विमानात बस
याड लागलं तुला घरी पारटी म्हस
tukārāma bōlē jijā vimānāta basa
yāḍa lāgalaṁ tulā gharī pāraṭī mhasa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Tuka, you have become mad, I have a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(विमानात)(बस)
▷ (याड)(लागलं) to_you (घरी)(पारटी)(म्हस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[23] id = 51204
जिजाबाई बोल याड लागलं तुकाला
वैकुंठी जायाला संग बोलवी लोकाला
jijābāī bōla yāḍa lāgalaṁ tukālā
vaikuṇṭhī jāyālā saṅga bōlavī lōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (जिजाबाई) says (याड)(लागलं)(तुकाला)
▷ (वैकुंठी)(जायाला) with (बोलवी)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[8] id = 14939
तुकाराम बोले जीजा घेग माझ्या वीणा
जीजा चल माझ्या संग माग कुणाच्या लेकीसुना
tukārāma bōlē jījā ghēga mājhyā vīṇā
jījā cala mājhyā saṅga māga kuṇācyā lēkīsunā
Tukaram* says, Jija, take my lutes
Jija, come with me, we are for each other
▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(घेग) my (वीणा)
▷ (जीजा) let_us_go my with (माग)(कुणाच्या)(लेकीसुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
[10] id = 14941
तुकाराम बोले जीजा घेग माझा टाळ
जीजा चल माझ्यासंग माग कुणाची लेकबाळ
tukārāma bōlē jījā ghēga mājhā ṭāḷa
jījā cala mājhyāsaṅga māga kuṇācī lēkabāḷa
Tukaram* says, Jija, take my cymbals
Jija, come with me, only we are for each other
▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(घेग) my (टाळ)
▷ (जीजा) let_us_go (माझ्यासंग)(माग)(कुणाची)(लेकबाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
[91] id = 51202
तुकाराम बोले जिजा तू माझ्यासंग चल
माझ्या मागुरी होतील तुझे हाल
tukārāma bōlē jijā tū mājhyāsaṅga cala
mājhyā māgurī hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा) you (माझ्यासंग) let_us_go
▷  My (मागुरी)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[96] id = 50622
तुकाराम बोले लाव तू उभं कुंकू
माझ्या माघूरी तुला कळेन सर्व सुख
tukārāma bōlē lāva tū ubhaṁ kuṅkū
mājhyā māghūrī tulā kaḷēna sarva sukha
Tukaram*, Jija, apply your kunku* vertically
If you remain behind, you will only remember the happy life (with me)
▷ (तुकाराम)(बोले) put you (उभं) kunku
▷  My (माघूरी) to_you (कळेन)(सर्व)(सुख)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[89] id = 51203
तुकाराम बोले जिजा तू माझी बायको
वैकुंठी जायाला नको जनाचा आयकू
tukārāma bōlē jijā tū mājhī bāyakō
vaikuṇṭhī jāyālā nakō janācā āyakū
Tuka says, Jija, you are my wife
For going to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा) you my (बायको)
▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (जनाचा)(आयकू)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[38] id = 50616
हातात टाळवीणा तुका हिंडतो घरोघरी
वैकुंठ जायाला कोण येतं माझ्याबरोबरी
hātāta ṭāḷavīṇā tukā hiṇḍatō gharōgharī
vaikuṇṭha jāyālā kōṇa yētaṁ mājhyābarōbarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
Does anyone want to come with me to Vaikunth*
▷ (हातात)(टाळवीणा)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी)
▷ (वैकुंठ)(जायाला) who (येतं)(माझ्याबरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[50] id = 50615
हातात टाळवीणा तुका हिंडतो उन्हाचा
वैकुंठी जायाला निश्चय होईना कुणाचा
hātāta ṭāḷavīṇā tukā hiṇḍatō unhācā
vaikuṇṭhī jāyālā niścaya hōīnā kuṇācā
Lute on the should, Tuka is going around in the hot sun
Nobody can decide if they want to go Vaikunth*
▷ (हातात)(टाळवीणा)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(निश्चय)(होईना)(कुणाचा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[15] id = 15107
मलुजी म्हण देव बोल का तु म्हाळसा राग राग
गेलो होतो शिकारीला बानु आली माझ्या माग
malujī mhaṇa dēva bōla kā tu mhāḷasā rāga rāga
gēlō hōtō śikārīlā bānu ālī mājhyā māga
God Maluji says, why are you so angry, Mhalasa
I had gone hunting, Banu came behind me
▷ (मलुजी)(म्हण)(देव) says (का) you (म्हाळसा)(राग)(राग)
▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानु) has_come my (माग)
pas de traduction en français
[19] id = 15111
मालुजी देव बोल का ग म्हाळसा राग राग
गेलो होतो शिकारीला बानु आलीया माझ्या माग माग
mālujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāga rāga
gēlō hōtō śikārīlā bānu ālīyā mājhyā māga māga
God Maluji says, why are you so angry, Mhalasa
I had gone hunting, Banu came behind me
▷ (मालुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(राग)(राग)
▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानु)(आलीया) my (माग)(माग)
pas de traduction en français
[21] id = 15113
बानाई घोड्यावरी म्हाळसान पाहिली
ववळायाला आली हातची आरती ठेवली
bānāī ghōḍyāvarī mhāḷasāna pāhilī
vavaḷāyālā ālī hātacī āratī ṭhēvalī
Banai on the horse, Mhalasa saw it
She came with Arati* in hand she put it a side
▷ (बानाई) horse_back (म्हाळसान)(पाहिली)
▷ (ववळायाला) has_come (हातची) Arati (ठेवली)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[22] id = 15114
बानाई घोड्यावरी म्हाळसान देखीली
ववळाया आली हातची आरती जोखीली
bānāī ghōḍyāvarī mhāḷasāna dēkhīlī
vavaḷāyā ālī hātacī āratī jōkhīlī
Banai on the horse Mhalasa saw it
She came with Arati* in hand, she offered it to her
▷ (बानाई) horse_back (म्हाळसान)(देखीली)
▷ (ववळाया) has_come (हातची) Arati (जोखीली)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[35] id = 15180
चोरी काय झाली धनगराच्या वाड्यावरी
मलुजी देवायान बानु नेली घोड्यावरी
cōrī kāya jhālī dhanagarācyā vāḍyāvarī
malujī dēvāyāna bānu nēlī ghōḍyāvarī
What was stolen in Dhangar* hamlet
God Maluji carried Banu away on horseback
▷ (चोरी) why has_come (धनगराच्या)(वाड्यावरी)
▷ (मलुजी)(देवायान)(बानु)(नेली) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[23] id = 15206
लोटीला धनगरवाडा कुत्री भुकती भातोभाती
मलोजी देवान बानु नेलीया काळ्या राती
lōṭīlā dhanagaravāḍā kutrī bhukatī bhātōbhātī
malōjī dēvāna bānu nēlīyā kāḷyā rātī
The whole of Dhangar* hamlet has gathered, dogs are barking constantly
God Maluji took Banu away with him in the dark night
▷ (लोटीला)(धनगरवाडा)(कुत्री)(भुकती)(भातोभाती)
▷ (मलोजी)(देवान)(बानु)(नेलीया)(काळ्या)(राती)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12d (B06-04-12d) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Bāṇāī is taken away

[7] id = 15215
लुटीला धनगरवाडा नाही नेली थाळावाटी
मलुजी देवान बानु नेली तळवटी
luṭīlā dhanagaravāḍā nāhī nēlī thāḷāvāṭī
malujī dēvāna bānu nēlī taḷavaṭī
Dhangar* hamlet was plundered, no pots and pans were found
God maluji picked up Banu, put her on horseback at the foot of Jejuri fort
▷ (लुटीला)(धनगरवाडा) not (नेली)(थाळावाटी)
▷ (मलुजी)(देवान)(बानु)(नेली)(तळवटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[8] id = 15216
लुटीला धनगर वाडा नाही नेल हंडभांड
मलुजी देवान बानु नेली उभ्यादांड
luṭīlā dhanagara vāḍā nāhī nēla haṇḍabhāṇḍa
malujī dēvāna bānu nēlī ubhyādāṇḍa
Dhangar* hamlet was plundered, no pots and pans were taken away
God Maluji, carried Banu away from the village amongst all of them
▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा) not (नेल)(हंडभांड)
▷ (मलुजी)(देवान)(बानु)(नेली)(उभ्यादांड)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[9] id = 15217
लुटीला धनगरवाडा नाही नेल दाणादुण
मलुजी देवान बानु नेली आडव्या रान
luṭīlā dhanagaravāḍā nāhī nēla dāṇāduṇa
malujī dēvāna bānu nēlī āḍavyā rāna
Dhangar* hamlet was plundered, no grains were taken away
God Maluji took Banai away throught the fields
▷ (लुटीला)(धनगरवाडा) not (नेल)(दाणादुण)
▷ (मलुजी)(देवान)(बानु)(नेली)(आडव्या)(रान)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[6] id = 15224
मलुजी देवाला काळ्या घोंगडीची आवड
पिवळ्या झेंडूखाली बानू घालती रेवड
malujī dēvālā kāḷyā ghōṅgaḍīcī āvaḍa
pivaḷyā jhēṇḍūkhālī bānū ghālatī rēvaḍa
God Malu is very fond of a black coarse blanket
Under yellow Marigold, Banu spreads revad*
▷ (मलुजी)(देवाला)(काळ्या)(घोंगडीची)(आवड)
▷  Yellow (झेंडूखाली)(बानू)(घालती)(रेवड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[64] id = 15324
म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याची होईन
बानाई बाईला गडाखालती ठेवीन
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyācī hōīna
bānāī bāīlā gaḍākhālatī ṭhēvīna
Mhalasabai says, I belong to the vani* caste
I will keep Banai at the foot of the fort
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याची)(होईन)
▷ (बानाई)(बाईला)(गडाखालती)(ठेवीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[70] id = 15330
म्हाळसाबाई बोल मीत वाणीयाच्या मुली
धनगराच्या बाणाईन हीन बाटवली चुली
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇīyācyā mulī
dhanagarācyā bāṇāīna hīna bāṭavalī culī
Mhalasabai she is a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाणीयाच्या)(मुली)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(हीन)(बाटवली)(चुली)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[72] id = 15332
म्हाळसा लगनाची केली बाणाई चढाची
यंगून नाही दिली इला पायरी गडाची
mhāḷasā laganācī kēlī bāṇāī caḍhācī
yaṅgūna nāhī dilī ilā pāyarī gaḍācī
(He) married Mhalasa, and again brought lowly Banai as a second wife
(Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(लगनाची) shouted (बाणाई)(चढाची)
▷ (यंगून) not (दिली)(इला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[74] id = 15334
म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याच लेकरु
बानाईसाठी घेतो काखत कोकरु
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyāca lēkaru
bānāīsāṭhī ghētō kākhata kōkaru
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
(Maluji) carries a lamb under his arm for the sake of Banu
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याच)(लेकरु)
▷ (बानाईसाठी)(घेतो)(काखत)(कोकरु)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[76] id = 15336
म्हाळसा बाणाईचे हीचे दोघीचे दोन जाती
मलुजी देवासाठी दोघी जेवल्या एका ताटी
mhāḷasā bāṇāīcē hīcē dōghīcē dōna jātī
malujī dēvāsāṭhī dōghī jēvalyā ēkā tāṭī
Mhalasa and Banai, both are from different caste
For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate
▷ (म्हाळसा)(बाणाईचे)(हीचे)(दोघीचे) two caste
▷ (मलुजी)(देवासाठी)(दोघी)(जेवल्या)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon
[82] id = 15342
म्हाळसाबाई बोल बानु ताकामंदी लेंड्या
धनगराच्या बानुबाई साठी देव वळी शेळ्यामेंढ्या
mhāḷasābāī bōla bānu tākāmandī lēṇḍyā
dhanagarācyā bānubāī sāṭhī dēva vaḷī śēḷyāmēṇḍhyā
Dhangar* woman, there is sheep dung in your buttermilk
For the sake of Dhangar*’s Banu, God is grazing sheep and goat
▷ (म्हाळसाबाई) says (बानु)(ताकामंदी)(लेंड्या)
▷ (धनगराच्या)(बानुबाई) for (देव)(वळी)(शेळ्यामेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation

[30] id = 59765
सत्यनारायण बाई सत्वाच सांगत्यात
त्याच्या ग मखरात खांब केळीच लागत्यात
satyanārāyaṇa bāī satvāca sāṅgatyāta
tyācyā ga makharāta khāmba kēḷīca lāgatyāta
Woman, Satyanarayan*, they say, grants the wishes of his devotees
Banana stalks are needed for his canopy
▷  Satyanarayan woman (सत्वाच)(सांगत्यात)
▷ (त्याच्या) * (मखरात)(खांब)(केळीच)(लागत्यात)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
[31] id = 59766
सत्यनारायण मोठ सत्वाच भारी
त्याच्या मखराला खांब केळीच चारी
satyanārāyaṇa mōṭha satvāca bhārī
tyācyā makharālā khāmba kēḷīca cārī
Satyanarayan*, with his genuine feelings towards his devotees, he fulfills their wishes
Four banana stalks are required for his canopy
▷  Satyanarayan (मोठ)(सत्वाच)(भारी)
▷ (त्याच्या)(मखराला)(खांब)(केळीच)(चारी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[32] id = 68351
सत्यनारायण मोठ सत्वाच सागर
त्याच्या परसादाला लाग तुपाची घागर
satyanārāyaṇa mōṭha satvāca sāgara
tyācyā parasādālā lāga tupācī ghāgara
Satyanarayan* is the ocean of goodness
A vesselful of ghee* should be given for his prasad*
▷  Satyanarayan (मोठ)(सत्वाच)(सागर)
▷ (त्याच्या)(परसादाला)(लाग)(तुपाची)(घागर)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
gheeclarified butter
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[2] id = 16371
उगवला दिनमान गाडी एवढ त्याच चाक
देवा तुझ्या सावलीला सारी पृथ्वी नऊलाख
ugavalā dinamāna gāḍī ēvaḍha tyāca cāka
dēvā tujhyā sāvalīlā sārī pṛthvī nūlākha
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान)(गाडी)(एवढ)(त्याच)(चाक)
▷ (देवा) your (सावलीला)(सारी)(पृथ्वी)(नऊलाख)
pas de traduction en français
[11] id = 16380
उगवला दिन गाडी एवढ त्याच चाक
त्याच्या सावलीला आहे पृथमी नऊ लाख
ugavalā dina gāḍī ēvaḍha tyāca cāka
tyācyā sāvalīlā āhē pṛthamī naū lākha
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन)(गाडी)(एवढ)(त्याच)(चाक)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(आहे)(पृथमी)(नऊ)(लाख)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[33] id = 16415
उगवला दिन आधी उगव माझ्या दारी
सुरव्या नारायण मंग पृथमी घ्यावा सारी
ugavalā dina ādhī ugava mājhyā dārī
suravyā nārāyaṇa maṅga pṛthamī ghyāvā sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन) before (उगव) my (दारी)
▷ (सुरव्या)(नारायण)(मंग)(पृथमी)(घ्यावा)(सारी)
pas de traduction en français
[34] id = 16416
उगवला दिन कसा येशीन आधमशी
देवा तुझ्या सावलीला दुनिया वापरतो कशी
ugavalā dina kasā yēśīna ādhamaśī
dēvā tujhyā sāvalīlā duniyā vāparatō kaśī
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन) how (येशीन)(आधमशी)
▷ (देवा) your (सावलीला)(दुनिया)(वापरतो) how
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[2] id = 16419
उगवला दिनमान दिस आगीचा भडका
खांदयावरी घ्याव्या साती सोन्याचा सडका
ugavalā dinamāna disa āgīcā bhaḍakā
khāndayāvarī ghyāvyā sātī sōnyācā saḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान)(दिस)(आगीचा)(भडका)
▷ (खांदयावरी)(घ्याव्या)(साती) of_gold (सडका)
pas de traduction en français
[32] id = 16449
उगवला दिन जसा आगीचा भडका
खांदयावरी घ्यावा साती सोन्याच्या सडका
ugavalā dina jasā āgīcā bhaḍakā
khāndayāvarī ghyāvā sātī sōnyācyā saḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन)(जसा)(आगीचा)(भडका)
▷ (खांदयावरी)(घ्यावा)(साती) of_gold (सडका)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[21] id = 16564
उगवला दिनमान तशी तांबडी त्याची काया
गवळणी माझ्या बाई कुंकु माग तपल्याला
ugavalā dinamāna taśī tāmbaḍī tyācī kāyā
gavaḷaṇī mājhyā bāī kuṅku māga tapalyālā
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान)(तशी)(तांबडी)(त्याची) why
▷ (गवळणी) my woman kunku (माग)(तपल्याला)
pas de traduction en français
[71] id = 16614
उगवला दिन गेला आहेवाच्या आळी
मैनाच्या माझ्या कुकु राधच्या कपाळी
ugavalā dina gēlā āhēvācyā āḷī
mainācyā mājhyā kuku rādhacyā kapāḷī
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन) has_gone (आहेवाच्या) has_come
▷  Of_Mina my kunku (राधच्या)(कपाळी)
pas de traduction en français
[72] id = 16615
उगवला दिन कशी तांबडी त्याची काया
गवळणी माझी बाई कुंकु मागतु तपल्याया
ugavalā dina kaśī tāmbaḍī tyācī kāyā
gavaḷaṇī mājhī bāī kuṅku māgatu tapalyāyā
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन) how (तांबडी)(त्याची) why
▷ (गवळणी) my daughter kunku (मागतु)(तपल्याया)
pas de traduction en français
[109] id = 16616
उगविला दिन कशी तांबडी त्याची काया
गवळणी माझी बाई कुंकू मागतु तपल्याला
ugavilā dina kaśī tāmbaḍī tyācī kāyā
gavaḷaṇī mājhī bāī kuṅkū māgatu tapalyālā
no translation in English
▷ (उगविला)(दिन) how (तांबडी)(त्याची) why
▷ (गवळणी) my daughter kunku (मागतु)(तपल्याला)
pas de traduction en français
[112] id = 106913
उगवला दिन गेला आहेवाच्या आळी
मैनाच्या माझ्या कुकु राधाच्या कपाळी
ugavalā dina gēlā āhēvācyā āḷī
mainācyā mājhyā kuku rādhācyā kapāḷī
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन) has_gone (आहेवाच्या) has_come
▷  Of_Mina my kunku (राधाच्या)(कपाळी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[26] id = 16646
उगवला दिन उगवताना देखीला
बाळायान माझ्या बेल दवण्या जोखीला
ugavalā dina ugavatānā dēkhīlā
bāḷāyāna mājhyā bēla davaṇyā jōkhīlā
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन)(उगवताना)(देखीला)
▷ (बाळायान) my (बेल)(दवण्या)(जोखीला)
pas de traduction en français
[27] id = 16647
उगवला दिन कसा तांबडा दिसे लाल
सांगते बाळा तुला त्याला राम राम घाल
ugavalā dina kasā tāmbaḍā disē lāla
sāṅgatē bāḷā tulā tyālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन) how (तांबडा)(दिसे)(लाल)
▷  I_tell child to_you (त्याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-1.3b (B07-01-03b) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son sings bhajan and reads pothi

[2] id = 16650
उगवला दिन किरण पडली अंगणात
आता माझ बाळ पोथी वाचतो चांदण्यात
ugavalā dina kiraṇa paḍalī aṅgaṇāta
ātā mājha bāḷa pōthī vācatō cāndaṇyāta
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(पडली)(अंगणात)
▷ (आता) my son pothi (वाचतो)(चांदण्यात)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[1] id = 16660
उगवला दिन किरण आली माझ्या भिती
सांगते बाळा तुला लेका उठ महिमती
ugavalā dina kiraṇa ālī mājhyā bhitī
sāṅgatē bāḷā tulā lēkā uṭha mahimatī
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन)(किरण) has_come my (भिती)
▷  I_tell child to_you (लेका)(उठ)(महिमती)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[9] id = 16698
उगवला सुखदेव दिवस उगव चांगला
बाळायाच्या माझ्या लक्ष पराण लागला
ugavalā sukhadēva divasa ugava cāṅgalā
bāḷāyācyā mājhyā lakṣa parāṇa lāgalā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(दिवस)(उगव)(चांगला)
▷ (बाळायाच्या) my (लक्ष)(पराण)(लागला)
pas de traduction en français


B:VII-2.7 (B07-02-07) - Basil / Basil and daughter

Cross-references:E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[4] id = 17010
लेक चालली सासरी मायलेकी भेटतील
मावलीच्या माझ्या खडकी पाझर सुटतील
lēka cālalī sāsarī māyalēkī bhēṭatīla
māvalīcyā mājhyā khaḍakī pājhara suṭatīla
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(मायलेकी)(भेटतील)
▷ (मावलीच्या) my (खडकी)(पाझर)(सुटतील)
pas de traduction en français


B:VII-4.2 (B07-04-02) - Mūmbādevī / Her residence at Bombay

[5] id = 17044
मुंबईच्या मुंबादेवी तुला दरग्याचा शेजार
पाठीमागे भुलेगाव म्होर मार्केट बाजार
mumbaīcyā mumbādēvī tulā daragyācā śējāra
pāṭhīmāgē bhulēgāva mhōra mārkēṭa bājāra
no translation in English
▷ (मुंबईच्या)(मुंबादेवी) to_you (दरग्याचा)(शेजार)
▷ (पाठीमागे)(भुलेगाव)(म्होर)(मार्केट)(बाजार)
pas de traduction en français


B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī

Cross-references:D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
[3] id = 17651
शेजे की सया बोल ये ग यापारी कुठल
परबतीच्या रमण्यात गाडी घोड दाटल
śējē kī sayā bōla yē ga yāpārī kuṭhala
parabatīcyā ramaṇyāta gāḍī ghōḍa dāṭala
no translation in English
▷ (शेजे)(की)(सया) says (ये) * (यापारी)(कुठल)
▷ (परबतीच्या)(रमण्यात)(गाडी)(घोड)(दाटल)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[54] id = 42713
आपल्या मावलीला नको म्हणूस येड्या सोंग
जलमाच्या येळी तिच्या देहीच्या झाल्या गंगा
āpalyā māvalīlā nakō mhaṇūsa yēḍyā sōṅga
jalamācyā yēḷī ticyā dēhīcyā jhālyā gaṅgā
Don’t call our mother a stupid fool
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणूस)(येड्या)(सोंग)
▷ (जलमाच्या)(येळी)(तिच्या)(देहीच्या)(झाल्या) the_Ganges
pas de traduction en français
[55] id = 42714
बंधू आपल्या मावलीला नको म्हणूस येड्या बाई
जलमाच्या येळी तिच्या देहीच्या गंगा वाही
bandhū āpalyā māvalīlā nakō mhaṇūsa yēḍyā bāī
jalamācyā yēḷī ticyā dēhīcyā gaṅgā vāhī
Brother, don’t call our mother a stupid fool
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷  Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणूस)(येड्या) woman
▷ (जलमाच्या)(येळी)(तिच्या)(देहीच्या) the_Ganges (वाही)
pas de traduction en français
[67] id = 42726
आपल्या मावलीची नाही करावी हेळणा
जलमाच्या वेळी केला हाताचा पाळणा
āpalyā māvalīcī nāhī karāvī hēḷaṇā
jalamācyā vēḷī kēlā hātācā pāḷaṇā
One should not ridicule and humiliate one’s mother
At the time of your birth, she cradled you with your hands
▷ (आपल्या)(मावलीची) not (करावी)(हेळणा)
▷ (जलमाच्या)(वेळी) did (हाताचा) cradle
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[15] id = 42727
बंधू आपल्या मातेला नको म्हणू केगामती
जलमाच्या येळी तुझी अस्तुरी कुठे होती
bandhū āpalyā mātēlā nakō mhaṇū kēgāmatī
jalamācyā yēḷī tujhī asturī kuṭhē hōtī
Brother, don’t call our mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Brother (आपल्या)(मातेला) not say (केगामती)
▷ (जलमाच्या)(येळी)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठे)(होती)
pas de traduction en français


C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children

Cross-references:B:VIII-3 ???
C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love
[16] id = 17987
देव दर्शनाला जाया बहिण भावंड जाऊ दोघ
मावली बया बोल झाल तिरथ मनाजोग
dēva darśanālā jāyā bahiṇa bhāvaṇḍa jāū dōgha
māvalī bayā bōla jhāla tiratha manājōga
Brother and sister, we shall both go to take the Darshan* of God
Dear mother says, I accomplished a pilgrimage that I wanted so much
▷ (देव)(दर्शनाला)(जाया) sister brother (जाऊ)(दोघ)
▷ (मावली)(बया) says (झाल)(तिरथ)(मनाजोग)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[17] id = 17988
देवाच्या भेटीयीला जाया बहिण भावंड जाऊ दोघ
मावली ग बया बोल झाल तिरथ मनाजोग
dēvācyā bhēṭīyīlā jāyā bahiṇa bhāvaṇḍa jāū dōgha
māvalī ga bayā bōla jhāla tiratha manājōga
Brother and sister, we shall both go to take the Darshan* of God
Dear mother says, I accomplished a pilgrimage that I wanted so much
▷ (देवाच्या)(भेटीयीला)(जाया) sister brother (जाऊ)(दोघ)
▷ (मावली) * (बया) says (झाल)(तिरथ)(मनाजोग)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[9] id = 18013
बया म्हणल्यानी बया इतक गोड काही
खडीसाखरला जरा कडूपणा नाही
bayā mhaṇalyānī bayā itaka gōḍa kāhī
khaḍīsākharalā jarā kaḍūpaṇā nāhī
Mother, mother, what can be so sweet like mother
She is like sugar Rock sugar which has no bitterness at all
▷ (बया)(म्हणल्यानी)(बया)(इतक)(गोड)(काही)
▷ (खडीसाखरला)(जरा)(कडूपणा) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.7 (C08-08-07) - Mother / Feelings and representations / She should be there for all our life

[13] id = 75445
बया म्हणल्यानी पड तोंडाला रसवी
माझ्या मनाला वाटतं बया जलम असावी
bayā mhaṇalyānī paḍa tōṇḍālā rasavī
mājhyā manālā vāṭataṁ bayā jalama asāvī
no translation in English
▷ (बया)(म्हणल्यानी)(पड)(तोंडाला)(रसवी)
▷  My (मनाला)(वाटतं)(बया)(जलम)(असावी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.8 (C08-08-08) - Mother / Feelings and representations / One feels orphan after her death

[11] id = 18089
बाळाची मेली आई बाळ खेळत वसरी
तीच्या संसारासाठी हाग करीतो दुसरी
bāḷācī mēlī āī bāḷa khēḷata vasarī
tīcyā sansārāsāṭhī hāga karītō dusarī
no translation in English
▷ (बाळाची)(मेली)(आई) son (खेळत)(वसरी)
▷ (तीच्या)(संसारासाठी)(हाग)(करीतो)(दुसरी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[12] id = 18122
शेजी घाली न्हावू जनजाहीर दावूनी
बया घाली जेवू दोही कवाड लावूनी
śējī ghālī nhāvū janajāhīra dāvūnī
bayā ghālī jēvū dōhī kavāḍa lāvūnī
Neighbour woman gives me a headbath, she lets the whole world know about it
My mother serves me food, she closes both the shutters of the door
▷ (शेजी)(घाली)(न्हावू)(जनजाहीर)(दावूनी)
▷ (बया)(घाली)(जेवू)(दोही)(कवाड)(लावूनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food
[13] id = 18124
शेजी घाली न्हावू नाही भिजला माथा
बया घाली न्हावू कसा रांजण झाला रीता
śējī ghālī nhāvū nāhī bhijalā māthā
bayā ghālī nhāvū kasā rāñjaṇa jhālā rītā
Neighbour woman gives me a headbath, my head was hardly wet
Mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel
▷ (शेजी)(घाली)(न्हावू) not (भिजला)(माथा)
▷ (बया)(घाली)(न्हावू) how (रांजण)(झाला)(रीता)
pas de traduction en français
[14] id = 18127
शेजी घाली न्हावू नाही भीजली पाठ
बया घाली न्हावू अंगणी गेले लोट
śējī ghālī nhāvū nāhī bhījalī pāṭha
bayā ghālī nhāvū aṅgaṇī gēlē lōṭa
Neighbour woman gives a headbath, even my back didn’t get wet
Mother gives me a headbath, water flows into the courtyard
▷ (शेजी)(घाली)(न्हावू) not (भीजली)(पाठ)
▷ (बया)(घाली)(न्हावू)(अंगणी) has_gone (लोट)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[31] id = 18121
शेजीच उसन मीत फेडते भाजीपाला
बयेच उसन मना फिटना काशी केल्या
śējīca usana mīta phēḍatē bhājīpālā
bayēca usana manā phiṭanā kāśī kēlyā
What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables
What I got from my mother, cannot be repaid until I go to Kashi*
▷ (शेजीच)(उसन)(मीत)(फेडते)(भाजीपाला)
▷ (बयेच)(उसन)(मना)(फिटना) how (केल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[33] id = 18123
शेजीच उसन हेग आधुली पायली
बयेच्या उसन्याची याद कोणाला राहिली
śējīca usana hēga ādhulī pāyalī
bayēcyā usanyācī yāda kōṇālā rāhilī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (शेजीच)(उसन)(हेग)(आधुली)(पायली)
▷ (बयेच्या)(उसन्याची)(याद)(कोणाला)(राहिली)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9f (C08-08-09f) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Right on mother

[1] id = 17930
शेजीच्या वाड्या जाते मी तर उगीच उभी रहाते
मावलीच्या इथ झाकल उघडिते
śējīcyā vāḍyā jātē mī tara ugīca ubhī rahātē
māvalīcyā itha jhākala ughaḍitē
I go to my neighbour woman’s house, I casually stand there as an outsider
But when I go to my mother’s house, I open my heart to her, tell her all that I have been keeping in my mind
▷ (शेजीच्या)(वाड्या) am_going I wires (उगीच) standing (रहाते)
▷ (मावलीच्या)(इथ)(झाकल)(उघडिते)
pas de traduction en français
[2] id = 18125
शेजीच्या वाड्या जाते मीत उगीच उभी राहते
माऊलीच्या घरी मीत झाकल उघडीते
śējīcyā vāḍyā jātē mīta ugīca ubhī rāhatē
māūlīcyā gharī mīta jhākala ughaḍītē
I go to my neighbour woman’s house, I casually stand there as an outsider
But when I go to my mother’s house, I open my heart to her, tell her all that I have been keeping in my mind
▷ (शेजीच्या)(वाड्या) am_going (मीत)(उगीच) standing (राहते)
▷ (माऊलीच्या)(घरी)(मीत)(झाकल)(उघडीते)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[51] id = 96158
रडत तान्ह बाळ हे रडत निजल
बाळायाच्या माझ्या डोळ्या काजळ भिजल
raḍata tānha bāḷa hē raḍata nijala
bāḷāyācyā mājhyā ḍōḷyā kājaḷa bhijala
The little child is crying, he slept cryin
The Kajal (black eyeliner) from my baby’s eyes got wet
▷ (रडत)(तान्ह) son (हे)(रडत)(निजल)
▷ (बाळायाच्या) my (डोळ्या)(काजळ)(भिजल)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[31] id = 18483
खेळ खेळ बाळा वटी वसरी खांबानी
अंगणी सोनकेळी तुझ्या लावील्या मामानी
khēḷa khēḷa bāḷā vaṭī vasarī khāmbānī
aṅgaṇī sōnakēḷī tujhyā lāvīlyā māmānī
no translation in English
▷ (खेळ)(खेळ) child (वटी)(वसरी)(खांबानी)
▷ (अंगणी)(सोनकेळी) your (लावील्या) maternal_uncle
pas de traduction en français
[32] id = 18484
खेळ खेळ बाळा तुला अंगण झाल थोड
तुझ्या मामानी लावली अंगणी फुलझाड
khēḷa khēḷa bāḷā tulā aṅgaṇa jhāla thōḍa
tujhyā māmānī lāvalī aṅgaṇī phulajhāḍa
no translation in English
▷ (खेळ)(खेळ) child to_you (अंगण)(झाल)(थोड)
▷  Your maternal_uncle (लावली)(अंगणी)(फुलझाड)
pas de traduction en français
[33] id = 18485
खेळ खेळ बाळा तू अंगण भरुनी
काम येते मी करुनी शिण जाईल हरुनी
khēḷa khēḷa bāḷā tū aṅgaṇa bharunī
kāma yētē mī karunī śiṇa jāīla harunī
no translation in English
▷ (खेळ)(खेळ) child you (अंगण)(भरुनी)
▷ (काम)(येते) I (करुनी)(शिण) will_go (हरुनी)
pas de traduction en français
[63] id = 45614
खेळ खेळ बाळा आंगन भरुन सावली
बाळाच्या मामानं दारी त्रीगुण लावली
khēḷa khēḷa bāḷā āṅgana bharuna sāvalī
bāḷācyā māmānaṁ dārī trīguṇa lāvalī
no translation in English
▷ (खेळ)(खेळ) child (आंगन)(भरुन) wheat-complexioned
▷ (बाळाच्या)(मामानं)(दारी)(त्रीगुण)(लावली)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[10] id = 18579
आंगड टोपड्याची कुची गोंड्यानी येढली
बाळायाची माझ्या हौस मामानी फेडली
āṅgaḍa ṭōpaḍyācī kucī gōṇḍyānī yēḍhalī
bāḷāyācī mājhyā hausa māmānī phēḍalī
no translation in English
▷ (आंगड)(टोपड्याची)(कुची)(गोंड्यानी)(येढली)
▷ (बाळायाची) my (हौस) maternal_uncle (फेडली)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[2] id = 19114
तांबोळ्याच्या मैना पान दयावीस कवळी
बाळायाचा माझ्या इडा जायाचा देवळी
tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvīsa kavaḷī
bāḷāyācā mājhyā iḍā jāyācā dēvaḷī
Betel-leaf seller’s daughter, give tender betel leaves
My son’s vida* will be going to the temple
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावीस)(कवळी)
▷ (बाळायाचा) my (इडा)(जायाचा)(देवळी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[30] id = 19142
तांबोळ्याच्या मैना पान पैसा छकडा
बाळायाच्या हाती हाती रुपाया रोकडा
tāmbōḷyācyā mainā pāna paisā chakaḍā
bāḷāyācyā hātī hātī rupāyā rōkaḍā
Betel-leaf seller’s daughter, betel leaves are six for one paisa*
My son has cash in hand
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(पैसा)(छकडा)
▷ (बाळायाच्या)(हाती)(हाती)(रुपाया)(रोकडा)
pas de traduction en français
paisaA small coin
[31] id = 19143
तांबोळ्याच्या मैना पान दयावीस देठाची
बाळायाची माझ्या लाली जाईन वठाची
tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvīsa dēṭhācī
bāḷāyācī mājhyā lālī jāīna vaṭhācī
Betel leaf seller’s daughter, give betel leaves with stems
The redness of my son’s lips will disappear
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावीस)(देठाची)
▷ (बाळायाची) my (लाली)(जाईन)(वठाची)
pas de traduction en français
[32] id = 19144
तांबोळ्याच्या मैना पान दयावीस पिकली
बाळायाची माझ्या लाली वठाची सुकली
tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvīsa pikalī
bāḷāyācī mājhyā lālī vaṭhācī sukalī
Betel leaf seller’s daughter, give ripe betel leaves
The redness of my son’s lips has become pale
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावीस)(पिकली)
▷ (बाळायाची) my (लाली)(वठाची)(सुकली)
pas de traduction en français


D:X-2.1d (D10-02-01d) - Mother worries for son / Fear of mishap / During quarrels and fights

[8] id = 19198
भांडत असाव देवा बुडत नसाव
सांगते बाळा तुला चुलत्या शेजारी बसाव
bhāṇḍata asāva dēvā buḍata nasāva
sāṅgatē bāḷā tulā culatyā śējārī basāva
One can keep quarrelling, God, but one should not get ruined
I tell you, son, you should sit near your paternal uncle
▷ (भांडत)(असाव)(देवा)(बुडत)(नसाव)
▷  I_tell child to_you (चुलत्या)(शेजारी)(बसाव)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[12] id = 19504
गावाला जात बाळ माझ्या नवतीच जांभळ
बाळाच्या बैठकीचा जागा दिसतो वंगाळ
gāvālā jāta bāḷa mājhyā navatīca jāmbhaḷa
bāḷācyā baiṭhakīcā jāgā disatō vaṅgāḷa
My son, my Jambhul* fruit about to ripen, is going to another village
The place where he sits doesn’t look nice (without him)
▷ (गावाला) class son my (नवतीच)(जांभळ)
▷ (बाळाच्या)(बैठकीचा)(जागा)(दिसतो)(वंगाळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[8] id = 19506
गावाला जात बाळ याला महिना झाला सव्वा
बया तुझ बाळ कोंब नारळी तुझा नवा
gāvālā jāta bāḷa yālā mahinā jhālā savvā
bayā tujha bāḷa kōmba nāraḷī tujhā navā
Son has gone to another village, it’s already a month and a quarter
Mother, your son, your new tender shoot of coconut
▷ (गावाला) class son (याला)(महिना)(झाला)(सव्वा)
▷ (बया) your son (कोंब) coconut your (नवा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[4] id = 19435
गावाला गेल कोण्या अंगीच जाकीट
सपनी सार्यारात त्याच्या पैशाच पाकीट
gāvālā gēla kōṇyā aṅgīca jākīṭa
sapanī sāryārāta tyācyā paiśāca pākīṭa
The one who wears a jacket, my son, has gone to some village
His wallet came in my dream the whole night
▷ (गावाला) gone (कोण्या)(अंगीच)(जाकीट)
▷ (सपनी)(सार्यारात)(त्याच्या)(पैशाच)(पाकीट)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[12] id = 19505
गावाला जात बाळ माझ्या नवतीच तोरण
अजुनी येईना जीव लागल पराण
gāvālā jāta bāḷa mājhyā navatīca tōraṇa
ajunī yēīnā jīva lāgala parāṇa
My son, my youthful son, is going to another village
He still not coming, all my attention, all my heart an soul is with him
▷ (गावाला) class son my (नवतीच)(तोरण)
▷ (अजुनी)(येईना) life (लागल)(पराण)
pas de traduction en français
[13] id = 19507
गावाला गेल बाळ गेल वाटच्या वरुनी
जीवाला हुरहुर काल परवा धरुनी
gāvālā gēla bāḷa gēla vāṭacyā varunī
jīvālā hurahura kāla paravā dharunī
My son has gone to another village, he has gone by road
Since the last few days, I am a little anxious
▷ (गावाला) gone son gone (वाटच्या)(वरुनी)
▷ (जीवाला)(हुरहुर)(काल)(परवा)(धरुनी)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[31] id = 19858
हात मी जोडीते गिरणी म्होरल्या झोपडीला
बाळ का राज माझ सुत भरतो कापडाला
hāta mī jōḍītē giraṇī mhōralyā jhōpaḍīlā
bāḷa kā rāja mājha suta bharatō kāpaḍālā
I fold my hands to the case in front of the mill
My dear son fills thread for weaving the cloth
▷  Hand I (जोडीते)(गिरणी)(म्होरल्या)(झोपडीला)
▷  Son (का) king my (सुत)(भरतो)(कापडाला)
pas de traduction en français
[32] id = 19859
हात मी जोडीते तुला गिरणी नऊ लाख
बाळायाची माझ्या रात्रपाळी पहिली झोप
hāta mī jōḍītē tulā giraṇī naū lākha
bāḷāyācī mājhyā rātrapāḷī pahilī jhōpa
I fold my hands to you, textile mill, a million times
My son has a night shift, and he may doze off initially
▷  Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी)(नऊ)(लाख)
▷ (बाळायाची) my (रात्रपाळी)(पहिली)(झोप)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, mother is worried that her dear son has a night shift and he might doze of as sleep may initially become uncontrollable. And she fears for something untoward might happen in this condition. Hence, she prays to the mill a million times.
[44] id = 19871
ताईत माझा राघु बाळ गिरणीत जायाचा
बाळ गिरणीत जायाचा त्याचा डोंगर राह्याचा
tāīta mājhā rāghu bāḷa giraṇīta jāyācā
bāḷa giraṇīta jāyācā tyācā ḍōṅgara rāhyācā
My dear son will be going to work in the mill
My son will be going to the mill, he lives on the mountain
▷ (ताईत) my (राघु) son (गिरणीत)(जायाचा)
▷  Son (गिरणीत)(जायाचा)(त्याचा)(डोंगर)(राह्याचा)
pas de traduction en français
[78] id = 19905
मुंबई शहराला सर भवती आहे किल
वाणीचा माझा हिरा हा तर गिरणीमधी खेळ
mumbaī śaharālā sara bhavatī āhē kila
vāṇīcā mājhā hirā hā tara giraṇīmadhī khēḷa
Mumbai city is surrounded by Forts
My dear son, my diamond, is working in the mill
▷ (मुंबई)(शहराला)(सर)(भवती)(आहे)(किल)
▷ (वाणीचा) my (हिरा)(हा) wires (गिरणीमधी)(खेळ)
pas de traduction en français


D:X-3.1f (D10-03-01f) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / The way he sleeps

[7] id = 20108
दारी उजाडल किरण आल्यात माझ्या शेणा
सांगते बाळा तुला लेका उठ पहिलवाना
dārī ujāḍala kiraṇa ālyāta mājhyā śēṇā
sāṅgatē bāḷā tulā lēkā uṭha pahilavānā
The sun has risen, sunrays are falling where I am spreading cow dung
I tell you, son, my wrestler, get up
▷ (दारी)(उजाडल)(किरण)(आल्यात) my (शेणा)
▷  I_tell child to_you (लेका)(उठ)(पहिलवाना)
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[11] id = 20133
अती चांगुलपण तुझ किती ठेवू उबीमधी
सांगतेरे बाळा तुला नित बोल बगी मधी
atī cāṅgulapaṇa tujha kitī ṭhēvū ubīmadhī
sāṅgatērē bāḷā tulā nita bōla bagī madhī
Your righteousness, how much can I keep close to myself (its fragrance is bound to spread)
I tell you, son, talk properly in the horse-cart
▷ (अती)(चांगुलपण) your (किती)(ठेवू)(उबीमधी)
▷ (सांगतेरे) child to_you (नित) says (बगी)(मधी)
pas de traduction en français
[13] id = 20135
चांगुल ग तुझपण वाण्या बाभणाच्या चढी
बाळायाच्या माझ्या धू धोतर घाल घडी
cāṅgula ga tujhapaṇa vāṇyā bābhaṇācyā caḍhī
bāḷāyācyā mājhyā dhū dhōtara ghāla ghaḍī
Your righteousness, you are better than brahmans and higher castes
I wash my son’s dhotar* and fold it nicely
▷ (चांगुल) * (तुझपण)(वाण्या)(बाभणाच्या)(चढी)
▷ (बाळायाच्या) my (धू)(धोतर)(घाल)(घडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[50] id = 100364
चांगुल तुझ पण मला दिसत सोजाळ
शोभा काय देत नेत्री बाळाच्या काजळ
cāṅgula tujha paṇa malā disata sōjāḷa
śōbhā kāya dēta nētrī bāḷācyā kājaḷa
Your righteousness, it appears so spotless to me
Kajal (eyeliner) makes my son’s eyes look beautiful
▷ (चांगुल) your (पण)(मला)(दिसत)(सोजाळ)
▷ (शोभा) why (देत)(नेत्री)(बाळाच्या)(काजळ)
pas de traduction en français


D:X-3.2ax (D10-03-02a10) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Plays of Hoḷī

Cross-references:D:X1.1j ???
[36] id = 20357
सणामधी सण सण शिमगा नाही केला
बाळ का राज माझ खेळाया बडोदयाला गेला
saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā nāhī kēlā
bāḷa kā rāja mājha khēḷāyā baḍōdayālā gēlā
Among the festivals, I did not celebrate Shimaga*
My dear son who sings, dances and plays fun games, has gone to Badoda
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा) not did
▷  Son (का) king my (खेळाया)(बडोदयाला) has_gone
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[37] id = 20358
शिमग्याचा सण आपण करु हातोपाती
बाळ का राजा माझा खेळ धुळमाती
śimagyācā saṇa āpaṇa karu hātōpātī
bāḷa kā rājā mājhā khēḷa dhuḷamātī
Shimaga* festival, let’s celebrate with joy and merriment
My dear son, having fun, plays with mud (throwing mud at each other)
▷ (शिमग्याचा)(सण)(आपण)(करु)(हातोपाती)
▷  Son (का) king my (खेळ)(धुळमाती)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


D:X-3.2axi (D10-03-02a11) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Playing drum

[3] id = 20385
ढोलावरी हात कोण टाकीत बॅट बॅट
बाळायाची माझ्या डावी शिंदली त्याची बॅाट
ḍhōlāvarī hāta kōṇa ṭākīta bêṭa bêṭa
bāḷāyācī mājhyā ḍāvī śindalī tyācī bêāṭa
Who is beating the drum in a rhythm
My son’s left hand fingers have become numb
▷ (ढोलावरी) hand who (टाकीत)(बॅट)(बॅट)
▷ (बाळायाची) my (डावी)(शिंदली)(त्याची)(बॅाट)
pas de traduction en français


D:X-3.2ciii (D10-03-02c03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a stick with bells

[8] id = 20592
निनंत्या गवार्याच्या काठीला घुंगरु
घुंगरुच्या नादानी गाया हेंगल्या डोंगरु
ninantyā gavāryācyā kāṭhīlā ghuṅgaru
ghuṅgarucyā nādānī gāyā hēṅgalyā ḍōṅgaru
Young cowherd’s stick has bells
To the tinkling sound of bells, cows climbed the mountain
▷ (निनंत्या)(गवार्याच्या)(काठीला)(घुंगरु)
▷ (घुंगरुच्या)(नादानी)(गाया)(हेंगल्या)(डोंगरु)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvii (D10-03-02c07) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / He sleeps in the open

[6] id = 20643
निनंत्या गवारी तो तर आखरी झोपी गेला
गायी माझ्या भवळीन हंबरुनी जागा केला
ninantyā gavārī tō tara ākharī jhōpī gēlā
gāyī mājhyā bhavaḷīna hambarunī jāgā kēlā
My young cowherd went to sleep on the grazing land on the outskirts of the village
My Bhavali cow lowed and woke him up
▷ (निनंत्या)(गवारी)(तो) wires (आखरी)(झोपी) has_gone
▷  Cows my (भवळीन)(हंबरुनी)(जागा) did
pas de traduction en français


D:X-3.2jxi (D10-03-02j11) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He remembers mother

[1] id = 20885
मुंबई शहरामधी नाही दिसत झाडमाड
बाळायाला माझ्या याला आईच लाग वेड
mumbaī śaharāmadhī nāhī disata jhāḍamāḍa
bāḷāyālā mājhyā yālā āīca lāga vēḍa
One cannot see much greenery in Mumbai city
My son remembers his mother a lot
▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (दिसत)(झाडमाड)
▷ (बाळायाला) my (याला)(आईच)(लाग)(वेड)
pas de traduction en français


D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life

[17] id = 21131
सरगीच्या देवा तुला सांगीते कानगोठ
बाळायाची माझ्या गाठ मारी तू बळकट
saragīcyā dēvā tulā sāṅgītē kānagōṭha
bāḷāyācī mājhyā gāṭha mārī tū baḷakaṭa
God in heaven, I tell you a secret
Tie the knot of my son’s life very strong (so that he will have a long life)
▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you (सांगीते)(कानगोठ)
▷ (बाळायाची) my (गाठ)(मारी) you (बळकट)
pas de traduction en français


D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate

Test entry
Cross-references:D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate
D:X-3.7 (D10-03-07) - Mother attached to son / Threading ceremony
D:X-3.8 ???
D:X-3.9 ???
D:X-3.10 ???
D:X-3.11 ???
[8] id = 21396
सहज मी बोलले तुला खरच वाटल
बाळायाच्या माझ्या पाणी नेतरी दाटल
sahaja mī bōlalē tulā kharaca vāṭala
bāḷāyācyā mājhyā pāṇī nētarī dāṭala
I said something very casually, you thought it’s true
My dear son had tears in his eyes
▷ (सहज) I says to_you (खरच)(वाटल)
▷ (बाळायाच्या) my water, (नेतरी)(दाटल)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aiv (D11-01-03a04) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Calf

Cross-references:B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work
B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter
[14] id = 22373
गाय हंबरती बाई ते वासरु कुठ गेल
बाळ माझ भाऊराया नदी मुळाच्या पाणी नेल
gāya hambaratī bāī tē vāsaru kuṭha gēla
bāḷa mājha bhāūrāyā nadī muḷācyā pāṇī nēla
Woman, cow s lowing, where has her calf gone
My brother has taken it to Mula river for water
▷ (गाय)(हंबरती) woman (ते)(वासरु)(कुठ) gone
▷  Son my (भाऊराया)(नदी)(मुळाच्या) water, (नेल)
pas de traduction en français


D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning

[22] id = 22417
पाठच्या पार्यामंदी रईबाईचा गजर
बाळायाचा माझ्या गवळ्याचा शेजार
pāṭhacyā pāryāmandī rībāīcā gajara
bāḷāyācā mājhyā gavaḷyācā śējāra
Early in the morning, the sound of churning can be heard
My son, my milkman, is my neighbour
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(रईबाईचा)(गजर)
▷ (बाळायाचा) my (गवळ्याचा)(शेजार)
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[18] id = 22445
पाठच्या पार्यामंदी सुटीला गारवा
गवळी माझा राघु काढीयीतो धारा
pāṭhacyā pāryāmandī suṭīlā gāravā
gavaḷī mājhā rāghu kāḍhīyītō dhārā
Early in the morning time, how a cold wind is blowing
I tell you, woman, my milkman is milking
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(सुटीला)(गारवा)
▷ (गवळी) my (राघु)(काढीयीतो)(धारा)
pas de traduction en français


D:XI-1.3e (D11-01-03e) - Son expert in farming / Keeping cows / Rahi, the cow-girl

[5] id = 22455
गवळ्याच्या घरी राही कामाला हाये लहान
विसरुनी गेली निरशा दुधाला विरजण
gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā hāyē lahāna
visarunī gēlī niraśā dudhālā virajaṇa
Rahi, the cow-girl, working in the milkman’s house is small
She forgot to culture unheated milk for curds
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(हाये)(लहान)
▷ (विसरुनी) went (निरशा)(दुधाला)(विरजण)
pas de traduction en français


D:XI-1.3g (D11-01-03g) - Son expert in farming / Keeping cows / Selling ghee, purified butter

[1] id = 22470
सकाळीच्या पारी आल घेवारी तुपाला
बाळ माझ सुनील बाळ गवळी बसला मापाला
sakāḷīcyā pārī āla ghēvārī tupālā
bāḷa mājha sunīla bāḷa gavaḷī basalā māpālā
In the morning time, a merchant had come to buy ghee*
Sunil, my son, my milkman, sat down to measure it
▷ (सकाळीच्या)(पारी) here_comes (घेवारी)(तुपाला)
▷  Son my (सुनील) son (गवळी)(बसला)(मापाला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[9] id = 22621
बैल बारशाची जोडी गावातुनी गेली
बाळायाला माझ्या मागे धन्याला दिष्ट झाली
baila bāraśācī jōḍī gāvātunī gēlī
bāḷāyālā mājhyā māgē dhanyālā diṣṭa jhālī
The pair of bullocks went through the village
My son, their master behind hem, came under the influence of an evil eye
▷ (बैल)(बारशाची)(जोडी)(गावातुनी) went
▷ (बाळायाला) my (मागे)(धन्याला)(दिष्ट) has_come
pas de traduction en français
[10] id = 22622
बैल बारशाला दिष्ट झाली जंगलात
मीठ मोहर्याचा करी उतारा अंगणात
baila bāraśālā diṣṭa jhālī jaṅgalāta
mīṭha mōharyācā karī utārā aṅgaṇāta
Barash bullock came under the influence of an evil eye in the forest
Mustard and salt are waved around him in the courtyard to ward off the evil influence
▷ (बैल)(बारशाला)(दिष्ट) has_come (जंगलात)
▷ (मीठ)(मोहर्याचा)(करी)(उतारा)(अंगणात)
pas de traduction en français


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[11] id = 22687
वाटेच्या वाटसरा काय बघतो भवताला
सरवणाच्या माझ्या बैल खिलारी अवताला
vāṭēcyā vāṭasarā kāya baghatō bhavatālā
saravaṇācyā mājhyā baila khilārī avatālā
Traveller on the road, what are looking at in the surroundings
My son Saravan has Khillari breed of bullocks harnessed to the plough
▷ (वाटेच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(भवताला)
▷ (सरवणाच्या) my (बैल)(खिलारी)(अवताला)
pas de traduction en français
[12] id = 22688
वाटच्या वाटसरा काय बघतो गवताला
काय बघतो गवताला जोडी खिलारी आऊताला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō gavatālā
kāya baghatō gavatālā jōḍī khilārī āūtālā
Traveller on the road, what are looking at in the surroundings
(My son) has Khillari breed of bullocks harnessed to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(गवताला)
▷  Why (बघतो)(गवताला)(जोडी)(खिलारी)(आऊताला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[4] id = 22735
बैल बारशाची याची बैखट चांगली
बाळायाची माझ्या दावण याची बाई पांगली
baila bāraśācī yācī baikhaṭa cāṅgalī
bāḷāyācī mājhyā dāvaṇa yācī bāī pāṅgalī
Barasha bullock has a nice place to sit
Woman, the number of animals tied to my son’s stake has grown
▷ (बैल)(बारशाची)(याची)(बैखट)(चांगली)
▷ (बाळायाची) my (दावण)(याची) woman (पांगली)
pas de traduction en français


D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman

Cross-references:B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī
[5] id = 23128
शेरभर सोन परबतीच्या घेर्याला
वाणीच माझ बाळ उभा शिपाई पहार्याला
śērabhara sōna parabatīcyā ghēryālā
vāṇīca mājha bāḷa ubhā śipāī pahāryālā
A kilo of gold used for the outer circle of Parvati temple
My dear son, the policeman is standing as a guard
▷ (शेरभर) gold (परबतीच्या)(घेर्याला)
▷ (वाणीच) my son standing (शिपाई)(पहार्याला)
pas de traduction en français


D:XII-2.6c (D12-02-06c) - Son, a man in society / Status / Divan / He speaks and writes in the Divan office

[21] id = 23192
दिवाण वाड्या जाया बोल बोल तू बाजायारी
या बाळानायाची माझ्या खुर्ची साहेबा शेजायारी
divāṇa vāḍyā jāyā bōla bōla tū bājāyārī
yā bāḷānāyācī mājhyā khurcī sāhēbā śējāyārī
Going to Divanvada* (Court), you mentioned it in the bazaar
My son’s chair is next to the Saheb“s
▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया) says says you (बाजायारी)
▷ (या)(बाळानायाची) my (खुर्ची)(साहेबा)(शेजायारी)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[22] id = 23193
दिवाण वाड्या जाया बैस खांबाशी टेकून
सांगते ना बाळा तुला द्यावा जबानी झोकुन
divāṇa vāḍyā jāyā baisa khāmbāśī ṭēkūna
sāṅgatē nā bāḷā tulā dyāvā jabānī jhōkuna
He goes to Divanvada* (Court), he sits against the wall
I tell you, my son, give your testimony without fear
▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया)(बैस)(खांबाशी)(टेकून)
▷  I_tell * child to_you (द्यावा)(जबानी)(झोकुन)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place


D:XII-2.8 (D12-02-08) - Son, a man in society / Status / He is superior to his paternal uncle

[4] id = 23235
चुलत ग पुतण्याची कशी मांडीला मांडी भिड
आता माझ बाळ चुलत्या चढी बोल
culata ga putaṇyācī kaśī māṇḍīlā māṇḍī bhiḍa
ātā mājha bāḷa culatyā caḍhī bōla
Nephew and paternal uncle are sitting next to each other
Now, my son argues better than his uncle
▷  Paternal_uncle * (पुतण्याची) how (मांडीला)(मांडी)(भिड)
▷ (आता) my son (चुलत्या)(चढी) says
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[3] id = 23474
मांडवाच्या मेडी काथिंबीरीच्या बंदठ्या
सांगते बाळा तुला इहीण शेलाठ्या
māṇḍavācyā mēḍī kāthimbīrīcyā bandaṭhyā
sāṅgatē bāḷā tulā ihīṇa śēlāṭhyā
The poles of the shed for marriage are tied with coriander twigs
I tell you, son, your Vihin* is slim and tall
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(काथिंबीरीच्या)(बंदठ्या)
▷  I_tell child to_you (इहीण)(शेलाठ्या)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[9] id = 23480
मांडवाच्या मेडी मागल्या पुढ सारा
सांगते बाई मी नवर्या बाळाच कोड करा
māṇḍavācyā mēḍī māgalyā puḍha sārā
sāṅgatē bāī mī navaryā bāḷāca kōḍa karā
The poles which have got pushed behind, you take them ahead
I tell you, my son, the bridegroom, keep him pleased and happy
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(मागल्या)(पुढ)(सारा)
▷  I_tell woman I (नवर्या)(बाळाच)(कोड) doing
pas de traduction en français
[20] id = 23491
मांडवाला मेढी नका घालुत कोंबळी
बाळाच्या बागामधी उच गेल्यात जांभळी
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghāluta kōmbaḷī
bāḷācyā bāgāmadhī uca gēlyāta jāmbhaḷī
Don’t use Kumbal trees for the poles of the shed for marriage
Jambhul* trees have grown tall in my son’s plantation
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालुत)(कोंबळी)
▷ (बाळाच्या)(बागामधी)(उच)(गेल्यात)(जांभळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[26] id = 23497
मांडवाला मेढी नका घालु आंब जांभ
बाळाच्या बागमधी उच गेलेत केळी खांब
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālu āmba jāmbha
bāḷācyā bāgamadhī uca gēlēta kēḷī khāmba
Don’t use Mango and Guava trees for the poles of the shed for marriage
Banana trees have grown tall in my son’s garden
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालु)(आंब)(जांभ)
▷ (बाळाच्या)(बागमधी)(उच)(गेलेत) shouted (खांब)
pas de traduction en français
[27] id = 23498
काय केलीय करणी याही दादा व्यापार्यान
मांडव बाई शेकाईला उसाच्या टिपरीन
kāya kēlīya karaṇī yāhī dādā vyāpāryāna
māṇḍava bāī śēkāīlā usācyā ṭiparīna
Elder brother, head of the family, my Vyahi* with his enthusiasm
He covered the shed for marriage with sugarcane stalks
▷  Why (केलीय) doing (याही)(दादा)(व्यापार्यान)
▷ (मांडव) woman (शेकाईला)(उसाच्या)(टिपरीन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[28] id = 23499
मांडवाला मेढी नका घालू येरु मेरु
माझ्या बाळाच्या नंबरात उच गेल्यात पेरु
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū yēru mēru
mājhyā bāḷācyā nambarāta uca gēlyāta pēru
Don’t use just any trees for the poles of the shed for marriage
Guava trees have grown tall in my son’s field
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(येरु)(मेरु)
▷  My (बाळाच्या)(नंबरात)(उच)(गेल्यात)(पेरु)
pas de traduction en français


D:XII-4.7b (D12-04-07b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is wealthy, prestigious

[3] id = 23692
मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा
बाळायानी माझ्या याही केलय ढोंगाचा
māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā
bāḷāyānī mājhyā yāhī kēlaya ḍhōṅgācā
At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking
My son has got a Vyahi* who is rich and prestigious
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा)
▷ (बाळायानी) my (याही)(केलय)(ढोंगाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIII-1.3h (E13-01-03h) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter is plucking flowers

[9] id = 40823
मळ्याच्या मळ्यात कोण चालली खेतरी
सोन्याची कातरी लहू कंबाळ उतरी
maḷyācyā maḷyāta kōṇa cālalī khētarī
sōnyācī kātarī lahū kambāḷa utarī
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात) who (चालली)(खेतरी)
▷ (सोन्याची)(कातरी)(लहू)(कंबाळ)(उतरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[28] id = 24208
अती चांगुलपण तुझ दिव्याच लाग उन
मैनाच ग माझ्या अचाट गोरपण
atī cāṅgulapaṇa tujha divyāca lāga una
maināca ga mājhyā acāṭa gōrapaṇa
You are too good, you even feel the heat of the light
Maina*, my daughter, is unbelievably fair
▷ (अती)(चांगुलपण) your (दिव्याच)(लाग)(उन)
▷  Of_Mina * my (अचाट)(गोरपण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[33] id = 24274
घुसळण घुसळती रवी बारडीला गोंड
गवळणी माझे बाई रुप वाणीनी तुला दंड
ghusaḷaṇa ghusaḷatī ravī bāraḍīlā gōṇḍa
gavaḷaṇī mājhē bāī rupa vāṇīnī tulā daṇḍa
They are churning buttermilk, the churner has tassels
My dear daughter, your beauty suits you
▷ (घुसळण)(घुसळती)(रवी)(बारडीला)(गोंड)
▷ (गवळणी)(माझे) woman form (वाणीनी) to_you (दंड)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[9] id = 24727
लेक चालली सासर्याला कस आईला येत रडू
गवळणी माझे बाई झाली डोंगराच्या आडू
lēka cālalī sāsaryālā kasa āīlā yēta raḍū
gavaḷaṇī mājhē bāī jhālī ḍōṅgarācyā āḍū
Daughter is leaving for her in-laws’house, how mother is weeping
My dear daughter has gone beyond the mountain
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) how (आईला)(येत)(रडू)
▷ (गवळणी)(माझे) woman has_come (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
[40] id = 43286
लेक निघाली सासरला आईला येतं रडू
आता माझी मैना झाली डोंगराच्या आडू
lēka nighālī sāsaralā āīlā yētaṁ raḍū
ātā mājhī mainā jhālī ḍōṅgarācyā āḍū
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother is weeping
Now, my Maina* has gone beyond the mountain
▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(आईला)(येतं)(रडू)
▷ (आता) my Mina has_come (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[1] id = 24730
लेक चालली सासर्याला बाप म्हणे जा ग बया
आईची येडी मया लांब जाती घालवाया
lēka cālalī sāsaryālā bāpa mhaṇē jā ga bayā
āīcī yēḍī mayā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) father (म्हणे)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(मया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[3] id = 24728
लेक चालली सासर्याला आईच पोट रीत
घालवाया जातो बापाच दिव्य मोठ
lēka cālalī sāsaryālā āīca pōṭa rīta
ghālavāyā jātō bāpāca divya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
Her father goes to see her off, he has great courage
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आईच)(पोट)(रीत)
▷ (घालवाया) goes of_father (दिव्य)(मोठ)
pas de traduction en français
[12] id = 43283
लेक चालली सासरला आईचं पोट रितं
गवळणी माझी बाई एवढं बापाचं हुरदं मोठं
lēka cālalī sāsaralā āīcaṁ pōṭa ritaṁ
gavaḷaṇī mājhī bāī ēvaḍhaṁ bāpācaṁ huradaṁ mōṭhaṁ
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
My dear daughter, father has such a large heart
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(आईचं)(पोट)(रितं)
▷ (गवळणी) my daughter (एवढं)(बापाचं)(हुरदं)(मोठं)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1av (E13-02-01a05) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / The road to in-laws

[10] id = 43282
सासरी चालली कोण उभ्या डोंगरानी
बंधूला बोली केली वाट पाडावी नांगरानी
sāsarī cālalī kōṇa ubhyā ḍōṅgarānī
bandhūlā bōlī kēlī vāṭa pāḍāvī nāṅgarānī
Who is going to her in-laws’house, crossing the mountain
She had told her brother, plough the way and make a path
▷ (सासरी)(चालली) who (उभ्या)(डोंगरानी)
▷ (बंधूला) say shouted (वाट)(पाडावी)(नांगरानी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[1] id = 24725
सासर्या चालली लेक कुणाची तालेवार
बाईच्या माझ्या हाती भरुनी बिलवर
sāsaryā cālalī lēka kuṇācī tālēvāra
bāīcyā mājhyā hātī bharunī bilavara
Daughter is leaving for her in-laws’ house, from which rich family does she come
My daughter is wearing a handful of bilwar*
▷ (सासर्या)(चालली)(लेक)(कुणाची)(तालेवार)
▷ (बाईच्या) my (हाती)(भरुनी)(बिलवर)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets


E:XIII-2.1axv (E13-02-01a15) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother’s social apprehension

[1] id = 24726
लेक चालली सासर्याला माग फिरुनी पाहीना
गवळणी माझ्या बाई माझी अबु्रची मईना
lēka cālalī sāsaryālā māga phirunī pāhīnā
gavaḷaṇī mājhyā bāī mājhī aburacī maīnā
Daughter is leaving for her in-laws- house, she is not looking back
My dear daughter has a good reputation
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(माग) turning_round (पाहीना)
▷ (गवळणी) my woman my (अबु्रची) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[14] id = 24794
लेक चालली सासर्याला धरी आईचा झोळणा
सांगते बंधु तुला उचल बाळाचा पाळणा
lēka cālalī sāsaryālā dharī āīcā jhōḷaṇā
sāṅgatē bandhu tulā ucala bāḷācā pāḷaṇā
Daughter is going to her in-laws’house, holds on to her mother’s cloth bag
I tell you, brother, pick up baby’s cradle
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(धरी)(आईचा)(झोळणा)
▷  I_tell brother to_you (उचल)(बाळाचा) cradle
pas de traduction en français
[15] id = 24795
लेक चालली सासर्याला नको पाहू तू मागपुढ
सांगते बाई तुला बंधु सत्तचा घाल पुढ
lēka cālalī sāsaryālā nakō pāhū tū māgapuḍha
sāṅgatē bāī tulā bandhu sattacā ghāla puḍha
Daughter is going to her in’laws’ house, don’t hesitate, daughter
I tell you, woman, your brother on whom you have a right, ask him to go with you
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) not (पाहू) you (मागपुढ)
▷  I_tell woman to_you brother (सत्तचा)(घाल)(पुढ)
pas de traduction en français
[16] id = 24796
लेक चालली सासर्याला माग फिरुनी काय पाती
गवळणी माझी बाई संग बोळया मागती
lēka cālalī sāsaryālā māga phirunī kāya pātī
gavaḷaṇī mājhī bāī saṅga bōḷayā māgatī
Daughter is going to her in’laws’ house, why are you looking back
My dear daughter asks for her simple brother to accompany her
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(माग) turning_round why (पाती)
▷ (गवळणी) my daughter with (बोळया)(मागती)
pas de traduction en français
[17] id = 24797
सासर्या चालली कोण उभ्या डोंगराणी
बंधुला बोली केली वाट पाडावी नांगराणी
sāsaryā cālalī kōṇa ubhyā ḍōṅgarāṇī
bandhulā bōlī kēlī vāṭa pāḍāvī nāṅgarāṇī
(Daughter) is going to her in’laws’ house, who is standing on the mountain
She told her brother to plough and make a path
▷ (सासर्या)(चालली) who (उभ्या)(डोंगराणी)
▷ (बंधुला) say shouted (वाट)(पाडावी)(नांगराणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1k (E13-02-01k) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother goes to visit her

[20] id = 24890
अहिरवाडीची वाट पुसते वाण्याला
गवळणी माझे बाई राधा निघाली पाण्याला
ahiravāḍīcī vāṭa pusatē vāṇyālā
gavaḷaṇī mājhē bāī rādhā nighālī pāṇyālā
I ask the grocer the way to Ahirwadi village
My daughter Radha is going to fetch water
▷ (अहिरवाडीची)(वाट)(पुसते)(वाण्याला)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (राधा)(निघाली)(पाण्याला)
pas de traduction en français
[21] id = 24891
अहिरवाडी गावाची मला वाणीण भेटली
गवळणी माझे बाई काळी कासावी नेसली
ahiravāḍī gāvācī malā vāṇīṇa bhēṭalī
gavaḷaṇī mājhē bāī kāḷī kāsāvī nēsalī
I met the grocer’s wife from Ahirwadi
My dear daughter is wearing a black Kasavi sari (an expensive sari)
▷ (अहिरवाडी)(गावाची)(मला)(वाणीण)(भेटली)
▷ (गवळणी)(माझे) woman Kali (कासावी)(नेसली)
pas de traduction en français
[23] id = 24893
अहिरवाडी गावाची वाट पुसते बाभणाला
पुतळ्या माझ्या बंधू बहिण दिलीस सजणाला
ahiravāḍī gāvācī vāṭa pusatē bābhaṇālā
putaḷyā mājhyā bandhū bahiṇa dilīsa sajaṇālā
I ask the Brahman the way to Ahirwadi village
My handsome brother, you got your sister married to a suitable bridegroom
▷ (अहिरवाडी)(गावाची)(वाट)(पुसते)(बाभणाला)
▷ (पुतळ्या) my brother sister (दिलीस)(सजणाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[7] id = 24911
सासुरवासणीची मजला येती कीव
मैना माझी सासर्याला तिच्यापाशी माझा जीव
sāsuravāsaṇīcī majalā yētī kīva
mainā mājhī sāsaryālā ticyāpāśī mājhā jīva
Sasurvashin*, I feel sorry for you
My Maina* is at her in-laws, all my heart and soul is with her
▷ (सासुरवासणीची)(मजला)(येती)(कीव)
▷  Mina my (सासर्याला)(तिच्यापाशी) my life
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1aiii (E13-03-01a03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / With different colours

[1] id = 25080
माझ्या दारावरुनी हिरव्या पंखाचा राघु गेला
मैना माझी बोले त्याच रंगाची चोळी मला
mājhyā dārāvarunī hiravyā paṅkhācā rāghu gēlā
mainā mājhī bōlē tyāca raṅgācī cōḷī malā
A parrot with green wings flew in front of my door
My Maina* says, I want a blouse of the same colour
▷  My (दारावरुनी)(हिरव्या)(पंखाचा)(राघु) has_gone
▷  Mina my (बोले)(त्याच)(रंगाची) blouse (मला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[14] id = 25269
कासारदादा बस टाकीते सतरंजी
मैनाला माझ्या भर बांगडी पाचरंगी
kāsāradādā basa ṭākītē satarañjī
mainālā mājhyā bhara bāṅgaḍī pācaraṅgī
Brother bangle seller, sit, I spread a mattress for you to sit
Put on a Chuda (a set of bangles) in five colours on my Maina*’s hand
▷ (कासारदादा)(बस)(टाकीते)(सतरंजी)
▷  For_Mina my (भर) bangles (पाचरंगी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[42] id = 25357
जीवाला जडभारी माझ्या बयेला बोलवा
खडीसाखरेचा दीन तोंडाला ओलावा
jīvālā jaḍabhārī mājhyā bayēlā bōlavā
khaḍīsākharēcā dīna tōṇḍālā ōlāvā
I am seriously ill, call my mother
Sugar crystal will make the mouth feel moist
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बयेला)(बोलवा)
▷ (खडीसाखरेचा)(दीन)(तोंडाला)(ओलावा)
pas de traduction en français
[43] id = 25358
जीवाला जडभारी माझ्या उशाला बया रड
तिच्या नेतराच पाणी माझ्या मुखामदी पड
jīvālā jaḍabhārī mājhyā uśālā bayā raḍa
ticyā nētarāca pāṇī mājhyā mukhāmadī paḍa
I am seriously ill, my mother weeps at my bedside
Tears from her eyes fall into my mouth
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (उशाला)(बया)(रड)
▷ (तिच्या)(नेतराच) water, my (मुखामदी)(पड)
pas de traduction en français
[44] id = 25359
जीवाला जडभारी कुडी पडली पेवामधी
मावली माझी बया हरण गर्जती गावामधी
jīvālā jaḍabhārī kuḍī paḍalī pēvāmadhī
māvalī mājhī bayā haraṇa garjatī gāvāmadhī
I am seriously ill, my body is in the grave
My dear mother is crying loudly in the village
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कुडी)(पडली)(पेवामधी)
▷ (मावली) my (बया)(हरण)(गर्जती)(गावामधी)
pas de traduction en français
[45] id = 25360
जीवाला जडभारी नको कळवू जाता जाता
मावली माझी बया तांब्या टाकील तोंड धुता
jīvālā jaḍabhārī nakō kaḷavū jātā jātā
māvalī mājhī bayā tāmbyā ṭākīla tōṇḍa dhutā
I am seriously ill, don’t tell it casually
My dear mother will throw her jug while washing her face
▷ (जीवाला)(जडभारी) not (कळवू) class class
▷ (मावली) my (बया)(तांब्या)(टाकील)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[35] id = 25403
शेजीच्या गावा जाया जीव माझा डळमळ
बयेच्या गावा जाया जशी सुटली वावटळ
śējīcyā gāvā jāyā jīva mājhā ḍaḷamaḷa
bayēcyā gāvā jāyā jaśī suṭalī vāvaṭaḷa
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया) life my (डळमळ)
▷ (बयेच्या)(गावा)(जाया)(जशी)(सुटली)(वावटळ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[29] id = 25435
खावूशी वाटल हिरव्या लिंबूच रसन
मावली वाचूनी कोणी देईना इसर
khāvūśī vāṭala hiravyā limbūca rasana
māvalī vācūnī kōṇī dēīnā isara
I felt like eating green lemon juice
Besides mother nobody will give it
▷ (खावूशी)(वाटल)(हिरव्या)(लिंबूच)(रसन)
▷ (मावली)(वाचूनी)(कोणी)(देईना)(इसर)
pas de traduction en français
[30] id = 25436
खावूशी वाटील हिरव्या लिंबूच रायत
मावली वाचूनी कोण देईना आयत
khāvūśī vāṭīla hiravyā limbūca rāyata
māvalī vācūnī kōṇa dēīnā āyata
I feel like eating lemon with seasoning
Besides mother, nobody will give it to me ready made
▷ (खावूशी)(वाटील)(हिरव्या)(लिंबूच)(रायत)
▷ (मावली)(वाचूनी) who (देईना)(आयत)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[19] id = 25574
बापाने दिल्या लेकी नाही पाहिल वतान
बंधून दिल्या बहिणी जोडा पाहिला रतान
bāpānē dilyā lēkī nāhī pāhila vatāna
bandhūna dilyā bahiṇī jōḍā pāhilā ratāna
no translation in English
▷ (बापाने)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(वतान)
▷ (बंधून)(दिल्या)(बहिणी)(जोडा)(पाहिला)(रतान)
pas de traduction en français
[20] id = 25575
बापान दिल्या लेकी नाही पाहिल घरदार
बंधून दिल्या बहिणी जोडा पाहिला इसवार
bāpāna dilyā lēkī nāhī pāhila gharadāra
bandhūna dilyā bahiṇī jōḍā pāhilā isavāra
no translation in English
▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(घरदार)
▷ (बंधून)(दिल्या)(बहिणी)(जोडा)(पाहिला)(इसवार)
pas de traduction en français
[21] id = 25576
बापाने दिल्यालेकी कणगी पाहिल्या दाण्याच्या
बंधून दिल्याबहिणी विहीरी पाहिल्या पाण्याच्या
bāpānē dilyālēkī kaṇagī pāhilyā dāṇyācyā
bandhūna dilyābahiṇī vihīrī pāhilyā pāṇyācyā
no translation in English
▷ (बापाने)(दिल्यालेकी)(कणगी)(पाहिल्या)(दाण्याच्या)
▷ (बंधून)(दिल्याबहिणी)(विहीरी)(पाहिल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[20] id = 25654
मांडवाच्या दारी ताट तांब्या झळकला
मैनाच्या माझ्या कन्या दानाला मामा आला
māṇḍavācyā dārī tāṭa tāmbyā jhaḷakalā
mainācyā mājhyā kanyā dānālā māmā ālā
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ताट)(तांब्या)(झळकला)
▷  Of_Mina my (कन्या)(दानाला) maternal_uncle here_comes
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[37] id = 25744
माझ्या या बाईला हिला पुण्यात ध्यायाची
जावई घोड्यावर बाई रिक्षात यायाची
mājhyā yā bāīlā hilā puṇyāta dhyāyācī
jāvaī ghōḍyāvara bāī rikṣāta yāyācī
no translation in English
▷  My (या)(बाईला)(हिला)(पुण्यात)(ध्यायाची)
▷ (जावई)(घोड्यावर) woman (रिक्षात)(यायाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[20] id = 25884
मैनाला मागण आल पुण्याच गवळी
तान्ही माझी मैना केली सोन्यान पिवळी
mainālā māgaṇa āla puṇyāca gavaḷī
tānhī mājhī mainā kēlī sōnyāna pivaḷī
A demand for marriage has come for Mina, from a milkman from Pune
He covered my little Mina with gold ornaments
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(गवळी)
▷ (तान्ही) my Mina shouted (सोन्यान)(पिवळी)
pas de traduction en français
[93] id = 33455
मैनाला मागण आल पुण्याच पुणकरी
मामानी बोली केली बारा पुतळ्यावरी सरी
mainālā māgaṇa āla puṇyāca puṇakarī
māmānī bōlī kēlī bārā putaḷyāvarī sarī
A demand for marriage has come for Mina, from a resident of Pune
Her maternal uncle did the negotiations, he asked for a gold necklace besides twelve gold coins
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(पुणकरी)
▷  Maternal_uncle say shouted (बारा)(पुतळ्यावरी)(सरी)
pas de traduction en français
[99] id = 25888
मैनाला मागण आल पुण्याच पुणकरी
मामानी बोली केली बारा पुतळ्यावरी सरी
mainālā māgaṇa āla puṇyāca puṇakarī
māmānī bōlī kēlī bārā putaḷyāvarī sarī
A demand for marriage has come for Mina, from a resident of Pune
Her maternal uncle did the negotiations, he asked for a necklace besides twelve gold coins
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(पुणकरी)
▷  Maternal_uncle say shouted (बारा)(पुतळ्यावरी)(सरी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[17] id = 26639
मुंबईची गाडी कशी चालली पुण्याला
बंधवाला माझ्या नाही हशील वाण्याला
mumbaīcī gāḍī kaśī cālalī puṇyālā
bandhavālā mājhyā nāhī haśīla vāṇyālā
The train to Mumbai, how is it going to Pune
My good brother has no idea at all
▷ (मुंबईची)(गाडी) how (चालली)(पुण्याला)
▷ (बंधवाला) my not (हशील)(वाण्याला)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[7] id = 26678
दुबळ्या पणाला नको बंधू तु डगमगु
निघून जाईन चंद्रावरील काळा डागु
dubaḷyā paṇālā nakō bandhū tu ḍagamagu
nighūna jāīna candrāvarīla kāḷā ḍāgu
Brother, don’t fall prey to weakness, be firm
The black spot on the moon will go away
▷ (दुबळ्या)(पणाला) not brother you (डगमगु)
▷ (निघून)(जाईन)(चंद्रावरील)(काळा)(डागु)
pas de traduction en français
[8] id = 26679
दुबळ्यापणाला नको येवू तु गयावया
निघुन जाईन काळ्या चंद्रावरील काळी साया
dubaḷyāpaṇālā nakō yēvū tu gayāvayā
nighuna jāīna kāḷyā candrāvarīla kāḷī sāyā
Brother, don’t fall prey to weakness, be firm
The black shadow on the moon will go away
▷ (दुबळ्यापणाला) not (येवू) you (गयावया)
▷ (निघुन)(जाईन)(काळ्या)(चंद्रावरील) Kali (साया)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[5] id = 26755
सकागळीच्या पारी हात जोडीते देवाला
औक मागते माझ्या ताईत भावाला
sakāgaḷīcyā pārī hāta jōḍītē dēvālā
auka māgatē mājhyā tāīta bhāvālā
In the morning, I fold my hands to God
I pray for a long life for my younger brother
▷ (सकागळीच्या)(पारी) hand (जोडीते)(देवाला)
▷ (औक)(मागते) my (ताईत)(भावाला)
pas de traduction en français
[34] id = 27739
फाटली माझी चोळी माझी फाटली ग जावू
पुतळ माझ बंधू माझ घेणार सुख राहू
phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭalī ga jāvū
putaḷa mājha bandhū mājha ghēṇāra sukha rāhū
My blouse is torn, let it be
I tell my friends, let my brother who will buy it for me live in happiness
▷ (फाटली) my blouse my (फाटली) * (जावू)
▷ (पुतळ) my brother my (घेणार)(सुख)(राहू)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[1] id = 26947
अंगात अंगरखी वर कबजा कशाला
पुतळ माझ बंधु जातो राधाच्या तमाशाला
aṅgāt aṅgarakhī vara kabajā kaśālā
putaḷa mājha bandhu jātō rādhācyā tamāśālā
He is wearing a long robe, why does he need a jacket on top
My dear brother is going for Radha’s (performer’s name) Tamasha*
▷ (अंगात)(अंगरखी)(वर)(कबजा)(कशाला)
▷ (पुतळ) my brother goes (राधाच्या)(तमाशाला)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[6] id = 26989
सहज मी बोलते तुला कशाचा राग आला
बंधु दारावरुनी गेला इहिरीवरी पाणी प्याला
sahaja mī bōlatē tulā kaśācā rāga ālā
bandhu dārāvarunī gēlā ihirīvarī pāṇī pyālā
I just said something casually, why are you so angry
Brother passed in front of the door, drank water at the well
▷ (सहज) I (बोलते) to_you (कशाचा)(राग) here_comes
▷  Brother (दारावरुनी) has_gone (इहिरीवरी) water, (प्याला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1f (F15-04-01f) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Main Office

[22] id = 27228
दिवाणी वाड्या जाया बस ग खांबाशी टेकूनी
सांगते बंधु तुला देवा ग दमान झोकूनी
divāṇī vāḍyā jāyā basa ga khāmbāśī ṭēkūnī
sāṅgatē bandhu tulā dēvā ga damāna jhōkūnī
Sit reclining against the pillar to go the Court
I tell you, brother, go with determination
▷ (दिवाणी)(वाड्या)(जाया)(बस) * (खांबाशी)(टेकूनी)
▷  I_tell brother to_you (देवा) * (दमान)(झोकूनी)
pas de traduction en français
[23] id = 27229
दिवाण वाड्या जाया कसा दिवाणी वाडा खोल
सांगते बंधु तुला माझ्या वाघाच्या पिला बोल
divāṇa vāḍyā jāyā kasā divāṇī vāḍā khōla
sāṅgatē bandhu tulā mājhyā vāghācyā pilā bōla
I went to the Court, it is such a learned place
My tiger’s cub (brother), now you speak up
▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया) how (दिवाणी)(वाडा)(खोल)
▷  I_tell brother to_you my (वाघाच्या)(पिला) says
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[19] id = 27439
दारी उजाडील माझ्या घरात काळोख
बंधवाच्या माझ्या बैल गाडीचे ठळक
dārī ujāḍīla mājhyā gharāta kāḷōkha
bandhavācyā mājhyā baila gāḍīcē ṭhaḷaka
It is dawn outside, there is still darkness in my house
The bullocks of my brother’s cart are white
▷ (दारी)(उजाडील) my (घरात)(काळोख)
▷ (बंधवाच्या) my (बैल)(गाडीचे)(ठळक)
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[2] id = 27462
मुंबई शहरामधी गलोगलीन हाये नळ
आपल्या बंधुपाशी बहिण मागती खानावळ
mumbaī śaharāmadhī galōgalīna hāyē naḷa
āpalyā bandhupāśī bahiṇa māgatī khānāvaḷa
In Mumbai city, there are taps for water in each house
Sister asks her own brother to pay for his food he had in her house
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलोगलीन)(हाये)(नळ)
▷ (आपल्या)(बंधुपाशी) sister (मागती)(खानावळ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1j (F16-01-01j) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Gold

[1] id = 27511
आंब्याला आला मोहर चिचा मोहरानी दाटली
सांगते बंधु तुला नाही हौस फिटली
āmbyālā ālā mōhara cicā mōharānī dāṭalī
sāṅgatē bandhu tulā nāhī hausa phiṭalī
Tamarind and mango trees, all have blossomed
I tell you, brother, I am not yet satisfied
▷ (आंब्याला) here_comes (मोहर)(चिचा)(मोहरानी)(दाटली)
▷  I_tell brother to_you not (हौस)(फिटली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[65] id = 27581
शिंप्याच्या दुकानी चोळी उलथी पालथी
मैनाची माझ्या मोल कराया चुलती
śimpyācyā dukānī cōḷī ulathī pālathī
mainācī mājhyā mōla karāyā culatī
In the tailor’s shop, they are examining both sides of the blouse
My sister’s aunt is negotiating the price
▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (उलथी)(पालथी)
▷ (मैनाची) my (मोल)(कराया)(चुलती)
pas de traduction en français
[66] id = 27582
शिंप्याच्या दुकानी चोळी मरुरा झोका घेती
गवळणी माझे बाई बहिण भावाच मन पाहती
śimpyācyā dukānī cōḷī marurā jhōkā ghētī
gavaḷaṇī mājhē bāī bahiṇa bhāvāca mana pāhatī
In the tailor’s shop, an expensive dark blouse is swaying
Sister is assessing what is in her brother’s mind
▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (मरुरा)(झोका)(घेती)
▷ (गवळणी)(माझे) woman sister (भावाच)(मन)(पाहती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly

[4] id = 27606
बंधू घेतो चोळी एक रुपया तीन वाट
वडिल माझी बाई भडक मारीती तुझी पाठ
bandhū ghētō cōḷī ēka rupayā tīna vāṭa
vaḍila mājhī bāī bhaḍaka mārītī tujhī pāṭha
My brother buys a blouse, he has to buy three in a rupee
My dear daughter, the back of your blouse is looking bright
▷  Brother (घेतो) blouse (एक)(रुपया)(तीन)(वाट)
▷ (वडिल) my daughter (भडक)(मारीती)(तुझी)(पाठ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2e (F16-01-02e) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister inists to gets it

[20] id = 27658
बंधु घेतो चोळी एक रुपया एक आणा
येईन माझ्या मना बंधु लेतील तुझ्या सुना
bandhu ghētō cōḷī ēka rupayā ēka āṇā
yēīna mājhyā manā bandhu lētīla tujhyā sunā
Brother buys a blouse for one rupee and one anna*
I don’t like it, brother, your daughter-in-law will wear it
▷  Brother (घेतो) blouse (एक)(रुपया)(एक)(आणा)
▷ (येईन) my (मना) brother (लेतील) your (सुना)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[23] id = 27683
भरल्या सभमंदी बंधु माझा केला येडा
अंजीरी चोळीवरी मीत दुरुनी मारी खडा
bharalyā sabhamandī bandhu mājhā kēlā yēḍā
añjīrī cōḷīvarī mīta durunī mārī khaḍā
In the crowded market, I pestered my brother
I threw a stone from a distance to show him the greenish red blouse
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly brother my did (येडा)
▷ (अंजीरी)(चोळीवरी)(मीत)(दुरुनी)(मारी)(खडा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[44] id = 27736
फाटली माझी चोळी माझी फाटली दाटूनी
बंधवाच्या माझ्या जाते पगार गाठूनी
phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭalī dāṭūnī
bandhavācyā mājhyā jātē pagāra gāṭhūnī
My blouse is torn in many places
I shall go at the time when my brother gets his salary
▷ (फाटली) my blouse my (फाटली)(दाटूनी)
▷ (बंधवाच्या) my am_going (पगार)(गाठूनी)
pas de traduction en français
[45] id = 27737
फाटली माझी चोळी आली दंडाच्या आकाराला
बंधवाला माझ्या वर्दी कळाली सावकाराला
phāṭalī mājhī cōḷī ālī daṇḍācyā ākārālā
bandhavālā mājhyā vardī kaḷālī sāvakārālā
My blouse is torn on the arm
My rich brother got to know about it
▷ (फाटली) my blouse has_come (दंडाच्या)(आकाराला)
▷ (बंधवाला) my (वर्दी)(कळाली)(सावकाराला)
pas de traduction en français
[46] id = 27738
फाटली माझी चोळी माझी फाटली घामानी
बंधवानी माझ्या खरेदी केलीया रामानी
phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭalī ghāmānī
bandhavānī mājhyā kharēdī kēlīyā rāmānī
My blouse is torn because of the sweat
My younger brother Ram bought me a blouse
▷ (फाटली) my blouse my (फाटली)(घामानी)
▷ (बंधवानी) my (खरेदी)(केलीया)(रामानी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2l (F16-01-02l) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister’s anger for want of gift

[1] id = 27750
बंधु घेतो चोळी नको घेऊस लुगड
नको घेऊस लुगड दार पित्याच उघड
bandhu ghētō cōḷī nakō ghēūsa lugaḍa
nakō ghēūsa lugaḍa dāra pityāca ughaḍa
Brother buys a blouse, don’t buy a sari
Don’t buy a sari, my father’s door is open
▷  Brother (घेतो) blouse not (घेऊस)(लुगड)
▷  Not (घेऊस)(लुगड) door (पित्याच)(उघड)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[4] id = 27755
दुबळा पाबळा बंधु बहिणीला असावा
चोळी बांगडीचा एक्या रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bandhu bahiṇīlā asāvā
cōḷī bāṅgaḍīcā ēkyā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Bangles, blouse, it’s just a pretence, she just wants to go there to rest for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷  Blouse (बांगडीचा)(एक्या)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[20] id = 27777
बारीक बांगडी माझ्या हाताला लाग थोडी
सांगते बंधू तुला राजवर्कीची भर जोडी
bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā lāga thōḍī
sāṅgatē bandhū tulā rājavarkīcī bhara jōḍī
Delicate bangles, they hurt me a little while putting on
I tell you, brother, buy me a pair of rajbarkhi* bangles
▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(लाग)(थोडी)
▷  I_tell brother to_you (राजवर्कीची)(भर)(जोडी)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire
[21] id = 27778
बारीक बांगडी मला लेवूशी वाटती
सांगते बंधु तुला हौस मनाची फिटती
bārīka bāṅgaḍī malā lēvūśī vāṭatī
sāṅgatē bandhu tulā hausa manācī phiṭatī
I felt like wearing thin bangles
I tell you, brother, I now feel satisfied
▷ (बारीक) bangles (मला)(लेवूशी)(वाटती)
▷  I_tell brother to_you (हौस)(मनाची)(फिटती)
pas de traduction en français
[22] id = 27779
माग म्होर गोठ मधी केरवा लावीन
बंधवाला माझ्या हात हवश्याला दावीन
māga mhōra gōṭha madhī kēravā lāvīna
bandhavālā mājhyā hāta havaśyālā dāvīna
Goth* behind and goth* in front, I put kerava* bangles in the middle
I will show my hand to my dear brother
▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधी)(केरवा)(लावीन)
▷ (बंधवाला) my hand (हवश्याला)(दावीन)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
keravaA bangle with delicate design
[23] id = 27780
माग म्होर गोठ मधी केरवा भिडवीन
बंधवाला माझ्या नाव हवश्याला चढवीन
māga mhōra gōṭha madhī kēravā bhiḍavīna
bandhavālā mājhyā nāva havaśyālā caḍhavīna
Goth* behind and goth* in front, I put kerava* bangles in the middle
I will put them on, thanks to my dear brother
▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधी)(केरवा)(भिडवीन)
▷ (बंधवाला) my (नाव)(हवश्याला)(चढवीन)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
keravaA bangle with delicate design


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[50] id = 27900
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल दोघ तिघ
काळी ना चंद्रकळा बंधू बाजू बाजूनी बघ
śipyācyā dukānī bandhū basala dōgha tigha
kāḷī nā candrakaḷā bandhū bājū bājūnī bagha
In the tailor’s shop, two-three brothers are sitting
Brother inspects black Chandrakala* sari from all sides
▷  Of_tailor shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷  Kali * (चंद्रकळा) brother (बाजू)(बाजूनी)(बघ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[96] id = 27946
काळी चंद्रकळा धोबीणीच्या धुण्यामधी
बंधवानी माझ्या खरेदी केली पुण्यामधी
kāḷī candrakaḷā dhōbīṇīcyā dhuṇyāmadhī
bandhavānī mājhyā kharēdī kēlī puṇyāmadhī
Black Chandrakala* sari is in the washerwoman’s washing
My brother bought it in Pune
▷  Kali (चंद्रकळा)(धोबीणीच्या)(धुण्यामधी)
▷ (बंधवानी) my (खरेदी) shouted (पुण्यामधी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[10] id = 28298
पाठच्या पार्यामदी रवीबाईचा गजर
बंधवाचा माझ्या मला गवळ्याचा शेजार
pāṭhacyā pāryāmadī ravībāīcā gajara
bandhavācā mājhyā malā gavaḷyācā śējāra
Early in the morning, the churner is making noise
My brother, the milkman, is my neighbour
▷ (पाठच्या)(पार्यामदी)(रवीबाईचा)(गजर)
▷ (बंधवाचा) my (मला)(गवळ्याचा)(शेजार)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[36] id = 108517
दर्शनाला जाया मला आडवी येऊ नका
सांगते ग सया तुम्हा शिरी पातक घेऊ नका
darśanālā jāyā malā āḍavī yēū nakā
sāṅgatē ga sayā tumhā śirī pātaka ghēū nakā
I am going for God’s Darshan*, don’t stop me
I tell you, friends, don’t take the burden of a sin on your head
▷ (दर्शनाला)(जाया)(मला)(आडवी)(येऊ)(नका)
▷  I_tell * (सया)(तुम्हा)(शिरी)(पातक)(घेऊ)(नका)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[34] id = 40799
समुद्र आटल्यानी कशी जाइना माझी तहान
बया तुझ बाळ आल समुद्र आसमान
samudra āṭalyānī kaśī jāinā mājhī tahāna
bayā tujha bāḷa āla samudra āsamāna
no translation in English
▷ (समुद्र)(आटल्यानी) how (जाइना) my (तहान)
▷ (बया) your son here_comes (समुद्र)(आसमान)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[41] id = 28600
जीवाला जड भारी कोण सांगत गेला सांग्या
बंधु माझ म्होर पुढ टपाला म्होर टांग्या
jīvālā jaḍa bhārī kōṇa sāṅgata gēlā sāṅgyā
bandhu mājha mhōra puḍha ṭapālā mhōra ṭāṅgyā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) who tells has_gone (सांग्या)
▷  Brother my (म्होर)(पुढ)(टपाला)(म्होर)(टांग्या)
pas de traduction en français
[42] id = 28601
जीवाला जडभारी नको कळवू काळ्या राती
बंधवाच्या माझ्या पिवळा खंदिल डाव्या हाती
jīvālā jaḍabhārī nakō kaḷavū kāḷyā rātī
bandhavācyā mājhyā pivaḷā khandila ḍāvyā hātī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी) not (कळवू)(काळ्या)(राती)
▷ (बंधवाच्या) my (पिवळा)(खंदिल)(डाव्या)(हाती)
pas de traduction en français
[43] id = 28602
जीवाला जडभारी माझ्या बंधुला कस कळ
गवळणी माझ्या बाई निरपा आधी रस गळ
jīvālā jaḍabhārī mājhyā bandhulā kasa kaḷa
gavaḷaṇī mājhyā bāī nirapā ādhī rasa gaḷa
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बंधुला) how (कळ)
▷ (गवळणी) my woman (निरपा) before (रस)(गळ)
pas de traduction en français
[44] id = 28603
जीवाला जडभारी डोक दुःखत भांगपट्टी
बंधवाला माझ्या वैदाला धाडा चिठ्ठी
jīvālā jaḍabhārī ḍōka duḥkhata bhāṅgapaṭṭī
bandhavālā mājhyā vaidālā dhāḍā ciṭhṭhī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुःखत)(भांगपट्टी)
▷ (बंधवाला) my (वैदाला)(धाडा)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.16 (F16-02-16) - Sister expects brother’s moral support / Brother’s advice

[2] id = 28634
येडा माझा जीव कसा वार्याच्या माग लाग
पुतळ माझ बंधु मला ज्ञेनाच्या गोष्टी सांग
yēḍā mājhā jīva kasā vāryācyā māga lāga
putaḷa mājha bandhu malā jñēnācyā gōṣṭī sāṅga
no translation in English
▷ (येडा) my life how (वार्याच्या)(माग)(लाग)
▷ (पुतळ) my brother (मला)(ज्ञेनाच्या)(गोष्टी) with
pas de traduction en français


F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’

[23] id = 84529
बहिणाला घालवुन भाऊ माघारी परतीला
बंधुच्या डोळ्या पाणी जसा भादवा बरसला
bahiṇālā ghālavuna bhāū māghārī paratīlā
bandhucyā ḍōḷyā pāṇī jasā bhādavā barasalā
Sending his sister back to her in-laws, brother returns home
Tears just kept flowing through brother’s eyes, like the rain in the month of Bhadrapad
▷ (बहिणाला)(घालवुन) brother (माघारी)(परतीला)
▷ (बंधुच्या)(डोळ्या) water, (जसा)(भादवा)(बरसला)
pas de traduction en français


F:XVI-4.3 (F16-04-03) - Sister expects brother coming as murālī / Brother accompanies sister to her in-laws

[1] id = 28888
सासरी चालली कोण उभ्या डोंगरानी
बंधुला बोली केली वाट पाडावी नांगरानी
sāsarī cālalī kōṇa ubhyā ḍōṅgarānī
bandhulā bōlī kēlī vāṭa pāḍāvī nāṅgarānī
She is going to her in-laws’ house, climbing up and down the mountain
She tells her brother, make a path with the plough
▷ (सासरी)(चालली) who (उभ्या)(डोंगरानी)
▷ (बंधुला) say shouted (वाट)(पाडावी)(नांगरानी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.11 (F16-04-11) - Sister expects brother coming as murālī / Sister worries for him

[5] id = 29053
सकागळीच्या पारी हात जोडते सुरव्याला
औक मागते गाडी बैल त्या मुरळ्याला
sakāgaḷīcyā pārī hāta jōḍatē suravyālā
auka māgatē gāḍī baila tyā muraḷyālā
Early in the morning, I fold my hands to Sun God
I pray for a long life to my murali* who has come with bullock cart
▷ (सकागळीच्या)(पारी) hand (जोडते)(सुरव्याला)
▷ (औक)(मागते)(गाडी)(बैल)(त्या)(मुरळ्याला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[8] id = 66768
जव्हर आई बाप तव्हर माझ येण
सांगते बाई तुला विराळ भाऊ शेन (हुशार भाऊ)
javhara āī bāpa tavhara mājha yēṇa
sāṅgatē bāī tulā virāḷa bhāū śēna (huśāra bhāū)
As long as parents are alive, I come and go to my maher*
I tell you, woman, my brother, the merchant, is a clever man
▷ (जव्हर)(आई) father (तव्हर) my (येण)
▷  I_tell woman to_you (विराळ) brother (शेन) ( (हुशार) brother )
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[28] id = 29456
बंधु घेतो चोळी भावजय मालन संग गेली
रुपायाची चोळी तीन पावली कमी केली
bandhu ghētō cōḷī bhāvajaya mālana saṅga gēlī
rupāyācī cōḷī tīna pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse for me, sister-in-law goes along
She reduced the price from a rupee by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(मालन) with went
▷ (रुपायाची) blouse (तीन)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[29] id = 29457
बंधु घेतो चोळी भावजय मालण मारी हाका
बंधुला बोली केली लई मोलाची घेऊ नका
bandhu ghētō cōḷī bhāvajaya mālaṇa mārī hākā
bandhulā bōlī kēlī laī mōlācī ghēū nakā
Brother buys a blouse, sister-in-law calls him
She tells her husband, don’t buy an expensive one (for sister)
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(मालण)(मारी)(हाका)
▷ (बंधुला) say shouted (लई)(मोलाची)(घेऊ)(नका)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[32] id = 29518
सावित्रे भावजयी तुझ बोलण हंकाराच
बंधवाच माझ्या तोंड सुकल शंकराच
sāvitrē bhāvajayī tujha bōlaṇa haṅkārāca
bandhavāca mājhyā tōṇḍa sukala śaṅkarāca
Savitri, sister-in-law, you speak with pride and conceit
Shankar, my brother’s face looks pale
▷ (सावित्रे)(भावजयी) your say (हंकाराच)
▷ (बंधवाच) my (तोंड)(सुकल)(शंकराच)
pas de traduction en français
[33] id = 29519
सावित्रे भावजयी झाड वटीची कंगणी
बंधवाची माझ्या सभा बसली अंगणी
sāvitrē bhāvajayī jhāḍa vaṭīcī kaṅgaṇī
bandhavācī mājhyā sabhā basalī aṅgaṇī
Savitri, sister-in-law, sweep the veranda
My brother is having a gathering of people in the courtyard
▷ (सावित्रे)(भावजयी)(झाड)(वटीची)(कंगणी)
▷ (बंधवाची) my (सभा) sitting (अंगणी)
pas de traduction en français
[34] id = 29520
सावित्रे भावजयी झाड वटीची पायरी
बंधवाची माझ्या सभा बसली माहेरी
sāvitrē bhāvajayī jhāḍa vaṭīcī pāyarī
bandhavācī mājhyā sabhā basalī māhērī
Savitri, sister-in-law, sweep the steps of the veranda
My brother is having a gathering of people outside
▷ (सावित्रे)(भावजयी)(झाड)(वटीची)(पायरी)
▷ (बंधवाची) my (सभा) sitting (माहेरी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.10 (F17-02-10) - Brother’s wife, bhāujay / “I have given you my brother”, nananda to bhāujay

[5] id = 29662
सावित्रे भावजयी परसदाराची सावली
हवाली तुझ्या केला बंधु पाठीच्या आवली
sāvitrē bhāvajayī parasadārācī sāvalī
havālī tujhyā kēlā bandhu pāṭhīcyā āvalī
Savitri, sister-in-law, you are like a shadow in the backyard
I have handed over my younger brother to you
▷ (सावित्रे)(भावजयी)(परसदाराची) wheat-complexioned
▷ (हवाली) your did brother (पाठीच्या)(आवली)
pas de traduction en français
[10] id = 29667
सावित्रे भावजयी परस दारची पपई
हवाली केला तुझ्या बंधु पाठीचा शिपाई
sāvitrē bhāvajayī parasa dāracī papaī
havālī kēlā tujhyā bandhu pāṭhīcā śipāī
Savitri, sister-in-law, you are like a papaya tree in the backyard
I have handed over my younger brother to you
▷ (सावित्रे)(भावजयी)(परस)(दारची)(पपई)
▷ (हवाली) did your brother (पाठीचा)(शिपाई)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[40] id = 29713
सावित्रे भावजयी तुग भांगाला देग बोट
बंधवाची माझ्या चंद्रहाराची कोर नीट
sāvitrē bhāvajayī tuga bhāṅgālā dēga bōṭa
bandhavācī mājhyā candrahārācī kōra nīṭa
Savitri, sister-in-law, you hold one finger firmly near the parting
Apply a nice crescent moon-shaped kunku*, for my brother, on your forehead
▷ (सावित्रे)(भावजयी)(तुग)(भांगाला)(देग)(बोट)
▷ (बंधवाची) my (चंद्रहाराची)(कोर)(नीट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[56] id = 29829
सावित्रे भावजयी तुझा पदर नेमाचा
बंधवाचा माझ्या भोळा अवतार रामाचा
sāvitrē bhāvajayī tujhā padara nēmācā
bandhavācā mājhyā bhōḷā avatāra rāmācā
Savitri, sister-in-law, you always wrap the outer end of your sari properly
My brother is like an innocent avatar of Ram
▷ (सावित्रे)(भावजयी) your (पदर)(नेमाचा)
▷ (बंधवाचा) my (भोळा)(अवतार) of_Ram
pas de traduction en français
[146] id = 106429
मळ्याच्या मळ्यामधी हिरव्या शालुच्या दोन बाया
सांगते बाई तुला आम्ही नंणद भावजया
maḷyācyā maḷyāmadhī hiravyā śālucyā dōna bāyā
sāṅgatē bāī tulā āmhī naṇṇada bhāvajayā
In the gardener’s plantation, we are two women wearing green saris
I tell you, woman, we are nanand* and sister-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(हिरव्या)(शालुच्या) two (बाया)
▷  I_tell woman to_you (आम्ही)(नंणद)(भावजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[17] id = 67668
जाते मी माहेराला माझ बसण बयापुढ
भोजन वाढीते झोप बाईनी केल येड
jātē mī māhērālā mājha basaṇa bayāpuḍha
bhōjana vāḍhītē jhōpa bāīnī kēla yēḍa
I go to my maher*, I sit in front of my mother
She serves me food, but sleep is overpowering me
▷  Am_going I (माहेराला) my (बसण)(बयापुढ)
▷ (भोजन)(वाढीते)(झोप)(बाईनी) did (येड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1evi (F18-01-01e06) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / As long as parents are alive

[12] id = 43370
जव्हर आईबाप तव्हर माझा लळा
हेलवा काय देतो बारवखाली मळा
javhara āībāpa tavhara mājhā laḷā
hēlavā kāya dētō bāravakhālī maḷā
As long as parents are there, there is so much joy for me
It’s like the plantation swaying merrily near a well
▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर) my (लळा)
▷ (हेलवा) why (देतो)(बारवखाली)(मळा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[52] id = 29382
आई बापाच्या राज्यामधे खाल्ली दुधावरली सायी
भाऊजयीच्या राज्यामधी बोलायाची सत्ता नाही
āī bāpācyā rājyāmadhē khāllī dudhāvaralī sāyī
bhāūjayīcyā rājyāmadhī bōlāyācī sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my sister-in-law’s reign, I don’t have the right to talk
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यामधे)(खाल्ली)(दुधावरली)(सायी)
▷ (भाऊजयीच्या) regime (बोलायाची)(सत्ता) not
pas de traduction en français


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[15] id = 30507
दारी उजाडील कस साहेब लोकाला
तानाजी माझा पीता हाका मारीतो लेकाला
dārī ujāḍīla kasa sāhēba lōkālā
tānājī mājhā pītā hākā mārītō lēkālā
It was daylight for village officials to come
Tanaji, my father, calls out to his son
▷ (दारी)(उजाडील) how (साहेब)(लोकाला)
▷ (तानाजी) my (पीता)(हाका)(मारीतो)(लेकाला)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[12] id = 31127
सकागळीच्या पारी हात जोडीते सुखाला
औक मागते माझ्या जोडव्या कुकाला
sakāgaḷīcyā pārī hāta jōḍītē sukhālā
auka māgatē mājhyā jōḍavyā kukālā
Early in the morning, I fold my hands to Venus
I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband)
▷ (सकागळीच्या)(पारी) hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (औक)(मागते) my (जोडव्या)(कुकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[27] id = 25791
गरभीण नारी तुला कंथ विचारी चोरुनी
कंथ विचारी चोरुनी गेल महिने भरुनी
garabhīṇa nārī tulā kantha vicārī cōrunī
kantha vicārī cōrunī gēla mahinē bharunī
Pregnant woman, your husband asks you secretly
Husband asks secretly, how many months pregnant are you
▷ (गरभीण)(नारी) to_you (कंथ)(विचारी)(चोरुनी)
▷ (कंथ)(विचारी)(चोरुनी) gone (महिने)(भरुनी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.5 (G19-05-05) - Husband and wife: attitudes, images and values / With rights under husband’s reign

[8] id = 31551
कसायार दादा हात मोकळा ठेवू नको
शीख भरतार उधारीला भेवू नको
kasāyāra dādā hāta mōkaḷā ṭhēvū nakō
śīkha bharatāra udhārīlā bhēvū nakō
Brother Bnagle-seller, don’t keep my hand empty
My husband is rich, don’t worry about giving credit
▷ (कसायार)(दादा) hand (मोकळा)(ठेवू) not
▷ (शीख)(भरतार)(उधारीला)(भेवू) not
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[16] id = 32306
सरगीच्या वाटला लाखो बांगडी फुटली
सयाला सया पुस एवढी आहेव लोटली
saragīcyā vāṭalā lākhō bāṅgaḍī phuṭalī
sayālā sayā pusa ēvaḍhī āhēva lōṭalī
On the way to heaven, many bangles were broken (many women have died)
Friends ask each other, now who is this Ahev* woman who has been taken away
▷ (सरगीच्या)(वाटला)(लाखो) bangles (फुटली)
▷ (सयाला)(सया) enquire (एवढी)(आहेव)(लोटली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-3.5f (G20-03-05f) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrel for share in the property

[3] id = 33128
माझ्या ना शेतावरी चुलता आला अटीला
सांगते चुड्या तुला बोलव पाटील बैखरीला
mājhyā nā śētāvarī culatā ālā aṭīlā
sāṅgatē cuḍyā tulā bōlava pāṭīla baikharīlā
In my field, uncle has come to ask for his share, he is being very stubborn
I tell you, husband, call Patil*, the village head, for the meeting
▷  My * (शेतावरी) paternal_uncle here_comes (अटीला)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (बोलव)(पाटील)(बैखरीला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[81] id = 34215
वधीला नारायण शिर ठेवील झाकुनी
गंगाई त्याची राणी आली माहेर टाकुनी
vadhīlā nārāyaṇa śira ṭhēvīla jhākunī
gaṅgāī tyācī rāṇī ālī māhēra ṭākunī
Narayan is assassinated, his head is kept covered
Ganga, his queen, left her maher* and came
▷ (वधीला)(नारायण)(शिर)(ठेवील)(झाकुनी)
▷ (गंगाई)(त्याची)(राणी) has_come (माहेर)(टाकुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[82] id = 34216
वधीला नारायण शीर ठेवील दावाया
गंगाई त्याची राणी गेली माहेरी जेवाया
vadhīlā nārāyaṇa śīra ṭhēvīla dāvāyā
gaṅgāī tyācī rāṇī gēlī māhērī jēvāyā
Narayan is assassinated, his head is kept to show her
Ganga, his queen, has gone to her maher* for meals
▷ (वधीला)(नारायण)(शीर)(ठेवील)(दावाया)
▷ (गंगाई)(त्याची)(राणी) went (माहेरी)(जेवाया)
To shoxx
maherA married woman’s parental home
[83] id = 34217
वधीला नारायण ह्याच शीर काही केली
गंगाई त्याची राणी तीला दया नाही आली
vadhīlā nārāyaṇa hyāca śīra kāhī kēlī
gaṅgāī tyācī rāṇī tīlā dayā nāhī ālī
Narayan is assassinated, what did they do with his head
Ganga, his wife, had no pity
▷ (वधीला)(नारायण)(ह्याच)(शीर)(काही) shouted
▷ (गंगाई)(त्याची)(राणी)(तीला)(दया) not has_come
pas de traduction en français
[84] id = 34218
वधीला नारायण दोही खोलीच्या दारामंदी
गंगाई त्याची राणी आहे झोपच्या भरामंदी
vadhīlā nārāyaṇa dōhī khōlīcyā dārāmandī
gaṅgāī tyācī rāṇī āhē jhōpacyā bharāmandī
Narayan is assassinated, in between the doors of two rooms
Ganga, his wife, is in deep sleep
▷ (वधीला)(नारायण)(दोही)(खोलीच्या)(दारामंदी)
▷ (गंगाई)(त्याची)(राणी)(आहे)(झोपच्या)(भरामंदी)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.2 (H23-01-02) - Murder of Peshve Narayanrao / Gopikabai, his mother, is grieved

[10] id = 34232
वधीला नारायणराव कुणी वैर्यानी नेली वात
गोपीका तिची बाळ आडव्या डोंगरी झाली रात
vadhīlā nārāyaṇarāva kuṇī vairyānī nēlī vāta
gōpīkā ticī bāḷa āḍavyā ḍōṅgarī jhālī rāta
Narayanarava is killed who the enemy brought news
While crossing the mountain in the way night fall when Gopika and children were rushing
▷ (वधीला)(नारायणराव)(कुणी)(वैर्यानी)(नेली)(वात)
▷ (गोपीका)(तिची) son (आडव्या)(डोंगरी) has_come (रात)
pas de traduction en français
[27] id = 34249
वधीला नारायण उभ्या तलवारीच्या घावी
देवकी माता बोल माझ्या बाळान केल कायी
vadhīlā nārāyaṇa ubhyā talavārīcyā ghāvī
dēvakī mātā bōla mājhyā bāḷāna kēla kāyī
Narayan is assassinated, with the blow of a sword
Mother Devaki (Gopika) asks, what did my son do
▷ (वधीला)(नारायण)(उभ्या)(तलवारीच्या)(घावी)
▷ (देवकी)(माता) says my (बाळान) did (कायी)
pas de traduction en français
[28] id = 34250
वधीला नारायण रक्ती तुंबली त्याची गादी
देवकी माता बोल दिर नव्ह तो माझा वादी
vadhīlā nārāyaṇa raktī tumbalī tyācī gādī
dēvakī mātā bōla dira navha tō mājhā vādī
Narayan Rao is killed, his mattress is soaked in blood
His mother Gopika says, he (Raghoba) is not my brother-in-law, he is my enemy
▷ (वधीला)(नारायण)(रक्ती)(तुंबली)(त्याची)(गादी)
▷ (देवकी)(माता) says (दिर)(नव्ह)(तो) my (वादी)
pas de traduction en français
[29] id = 34251
वधीला नारायण रक्ता तुंबली पायरी
गोपीका माता बोल दिर नव्ह तु वयरी
vadhīlā nārāyaṇa raktā tumbalī pāyarī
gōpīkā mātā bōla dira navha tu vayarī
Narayan Rao is killed, the step is soaked in blood
His mother Gopika says, he (Raghoba) is not my brother-in-law, he is my enemy
▷ (वधीला)(नारायण)(रक्ता)(तुंबली)(पायरी)
▷ (गोपीका)(माता) says (दिर)(नव्ह) you (वयरी)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[21] id = 34324
आगीन गाडीला सार लोखंड आटल
खेड्यातल्या नारीला मोठ नवल वाटल
āgīna gāḍīlā sāra lōkhaṇḍa āṭala
khēḍyātalyā nārīlā mōṭha navala vāṭala
All the iron was melted for the train
Woman from the village was wonderstruck
▷ (आगीन)(गाडीला)(सार)(लोखंड)(आटल)
▷ (खेड्यातल्या)(नारीला)(मोठ)(नवल)(वाटल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The guile of Rāvaṇ
  2. Sea and bridge
  3. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  4. She enters Yam’s house
  5. Feelings during one’s serious illness
  6. A burden to her parents
  7. Parents’ grief and inverted feelings
  8. Daughter foretold her ruin and disgrace
  9. Forsaken by her parents
  10. Caste and kuḷ
  11. Revilers’ constant ill-will despite cordiality
  12. Frustrated wish of friendship and sorrow
  13. Neighbour is untrustworthy
  14. False pride
  15. Travelling by train
  16. Wives of millworkers
  17. Unsafe and permissive life
  18. Unfit for sansāra
  19. Mutual fondness
  20. Opening up one’s mind
  21. Sexual indecency
  22. Her misbehavior exposed
  23. Don’t mix with neighbour and her brother
  24. Father, mother, brother teach
  25. For fear of brother’s anger
  26. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  27. In consideration of uncle’s honour
  28. Flour in plenty:women’s fortune
  29. The call of the rooster
  30. Moment of good fortune for a woman
  31. When Venus rises
  32. Bahiri and Jogūbāī’s grinding
  33. Mother and son’s close relationship
  34. Sister and brother’s relation
  35. Sister remembers brother
  36. The call of the cock:waking up
  37. Preventing cow-women from going to market
  38. Teasing
  39. While fetching water
  40. Her residence
  41. Ornaments
  42. Demeamour and every day living
  43. Temple
  44. Palanquin and festive escort
  45. Guardian of one’s child
  46. Protecting child’s house and property
  47. Worshipped by one’s own child
  48. Grant and fulfillment of promises made
  49. Promise, vow made
  50. Support granted
  51. Praying her
  52. Resident and guardian of the village
  53. Temple and wāḍā
  54. Worshipped by one’s child
  55. Son goes in trance
  56. Bahīrī and Jogūbāī
  57. Relation with other gods
  58. Protection from snake
  59. Drawing out poison
  60. Shesha and Bahīrī
  61. I have taken fancy
  62. Nobody should stop me
  63. Viṭṭhal is a friend
  64. Grinding
  65. After Alandi let us go to Dehu
  66. Tukārām and Jijabai
  67. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  68. Announces Tukārām’s departure
  69. Jijā is grieved
  70. Refuses to go with him
  71. She wishes to be in Prapaca
  72. Jijā says he invites people
  73. Tukārām says “You will suffer after me”
  74. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  75. Tukārām goes from door to door
  76. Maludev and Mhalsa
  77. Theft in the Dhangar colony
  78. Dogs bark in Dhangar colony
  79. Bāṇāī is taken away
  80. Maludev and Bāṇāī
  81. Banu and Mhalsai
  82. Preparation
  83. Offering to be shared, prasād
  84. He is like the wheel of the cart
  85. Sun revolves, looks upon the earth
  86. Contemplating the magnificence of the rising sun
  87. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  88. While son worships the sun
  89. While son sings bhajan and reads pothi
  90. Son, the dear one
  91. Support demanded for ones son
  92. Basil and daughter
  93. Her residence at Bombay
  94. Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī
  95. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  96. Where then was your wife
  97. Mother’s concern for children
  98. Sugar cristle
  99. She should be there for all our life
  100. One feels orphan after her death
  101. Mother gives bath
  102. One can not pay back mothers loan
  103. Right on mother
  104. Baby is crying
  105. Baby plays: mother forgets her fatigue
  106. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  107. Son eating betelnut leaf
  108. During quarrels and fights
  109. Feeling of weariness
  110. So many days out!
  111. “I see him in dream and mirror”
  112. Waiting anxiously
  113. Employed in a cotton mill
  114. The way he sleeps
  115. He is righteous
  116. Plays of Hoḷī
  117. Playing drum
  118. With a stick with bells
  119. He sleeps in the open
  120. He remembers mother
  121. Mother prays for child’s long life
  122. He is considerate
  123. Calf
  124. Churning
  125. Milking
  126. Rahi, the cow-girl
  127. Selling ghee, purified butter
  128. Bullocks will get bad eye
  129. Khilari bullocks are ploughing
  130. Stable is full of them
  131. He is a policeman
  132. He speaks and writes in the Divan office
  133. He is superior to his paternal uncle
  134. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  135. He is wealthy, prestigious
  136. Daughter is plucking flowers
  137. Daughter’s fair complexion
  138. Daughter is pretty
  139. Mother weaps, sad, worried
  140. Mother walks a distance with her
  141. Father’s bearing
  142. The road to in-laws
  143. Daughter the dear one
  144. Mother’s social apprehension
  145. “Brother will accompany her”
  146. Mother goes to visit her
  147. Mother remembers her
  148. With different colours
  149. The bangle man is called kasar
  150. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  151. Wish to go and meet mother
  152. Remembering food prepared by mother
  153. Father finds for her a suitable companion
  154. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  155. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  156. Guest from Pune
  157. When brother is travelling by railway
  158. Sister advises brother
  159. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  160. Brother is “the dear one”
  161. Sweet quarrels between both of them
  162. He stands in the Main Office
  163. Brother’s beautiful bullocks
  164. Sister behaves badly with brother
  165. Gold
  166. Tailor stiching it
  167. Costly
  168. Sister inists to gets it
  169. Of different colours
  170. “My blouse is torn”
  171. Sister’s anger for want of gift
  172. Poor brother
  173. Various types
  174. A black sari called chandrakala
  175. Sweet is the brother-sister relationship
  176. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  177. Sister expects him to come
  178. “I feel unwell”
  179. Brother’s advice
  180. Sister returns from māher to in-laws’
  181. Brother accompanies sister to her in-laws
  182. Sister worries for him
  183. Same mūrāli
  184. Blouse
  185. Bhāujay admonished by brother’s sister
  186. “I have given you my brother”, nananda to bhāujay
  187. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  188. Sweet mutual relation
  189. Enjoyment
  190. As long as parents are alive
  191. In the parents’ kingdom
  192. Intimate relation with father
  193. Asking long life for husband
  194. Both are enjoying her pregnancy
  195. With rights under husband’s reign
  196. Received with pomp and ceremony in heaven
  197. Quarrel for share in the property
  198. Gangarani, his wife, is widow
  199. Gopikabai, his mother, is grieved
  200. Singers wonder over railway
⇑ Top of page ⇑