➡ Display songs in class at higher level (D10-02-05b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19345 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गावाला गेल कोण्या बाळ मनीचा मौजा राती सपनी माझ्या आला त्याच्या अंगीचा कबजा gāvālā gēla kōṇyā bāḷa manīcā maujā rātī sapanī mājhyā ālā tyācyā aṅgīcā kabajā | ✎ My fun-loving son has gone to another village His tunic came in my dream last night ▷ (गावाला) gone (कोण्या) son (मनीचा)(मौजा) ▷ (राती)(सपनी) my here_comes (त्याच्या)(अंगीचा)(कबजा) | pas de traduction en français |
[2] id = 19367 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ माझ्या मनीच्या मौजा सपनी सारा रात त्याच्या अंगीचा कबजा gāvālā gēla bāḷa mājhyā manīcyā maujā sapanī sārā rāta tyācyā aṅgīcā kabajā | ✎ My fun-loving son has gone to another village His tunic came in my dream the whole night night ▷ (गावाला) gone son my (मनीच्या)(मौजा) ▷ (सपनी)(सारा)(रात)(त्याच्या)(अंगीचा)(कबजा) | pas de traduction en français |
[3] id = 19452 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ माझ्या मनीच्या मौजा सपनात आला त्याच्या अंगीचा कबजा gāvālā gēla bāḷa mājhyā manīcyā maujā sapanāta ālā tyācyā aṅgīcā kabajā | ✎ My dearest son has gone to another village His tunic came in my dream last night ▷ (गावाला) gone son my (मनीच्या)(मौजा) ▷ (सपनात) here_comes (त्याच्या)(अंगीचा)(कबजा) | pas de traduction en français |
[4] id = 19435 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | गावाला गेल कोण्या अंगीच जाकीट सपनी सार्यारात त्याच्या पैशाच पाकीट gāvālā gēla kōṇyā aṅgīca jākīṭa sapanī sāryārāta tyācyā paiśāca pākīṭa | ✎ The one who wears a jacket, my son, has gone to some village His wallet came in my dream the whole night ▷ (गावाला) gone (कोण्या)(अंगीच)(जाकीट) ▷ (सपनी)(सार्यारात)(त्याच्या)(पैशाच)(पाकीट) | pas de traduction en français |
[5] id = 19436 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive | गावाला गेल बाळ माझ पैशाच पाकीट सपनी आल सार्या रात त्याच्या अंगीच जाकीट gāvālā gēla bāḷa mājha paiśāca pākīṭa sapanī āla sāryā rāta tyācyā aṅgīca jākīṭa | ✎ My son, my money purse, has gone to some village The jacket he is wearing came in my dream the whole night ▷ (गावाला) gone son my (पैशाच)(पाकीट) ▷ (सपनी) here_comes (सार्या)(रात)(त्याच्या)(अंगीच)(जाकीट) | pas de traduction en français |
[6] id = 19451 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | गावाला गेल बाळ एक महिना आठवडा सपनीत आला भांगासहित मुखडा gāvālā gēla bāḷa ēka mahinā āṭhavaḍā sapanīta ālā bhāṅgāsahita mukhaḍā | ✎ My son has gone to another village since a month and one week His face with the parting of his hair came in my dream ▷ (गावाला) gone son (एक)(महिना)(आठवडा) ▷ (सपनीत) here_comes (भांगासहित)(मुखडा) | pas de traduction en français |
[7] id = 19453 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | गावाला गेल बाळ कुठ चालइली दिंडी सपनी दिसती त्याच्या अंगाईची बंडी gāvālā gēla bāḷa kuṭha cālilī diṇḍī sapanī disatī tyācyā aṅgāīcī baṇḍī | ✎ My son is going to another village, where is the Dindi* going I see the jacket he is wearing in my dream ▷ (गावाला) gone son (कुठ)(चालइली)(दिंडी) ▷ (सपनी)(दिसती)(त्याच्या)(अंगाईची)(बंडी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 19454 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | गावाला गेल बाळ तिथ गेल रागराग सपनी दिसत त्याच्या बैखठीच जाग gāvālā gēla bāḷa titha gēla rāgarāga sapanī disata tyācyā baikhaṭhīca jāga | ✎ My son has gone to another village, he has gone angrily I see his sitting room in my dream ▷ (गावाला) gone son (तिथ) gone (रागराग) ▷ (सपनी)(दिसत)(त्याच्या)(बैखठीच)(जाग) | pas de traduction en français |
[9] id = 19455 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल कुण्या कुण्या नारीईच झेंड सपनी दिसत्यात त्याच्या गळ्यातल गंड gāvālā gēla kuṇyā kuṇyā nārīīca jhēṇḍa sapanī disatyāta tyācyā gaḷyātala gaṇḍa | ✎ He, who is a woman’s pride, has gone to another village The black thread around his neck, I see it in my dream ▷ (गावाला) gone (कुण्या)(कुण्या)(नारीईच)(झेंड) ▷ (सपनी)(दिसत्यात)(त्याच्या)(गळ्यातल)(गंड) | pas de traduction en français |
[10] id = 19456 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | बाळाना याच मला लागयल वेड सपनी दिसत तुझ्या हातीयीच कड bāḷānā yāca malā lāgayala vēḍa sapanī disata tujhyā hātīyīca kaḍa | ✎ I cannot think of anybody else but my son I see the bracelet around your hand in my dream ▷ (बाळाना)(याच)(मला)(लागयल)(वेड) ▷ (सपनी)(दिसत) your (हातीयीच)(कड) | pas de traduction en français |
[11] id = 19457 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | गावाला गेल बाळ कधी पडत नदरा सपनात दिसतो त्याच्या अंगीचा सदरा gāvālā gēla bāḷa kadhī paḍata nadarā sapanāta disatō tyācyā aṅgīcā sadarā | ✎ My son has gone to another village, when will I see him with my own eyes I see the shirt he is wearing in my dream ▷ (गावाला) gone son (कधी)(पडत)(नदरा) ▷ (सपनात)(दिसतो)(त्याच्या)(अंगीचा)(सदरा) | pas de traduction en français |
[12] id = 19458 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | गावाला गेल बाळ मला पडत सपन नदार पडती त्याच्या डोईची मफलर gāvālā gēla bāḷa malā paḍata sapana nadāra paḍatī tyācyā ḍōīcī maphalara | ✎ My son has gone to another village, I have a dream I see the muffler wrapped around his head (in my dream) ▷ (गावाला) gone son (मला)(पडत)(सपन) ▷ (नदार)(पडती)(त्याच्या)(डोईची)(मफलर) | pas de traduction en français |
[13] id = 19460 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ जीव झालाई हैराण सपनी दिसती त्याच्या अंगीची पैरण gāvālā gēla bāḷa jīva jhālāī hairāṇa sapanī disatī tyācyā aṅgīcī pairaṇa | ✎ My son has gone to another village, I am terribly worried I see the dress he is wearing in my dream ▷ (गावाला) gone son life (झालाई)(हैराण) ▷ (सपनी)(दिसती)(त्याच्या)(अंगीची)(पैरण) | pas de traduction en français |
[14] id = 19474 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ बाळ कुठ बसत वाणीच माझ बाळ मला आरशात दिसत gāvālā gēla bāḷa bāḷa kuṭha basata vāṇīca mājha bāḷa malā āraśāta disata | ✎ My son has gone to another village, where does he sit My dear son, I see him in the mirror ▷ (गावाला) gone son son (कुठ)(बसत) ▷ (वाणीच) my son (मला)(आरशात)(दिसत) | pas de traduction en français |
[15] id = 31751 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 01:26 ➡ listen to section | येग गावाला गेल ग बाळु माझ्या जिवाला चटका याचु आता सपना मधी आल त्याच्या डोईचा पटका याचु yēga gāvālā gēla ga bāḷu mājhyā jivālā caṭakā yācu ātā sapanā madhī āla tyācyā ḍōīcā paṭakā yācu | ✎ My son has gone to another village, my heart is filled with anxiety Now, the turban on his head comes in my dream ▷ (येग)(गावाला) gone * (बाळु) my (जिवाला)(चटका)(याचु) ▷ (आता)(सपना)(मधी) here_comes (त्याच्या)(डोईचा)(पटका)(याचु) | pas de traduction en français |
[16] id = 31753 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 04:06 ➡ listen to section | ये ग गावाला गेल बाळ माझ्या जिवाचा कलीदा ये ग आता माझ बाळ साखर शेजीचा मलीदा yē ga gāvālā gēla bāḷa mājhyā jivācā kalīdā yē ga ātā mājha bāḷa sākhara śējīcā malīdā | ✎ My son has gone to another village, my heart’s darling Now, my son is like a sweet with semolina and sugar ▷ (ये) * (गावाला) gone son my (जिवाचा)(कलीदा) ▷ (ये) * (आता) my son (साखर)(शेजीचा)(मलीदा) | pas de traduction en français |
[17] id = 37868 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ माझ पैक्याच पाकीट सपनी दिसत तुझ्या अंगीच जाकीट gāvālā gēla bāḷa mājha paikyāca pākīṭa sapanī disata tujhyā aṅgīca jākīṭa | ✎ My son, my money purse, has gone to some village I see the jacket he is wearing in my dream ▷ (गावाला) gone son my (पैक्याच)(पाकीट) ▷ (सपनी)(दिसत) your (अंगीच)(जाकीट) | pas de traduction en français |
[18] id = 47625 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Village तळबीड - Talbeed | गावाला गेला मनू नाही सांगून मला गेला राती सपनी आला शेला टाकून जागा केला gāvālā gēlā manū nāhī sāṅgūna malā gēlā rātī sapanī ālā śēlā ṭākūna jāgā kēlā | ✎ My son has gone to another village, but he didn’t tell me At night in my dream, I threw a stole and woke him up ▷ (गावाला) has_gone (मनू) not (सांगून)(मला) has_gone ▷ (राती)(सपनी) here_comes (शेला)(टाकून)(जागा) did | pas de traduction en français |
[19] id = 52407 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | गावाला गेला बाई माझा येलदोडा सपनात येतो त्याच्या मंदीलाचा तिढा gāvālā gēlā bāī mājhā yēladōḍā sapanāta yētō tyācyā mandīlācā tiḍhā | ✎ Woman.my son, my cardamom, has gone to another village The twists of his turban come in my dream ▷ (गावाला) has_gone woman my (येलदोडा) ▷ (सपनात)(येतो)(त्याच्या)(मंदीलाचा)(तिढा) | pas de traduction en français |
[20] id = 53583 ✓ जगताप लता बाळु - Jagtap Lata Balu Village नाशिक - Nashik | गावाला गेल माझ पैशाच पाकीट सपनी सार्या रात त्याच्या अंगीच जाकीट gāvālā gēla mājha paiśāca pākīṭa sapanī sāryā rāta tyācyā aṅgīca jākīṭa | ✎ My son, my money purse, has gone to some village I see the jacket he is wearing in my dream the whole night ▷ (गावाला) gone my (पैशाच)(पाकीट) ▷ (सपनी)(सार्या)(रात)(त्याच्या)(अंगीच)(जाकीट) | pas de traduction en français |
[21] id = 64879 ✓ हराळ अलका - Haral Alka Village आचलगाव - Achalgaon | कोण्या गावा गेली माझी साबणाची वडी माझ्या स्वप्नात आली याची रुमालाची घडी kōṇyā gāvā gēlī mājhī sābaṇācī vaḍī mājhyā svapnāta ālī yācī rumālācī ghaḍī | ✎ My son, my soap cake, has gone to some village His folded head scarf came in my dream ▷ (कोण्या)(गावा) went my (साबणाची)(वडी) ▷ My (स्वप्नात) has_come (याची)(रुमालाची)(घडी) | pas de traduction en français |
[22] id = 65128 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village वरणे - Varne | सपान पडीयल मी का सपनी झाले दंग सयाला सांगु किती राती उशाला पांडुरंग sapāna paḍīyala mī kā sapanī jhālē daṅga sayālā sāṅgu kitī rātī uśālā pāṇḍuraṅga | ✎ I had a dream, I got engrossed in my dream I tell my friends, Pandurang* was at my bedside late at night ▷ (सपान)(पडीयल) I (का)(सपनी) become (दंग) ▷ (सयाला)(सांगु)(किती)(राती)(उशाला)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 65150 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | नदीकाठाला घागर बाळपाण्याने भरेल अर्ध्या स्वप्नाचे कौतुक रान केवडा करेल nadīkāṭhālā ghāgara bāḷapāṇyānē bharēla ardhyā svapnācē kautuka rāna kēvaḍā karēla | ✎ My son will fill the round vessel with water on the bank of the river My husband will appreciate this half dream of mine ▷ (नदीकाठाला)(घागर)(बाळपाण्याने)(भरेल) ▷ (अर्ध्या)(स्वप्नाचे)(कौतुक)(रान)(केवडा)(करेल) | pas de traduction en français |
[24] id = 66066 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | गावाला ग गेल बाळ माझा बर्फीचा तुकयडा सपनी ग सार्या रात्र टोपी सहित मुखयडा gāvālā ga gēla bāḷa mājhā barphīcā tukayaḍā sapanī ga sāryā rātra ṭōpī sahita mukhayaḍā | ✎ My son, my milk sweet, has gone to another village His face with the cap came in my dream the whole night ▷ (गावाला) * gone son my (बर्फीचा)(तुकयडा) ▷ (सपनी) * (सार्या)(रात्र)(टोपी)(सहित)(मुखयडा) | pas de traduction en français |
[25] id = 68243 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ माझं पैक्याच पाकीट सपनी दिसत त्यांच्या अंगीच जाकीट gāvālā gēla bāḷa mājhaṁ paikyāca pākīṭa sapanī disata tyāñcyā aṅgīca jākīṭa | ✎ My son, my money purse, has gone to some village I see the jacket he is wearing in my dream ▷ (गावाला) gone son (माझं)(पैक्याच)(पाकीट) ▷ (सपनी)(दिसत)(त्यांच्या)(अंगीच)(जाकीट) | pas de traduction en français |
[26] id = 74406 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | सपनात येतो बाई त्याच्या सुरतीचा मुखडा बालकाचा भांग माझ्या टोपीचा वाकडा sapanāta yētō bāī tyācyā suratīcā mukhaḍā bālakācā bhāṅga mājhyā ṭōpīcā vākaḍā | ✎ Woman, I see his face in my dream My son’s parting of the hair is slanting and he also wears his cap slanting ▷ (सपनात)(येतो) woman (त्याच्या)(सुरतीचा)(मुखडा) ▷ (बालकाचा)(भांग) my (टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[27] id = 82174 ✓ येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama Village वाडे गव्हाण - Wade Gavahan | गेला ग कोण्या गावा माझं पैशाच पाकीट आलं सपनात बाई ह्यांच्या अंगाच जाकीट gēlā ga kōṇyā gāvā mājhaṁ paiśāca pākīṭa ālaṁ sapanāta bāī hyāñcyā aṅgāca jākīṭa | ✎ My son, my money purse, has gone to some village The jacket he is wearing came in my dream ▷ Has_gone * (कोण्या)(गावा)(माझं)(पैशाच)(पाकीट) ▷ (आलं)(सपनात) woman (ह्यांच्या)(अंगाच)(जाकीट) | pas de traduction en français |
[28] id = 100152 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | गेल्या कोणा गावा माझी साबनाची वडी सपनात आली याची रुमालाची घडी gēlyā kōṇā gāvā mājhī sābanācī vaḍī sapanāta ālī yācī rumālācī ghaḍī | ✎ My son, my soap cake, has gone to some village His folded head scarf came in my dream ▷ (गेल्या) who (गावा) my (साबनाची)(वडी) ▷ (सपनात) has_come (याची)(रुमालाची)(घडी) | pas de traduction en français |
[29] id = 100153 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | गेला कोण्या गावा माझ्या पैशाचे पाकीट सपनात आले याच्या गळ्यातल लाकीट gēlā kōṇyā gāvā mājhyā paiśācē pākīṭa sapanāta ālē yācyā gaḷyātala lākīṭa | ✎ My son, my money purse, has gone to some village The locket he is wearing around his neck came in my dream ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा) my (पैशाचे)(पाकीट) ▷ (सपनात) here_comes of_his_place (गळ्यातल)(लाकीट) | pas de traduction en français |
[30] id = 100154 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | गावाला ग गेल बाळ माझ पैश्याच पाकीट सपनी ग सार्या रात याच्या अंगीच जाकीयीट gāvālā ga gēla bāḷa mājha paiśyāca pākīṭa sapanī ga sāryā rāta yācyā aṅgīca jākīyīṭa | ✎ My son, my money purse, has gone to some village I see the jacket he is wearing in my dream the whole night ▷ (गावाला) * gone son my (पैश्याच)(पाकीट) ▷ (सपनी) * (सार्या)(रात) of_his_place (अंगीच)(जाकीयीट) | pas de traduction en français |
[31] id = 100228 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | सपान पडल पहिल्या झोपच्या भरायात बाई आंबटाच्या पुड्या सार्या ठिवल्या दारात sapāna paḍala pahilyā jhōpacyā bharāyāta bāī āmbaṭācyā puḍyā sāryā ṭhivalyā dārāta | ✎ I had a dream, in the first round of sound sleep Woman, sour things (like tamarind, jujube fruit, etc. which pregnant women crave to eat), are all kept in the door ▷ (सपान)(पडल)(पहिल्या)(झोपच्या)(भरायात) ▷ Woman (आंबटाच्या)(पुड्या)(सार्या)(ठिवल्या)(दारात) | pas de traduction en français |
[32] id = 100229 ✓ खरात इंदू - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | काय सांगु बाई स्वप्नाची गात मात बाई स्वप्नात वैर्याची गेली रात kāya sāṅgu bāī svapnācī gāta māta bāī svapnāta vairyācī gēlī rāta | ✎ What can I tell you, woman, anything can come in the dreams Because of these dreams, I felt the whole night was an enemy ▷ Why (सांगु) woman (स्वप्नाची)(गात)(मात) ▷ Woman (स्वप्नात)(वैर्याची) went (रात) | pas de traduction en français |
[33] id = 100342 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | सपान पडील ह्या सपविनाची मात जाव तीच्या नम बुडल गुलात sapāna paḍīla hyā sapavinācī māta jāva tīcyā nama buḍala gulāta | ✎ The dream was such that I got carried away My sister-in-law appeared as if she had bathed in gulal* ▷ (सपान)(पडील)(ह्या)(सपविनाची)(मात) ▷ (जाव)(तीच्या)(नम)(बुडल)(गुलात) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 102198 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | बाई माहेराची वाट रात्र दिवस सपनात माझ्या बयाचा बाळ हिरा झळकतो bāī māhērācī vāṭa rātra divasa sapanāta mājhyā bayācā bāḷa hirā jhaḷakatō | ✎ Woman, the way to my maher*, I see it in my dream night and day My mother’s son, (my brother), my diamond, shines (in my dream) ▷ Woman (माहेराची)(वाट)(रात्र)(दिवस)(सपनात) ▷ My (बयाचा) son (हिरा)(झळकतो) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 102259 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | काय सांगु बाई स्वप्नाची गातनात लेक स्वप्नात वैराची गेली रात kāya sāṅgu bāī svapnācī gātanāta lēka svapnāta vairācī gēlī rāta | ✎ Woman, what can I tell you what happened with my dream My son came in my dream, hence, my night, I felt it like an enemy ▷ Why (सांगु) woman (स्वप्नाची)(गातनात) ▷ (लेक)(स्वप्नात)(वैराची) went (रात) | pas de traduction en français |
[36] id = 107244 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | रात्रीच सपान मी का सांगते माझी बया सागर पुस्तकावर नाग भुंजग डोलतोया rātrīca sapāna mī kā sāṅgatē mājhī bayā sāgara pustakāvara nāga bhuñjaga ḍōlatōyā | ✎ I tell my mother about what I dreamt in the night A cobra was swaying on God Birudev’s book ▷ (रात्रीच)(सपान) I (का) I_tell my (बया) ▷ (सागर)(पुस्तकावर)(नाग)(भुंजग)(डोलतोया) | pas de traduction en français |
[37] id = 107245 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | रात्रीच सपान मी त सांगते आयाबाया सागर पुस्तकावर नाग भुंजग करी सया rātrīca sapāna mī ta sāṅgatē āyābāyā sāgara pustakāvara nāga bhuñjaga karī sayā | ✎ I tell the women in the neighbourhood about what I dreamt in the night A cobra was swaying on God Birudev’s book ▷ (रात्रीच)(सपान) I (त) I_tell (आयाबाया) ▷ (सागर)(पुस्तकावर)(नाग)(भुंजग)(करी)(सया) | pas de traduction en français |
[38] id = 108429 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal Village सांगली - Sangli | रातीच सपान माझ्या सपनाची कहाणी बयाना बाप दोन्ही माझ्या उशाला राजाराणी rātīca sapāna mājhyā sapanācī kahāṇī bayānā bāpa dōnhī mājhyā uśālā rājārāṇī | ✎ My dream at night, this is its story My mother and father both are at my bedside like king and queen ▷ (रातीच)(सपान) my (सपनाची)(कहाणी) ▷ (बयाना) father both my (उशाला)(राजाराणी) | pas de traduction en français |