➡ Display songs in class at higher level (D12-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23232 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चुलत्याची बोली पुतण्यानी यानी ग केली भरल्या सभेमदी जन बोल सीमा झाली culatyācī bōlī putaṇyānī yānī ga kēlī bharalyā sabhēmadī jana bōla sīmā jhālī | ✎ What paternal uncle should have argued, his nephew did it better People gathered for the meeting say, this is the limit (nephew proved to be smarter than his uncle) ▷ (चुलत्याची) say (पुतण्यानी)(यानी) * shouted ▷ (भरल्या)(सभेमदी)(जन) says (सीमा) has_come | pas de traduction en français |
[2] id = 23233 ✓ शिंदे शाहू - Shinde Shahu Village पुसाणे - Pusane | चुलत्या पुतण्याची मांडीशी मांडी जड आता माझ बाळ चुलत्या चढ बोल culatyā putaṇyācī māṇḍīśī māṇḍī jaḍa ātā mājha bāḷa culatyā caḍha bōla | ✎ Nephew and paternal uncle are sitting next to each other Now, my son argues better than his uncle ▷ (चुलत्या)(पुतण्याची)(मांडीशी)(मांडी)(जड) ▷ (आता) my son (चुलत्या)(चढ) says | pas de traduction en français |
[3] id = 23234 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma Village घोटवडे - Ghotavade | चुलत्या पुतण्याची मांडीशी मांडी पड आता माझा बाळ चुलत्या चढी बोल culatyā putaṇyācī māṇḍīśī māṇḍī paḍa ātā mājhā bāḷa culatyā caḍhī bōla | ✎ Nephew and paternal uncle are sitting next to each other Now, my son argues better than his uncle ▷ (चुलत्या)(पुतण्याची)(मांडीशी)(मांडी)(पड) ▷ (आता) my son (चुलत्या)(चढी) says | pas de traduction en français |
[4] id = 23235 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | चुलत ग पुतण्याची कशी मांडीला मांडी भिड आता माझ बाळ चुलत्या चढी बोल culata ga putaṇyācī kaśī māṇḍīlā māṇḍī bhiḍa ātā mājha bāḷa culatyā caḍhī bōla | ✎ Nephew and paternal uncle are sitting next to each other Now, my son argues better than his uncle ▷ Paternal_uncle * (पुतण्याची) how (मांडीला)(मांडी)(भिड) ▷ (आता) my son (चुलत्या)(चढी) says | pas de traduction en français |
[5] id = 35882 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-16 start 06:41 ➡ listen to section | चुलत पुतण्यांची मांडीशी मांडी भिड पुतण्या माझा राघु चुलत्या चढी बोल culata putaṇyāñcī māṇḍīśī māṇḍī bhiḍa putaṇyā mājhā rāghu culatyā caḍhī bōla | ✎ Nephew and paternal uncle are sitting next to each other My nephew Raghu* speaks with authority more than his uncle ▷ Paternal_uncle (पुतण्यांची)(मांडीशी)(मांडी)(भिड) ▷ (पुतण्या) my (राघु)(चुलत्या)(चढी) says | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 51911 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | चुलते पुतणे एका चालीने चालते बाई धोतराचे सोगे वार्याने उडते culatē putaṇē ēkā cālīnē cālatē bāī dhōtarācē sōgē vāryānē uḍatē | ✎ Nephew and paternal walk with the same gait Woman, the skirt of the dhotar* is swaying with the breeze ▷ (चुलते)(पुतणे)(एका)(चालीने)(चालते) ▷ Woman (धोतराचे)(सोगे)(वार्याने)(उडते) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 65187 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | बाळ जात दिवानाला चुलत्या पुतण्याची जोडी बाळ माझ संपाराव चुलत्या चढी शब्द सोडी bāḷa jāta divānālā culatyā putaṇyācī jōḍī bāḷa mājha sampārāva culatyā caḍhī śabda sōḍī | ✎ My son is going to the Court, along with his paternal uncle Now, my son Samparao argues better than his uncle ▷ Son class (दिवानाला)(चुलत्या)(पुतण्याची)(जोडी) ▷ Son my (संपाराव)(चुलत्या)(चढी)(शब्द)(सोडी) | pas de traduction en français |
[8] id = 72741 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda | वाघा तुझ पिलु वाघासंग गुरगुरी नेही बाळ माझ चुलत्यासंग कारभारी vāghā tujha pilu vāghāsaṅga guragurī nēhī bāḷa mājha culatyāsaṅga kārabhārī | ✎ Tiger, your cub, roars along with you My son who looks after the affairs, his paternal uncle is taking him along ▷ (वाघा) your (पिलु)(वाघासंग)(गुरगुरी) ▷ (नेही) son my (चुलत्यासंग)(कारभारी) | pas de traduction en français |
[9] id = 72742 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda | वाघा तुझ पिलु वाघाच्या आड दड नेही बाळ माझ चुलत्याच्या चढ बोल vāghā tujha pilu vāghācyā āḍa daḍa nēhī bāḷa mājha culatyācyā caḍha bōla | ✎ Tiger, your cub, hides behind you My son speaks argues better than his paternal uncle ▷ (वाघा) your (पिलु)(वाघाच्या)(आड)(दड) ▷ (नेही) son my (चुलत्याच्या)(चढ) says | pas de traduction en français |
[10] id = 78499 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | वाघाच पिल्लु वाघा संग शिवरील नेंनती राघु माझा चुलत्या संग कचेरीला vāghāca pillu vāghā saṅga śivarīla nēnnatī rāghu mājhā culatyā saṅga kacērīlā | ✎ Tiger’s cub goes for hunting with the tiger My young son Raghu* goes to the Government Office along with his paternal uncle ▷ (वाघाच)(पिल्लु)(वाघा) with (शिवरील) ▷ (नेंनती)(राघु) my (चुलत्या) with office | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 88635 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | फाटल लुगड कस करु मी दांडी सावळ्या बाळ राजाची वकिलाशेजारी मांडी phāṭala lugaḍa kasa karu mī dāṇḍī sāvaḷyā bāḷa rājācī vakilāśējārī māṇḍī | ✎ My sari is torn, how can I stitch it My wheat-complexioned son sits next to the lawyer ▷ (फाटल)(लुगड) how (करु) I (दांडी) ▷ (सावळ्या) son (राजाची)(वकिलाशेजारी)(मांडी) | pas de traduction en français |
[12] id = 98917 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | वाघीणीच पिलु वाघासंगे गुरगुरी असा माझा बाळ चुलत्यासंग बोल्या करी vāghīṇīca pilu vāghāsaṅgē guragurī asā mājhā bāḷa culatyāsaṅga bōlyā karī | ✎ Tigress, your cub, roars along with the tiger My son negotiates in the same way along with his paternal uncle ▷ (वाघीणीच)(पिलु)(वाघासंगे)(गुरगुरी) ▷ (असा) my son (चुलत्यासंग)(बोल्या)(करी) | pas de traduction en français |
[13] id = 100779 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | वडील ग माझ्या पुतण्या माझा देरा भायावानी पोपट कचरु बाल किती म्हणुनी कारभारी vaḍīla ga mājhyā putaṇyā mājhā dērā bhāyāvānī pōpaṭa kacaru bāla kitī mhaṇunī kārabhārī | ✎ My elder nephew is like my brother-in-law His name is Kacharu alias Popat, I call him Karbhari (in-charge of the household) ▷ (वडील) * my (पुतण्या) my (देरा)(भायावानी) ▷ (पोपट)(कचरु) child (किती)(म्हणुनी)(कारभारी) | pas de traduction en français |
[14] id = 102478 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | पहिल्या पुताची गोर्या बाईला उभारी दीर भायावाणी नांदु लागला शेजारी pahilyā putācī gōryā bāīlā ubhārī dīra bhāyāvāṇī nāndu lāgalā śējārī | ✎ First son is a great joy for a woman Like my brothers-in-law, my son has also started helping me ▷ (पहिल्या)(पुताची)(गोर्या)(बाईला)(उभारी) ▷ (दीर)(भायावाणी)(नांदु)(लागला)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[15] id = 102483 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | मलकापुरी जाता अंगाचा झाला कोठ लेका मायबाईच्या घेतो साहेबाची भेट malakāpurī jātā aṅgācā jhālā kōṭha lēkā māyabāīcyā ghētō sāhēbācī bhēṭa | ✎ When I go to Malkapur, I feel overwhelmed with happiness I meet my mother’s son, my brother there, who is a Saheb ▷ (मलकापुरी) class (अंगाचा)(झाला)(कोठ) ▷ (लेका)(मायबाईच्या)(घेतो)(साहेबाची)(भेट) | pas de traduction en français |
[16] id = 108443 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | मोठे मोठे लोक चालले पानातुन माझा बोलण्या मेणातुन mōṭhē mōṭhē lōka cālalē pānātuna mājhā bōlaṇyā mēṇātuna | ✎ Important people are going walking My son, who will be speaking, is going in the palanquin ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(चालले)(पानातुन) ▷ My (बोलण्या)(मेणातुन) | pas de traduction en français |