Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-02-08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-2.8 (D12-02-08)
(16 records)

Display songs in class at higher level (D12-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-2.8 (D12-02-08) - Son, a man in society / Status / He is superior to his paternal uncle

[1] id = 23232
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चुलत्याची बोली पुतण्यानी यानी ग केली
भरल्या सभेमदी जन बोल सीमा झाली
culatyācī bōlī putaṇyānī yānī ga kēlī
bharalyā sabhēmadī jana bōla sīmā jhālī
What paternal uncle should have argued, his nephew did it better
People gathered for the meeting say, this is the limit (nephew proved to be smarter than his uncle)
▷ (चुलत्याची) say (पुतण्यानी)(यानी) * shouted
▷ (भरल्या)(सभेमदी)(जन) says (सीमा) has_come
pas de traduction en français
[2] id = 23233
शिंदे शाहू - Shinde Shahu
Village पुसाणे - Pusane
चुलत्या पुतण्याची मांडीशी मांडी जड
आता माझ बाळ चुलत्या चढ बोल
culatyā putaṇyācī māṇḍīśī māṇḍī jaḍa
ātā mājha bāḷa culatyā caḍha bōla
Nephew and paternal uncle are sitting next to each other
Now, my son argues better than his uncle
▷ (चुलत्या)(पुतण्याची)(मांडीशी)(मांडी)(जड)
▷ (आता) my son (चुलत्या)(चढ) says
pas de traduction en français
[3] id = 23234
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
चुलत्या पुतण्याची मांडीशी मांडी पड
आता माझा बाळ चुलत्या चढी बोल
culatyā putaṇyācī māṇḍīśī māṇḍī paḍa
ātā mājhā bāḷa culatyā caḍhī bōla
Nephew and paternal uncle are sitting next to each other
Now, my son argues better than his uncle
▷ (चुलत्या)(पुतण्याची)(मांडीशी)(मांडी)(पड)
▷ (आता) my son (चुलत्या)(चढी) says
pas de traduction en français
[4] id = 23235
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
चुलत ग पुतण्याची कशी मांडीला मांडी भिड
आता माझ बाळ चुलत्या चढी बोल
culata ga putaṇyācī kaśī māṇḍīlā māṇḍī bhiḍa
ātā mājha bāḷa culatyā caḍhī bōla
Nephew and paternal uncle are sitting next to each other
Now, my son argues better than his uncle
▷  Paternal_uncle * (पुतण्याची) how (मांडीला)(मांडी)(भिड)
▷ (आता) my son (चुलत्या)(चढी) says
pas de traduction en français
[5] id = 35882
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-16 start 06:41 ➡ listen to section
चुलत पुतण्यांची मांडीशी मांडी भिड
पुतण्या माझा राघु चुलत्या चढी बोल
culata putaṇyāñcī māṇḍīśī māṇḍī bhiḍa
putaṇyā mājhā rāghu culatyā caḍhī bōla
Nephew and paternal uncle are sitting next to each other
My nephew Raghu* speaks with authority more than his uncle
▷  Paternal_uncle (पुतण्यांची)(मांडीशी)(मांडी)(भिड)
▷ (पुतण्या) my (राघु)(चुलत्या)(चढी) says
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 51911
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
चुलते पुतणे एका चालीने चालते
बाई धोतराचे सोगे वार्याने उडते
culatē putaṇē ēkā cālīnē cālatē
bāī dhōtarācē sōgē vāryānē uḍatē
Nephew and paternal walk with the same gait
Woman, the skirt of the dhotar* is swaying with the breeze
▷ (चुलते)(पुतणे)(एका)(चालीने)(चालते)
▷  Woman (धोतराचे)(सोगे)(वार्याने)(उडते)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[7] id = 65187
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
बाळ जात दिवानाला चुलत्या पुतण्याची जोडी
बाळ माझ संपाराव चुलत्या चढी शब्द सोडी
bāḷa jāta divānālā culatyā putaṇyācī jōḍī
bāḷa mājha sampārāva culatyā caḍhī śabda sōḍī
My son is going to the Court, along with his paternal uncle
Now, my son Samparao argues better than his uncle
▷  Son class (दिवानाला)(चुलत्या)(पुतण्याची)(जोडी)
▷  Son my (संपाराव)(चुलत्या)(चढी)(शब्द)(सोडी)
pas de traduction en français
[8] id = 72741
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
वाघा तुझ पिलु वाघासंग गुरगुरी
नेही बाळ माझ चुलत्यासंग कारभारी
vāghā tujha pilu vāghāsaṅga guragurī
nēhī bāḷa mājha culatyāsaṅga kārabhārī
Tiger, your cub, roars along with you
My son who looks after the affairs, his paternal uncle is taking him along
▷ (वाघा) your (पिलु)(वाघासंग)(गुरगुरी)
▷ (नेही) son my (चुलत्यासंग)(कारभारी)
pas de traduction en français
[9] id = 72742
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
वाघा तुझ पिलु वाघाच्या आड दड
नेही बाळ माझ चुलत्याच्या चढ बोल
vāghā tujha pilu vāghācyā āḍa daḍa
nēhī bāḷa mājha culatyācyā caḍha bōla
Tiger, your cub, hides behind you
My son speaks argues better than his paternal uncle
▷ (वाघा) your (पिलु)(वाघाच्या)(आड)(दड)
▷ (नेही) son my (चुलत्याच्या)(चढ) says
pas de traduction en français
[10] id = 78499
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
वाघाच पिल्लु वाघा संग शिवरील
नेंनती राघु माझा चुलत्या संग कचेरीला
vāghāca pillu vāghā saṅga śivarīla
nēnnatī rāghu mājhā culatyā saṅga kacērīlā
Tiger’s cub goes for hunting with the tiger
My young son Raghu* goes to the Government Office along with his paternal uncle
▷ (वाघाच)(पिल्लु)(वाघा) with (शिवरील)
▷ (नेंनती)(राघु) my (चुलत्या) with office
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 88635
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
फाटल लुगड कस करु मी दांडी
सावळ्या बाळ राजाची वकिलाशेजारी मांडी
phāṭala lugaḍa kasa karu mī dāṇḍī
sāvaḷyā bāḷa rājācī vakilāśējārī māṇḍī
My sari is torn, how can I stitch it
My wheat-complexioned son sits next to the lawyer
▷ (फाटल)(लुगड) how (करु) I (दांडी)
▷ (सावळ्या) son (राजाची)(वकिलाशेजारी)(मांडी)
pas de traduction en français
[12] id = 98917
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
वाघीणीच पिलु वाघासंगे गुरगुरी
असा माझा बाळ चुलत्यासंग बोल्या करी
vāghīṇīca pilu vāghāsaṅgē guragurī
asā mājhā bāḷa culatyāsaṅga bōlyā karī
Tigress, your cub, roars along with the tiger
My son negotiates in the same way along with his paternal uncle
▷ (वाघीणीच)(पिलु)(वाघासंगे)(गुरगुरी)
▷ (असा) my son (चुलत्यासंग)(बोल्या)(करी)
pas de traduction en français
[13] id = 100779
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
वडील ग माझ्या पुतण्या माझा देरा भायावानी
पोपट कचरु बाल किती म्हणुनी कारभारी
vaḍīla ga mājhyā putaṇyā mājhā dērā bhāyāvānī
pōpaṭa kacaru bāla kitī mhaṇunī kārabhārī
My elder nephew is like my brother-in-law
His name is Kacharu alias Popat, I call him Karbhari (in-charge of the household)
▷ (वडील) * my (पुतण्या) my (देरा)(भायावानी)
▷ (पोपट)(कचरु) child (किती)(म्हणुनी)(कारभारी)
pas de traduction en français
[14] id = 102478
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
पहिल्या पुताची गोर्या बाईला उभारी
दीर भायावाणी नांदु लागला शेजारी
pahilyā putācī gōryā bāīlā ubhārī
dīra bhāyāvāṇī nāndu lāgalā śējārī
First son is a great joy for a woman
Like my brothers-in-law, my son has also started helping me
▷ (पहिल्या)(पुताची)(गोर्या)(बाईला)(उभारी)
▷ (दीर)(भायावाणी)(नांदु)(लागला)(शेजारी)
pas de traduction en français
[15] id = 102483
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
मलकापुरी जाता अंगाचा झाला कोठ
लेका मायबाईच्या घेतो साहेबाची भेट
malakāpurī jātā aṅgācā jhālā kōṭha
lēkā māyabāīcyā ghētō sāhēbācī bhēṭa
When I go to Malkapur, I feel overwhelmed with happiness
I meet my mother’s son, my brother there, who is a Saheb
▷ (मलकापुरी) class (अंगाचा)(झाला)(कोठ)
▷ (लेका)(मायबाईच्या)(घेतो)(साहेबाची)(भेट)
pas de traduction en français
[16] id = 108443
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
मोठे मोठे लोक चालले पानातुन
माझा बोलण्या मेणातुन
mōṭhē mōṭhē lōka cālalē pānātuna
mājhā bōlaṇyā mēṇātuna
Important people are going walking
My son, who will be speaking, is going in the palanquin
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(चालले)(पानातुन)
▷  My (बोलण्या)(मेणातुन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is superior to his paternal uncle
⇑ Top of page ⇑