➡ Display songs in class at higher level (B06-03-06e)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 14853 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | देहूच्या माळावरी कोणी उधळीला बुका जिजाबाई बोल तिथ गईप (गडप) झाला तुका dēhūcyā māḷāvarī kōṇī udhaḷīlā bukā jijābāī bōla titha gīpa (gaḍapa) jhālā tukā | ✎ On the open ground at Alandi*, who has thrown bukka* around Jijabai says, Tuka disappeared at that spot ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(उधळीला)(बुका) ▷ (जिजाबाई) says (तिथ)(गईप) ( (गडप) ) (झाला)(तुका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14854 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village अजदे - Asde | देहूच्या माळावरी कोणी उधळीला बुक्का जिजाबाई बोल वैकुंठी गेला तुका dēhūcyā māḷāvarī kōṇī udhaḷīlā bukkā jijābāī bōla vaikuṇṭhī gēlā tukā | ✎ On the open ground at Alandi*, who has thrown bukka* around Jijabai says, Tuka has gone to Vaikunth* ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(उधळीला)(बुक्का) ▷ (जिजाबाई) says (वैकुंठी) has_gone (तुका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 14855 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | देहूच्या माळावरी कुणी उधळीला बुक्का जिजाना बाई बोल बेगु वैकुंठी गेला तुका dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukkā jijānā bāī bōla bēgu vaikuṇṭhī gēlā tukā | ✎ On the open ground at Alandi*, who has thrown bukka* around Jijabai says, Tuka went quickly to Vaikunth* ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुक्का) ▷ (जिजाना) woman says (बेगु)(वैकुंठी) has_gone (तुका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 14856 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | देहूच्या माळावरी कोणी सांडीला दहीकाला जिजाबाई बोलती वैकुंठी तुका गेला dēhūcyā māḷāvarī kōṇī sāṇḍīlā dahīkālā jijābāī bōlatī vaikuṇṭhī tukā gēlā | ✎ On the open ground of Dehu, who spilt curds and rice Jijabai says, Tuka has gone to Vaikunth* ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(सांडीला)(दहीकाला) ▷ (जिजाबाई)(बोलती)(वैकुंठी)(तुका) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 14857 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | देहूच्या माळावरी कोणी सांडीला दहीभात जिजाबाई बोलती तुका वैकुंठाला जात dēhūcyā māḷāvarī kōṇī sāṇḍīlā dahībhāta jijābāī bōlatī tukā vaikuṇṭhālā jāta | ✎ On the open ground of Dehu, who spilt curds and rice Jijabai says, Tuka is going to Vaikunth* ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(सांडीला)(दहीभात) ▷ (जिजाबाई)(बोलती)(तुका)(वैकुंठाला) class | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 14868 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | तुका निघाला वैंकुठाला नांदरुक बाई हाल जिजाबाई बोल माझ वैकुंठी तुका गेल tukā nighālā vaiṅkuṭhālā nāndaruka bāī hāla jijābāī bōla mājha vaikuṇṭhī tukā gēla | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, woman, nandruk tree is swaying Jijabai says, my Tuka has gone to Vaikunth* ▷ (तुका)(निघाला)(वैंकुठाला)(नांदरुक) woman (हाल) ▷ (जिजाबाई) says my (वैकुंठी)(तुका) gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 30271 ✓ लोयरे रखमा - Loyare Rakhma Village हडशी - Hadshi | देहूच्या माळावरी कुणी उधळली माती जिजाबाई बोले तुका वैकुंठा गेला राती dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷalī mātī jijābāī bōlē tukā vaikuṇṭhā gēlā rātī | ✎ On the open ground at Dehu, who threw mud around Jijabai says, Tuka went to Vaikunth* at night ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळली)(माती) ▷ (जिजाबाई)(बोले)(तुका)(वैकुंठा) has_gone (राती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 30272 ✓ लोयरे रखमा - Loyare Rakhma Village हडशी - Hadshi | देहूच्या माळावरी कुणी उधळीला ओवा जिजाबाई बोले तुका वैकुंठाला गेला कवा dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā ōvā jijābāī bōlē tukā vaikuṇṭhālā gēlā kavā | ✎ On the open ground at Dehu, who threw carum copticum around Jijabai says, when did Tuka go to Vaikunth* ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(ओवा) ▷ (जिजाबाई)(बोले)(तुका)(वैकुंठाला) has_gone (कवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 41213 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | भंडार्या माळावरी जीजाचं झाल मात्र कोणी लावीली जाई तुका गेला वैकुंठी bhaṇḍāryā māḷāvarī jījācaṁ jhāla mātra kōṇī lāvīlī jāī tukā gēlā vaikuṇṭhī | ✎ On Bhandaraya mountain, Jija is overworked Who planted jasmine, Tuka has gone to Vaikunth* ▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जीजाचं)(झाल)(मात्र) ▷ (कोणी)(लावीली)(जाई)(तुका) has_gone (वैकुंठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 62037 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | तुका चालला वैकुंठाला जीजा बगीती वाकुईनी गेली सर्व टाकुईनी tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā bagītī vākuīnī gēlī sarva ṭākuīnī | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, Jija bends to see She left everything and went there ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा)(बगीती)(वाकुईनी) ▷ Went (सर्व)(टाकुईनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 90303 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | आळंदीपरीस देहु दिसती उदास तुका गेले वैकुंठास बोलतीया जिजाबाई āḷandīparīsa dēhu disatī udāsa tukā gēlē vaikuṇṭhāsa bōlatīyā jijābāī | ✎ Dehu looks as sad as Alandi* Tuka has gone to Vaikunth*, says Jijabai ▷ (आळंदीपरीस)(देहु)(दिसती)(उदास) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठास)(बोलतीया)(जिजाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 72555 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | जिजाचा करंडा तुकारामाच्या इण्यात बोलती जिजाबाई झांज बुडाली पाण्यात jijācā karaṇḍā tukārāmācyā iṇyāta bōlatī jijābāī jhāñja buḍālī pāṇyāta | ✎ Jija’s box of kunku* is in Tukaram*’s lute Jijabai says, cymbals have drowned in water ▷ (जिजाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(इण्यात) ▷ (बोलती)(जिजाबाई)(झांज)(बुडाली)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 50625 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | देहूच्या माळावरी कुणी उधळीला बुक्का जिजाबाई बोले तिथं गैप (गायब) झाला तुका dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukkā jijābāī bōlē tithaṁ gaipa (gāyaba) jhālā tukā | ✎ On the open ground at Alandi*, who has thrown bukka* around Jijabai says, Tuka disappeared at that spot ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुक्का) ▷ (जिजाबाई)(बोले)(तिथं)(गैप) ( (गायब) ) (झाला)(तुका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 77730 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur | देहुच्या माळावरी तिथ मोरानी केला झरा जग म्हणीतोया तुका वैकुंठी गेलाय खरा dēhucyā māḷāvarī titha mōrānī kēlā jharā jaga mhaṇītōyā tukā vaikuṇṭhī gēlāya kharā | ✎ On the open ground at Dehu, peacocks danced in a circle The world says, Tuka has really gone to Vaikunth* ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(तिथ)(मोरानी) did Jhara ▷ (जग)(म्हणीतोया)(तुका)(वैकुंठी)(गेलाय)(खरा) | pas de traduction en français | ||||
|