Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-02-16
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-2.16 (F16-02-16)
(2 records)

Display songs in class at higher level (F16-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-2.16 (F16-02-16) - Sister expects brother’s moral support / Brother’s advice

[1] id = 36464
घणगाव सोना - Ghangaon Sona
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-30 start 04:45 ➡ listen to section
असा माझ्या बहिणीवाणी बंधू तो शिकवितो ग्यान
आस बाजाराच्या वाट बहिणी खाऊ नयी ग पान
asā mājhyā bahiṇīvāṇī bandhū tō śikavitō gyāna
āsa bājārācyā vāṭa bahiṇī khāū nayī ga pāna
Like my sister, brother gives me advice
Sister, you should not eat betel leaf on the way to the bazaar
▷ (असा) my (बहिणीवाणी) brother (तो)(शिकवितो)(ग्यान)
▷ (आस)(बाजाराच्या)(वाट)(बहिणी)(खाऊ)(नयी) * (पान)
Comme pour ma sœur aînée, mon frère m'apprend à me conduire
Ma sœur, ne mange pas de feuille de bétel sur le chemin du marché.
[2] id = 28634
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
येडा माझा जीव कसा वार्याच्या माग लाग
पुतळ माझ बंधु मला ज्ञेनाच्या गोष्टी सांग
yēḍā mājhā jīva kasā vāryācyā māga lāga
putaḷa mājha bandhu malā jñēnācyā gōṣṭī sāṅga
no translation in English
▷ (येडा) my life how (वार्याच्या)(माग)(लाग)
▷ (पुतळ) my brother (मला)(ज्ञेनाच्या)(गोष्टी) with
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s advice