➡ Display songs in class at higher level (F15-04-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 27207 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | दिवाण वाड्या गेला दांड्या मांड्या झाडूनी पुतळ्या माझ्या बंधू न्यावा सरजा काढूनी divāṇa vāḍyā gēlā dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī putaḷyā mājhyā bandhū nyāvā sarajā kāḍhūnī | ✎ He went to the court with all readiness My dear handsome brother, he is like jewel, shining in a crowd ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी) ▷ (पुतळ्या) my brother (न्यावा)(सरजा)(काढूनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 27208 ✓ घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman Village नांदगाव - Nandgaon | दिवाणवाड्या गेले किती दिवाणवाडा खोल माझ्या रे वाघाच्या पिल्ला तू तर आता बोल divāṇavāḍyā gēlē kitī divāṇavāḍā khōla mājhyā rē vāghācyā pillā tū tara ātā bōla | ✎ I went to the Court, it is such a learned place My tiger’s cub (brother), now you speak up ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone (किती)(दिवाणवाडा)(खोल) ▷ My (रे)(वाघाच्या)(पिल्ला) you wires (आता) says | pas de traduction en français |
[3] id = 27209 ✓ दळवी गंगा - Dalvi Ganga Village कोळवली - Kolawali | दिवाण वाड्या गेले दिवाण वाडा खोल पाठीचा माझा बंधू वाघाच्या पिला बोल divāṇa vāḍyā gēlē divāṇa vāḍā khōla pāṭhīcā mājhā bandhū vāghācyā pilā bōla | ✎ I went to the Court, it is such a learned place My tiger’s cub, my younger brother, now you speak up ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दिवाण)(वाडा)(खोल) ▷ (पाठीचा) my brother (वाघाच्या)(पिला) says | pas de traduction en français |
[4] id = 27210 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिवाण वाड्यामधी दिवाणवाडा खोल हवशा माझ्या बंधू वाघाच्या नीट बोल divāṇa vāḍyāmadhī divāṇavāḍā khōla havaśā mājhyā bandhū vāghācyā nīṭa bōla | ✎ I went to the Court, it is such a learned place My tiger’s cub (brother), now you speak up ▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(दिवाणवाडा)(खोल) ▷ (हवशा) my brother (वाघाच्या)(नीट) says | pas de traduction en français |
[5] id = 27211 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | दिवाणवाड्या गेला असा दिवणी वाडा खोल वतन दाराच्या बच्च्या बोल divāṇavāḍyā gēlā asā divaṇī vāḍā khōla vatana dārācyā baccayā bōla | ✎ I went to the Court, it is such a learned place You, son of the holder of watan* (brother), speak up ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone (असा)(दिवणी)(वाडा)(खोल) ▷ (वतन)(दाराच्या)(बच्च्या) says | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 27212 ✓ उभे तानु - Ubhe Tanu Village कोळवडे - Kolavade | दिवाणवाड्या जाया मी तर करीते डाळवांग आता माझ्या बंधू जबानी द्यावी आंग divāṇavāḍyā jāyā mī tara karītē ḍāḷavāṅga ātā mājhyā bandhū jabānī dyāvī āṅga | ✎ I shall cook lentils and brinjals* to go to the Court Now, my brother, you give a proper testimony ▷ (दिवाणवाड्या)(जाया) I wires I_prepare (डाळवांग) ▷ (आता) my brother (जबानी)(द्यावी)(आंग) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 27213 ✓ उभे तानु - Ubhe Tanu Village कोळवडे - Kolavade | दिवाण वाड्या गेला तुला दिवाण झाला खुशी आता माझा बंधू मन मोहना तुझ्यापाशी divāṇa vāḍyā gēlā tulā divāṇa jhālā khuśī ātā mājhā bandhū mana mōhanā tujhyāpāśī | ✎ He went to the Court, the Judge was very happy Now, my brother, with his winning ways, he is with you ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone to_you (दिवाण)(झाला)(खुशी) ▷ (आता) my brother (मन)(मोहना)(तुझ्यापाशी) | pas de traduction en français |
[8] id = 27214 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade | दिवाणवाड्या गेला तुला दिवाण झाला दंग आता माझ्या बंधू मनी मोहीनीचा रंग divāṇavāḍyā gēlā tulā divāṇa jhālā daṅga ātā mājhyā bandhū manī mōhīnīcā raṅga | ✎ He went to the Court, the Judge was very happy Now, my brother has his winning ways ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone to_you (दिवाण)(झाला)(दंग) ▷ (आता) my brother (मनी)(मोहीनीचा)(रंग) | pas de traduction en français |
[9] id = 27215 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | भोड्या गावच्या शिवारात शेल्या भाताला अतिनात बंधू राया माझ्या धाडा निरोप शिवारात bhōḍyā gāvacyā śivārāta śēlyā bhātālā atināta bandhū rāyā mājhyā dhāḍā nirōpa śivārāta | ✎ In the fields of Bhode village, the rice crop grew in abundance Send a message to my brother in the fields ▷ (भोड्या)(गावच्या)(शिवारात)(शेल्या)(भाताला)(अतिनात) ▷ Brother (राया) my (धाडा)(निरोप)(शिवारात) | pas de traduction en français |
[10] id = 27216 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | ताईत माझ्या बंधू चुलत्यासंग दिवाणात वाघीणीचे पांडे वाघीनीसंग हिंडत्यात tāīta mājhyā bandhū culatyāsaṅga divāṇāta vāghīṇīcē pāṇḍē vāghīnīsaṅga hiṇḍatyāta | ✎ My brother is with his uncle in the Court My mother’s brave cubs are going around with her ▷ (ताईत) my brother (चुलत्यासंग)(दिवाणात) ▷ (वाघीणीचे)(पांडे)(वाघीनीसंग)(हिंडत्यात) | pas de traduction en français |
[11] id = 27217 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | दिवाणी वाड्यामंदी दादा सायबासंग लढ सांगते बाई तुला याला इनाम झाल थोड divāṇī vāḍyāmandī dādā sāyabāsaṅga laḍha sāṅgatē bāī tulā yālā ināma jhāla thōḍa | ✎ In the Court, brother is fighting with the Saheb (the British authority) I tell you, woman, he didn’t get enough land as inam* ▷ (दिवाणी)(वाड्यामंदी)(दादा)(सायबासंग)(लढ) ▷ I_tell woman to_you (याला)(इनाम)(झाल)(थोड) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 27218 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | दिवाण वाड्यामधी माझ्या बंधुजी रायायानी सायबाच्या संगती मांडीला मांडी दिली divāṇa vāḍyāmadhī mājhyā bandhujī rāyāyānī sāyabācyā saṅgatī māṇḍīlā māṇḍī dilī | ✎ My dear brother who is in the Court He sat next to the Saheb (An Englishman) ▷ (दिवाण)(वाड्यामधी) my (बंधुजी)(रायायानी) ▷ (सायबाच्या)(संगती)(मांडीला)(मांडी)(दिली) | pas de traduction en français |
[13] id = 27219 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | दिवाण वाड्यामधी सायबाच्या मांडीला मांडी दिली दिवाणवाड्यामंदी यानी तुपाची माप केली divāṇa vāḍyāmadhī sāyabācyā māṇḍīlā māṇḍī dilī divāṇavāḍyāmandī yānī tupācī māpa kēlī | ✎ In the Court, he sits with the English Saheb He enjoys a high position in the Court ▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(सायबाच्या)(मांडीला)(मांडी)(दिली) ▷ (दिवाणवाड्यामंदी)(यानी)(तुपाची)(माप) shouted | pas de traduction en français |
[14] id = 27220 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिवाणवाड्या जाया शाई लागली जोडव्याला हवशा माझ्या बंधू गावू दिवाणवाड्याला divāṇavāḍyā jāyā śāī lāgalī jōḍavyālā havaśā mājhyā bandhū gāvū divāṇavāḍyālā | ✎ While going to the Court, my toe-rings got ink marks My dear brother, let’s go to the Court ▷ (दिवाणवाड्या)(जाया)(शाई)(लागली)(जोडव्याला) ▷ (हवशा) my brother (गावू)(दिवाणवाड्याला) | pas de traduction en français |
[15] id = 27221 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिवाण वाड्या जाया शाई लागली आंगड्याला हवशा माझ्या बंधू सोडू नकोस भामट्याला divāṇa vāḍyā jāyā śāī lāgalī āṅgaḍyālā havaśā mājhyā bandhū sōḍū nakōsa bhāmaṭyālā | ✎ Going to the Court, the shirt got ink mark My dear brother, don’t leave the thief ▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया)(शाई)(लागली)(आंगड्याला) ▷ (हवशा) my brother (सोडू)(नकोस)(भामट्याला) | pas de traduction en français |
[16] id = 27222 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिवाण वाड्यामंधी बस खांबाला टेकूनी वादी का वैर्यानी दिल्या जबान्या झोकूनी divāṇa vāḍyāmandhī basa khāmbālā ṭēkūnī vādī kā vairyānī dilyā jabānyā jhōkūnī | ✎ In the Court, (brother, ) you sit reclining against the pillar The plaintiff and adversary blurted out their testimonies ▷ (दिवाण)(वाड्यामंधी)(बस)(खांबाला)(टेकूनी) ▷ (वादी)(का)(वैर्यानी)(दिल्या)(जबान्या)(झोकूनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 27223 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | ताईत बंधु दिवाणी वाड्याची गेली पायरी चढूनी सांगते बंधु तुला वादी बसल दडूईनी tāīta bandhu divāṇī vāḍyācī gēlī pāyarī caḍhūnī sāṅgatē bandhu tulā vādī basala daḍūīnī | ✎ My younger brother climbed the steps of the Court I tell you, brother, the plaintiff is hiding ▷ (ताईत) brother (दिवाणी)(वाड्याची) went (पायरी)(चढूनी) ▷ I_tell brother to_you (वादी)(बसल)(दडूईनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 27224 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | घालवली इज्जत भल्या भल्याच्या बहिणी आता माझ्या बंधु उंच मुंडाशा दिवाणी ghālavalī ijjata bhalyā bhalyācyā bahiṇī ātā mājhyā bandhu uñca muṇḍāśā divāṇī | ✎ Respectable person’s sister has lost her honour Now my brother with a tall turban is in the Court ▷ (घालवली)(इज्जत)(भल्या)(भल्याच्या)(बहिणी) ▷ (आता) my brother (उंच)(मुंडाशा)(दिवाणी) | pas de traduction en français |
[19] id = 27225 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | दिवाण वाड्या गेल तुला दिवाण कापतो बंधवाला माझ्या नाव मनसुबी शोभत divāṇa vāḍyā gēla tulā divāṇa kāpatō bandhavālā mājhyā nāva manasubī śōbhata | ✎ You go to the Court, the pleader will fleece you Officer’s designation suits my brother ▷ (दिवाण)(वाड्या) gone to_you (दिवाण)(कापतो) ▷ (बंधवाला) my (नाव)(मनसुबी)(शोभत) | pas de traduction en français |
[20] id = 27226 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | सरकारी वाड्यामंदी सर्व सरकारी वाडा बोल सांगते बाई तुला ह्याला इनाम झाल थोड sarakārī vāḍyāmandī sarva sarakārī vāḍā bōla sāṅgatē bāī tulā hyālā ināma jhāla thōḍa | ✎ In the Government office, the whole office says I tell you, woman, he didn’t get enough land as inam* ▷ (सरकारी)(वाड्यामंदी)(सर्व)(सरकारी)(वाडा) says ▷ I_tell woman to_you (ह्याला)(इनाम)(झाल)(थोड) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 27227 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | दिवाण वाड्यामधी समई जळती मैना वकिला शेजारी बंधु वळखू येईना divāṇa vāḍyāmadhī samaī jaḷatī mainā vakilā śējārī bandhu vaḷakhū yēīnā | ✎ An oil-lamp is burning in the office of the Court Sister cannot recognise her brother next to the lawyer ▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(समई)(जळती) Mina ▷ (वकिला)(शेजारी) brother (वळखू)(येईना) | pas de traduction en français |
[22] id = 27228 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | दिवाणी वाड्या जाया बस ग खांबाशी टेकूनी सांगते बंधु तुला देवा ग दमान झोकूनी divāṇī vāḍyā jāyā basa ga khāmbāśī ṭēkūnī sāṅgatē bandhu tulā dēvā ga damāna jhōkūnī | ✎ Sit reclining against the pillar to go the Court I tell you, brother, go with determination ▷ (दिवाणी)(वाड्या)(जाया)(बस) * (खांबाशी)(टेकूनी) ▷ I_tell brother to_you (देवा) * (दमान)(झोकूनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 27229 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | दिवाण वाड्या जाया कसा दिवाणी वाडा खोल सांगते बंधु तुला माझ्या वाघाच्या पिला बोल divāṇa vāḍyā jāyā kasā divāṇī vāḍā khōla sāṅgatē bandhu tulā mājhyā vāghācyā pilā bōla | ✎ I went to the Court, it is such a learned place My tiger’s cub (brother), now you speak up ▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया) how (दिवाणी)(वाडा)(खोल) ▷ I_tell brother to_you my (वाघाच्या)(पिला) says | pas de traduction en français |
[24] id = 37811 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 03:10 ➡ listen to section | दिवाण वाड्या गेल दिवाण वाडा खोल वाघाच्या पिला बोल divāṇa vāḍyā gēla divāṇa vāḍā khōla vāghācyā pilā bōla | ✎ I went to the Court, it is such a learned place My tiger’s cub (brother), now you speak up ▷ (दिवाण)(वाड्या) gone (दिवाण)(वाडा)(खोल) ▷ (वाघाच्या)(पिला) says | pas de traduction en français |
[25] id = 73478 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | अरे रस्ते केरे मुसाफिर क्या तु देखता खेडे कु चल मेरे भाई के बाडे कु रे सोने का कलश माडीकू arē rastē kērē musāphira kyā tu dēkhatā khēḍē ku cala mērē bhāī kē bāḍē ku rē sōnē kā kalaśa māḍīkū | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother has the roof in gold ▷ (अरे)(रस्ते)(केरे)(मुसाफिर)(क्या) you (देखता)(खेडे)(कु) ▷ Let_us_go (मेरे)(भाई)(के)(बाडे)(कु)(रे)(सोने)(का)(कलश)(माडीकू) | pas de traduction en français |
[26] id = 70401 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | माझ्या बंधुच्या वाड्या गिलावा कधी केला रातव्यान रंग दिला mājhyā bandhucyā vāḍyā gilāvā kadhī kēlā rātavyāna raṅga dilā | ✎ When was my brother’s house plastered and painted Painting work was done at night ▷ My (बंधुच्या)(वाड्या)(गिलावा)(कधी) did ▷ (रातव्यान)(रंग)(दिला) | pas de traduction en français |
[27] id = 44883 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Village दासखेड - Daskhed | भुकेला ब्राम्हण हात लावितो पाटोला गुरु माझ्या बंधवाच्या वाडा रत्नाचा वाटला bhukēlā brāmhaṇa hāta lāvitō pāṭōlā guru mājhyā bandhavācyā vāḍā ratnācā vāṭalā | ✎ A starving Brahman, touches his stomach with his hand He fell that my brother Guru’s house is a rich man’s house ▷ (भुकेला)(ब्राम्हण) hand (लावितो)(पाटोला) ▷ (गुरु) my (बंधवाच्या)(वाडा)(रत्नाचा)(वाटला) | pas de traduction en français |
[28] id = 58726 ✓ साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi Village लातूर - Latur | बहिणीचा आर्शीवाद भाऊ नांदे लक्षपती त्याच्या माडीला कळस किती bahiṇīcā ārśīvāda bhāū nāndē lakṣapatī tyācyā māḍīlā kaḷasa kitī | ✎ Sister gives her blessings, brother has become a rich man He has many storeys to his house ▷ Of_sister (आर्शीवाद) brother (नांदे)(लक्षपती) ▷ (त्याच्या)(माडीला)(कळस)(किती) | pas de traduction en français |
[29] id = 59781 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | माझ्या बंधवाचा वाडा बारीक बांधणीचा मधी रहिवास चांदणीचा माझ्या गवळणीचा mājhyā bandhavācā vāḍā bārīka bāndhaṇīcā madhī rahivāsa cāndaṇīcā mājhyā gavaḷaṇīcā | ✎ My brother’s house is small in structure My mother stays in this house ▷ My (बंधवाचा)(वाडा)(बारीक)(बांधणीचा) ▷ (मधी)(रहिवास)(चांदणीचा) my (गवळणीचा) | pas de traduction en français |
[30] id = 59853 ✓ नवले हिरा - Nawale Hira Village खेड - Khed | टकारीनबाई सांग तुझ्या टकार्याला मोठा माझा वाडा जात आली उत्तरेला ṭakārīnabāī sāṅga tujhyā ṭakāryālā mōṭhā mājhā vāḍā jāta ālī uttarēlā | ✎ Woman of Takar* caste, tell your husband My house is big, the stone grindmill needs chisel marks ▷ (टकारीनबाई) with your (टकार्याला) ▷ (मोठा) my (वाडा) class has_come (उत्तरेला) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 62582 ✓ शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari Village बाभळगाव - Babhalgaon | बार्शी पेठमधी गलोगल्ली हाईत नळ राजवाड्यात पाणी खेळ हौशा बंधवाच्या माझ्या bārśī pēṭhamadhī galōgallī hāīta naḷa rājavāḍyāta pāṇī khēḷa hauśā bandhavācyā mājhyā | ✎ In Barshi* town, there are taps in each lane There is plenty of water in my brother’s mansion ▷ (बार्शी)(पेठमधी)(गलोगल्ली)(हाईत)(नळ) ▷ (राजवाड्यात) water, (खेळ)(हौशा)(बंधवाच्या) my | pas de traduction en français |
|