Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-05a01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.5ai (A02-03-05a01)
(41 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-05a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[1] id = 5128
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी माथ्यावरी
ताईत बंधू माझा उभा रागीट जोत्यावरी
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī māthyāvarī
tāīta bandhū mājhā ubhā rāgīṭa jōtyāvarī
I go through the lane, I take the end of my sari on my head
My short-tempered younger brother is standing in the veranda
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (माथ्यावरी)
▷ (ताईत) brother my standing (रागीट)(जोत्यावरी)
pas de traduction en français
[2] id = 5134
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
डोक्यावरील पदर नाही खांदया पडू दिला
मपल्या बंधूचा धाक सरजचा वागवला
ḍōkyāvarīla padara nāhī khāndayā paḍū dilā
mapalyā bandhūcā dhāka sarajacā vāgavalā
The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder
I was scared of my brother’s anger
▷ (डोक्यावरील)(पदर) not (खांदया)(पडू)(दिला)
▷ (मपल्या)(बंधूचा)(धाक)(सरजचा)(वागवला)
pas de traduction en français
[3] id = 5135
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधूजी पाहूणा मी तर अंगणी देखीला
खांध्यावरला पदर मी तर डोईवर जोकीला
bandhūjī pāhūṇā mī tara aṅgaṇī dēkhīlā
khāndhyāvaralā padara mī tara ḍōīvara jōkīlā
Brother has come as a guest, I saw him in the courtyard
The end of my sari which was on my shoulder, I covered my head with it
▷ (बंधूजी)(पाहूणा) I wires (अंगणी)(देखीला)
▷ (खांध्यावरला)(पदर) I wires (डोईवर)(जोकीला)
pas de traduction en français
[4] id = 5136
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खांदयाचा पदर मी तर डोकीवर झोकीला
सभत बसला बंधू माझ्यानी देखीला
khāndayācā padara mī tara ḍōkīvara jhōkīlā
sabhata basalā bandhū mājhyānī dēkhīlā
The end of my sari which was on my shoulder, I covered my head with it
I saw my brother sitting in the meeting
▷ (खांदयाचा)(पदर) I wires (डोकीवर)(झोकीला)
▷ (सभत)(बसला) brother (माझ्यानी)(देखीला)
pas de traduction en français
[5] id = 5137
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
चालले सभेतुनी पदर घेते मी घाईघाई
सभा बसली बंधुची माझी होते लाही लाही
cālalē sabhētunī padara ghētē mī ghāīghāī
sabhā basalī bandhucī mājhī hōtē lāhī lāhī
I am going through the meeting, I take the end of my sari on my head
My brother’s meeting is going on, I am scared
▷ (चालले)(सभेतुनी)(पदर)(घेते) I (घाईघाई)
▷ (सभा) sitting (बंधुची) my (होते)(लाही)(लाही)
pas de traduction en français
[6] id = 5138
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
गेले भरल्या सभतूनी नाही पाहिल सभकड
गवळणी माझे बाई खाली पाहिल पायाकडे
gēlē bharalyā sabhatūnī nāhī pāhila sabhakaḍa
gavaḷaṇī mājhē bāī khālī pāhila pāyākaḍē
I went through the meeting, I didn’t look at the people
My dear mother, I was looking at my feet
▷  Has_gone (भरल्या)(सभतूनी) not (पाहिल)(सभकड)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (खाली)(पाहिल)(पायाकडे)
pas de traduction en français
[7] id = 5139
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
डोईचा पदर खांदा पडून नाही दिला
भरतारा परास धाक बंधूचा बाळगला
ḍōīcā padara khāndā paḍūna nāhī dilā
bharatārā parāsa dhāka bandhūcā bāḷagalā
The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder
More than my husband, I am scared of my brother’s anger
▷ (डोईचा)(पदर)(खांदा)(पडून) not (दिला)
▷ (भरतारा)(परास)(धाक)(बंधूचा)(बाळगला)
pas de traduction en français
[8] id = 5140
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
डोईवरीला पदर खांदा नाही पडू दिला
माझ्या वडीला परस धाक बंधूचा बाळगला
ḍōīvarīlā padara khāndā nāhī paḍū dilā
mājhyā vaḍīlā parasa dhāka bandhūcā bāḷagalā
The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder
More than my father, I am scared of my brother’s anger
▷ (डोईवरीला)(पदर)(खांदा) not (पडू)(दिला)
▷  My (वडीला)(परस)(धाक)(बंधूचा)(बाळगला)
pas de traduction en français
[9] id = 5141
घुले लक्ष्मी - Ghule Lakshmi
Village दुधावरे - Dudhavre
डोईचा पदर खांद्या पडून नाही दिला
पित्याच्या परास धाक बंधूचा वागवला
ḍōīcā padara khāndyā paḍūna nāhī dilā
pityācyā parāsa dhāka bandhūcā vāgavalā
The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder
More than my father, I am scared of my brother’s anger
▷ (डोईचा)(पदर)(खांद्या)(पडून) not (दिला)
▷ (पित्याच्या)(परास)(धाक)(बंधूचा)(वागवला)
pas de traduction en français
[10] id = 5142
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
जाव उभ्या गली हालून देऊ नये पापणी
तुझ्या भरतारापासून तुझ्या बंधूची जाचणी
jāva ubhyā galī hālūna dēū nayē pāpaṇī
tujhyā bharatārāpāsūna tujhyā bandhūcī jācaṇī
Go through the lane, don’t let the eyelid blink
More than your husband, you dread your brother more
▷ (जाव)(उभ्या)(गली)(हालून)(देऊ) don't (पापणी)
▷  Your (भरतारापासून) your (बंधूची)(जाचणी)
pas de traduction en français
[11] id = 5143
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
जाते मी उभ्या गली लवू देईना पापणी
सरवणाची माझ्या मागे वाघाची जाचणी
jātē mī ubhyā galī lavū dēīnā pāpaṇī
saravaṇācī mājhyā māgē vāghācī jācaṇī
I go through the lane, I don’t let my eyelid blink
Saravan, my tiger-like brother, I dread his anger
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) apply (देईना)(पापणी)
▷ (सरवणाची) my (मागे)(वाघाची)(जाचणी)
pas de traduction en français
[12] id = 5144
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
डोईचा पदर घेते हाताची बेतणी
बंधवाच्या माझ्या मला वाघाची जाचणी
ḍōīcā padara ghētē hātācī bētaṇī
bandhavācyā mājhyā malā vāghācī jācaṇī
I take the end of my sari properly over my head
My tiger-like brother, I dread his anger
▷ (डोईचा)(पदर)(घेते)(हाताची)(बेतणी)
▷ (बंधवाच्या) my (मला)(वाघाची)(जाचणी)
pas de traduction en français
[13] id = 5145
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मोठ मोठ डोळ तुझ्या डोळ्याची मला भिती
सांगते बाळा तुला खाली बघुनी चालू किती
mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī malā bhitī
sāṅgatē bāḷā tulā khālī baghunī cālū kitī
You have big eyes, I am scared of them
I tell you, brother, how long can I walk looking down
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your (डोळ्याची)(मला)(भिती)
▷  I_tell child to_you (खाली)(बघुनी)(चालू)(किती)
pas de traduction en français
[14] id = 5146
शेडगे सरु - Shedge Saru
Village धामणवळ - DhamanOhol
मोठ मोठ डोळ मोठ डोळ्याची मला भिती
पुतळ्या माझ्या बंधू मनी चिंता पाळू किती
mōṭha mōṭha ḍōḷa mōṭha ḍōḷyācī malā bhitī
putaḷyā mājhyā bandhū manī cintā pāḷū kitī
You have big eyes, I am scared of them
My dear brother, how long can I keep worrying
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मोठ)(डोळ्याची)(मला)(भिती)
▷ (पुतळ्या) my brother (मनी)(चिंता)(पाळू)(किती)
pas de traduction en français
[15] id = 5147
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
मोठ तुझ डोळ तुझ्या डोळ्याची वाट भिती
सांगते बंधू तुला खाली बघुनी चालू किती
mōṭha tujha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī vāṭa bhitī
sāṅgatē bandhū tulā khālī baghunī cālū kitī
You have big eyes, I am scared of them
I tell you, brother, how long can I walk looking down
▷ (मोठ) your (डोळ) your (डोळ्याची)(वाट)(भिती)
▷  I_tell brother to_you (खाली)(बघुनी)(चालू)(किती)
pas de traduction en français
[16] id = 5148
बोरेकर शांता - Borekar Shanta
Village पोमगाव - Pomgaon
मोठे मोठे डोळ तुझ्या डोळ्याची वाट भिती
आता माझ्या बंधू खाली वाकून चालू किती
mōṭhē mōṭhē ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī vāṭa bhitī
ātā mājhyā bandhū khālī vākūna cālū kitī
You have big eyes, I am scared of them
I tell you, brother, how long can I walk bending down
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळ) your (डोळ्याची)(वाट)(भिती)
▷ (आता) my brother (खाली)(वाकून)(चालू)(किती)
pas de traduction en français
[17] id = 5149
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
जाते मी उभ्या गली खाली बघून चालू किती
बंधवाची माझ्या तुझ्या डोळ्याची वाट भिती
jātē mī ubhyā galī khālī baghūna cālū kitī
bandhavācī mājhyā tujhyā ḍōḷyācī vāṭa bhitī
I go through the lane, how long can I walk looking down
My brother, I am scared of your eyes
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(खाली)(बघून)(चालू)(किती)
▷ (बंधवाची) my your (डोळ्याची)(वाट)(भिती)
pas de traduction en français
[18] id = 15104
दिघे गीता - Dighe Gita
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-03 start 00:30 ➡ listen to section
जाईन उभ्या गली हालू देईना पापणी
चुड्याच्या परायास मला वाघाची जाचणी
jāīna ubhyā galī hālū dēīnā pāpaṇī
cuḍyācyā parāyāsa malā vāghācī jācaṇī
I go through the lane, I don’t let my eyelid blink
More than my husband, I dreaded my tiger-like brother
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(हालू)(देईना)(पापणी)
▷ (चुड्याच्या)(परायास)(मला)(वाघाची)(जाचणी)
pas de traduction en français
[19] id = 5133
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-03 start 05:30 ➡ listen to section
डोइचा पदर खांदा नाही ग पडू दिला
चुड्याच्या परायास धाक बंधुचा बाळगिला
ḍōicā padara khāndā nāhī ga paḍū dilā
cuḍyācyā parāyāsa dhāka bandhucā bāḷagilā
The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder
More than my husband, I dreaded my brother
▷ (डोइचा)(पदर)(खांदा) not * (पडू)(दिला)
▷ (चुड्याच्या)(परायास)(धाक)(बंधुचा)(बाळगिला)
pas de traduction en français
[20] id = 21090
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी घाईघाई
ताईत माझा बंदु सब बसला ठाव नाही
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī ghāīghāī
tāīta mājhā bandu saba basalā ṭhāva nāhī
I go through the lane, I hurriedly take the end of my sari (on my head)
My younger brother was sitting in the meeting, I did not know
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (घाईघाई)
▷ (ताईत) my (बंदु)(सब)(बसला)(ठाव) not
pas de traduction en français
[21] id = 21091
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
खांद्यावरला पदर डोईवर झोकीला
आता माझी बाई मान बंधुचा राखीला
khāndyāvaralā padara ḍōīvara jhōkīlā
ātā mājhī bāī māna bandhucā rākhīlā
The end of my sari which was on my shoulder, I covered my head with it
Now woman, I showed respect for my brother
▷ (खांद्यावरला)(पदर)(डोईवर)(झोकीला)
▷ (आता) my daughter (मान)(बंधुचा)(राखीला)
pas de traduction en français
[22] id = 21269
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
खांद्यावरीचा पदर डोईवरी झोकीते
बंधवाचा माझ्या मान सख्याचा राखीते
khāndyāvarīcā padara ḍōīvarī jhōkītē
bandhavācā mājhyā māna sakhyācā rākhītē
The end of my sari which was on my shoulder, I covered my head with it
I show my respect for my dear brother
▷ (खांद्यावरीचा)(पदर)(डोईवरी)(झोकीते)
▷ (बंधवाचा) my (मान)(सख्याचा)(राखीते)
pas de traduction en français
[23] id = 30761
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
खांद्याचा पदर मीत डोईवरी घेते
भाऊई रायाला मीत वगर्याला भेते
khāndyācā padara mīta ḍōīvarī ghētē
bhāūī rāyālā mīta vagaryālā bhētē
The end of my sari which was on my shoulder, I cover my head with it
I dread my brother’s anger
▷ (खांद्याचा)(पदर)(मीत)(डोईवरी)(घेते)
▷ (भाऊई)(रायाला)(मीत)(वगर्याला)(भेते)
pas de traduction en français
[24] id = 26187
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
खांद्याचा पदर मीत डोईवरी घेते
भाऊ रायाला मीत वगर्याला भेते
khāndyācā padara mīta ḍōīvarī ghētē
bhāū rāyālā mīta vagaryālā bhētē
The end of my sari which was on my shoulder, I cover my head with it
I dread my brother’s anger
▷ (खांद्याचा)(पदर)(मीत)(डोईवरी)(घेते)
▷  Brother (रायाला)(मीत)(वगर्याला)(भेते)
pas de traduction en français
[25] id = 34792
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-82 start 00:25 ➡ listen to section
जाते मी उभ्या गल्ली हालु देईना पापणी
बंधुची माझ्या मला वाघाची जाचणी
jātē mī ubhyā gallī hālu dēīnā pāpaṇī
bandhucī mājhyā malā vāghācī jācaṇī
I go through the lane, I don’t let my eyelid blink
My tiger-like brother, I dread his anger
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(हालु)(देईना)(पापणी)
▷ (बंधुची) my (मला)(वाघाची)(जाचणी)
pas de traduction en français
[26] id = 36058
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-20 start 03:03 ➡ listen to section
आंबट आंबा तुरट ग त्याची साल
बंधव सोईर्याचे रागीटाचे डोळे लाल
āmbaṭa āmbā turaṭa ga tyācī sāla
bandhava sōīryācē rāgīṭācē ḍōḷē lāla
Sour mango, its skin is astringent
My short-tempered angry brother’s eyes are red
▷ (आंबट)(आंबा)(तुरट) * (त्याची)(साल)
▷ (बंधव)(सोईर्याचे)(रागीटाचे)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français
[27] id = 5909
हरपुडे कमल - Harpude Kamal
Village मुठे - Muthe
पायली दळणाचा मी त कंटाळा नाही केला
बंधूच्या नावासाठी बैलावाणी खांदा दिला
pāyalī daḷaṇācā mī ta kaṇṭāḷā nāhī kēlā
bandhūcyā nāvāsāṭhī bailāvāṇī khāndā dilā
I didn’t feel tired to grind four kilos of grains
For my brother’s reputation, i worked like a bullock
▷ (पायली)(दळणाचा) I (त)(कंटाळा) not did
▷ (बंधूच्या)(नावासाठी)(बैलावाणी)(खांदा)(दिला)
pas de traduction en français
[28] id = 37721
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-59 start 00:08 ➡ listen to section
आंबटबाई अंबा अन तुरट बाई त्याची साल
बंधवाचे माझ्या रागीटाचे डोळे लाल
āmbaṭabāī ambā ana turaṭa bāī tyācī sāla
bandhavācē mājhyā rāgīṭācē ḍōḷē lāla
Sour mango, its skin is astringent
My short-tempered angry brother’s eyes are red
▷ (आंबटबाई)(अंबा)(अन)(तुरट) woman (त्याची)(साल)
▷ (बंधवाचे) my (रागीटाचे)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français
[29] id = 42696
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-07 start 05:27 ➡ listen to section
परवा ग परदेस मला कठण्याची चोरी
सांगते रे बंधू तुला तुझ्या डोळ्याची भिती भारी
paravā ga paradēsa malā kaṭhaṇyācī cōrī
sāṅgatē rē bandhū tulā tujhyā ḍōḷyācī bhitī bhārī
This is a new area for me, I find it difficult to live here
But, I tell you, brother, I am terribly scared of your eyes
▷ (परवा) * (परदेस)(मला)(कठण्याची)(चोरी)
▷  I_tell (रे) brother to_you your (डोळ्याची)(भिती)(भारी)
pas de traduction en français
[30] id = 42697
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-07 start 06:33 ➡ listen to section
मोठे मोठे ना डोळे डोळ्याची मला भिती
सांगते रे बंधू तुला खाली बघूनी चालू किती
mōṭhē mōṭhē nā ḍōḷē ḍōḷyācī malā bhitī
sāṅgatē rē bandhū tulā khālī baghūnī cālū kitī
You have big eyes, I am scared of them
I tell you, brother, how long can I walk looking down
▷ (मोठे)(मोठे) * (डोळे)(डोळ्याची)(मला)(भिती)
▷  I_tell (रे) brother to_you (खाली)(बघूनी)(चालू)(किती)
pas de traduction en français
[31] id = 44154
काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-66 start 00:53 ➡ listen to section
भरल्या ग सभेतुनी हालुन देईना पापणी
बंधवानगयाची माझ्या मला वाघाची जाचयणी
bharalyā ga sabhētunī hāluna dēīnā pāpaṇī
bandhavānagayācī mājhyā malā vāghācī jācayaṇī
In the meeting, I don’t let my eyelid blink
My tiger-like brother, I dread his anger
▷ (भरल्या) * (सभेतुनी)(हालुन)(देईना)(पापणी)
▷ (बंधवानगयाची) my (मला)(वाघाची)(जाचयणी)
pas de traduction en français
[32] id = 44691
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Village दासखेड - Daskhed
बहीण भांवडाचा वाद लागला लिंबाखाली
लवत घ्यावा मखमली नेणेती ग राधा माझे
bahīṇa bhāmvaḍācā vāda lāgalā limbākhālī
lavata ghyāvā makhamalī nēṇētī ga rādhā mājhē
Brother and sister are fighting under the Neem* tree
Radha, my daughter, you surrender
▷  Sister (भांवडाचा)(वाद)(लागला)(लिंबाखाली)
▷ (लवत)(घ्यावा)(मखमली)(नेणेती) * (राधा)(माझे)
pas de traduction en français
[33] id = 47863
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी माथ्यावरी
पदर घेते मी माथ्यावरी बंधू रागीट जोत्यावरी
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī māthyāvarī
padara ghētē mī māthyāvarī bandhū rāgīṭa jōtyāvarī
I go through the lane, I take the end of my sari on my head
My short-tempered brother is standing in the veranda
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (माथ्यावरी)
▷ (पदर)(घेते) I (माथ्यावरी) brother (रागीट)(जोत्यावरी)
pas de traduction en français
[34] id = 52320
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
मोठे नी मोठे डोळे बाई अस्मानी तारा तुटे
सावळ्या बंधूराया तुमच्या बोलीची भीड वाटे
mōṭhē nī mōṭhē ḍōḷē bāī asmānī tārā tuṭē
sāvaḷyā bandhūrāyā tumacyā bōlīcī bhīḍa vāṭē
Big big eyes, woman, it’s like a star falling in the sky
Dark-complexioned brother, I am scared of what you will say
▷ (मोठे)(नी)(मोठे)(डोळे) woman (अस्मानी) wires (तुटे)
▷ (सावळ्या) younger_brother (तुमच्या)(बोलीची)(भीड)(वाटे)
pas de traduction en français
[35] id = 67870
साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai
Karbhari

Village निखळे - Nikhale
जाईल सभतुनी हालु देईना पापणी
बंधवाची माझ्या ह्याची डोळ्याची दापणी
jāīla sabhatunī hālu dēīnā pāpaṇī
bandhavācī mājhyā hyācī ḍōḷyācī dāpaṇī
I go though the meeting, I don’t let my eyelid blink
My brother, I dread his anger, he shows it with his eyes
▷  Will_go (सभतुनी)(हालु)(देईना)(पापणी)
▷ (बंधवाची) my (ह्याची)(डोळ्याची)(दापणी)
pas de traduction en français
[36] id = 67873
दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev
Village महींदा - Mahinda
जाईन सभतुनी हालु देईना पापणी
हौश्यादार बंधु मला वाघाची जाचणी
jāīna sabhatunī hālu dēīnā pāpaṇī
hauśyādāra bandhu malā vāghācī jācaṇī
I go through the meeting, I don’t let my eyelid blink
My tiger-like brother, I dread his anger
▷ (जाईन)(सभतुनी)(हालु)(देईना)(पापणी)
▷ (हौश्यादार) brother (मला)(वाघाची)(जाचणी)
pas de traduction en français
[37] id = 109271
मुळे अनुसुया - Mule Anusuya
Village शेळगाव - Shelgaon
उभ्या रस्त्यान जाता हालु देईना पापणी
मला वाघाची जाचणी काशीच्या बाळाची
ubhyā rastyāna jātā hālu dēīnā pāpaṇī
malā vāghācī jācaṇī kāśīcyā bāḷācī
Walking on the road, I don’t let my eyelid blink
My tiger-like brother, my mother Kashi*’s son, I dread his anger
▷ (उभ्या)(रस्त्यान) class (हालु)(देईना)(पापणी)
▷ (मला)(वाघाची)(जाचणी)(काशीच्या)(बाळाची)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[38] id = 111166
बहाड दगडा - Bahad Dagda
Village शिंगवे - Shingave
जाईन सभतुनी मिर्या माझ्या पायघोळ
खाली पाहुन पाप्या चाल
jāīna sabhatunī miryā mājhyā pāyaghōḷa
khālī pāhuna pāpyā cāla
I go through the meeting, the pleats of my sari reach right up to the feet
You, sinner, you look down and walk
▷ (जाईन)(सभतुनी)(मिर्या) my (पायघोळ)
▷ (खाली)(पाहुन)(पाप्या) let_us_go
pas de traduction en français
[39] id = 112191
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
एसी भली कु मैतो भली मै तो बुरे को देगी जाब
बाई मेरे ते दगडु प्यारे भैन तेरी साजा बाग
ēsī bhalī ku maitō bhalī mai tō burē kō dēgī jāba
bāī mērē tē dagaḍu pyārē bhaina tērī sājā bāga
I am good to a good person, I will give it back to a bad person
I suit my brother Dagadu as his sister
▷ (एसी)(भली)(कु)(मैतो)(भली)(मै)(तो)(बुरे)(को)(देगी)(जाब)
▷  Woman (मेरे)(ते)(दगडु)(प्यारे)(भैन)(तेरी)(साजा)(बाग)
pas de traduction en français
[40] id = 112193
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
जाते मी उभ्या गली माझ्या पदराची सारासारी
बंधु रागीट दारावरी
jātē mī ubhyā galī mājhyā padarācī sārāsārī
bandhu rāgīṭa dārāvarī
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly
My short-tempered brother is at the door
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) my (पदराची)(सारासारी)
▷  Brother (रागीट)(दारावरी)
pas de traduction en français
[41] id = 112211
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
भाचा रस्त्यानी जाता उचलना मी पापणी
मला वाघाची जाचणी
bhācā rastyānī jātā ucalanā mī pāpaṇī
malā vāghācī jācaṇī
When my nephew is going on the road, I dare not blink my eyelid
(My tiger-like brother), I dread his anger
▷ (भाचा) on_the_road class (उचलना) I (पापणी)
▷ (मला)(वाघाची)(जाचणी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. For fear of brother’s anger
⇑ Top of page ⇑