Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-02g
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.2g (A02-03-02g)
(10 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.2g (A02-03-02g) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t mix with neighbour and her brother

[1] id = 4313
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
शेजीपाशी गुज नको बोलू पाण्या जाता
उशीर तुला झाला डोई घागर उतरता
śējīpāśī guja nakō bōlū pāṇyā jātā
uśīra tulā jhālā ḍōī ghāgara utaratā
Don’t talk too intimately with the neighbour woman while going to fetch water
You have got late taking the vessel down from your head
▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलू)(पाण्या) class
▷ (उशीर) to_you (झाला)(डोई)(घागर)(उतरता)
pas de traduction en français
[2] id = 4314
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
शेजीपाशी गुज नको बोलू पाण्या जाता
उशीर काग झाला डोई घागर उतरता
śējīpāśī guja nakō bōlū pāṇyā jātā
uśīra kāga jhālā ḍōī ghāgara utaratā
Don’t talk too intimately with the neighbour woman while going to fetch water
You have got late taking the vessel down from your head
▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलू)(पाण्या) class
▷ (उशीर)(काग)(झाला)(डोई)(घागर)(उतरता)
pas de traduction en français
[3] id = 4315
महाडिक जना - Mahadik Jana
Village बेलवडे - Belavade
शेजीच्या बंधुसंग जाऊ नये डोंगराला
आपल्या बंधूसंग आग जाव बाजाराला
śējīcyā bandhusaṅga jāū nayē ḍōṅgarālā
āpalyā bandhūsaṅga āga jāva bājārālā
One should not go to the mountain with neighbour woman’s brother
You should go to the bazaar with your brother
▷ (शेजीच्या)(बंधुसंग)(जाऊ) don't (डोंगराला)
▷ (आपल्या)(बंधूसंग) O (जाव) to_the_bazar
pas de traduction en français
[4] id = 4316
महाडिक जना - Mahadik Jana
Village बेलवडे - Belavade
शेजीच्या बंधूसंग जाऊ नये रानामंदी
आपल्या बंधूसंग वस्ती करावी वनामंदी
śējīcyā bandhūsaṅga jāū nayē rānāmandī
āpalyā bandhūsaṅga vastī karāvī vanāmandī
One should not go to the field with neighbour woman’s brother
With your own brother, you can safely stay in the forest
▷ (शेजीच्या)(बंधूसंग)(जाऊ) don't (रानामंदी)
▷ (आपल्या)(बंधूसंग)(वस्ती)(करावी)(वनामंदी)
pas de traduction en français
[5] id = 4317
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
परवा पुरुस बाई नसावा शेजारीला
बंधूच्या संगती वस्ती करावी डोंगराला
paravā purusa bāī nasāvā śējārīlā
bandhūcyā saṅgatī vastī karāvī ḍōṅgarālā
One should not have a stranger as neighbour
With your brother, you can stay in the mountain
▷ (परवा) man woman (नसावा)(शेजारीला)
▷ (बंधूच्या)(संगती)(वस्ती)(करावी)(डोंगराला)
pas de traduction en français
[6] id = 21087
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
लोकाच्या बंधुसंग नाही जायाची बाजाराला
मपल्या बंधुसंग वसती करन डोंगराला
lōkācyā bandhusaṅga nāhī jāyācī bājārālā
mapalyā bandhusaṅga vasatī karana ḍōṅgarālā
I will not go to the bazaar with someone else’s brother
With my brother, I will stay in the mountain
▷ (लोकाच्या)(बंधुसंग) not will_go to_the_bazar
▷ (मपल्या)(बंधुसंग)(वसती)(करन)(डोंगराला)
pas de traduction en français
[7] id = 21088
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
येड्या माझ्या जिवा येड्यावाणी होवू नको
बंधवावाचूनी गावा कुण्या जावू नको
yēḍyā mājhyā jivā yēḍyāvāṇī hōvū nakō
bandhavāvācūnī gāvā kuṇyā jāvū nakō
My poor soul, don’t become restless
Don’t go to any place without your brother
▷ (येड्या) my life (येड्यावाणी)(होवू) not
▷ (बंधवावाचूनी)(गावा)(कुण्या)(जावू) not
pas de traduction en français
[8] id = 42579
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-14 start 00:32 ➡ listen to section
अशी शेजी ना पाशी गुज नको बोलू येड्या पोरी
शेजी कशाहुनी बरी परणाचा घात करी
aśī śējī nā pāśī guja nakō bōlū yēḍyā pōrī
śējī kaśāhunī barī paraṇācā ghāta karī
Don’t share your secrets with the neighbour woman, you, simple girl
How can you trust her, neighbour woman can betray you
▷ (अशी)(शेजी) * (पाशी)(गुज) not (बोलू)(येड्या)(पोरी)
▷ (शेजी)(कशाहुनी)(बरी)(परणाचा)(घात)(करी)
pas de traduction en français
[9] id = 42580
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 00:55 ➡ listen to section
अशी शेजी ना पाशी गुज माझ बोलूनी गेल वाया
अशी ना नव माझी बया पोटात ग साठवाया
aśī śējī nā pāśī guja mājha bōlūnī gēla vāyā
aśī nā nava mājhī bayā pōṭāta ga sāṭhavāyā
I shared my secrets with neighbour woman, it went waste
She is not my mother who will keep it to herself
▷ (अशी)(शेजी) * (पाशी)(गुज) my (बोलूनी) gone (वाया)
▷ (अशी) * (नव) my (बया)(पोटात) * (साठवाया)
pas de traduction en français
[10] id = 101236
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
अंतरीच गुज बोलु नाही वेड्या पोरी
शेजी कशाने ग बरी कानाचा ग घात करी
antarīca guja bōlu nāhī vēḍyā pōrī
śējī kaśānē ga barī kānācā ga ghāta karī
Don’t share your secrets with the neighbour woman, you, simple girl
How can you she is trustworthy, neighbour woman can betray you
▷ (अंतरीच)(गुज)(बोलु) not (वेड्या)(पोरी)
▷ (शेजी)(कशाने) * (बरी)(कानाचा) * (घात)(करी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Don’t mix with neighbour and her brother
⇑ Top of page ⇑