Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C08-08-09f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:VIII-8.9f (C08-08-09f)
(5 records)

Display songs in class at higher level (C08-08-09)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:VIII-8.9f (C08-08-09f) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Right on mother

[1] id = 17930
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
शेजीच्या वाड्या जाते मी तर उगीच उभी रहाते
मावलीच्या इथ झाकल उघडिते
śējīcyā vāḍyā jātē mī tara ugīca ubhī rahātē
māvalīcyā itha jhākala ughaḍitē
I go to my neighbour woman’s house, I casually stand there as an outsider
But when I go to my mother’s house, I open my heart to her, tell her all that I have been keeping in my mind
▷ (शेजीच्या)(वाड्या) am_going I wires (उगीच) standing (रहाते)
▷ (मावलीच्या)(इथ)(झाकल)(उघडिते)
pas de traduction en français
[2] id = 18125
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
शेजीच्या वाड्या जाते मीत उगीच उभी राहते
माऊलीच्या घरी मीत झाकल उघडीते
śējīcyā vāḍyā jātē mīta ugīca ubhī rāhatē
māūlīcyā gharī mīta jhākala ughaḍītē
I go to my neighbour woman’s house, I casually stand there as an outsider
But when I go to my mother’s house, I open my heart to her, tell her all that I have been keeping in my mind
▷ (शेजीच्या)(वाड्या) am_going (मीत)(उगीच) standing (राहते)
▷ (माऊलीच्या)(घरी)(मीत)(झाकल)(उघडीते)
pas de traduction en français
[3] id = 75727
मोरे अनुसया - More Anusaya
Village बार्शी - Barshi
कोण्या आई माय बाईला लाडका
साखर न शिरा तुपाचा शिंतोडा
kōṇyā āī māya bāīlā lāḍakā
sākhara na śirā tupācā śintōḍā
He is some mother’s favourite son
She makes semolina sweet sprinkled with ghee*
▷ (कोण्या)(आई)(माय)(बाईला)(लाडका)
▷ (साखर) * (शिरा)(तुपाचा)(शिंतोडा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[4] id = 96334
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
आई आई करते आई कुठ भेटना
तोंड दडवाया कोणी मायेच भेटना
āī āī karatē āī kuṭha bhēṭanā
tōṇḍa daḍavāyā kōṇī māyēca bhēṭanā
I keep saying mother, mother, I am not meeting mother anywhere
I am not meeting anyone who has love and affection for me, in whose end of the sari I can cover my face and let my grief out
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कुठ)(भेटना)
▷ (तोंड)(दडवाया)(कोणी)(मायेच)(भेटना)
pas de traduction en français
[5] id = 96350
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गुळाची ग गोडी साखरेला नाही
आली लटके साखर जोंधळ्याच पान आले
guḷācī ga gōḍī sākharēlā nāhī
ālī laṭakē sākhara jōndhaḷyāca pāna ālē
Sugar doesn’t have the same sweetness like jaggery*
The sugarlike substance that appears on the green blade of jowar* plant is not sugar
▷ (गुळाची) * (गोडी)(साखरेला) not
▷  Has_come (लटके)(साखर)(जोंधळ्याच)(पान) here_comes
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
jowarA variety of millet
Notes =>There is a difference between the sweetness of jaggery and sugar. Jaggery stands for purity. Though jaggery and sugar are both made from sugarcane juice, sugar is a processed product.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Right on mother