Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[10] id = 66 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | रामानी मारीला धनुष्य सीता डाव्या पायानी उडवी लक्ष्मण धरी बाण सीताबाईला आडवी rāmānī mārīlā dhanuṣya sītā ḍāvyā pāyānī uḍavī lakṣmaṇa dharī bāṇa sītābāīlā āḍavī | ✎ Ram stringed the bow, for Sita, it was a child’s play Lakshman holds the arrow to stop Sitabai ▷ (रामानी)(मारीला)(धनुष्य) Sita (डाव्या)(पायानी)(उडवी) ▷ Laksman (धरी)(बाण) goddess_Sita (आडवी) | pas de traduction en français |
[1] id = 91 ✓ कसाळे बेबी - Kasale Baby | राम लक्ष्मण दोन्ही गुलाब सारख सावळी सीताबाई फुल जाईच बारीक rāma lakṣmaṇa dōnhī gulāba sārakha sāvaḷī sītābāī fula jāīca bārīka | ✎ Ram and Lakshman are both alike like two roses Wheat-complexioned Sitabai is like a delicate Jasmine flower ▷ Ram Laksman both (गुलाब)(सारख) ▷ Wheat-complexioned goddess_Sita flowers (जाईच)(बारीक) | pas de traduction en français |
[5] id = 180 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | काशी तिरी मुख वरी डोंगरी मैदान डोंगरी मैदान गुंफा बांधील रामान kāśī tirī mukha varī ḍōṅgarī maidāna ḍōṅgarī maidāna gumphā bāndhīla rāmāna | ✎ There is a mountain at the holy place of Trimbakeshwar Ram built a cave in the mountainous region ▷ How (तिरी)(मुख)(वरी)(डोंगरी)(मैदान) ▷ (डोंगरी)(मैदान)(गुंफा)(बांधील) Ram | pas de traduction en français |
[6] id = 181 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | गुंफा बांधील तिथ राहत कोण कोण राम न लक्ष्मण मधी रहातो हनुमान gumphā bāndhīla titha rāhata kōṇa kōṇa rāma na lakṣmaṇa madhī rahātō hanumāna | ✎ A cave is built, who are the ones who live there Ram and Lakshman, Hanuman lives in the middle ▷ (गुंफा)(बांधील)(तिथ)(राहत) who who ▷ Ram * Laksman (मधी)(रहातो) Hanuman | pas de traduction en français |
[3] id = 257 ✓ सावंत सुलोचना - Sawant Sulochana | रावण बोलला सीता ये ग मनाइत रामाच्या वंशाला मी तर डाग लावीन rāvaṇa bōlalā sītā yē ga manāita rāmācyā vañśālā mī tara ḍāga lāvīna | ✎ Ravan* syas, Sita, come to me of your own accord I shall spoil the reputation of Ram’s lineage ▷ Ravan (बोलला) Sita (ये) * (मनाइत) ▷ Of_Ram (वंशाला) I wires (डाग)(लावीन) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 327 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | चोपटी रानामधी सीताबाई एकटी देखली कपट रावणानी यानी आरोळी ठोकली cōpaṭī rānāmadhī sītābāī ēkaṭī dēkhalī kapaṭa rāvaṇānī yānī ārōḷī ṭhōkalī | ✎ In Chopati forest, he saw that Sita is alone Wicked Ravan* yelled loudly ▷ (चोपटी)(रानामधी) goddess_Sita (एकटी)(देखली) ▷ (कपट) Ravan (यानी)(आरोळी)(ठोकली) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[1] id = 528 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | पाची उतरंडी सीता बाईन लाविल्या गेली वनवासा नाही फिरुनी पािहल्या pācī utaraṇḍī sītā bāīna lāvilyā gēlī vanavāsā nāhī phirunī pāihalyā | ✎ Sitabai arranged a pyramid of five round vessels She went into exile, she didn’t look back ▷ (पाची)(उतरंडी) Sita (बाईन)(लाविल्या) ▷ Went vanavas not turning_round (पािहल्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 679 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | सीता चालली वनवासा सुकून झाला बेस डाव्या हातानी गेला तास हरण पाजते पाडास sītā cālalī vanavāsā sukūna jhālā bēsa ḍāvyā hātānī gēlā tāsa haraṇa pājatē pāḍāsa | ✎ Sita is going to the forest in exile, it was a good omen The plough passed on the left side, deer is feeding her little one ▷ Sita (चालली) vanavas (सुकून)(झाला)(बेस) ▷ (डाव्या)(हातानी) has_gone (तास)(हरण)(पाजते)(पाडास) | pas de traduction en français |
[8] id = 1118 ✓ कसाळे बेबी - Kasale Baby | सीताला वनवास लहु अंकुशाच्या वेळी वनीची वन फळ रुमाली रस गाळी sītālā vanavāsa lahu aṅkuśācyā vēḷī vanīcī vana phaḷa rumālī rasa gāḷī | ✎ Sita was in exile in the forest at the time of Lahu and Ankush’s birth Fruits from the forest, their juice is dripping ▷ Sita vanavas (लहु)(अंकुशाच्या)(वेळी) ▷ (वनीची)(वन)(फळ)(रुमाली)(रस)(गाळी) | pas de traduction en français |
[7] id = 1147 ✓ ठकार माधुरी - Thakar Madhuri | येवढ्या वनामधी दिवा कशानी इझला सांगते बाई तुला पुत्र रामाचा निजला yēvaḍhyā vanāmadhī divā kaśānī ijhalā sāṅgatē bāī tulā putra rāmācā nijalā | ✎ In such a big forest, whose lamp has gone out I tell you, woman, Ram’s son is sleeping ▷ (येवढ्या)(वनामधी) lamp (कशानी)(इझला) ▷ I_tell woman to_you (पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[1] id = 1176 ✓ ठकार माधुरी - Thakar Madhuri | येवढ्या वनामधी दिवा कशाचा जळतो सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो yēvaḍhyā vanāmadhī divā kaśācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō | ✎ In such a big forest, why is a lamp burning Ram’s son is playing on Sita’s lap ▷ (येवढ्या)(वनामधी) lamp (कशाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[13] id = 1527 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | बाण म्हण बाण बाण भरीला हौद सीता बाईच्या वरुन बाप लेकाच इयुध bāṇa mhaṇa bāṇa bāṇa bharīlā hauda sītā bāīcyā varuna bāpa lēkāca iyudha | ✎ Arrow after arrow, the arrows are innumerable Father and sons are fighting with each other, Sitabai being the reason ▷ (बाण)(म्हण)(बाण)(बाण)(भरीला)(हौद) ▷ Sita (बाईच्या)(वरुन) father (लेकाच)(इयुध) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[4] id = 1931 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | अंकुश रामाचा लवू कुणाचा सांगू सीताबाई पतिव्रता धरणी झाली दोन्ही भंगू aṅkuśa rāmācā lavū kuṇācā sāṅgū sītābāī pativratā dharaṇī jhālī dōnhī bhaṅgū | ✎ no translation in English ▷ (अंकुश) of_Ram apply (कुणाचा)(सांगू) ▷ Goddess_Sita (पतिव्रता)(धरणी) has_come both (भंगू) | pas de traduction en français |
[1] id = 1937 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | आहे लव्ह्याच लहू बाळ नको ठेवू ध्यानी मनी सांगते बाई आहे पृथ्वीचा धनी āhē lavhyāca lahū bāḷa nakō ṭhēvū dhyānī manī sāṅgatē bāī āhē pṛthvīcā dhanī | ✎ no translation in English ▷ (आहे)(लव्ह्याच)(लहू) son not (ठेवू)(ध्यानी)(मनी) ▷ I_tell woman (आहे)(पृथ्वीचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 1938 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | देवा का तातोबानी सीताबाईला सांगी केली अंकुश बाळ उजव्या थानी लहू बाळ डाव्या थानी dēvā kā tātōbānī sītābāīlā sāṅgī kēlī aṅkuśa bāḷa ujavyā thānī lahū bāḷa ḍāvyā thānī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(का)(तातोबानी) goddess_Sita (सांगी) shouted ▷ (अंकुश) son (उजव्या)(थानी)(लहू) son (डाव्या)(थानी) | pas de traduction en français |
[4] id = 1940 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | देवू तातोबा बोलू गेला तू ग रामाची सीताबाई लव अंकुश बाळ दोन ती तर वाढव सरसुदी dēvū tātōbā bōlū gēlā tū ga rāmācī sītābāī lava aṅkuśa bāḷa dōna tī tara vāḍhava sarasudī | ✎ no translation in English ▷ (देवू)(तातोबा)(बोलू) has_gone you * of_Ram goddess_Sita ▷ Put (अंकुश) son two (ती) wires (वाढव)(सरसुदी) | pas de traduction en français |
[2] id = 2162 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | मळ्याच्या मळ्यामधी उच गेली सैनापती सांगते बाई तुला रायवळ झाड किती maḷyācyā maḷyāmadhī uca gēlī saināpatī sāṅgatē bāī tulā rāyavaḷa jhāḍa kitī | ✎ In the gardner’s plantation, Senapati tree has grown fall I tell you, woman, how many native trees are there ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उच) went (सैनापती) ▷ I_tell woman to_you (रायवळ)(झाड)(किती) | pas de traduction en français |
[15] id = 2250 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | मागल सांगण देवा पुढल सांगवण माझ्या नशीबात काय लिहिलस भगवान māgala sāṅgaṇa dēvā puḍhala sāṅgavaṇa mājhyā naśībāta kāya lihilasa bhagavāna | ✎ God, I know the past, tell me my future God, what have you written in my fate ▷ (मागल)(सांगण)(देवा)(पुढल)(सांगवण) ▷ My (नशीबात) why (लिहिलस)(भगवान) | pas de traduction en français |
[1] id = 2296 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | जीव माझा गेला आया बायांनी भरला वाडा येतील माझे बंधू सयांनो तुम्ही वाट सोडा jīva mājhā gēlā āyā bāyānnī bharalā vāḍā yētīla mājhē bandhū sayānnō tumhī vāṭa sōḍā | ✎ Life has left me, the house is filled women from the neighbourhood My brother will come, friends, make way for him ▷ Life my has_gone (आया)(बायांनी)(भरला)(वाडा) ▷ (येतील)(माझे) brother (सयांनो)(तुम्ही)(वाट)(सोडा) | Ma vie est partie, la maison est remplie de femmes, Mon frère va venir, mes amies, frayez-lui un passage. |
[9] id = 2304 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | जीव माझा गेला माझ्या बंधूच्या मांडीवरी हेलावा काया घेत चोळी पातळ दांडीवरी jīva mājhā gēlā mājhyā bandhūcyā māṇḍīvarī hēlāvā kāyā ghēta cōḷī pātaḷa dāṇḍīvarī | ✎ Life left me on my brother’s lap I give you my folded sari and blouse is moving (with the wind) on the drying line ▷ Life my has_gone my (बंधूच्या)(मांडीवरी) ▷ (हेलावा) why (घेत) blouse (पातळ)(दांडीवरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 2306 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | जीव माझा गेला माण गाव कळकट आता माझा बंधू खांदे आहेत बळकट jīva mājhā gēlā māṇa gāva kaḷakaṭa ātā mājhā bandhū khāndē āhēta baḷakaṭa | ✎ Life has left me, Man village is dirty Now, my brother has strong shoulders ▷ Life my has_gone (माण)(गाव)(कळकट) ▷ (आता) my brother (खांदे)(आहेत)(बळकट) | pas de traduction en français |
[13] id = 2309 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | जीव माझा गेला दीर माझे रानीवनी नको पाजू पाणी बंधू धरमाच्या वाणी jīva mājhā gēlā dīra mājhē rānīvanī nakō pājū pāṇī bandhū dharamācyā vāṇī | ✎ Life has left me, my brothers-in-law have gone out Don’t give me water as if you are not related ▷ Life my has_gone (दीर)(माझे)(रानीवनी) ▷ Not (पाजू) water, brother (धरमाच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 2311 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | जीव माझा गेला जन म्हणत जाऊ द्या बाळ माझ म्हणत मामाला येऊ द्या jīva mājhā gēlā jana mhaṇata jāū dyā bāḷa mājha mhaṇata māmālā yēū dyā | ✎ Life has left me, people say let’s go My child, my son says, let the maternal uncle come ▷ Life my has_gone (जन)(म्हणत)(जाऊ)(द्या) ▷ Son my (म्हणत)(मामाला)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
[36] id = 2540 ✓ साळूंखे विमल - Salunkhe Vimal | बाप काही बोले लेक चहाची साखर जाईन परक्या घरा खाईन दुपारा भाकर bāpa kāhī bōlē lēka cahācī sākhara jāīna parakyā gharā khāīna dupārā bhākara | ✎ Father says, daughter is like sugar in the tea She will go to her in-laws’ family, she will not get any lunch ▷ Father (काही)(बोले)(लेक)(चहाची)(साखर) ▷ (जाईन)(परक्या) house (खाईन)(दुपारा)(भाकर) | pas de traduction en français |
[37] id = 2541 ✓ साळूंखे विमल - Salunkhe Vimal | बाप बोले लेक आहे मक्याच कणीस जाईल परघरा होईन लोकाच माणूस bāpa bōlē lēka āhē makyāca kaṇīsa jāīla paragharā hōīna lōkāca māṇūsa | ✎ Father says, my daughter is like an ear of corn She will go to her in-laws’ family, she will become somebody else’s ▷ Father (बोले)(लेक)(आहे)(मक्याच)(कणीस) ▷ Will_go (परघरा)(होईन)(लोकाच)(माणूस) | pas de traduction en français |
[8] id = 2598 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | रस्त्यानी चालली अंगी हिंमत पुरुषाची नानाजी माझा पिता लेक मी भल्या गृहस्थाची rastyānī cālalī aṅgī himmata puruṣācī nānājī mājhā pitā lēka mī bhalyā gṛhasthācī | ✎ I am going on the road, I have the daring of a man Nanaji is my father, I am the daughter of a gentleman ▷ On_the_road (चालली)(अंगी)(हिंमत)(पुरुषाची) ▷ (नानाजी) my (पिता)(लेक) I (भल्या)(गृहस्थाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-2.8. ??? A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[7] id = 2867 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | वडील माझ घर सूर्यासारखा भरतार सांगते बाई तुला चंद्रासारखा माझा दिर vaḍīla mājha ghara sūryāsārakhā bharatāra sāṅgatē bāī tulā candrāsārakhā mājhā dira | ✎ My family is the senior family, my husband is like the sun I tell you, woman, my brother-in-law is like the moon ▷ (वडील) my house (सूर्यासारखा)(भरतार) ▷ I_tell woman to_you (चंद्रासारखा) my (दिर) | pas de traduction en français |
[8] id = 2868 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | वडील माझ घर घरासारखा परिवार मागल्या दारी हीर आंघोळ करीत्यात चंद्रासारख माझ दिर vaḍīla mājha ghara gharāsārakhā parivāra māgalyā dārī hīra āṅghōḷa karītyāta candrāsārakha mājha dira | ✎ My family is the senior family, we are a big family There is a well at the back door, my moonlike brother-in-law is having a bath ▷ (वडील) my house (घरासारखा)(परिवार) ▷ (मागल्या)(दारी)(हीर)(आंघोळ)(करीत्यात)(चंद्रासारख) my (दिर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[4] id = 2879 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | वडील माझ घर माझा दाहीचा संगीन आता ना वजवल एका रातीत लगीन vaḍīla mājha ghara mājhā dāhīcā saṅgīna ātā nā vajavala ēkā rātīta lagīna | ✎ My family is the senior family, we are ten families together We can even organise a marriage in one night ▷ (वडील) my house my (दाहीचा)(संगीन) ▷ (आता) * (वजवल)(एका)(रातीत)(लगीन) | pas de traduction en français |
[5] id = 2880 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | वरमाय होते लेकाआधी पुतण्याची शेंडीचा नारळ ओटी माझी सकनाची varamāya hōtē lēkāādhī putaṇyācī śēṇḍīcā nāraḷa ōṭī mājhī sakanācī | ✎ I become the bridegroom’s mother of my nephew before my son A coconut with a tuft is put in my lap, as a gesture of good omen ▷ (वरमाय)(होते)(लेकाआधी)(पुतण्याची) ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(ओटी) my (सकनाची) | pas de traduction en français |
[3] id = 2947 ✓ सावंत सुलोचना - Sawant Sulochana | सकाळाच्या पारी माझ्या पदराला शेण गवळ्याची नार तिला दास म्हणयण कोण sakāḷācyā pārī mājhyā padarālā śēṇa gavaḷyācī nāra tilā dāsa mhaṇayaṇa kōṇa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळाच्या)(पारी) my (पदराला)(शेण) ▷ (गवळ्याची)(नार)(तिला)(दास)(म्हणयण) who | pas de traduction en français |
[4] id = 2948 ✓ सावंत सुलोचना - Sawant Sulochana | सकाळच्या पारी हात भरीला शेणानी कपाळीच कुंकू ढलक्या मारीत मेण्यानी sakāḷacyā pārī hāta bharīlā śēṇānī kapāḷīca kuṅkū ḍhalakyā mārīta mēṇyānī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (भरीला)(शेणानी) ▷ Of_forehead kunku (ढलक्या)(मारीत)(मेण्यानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 2991 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana | सकाळच्या परी शेण केर धनभर मपल्या दैवात दास होईल खिनभर sakāḷacyā parī śēṇa kēra dhanabhara mapalyā daivāta dāsa hōīla khinabhara | ✎ Early in the morning, plenty of cow dung and rubbish With my good fortune, I shall feel gratified to become a slave for a little while ▷ (सकाळच्या)(परी)(शेण)(केर)(धनभर) ▷ (मपल्या)(दैवात)(दास)(होईल)(खिनभर) | pas de traduction en français |
[11] id = 13838 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | जिवाला देते जिव जिव देवून पाहिला पाण्यात पाषाण अंगी कोरडा राहिला jivālā dētē jiva jiva dēvūna pāhilā pāṇyāta pāṣāṇa aṅgī kōraḍā rāhilā | ✎ I give my heart to him, I tried doing so He is like a rock in the river, but he has remained dry (treacherous) ▷ (जिवाला) give life life (देवून)(पाहिला) ▷ (पाण्यात)(पाषाण)(अंगी)(कोरडा)(राहिला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.4biv1 ??? A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā A:II-2.20 ??? A:II-2.21 ??? A:II-2.22 ??? A:II-2.24 ??? A:II-2.28 ??? |
[7] id = 3089 ✓ कसाळे बेबी - Kasale Baby | शेजीच्या शेजाराला जीव माझा भेदरला आई माणूबाई आले तुझ्या शेजाराला śējīcyā śējārālā jīva mājhā bhēdaralā āī māṇūbāī ālē tujhyā śējārālā | ✎ I am scared to be neighbour woman’s neighbour Mother Manubai (Goddess), I am coming to stay next to you ▷ (शेजीच्या)(शेजाराला) life my (भेदरला) ▷ (आई)(माणूबाई) here_comes your (शेजाराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[31] id = 3217 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | हाताच्या अंगठी नार इसार मागती ताईत बंधवाला खूण माडीची सांगती hātācyā aṅgaṭhī nāra isāra māgatī tāīta bandhavālā khūṇa māḍīcī sāṅgatī | ✎ Ring on the finger, the woman asks for it as advance money She tells my brother, the storey is the landmark ▷ (हाताच्या)(अंगठी)(नार)(इसार)(मागती) ▷ (ताईत)(बंधवाला)(खूण)(माडीची)(सांगती) | pas de traduction en français |
[9] id = 3287 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | हवा ग वार्याची झुळुक सुटली लोकाच्या नवर्याला नार कशी नटली havā ga vāryācī jhuḷuka suṭalī lōkācyā navaryālā nāra kaśī naṭalī | ✎ It is windy, a breeze is blowing How the woman has dressed up for another woman’s husband ▷ (हवा) * (वार्याची)(झुळुक)(सुटली) ▷ (लोकाच्या)(नवर्याला)(नार) how (नटली) | pas de traduction en français |
[2] id = 14097 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | शेजे तुझ बाळ माझ्या बाळाच्या संगतीला करतो दुधभात जेवण पंगतीला śējē tujha bāḷa mājhyā bāḷācyā saṅgatīlā karatō dudhabhāta jēvaṇa paṅgatīlā | ✎ Neighbour woman, your son, let him be with my son I shall make a meal of rice and milk for them ▷ (शेजे) your son my (बाळाच्या)(संगतीला) ▷ (करतो)(दुधभात)(जेवण)(पंगतीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[6] id = 3127 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | बिरुड लागला चिचमधल्या फोकाला हुरद फोडूनी काय सांगावा लोकाला biruḍa lāgalā cicamadhalyā phōkālā hurada phōḍūnī kāya sāṅgāvā lōkālā | ✎ A pest has affected a tamarind branch What can I tell people what is eating up my heart ▷ (बिरुड)(लागला)(चिचमधल्या)(फोकाला) ▷ (हुरद)(फोडूनी) why (सांगावा)(लोकाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 3128 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | बिरुड लागला माझ्य तर देहीला हुरद फोडूनी काय सांगावा सईला biruḍa lāgalā mājhya tara dēhīlā hurada phōḍūnī kāya sāṅgāvā saīlā | ✎ Worry is affecting my body like a pest What can I tell my friend what is eating up my heart ▷ (बिरुड)(लागला) my wires (देहीला) ▷ (हुरद)(फोडूनी) why (सांगावा)(सईला) | pas de traduction en français |
[24] id = 4230 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | गुणाचा भरतार तुला अवगुणी नारी चंदनाच लाकूड शिळ सुताराच्या दारी guṇācā bharatāra tulā avaguṇī nārī candanāca lākūḍa śiḷa sutārācyā dārī | ✎ Virtuous husband, you have a vicious wife Sandal wood wood, it’s like a stone in the carpenter’s house ▷ (गुणाचा)(भरतार) to_you (अवगुणी)(नारी) ▷ (चंदनाच)(लाकूड)(शिळ)(सुताराच्या)(दारी) | pas de traduction en français |
[8] id = 4349 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | काम करु गेले मी कामाच्या येळेला सांगते बया तुला होते गुरुच्या शाळेला kāma karu gēlē mī kāmācyā yēḷēlā sāṅgatē bayā tulā hōtē gurucyā śāḷēlā | ✎ I do the work when it’s time to do it I tell you, mother, I was in Guru’s (mother’s) school ▷ (काम)(करु) has_gone I (कामाच्या)(येळेला) ▷ I_tell (बया) to_you (होते)(गुरुच्या)(शाळेला) | pas de traduction en français |
[1] id = 5040 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | तालमीच्या दरवाजावर दोन्ही दरवाजी दोन वाघ अस्तुरी पाहिल्यानी पुरुषाला लई राग tālamīcyā daravājāvara dōnhī daravājī dōna vāgha asturī pāhilyānī puruṣālā laī rāga | ✎ Two tigers on both the doors of the gymnasium Seeing his wife, the man became very angry ▷ (तालमीच्या)(दरवाजावर) both (दरवाजी) two (वाघ) ▷ (अस्तुरी)(पाहिल्यानी)(पुरुषाला)(लई)(राग) | pas de traduction en français |
[2] id = 5041 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | तालमीच्या दरवाजावर कुणी काढील वाघजाळी पुरुष पहिलवान याची अस्तुरी जीव जाळी tālamīcyā daravājāvara kuṇī kāḍhīla vāghajāḷī puruṣa pahilavāna yācī asturī jīva jāḷī | ✎ Who drew the design of the tiger on the gymnasium door The man is a wrestler, his wife is dying to be with him ▷ (तालमीच्या)(दरवाजावर)(कुणी)(काढील)(वाघजाळी) ▷ Man (पहिलवान)(याची)(अस्तुरी) life (जाळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[19] id = 5077 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | सकाळच्या पारी दारी आल मानभाऊ सांगते बाई तुला कृष्णा देवाला वाट लावू sakāḷacyā pārī dārī āla mānabhāū sāṅgatē bāī tulā kṛṣṇā dēvālā vāṭa lāvū | ✎ Early in the morning, Mahanubhav has come I tell you, woman, we shall offer hospitality to God Krishna send him away ▷ (सकाळच्या)(पारी)(दारी) here_comes (मानभाऊ) ▷ I_tell woman to_you (कृष्णा)(देवाला)(वाट) apply | pas de traduction en français |
[20] id = 5078 ✓ कसाळे बेबी - Kasale Baby | सकाळच्या पारी दारी आलेत भगवान हात नाही रीता कोण बोलली अभागन sakāḷacyā pārī dārī ālēta bhagavāna hāta nāhī rītā kōṇa bōlalī abhāgana | ✎ Early in the morning, God has come to the door Who is this unfortunate woman who says, her hands are full ▷ (सकाळच्या)(पारी)(दारी)(आलेत)(भगवान) ▷ Hand not (रीता) who (बोलली)(अभागन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap |
[14] id = 5486 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | सासू ना बाई बोलती पुसात न्हाल अवघड बाई हिच पुसूनी गेल sāsū nā bāī bōlatī pusāta nhāla avaghaḍa bāī hica pusūnī gēla | ✎ Mother-in-law says, her periods came in the month of Paush Now, it is going to be difficult for her ▷ (सासू) * woman (बोलती)(पुसात)(न्हाल) ▷ (अवघड) woman (हिच)(पुसूनी) gone | pas de traduction en français |
[11] id = 5647 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | पहिल्या दिवशी मैनाला आल नहाण मैनाला आल नहाण कुणी करा अनपान pahilyā divaśī mainālā āla nahāṇa mainālā āla nahāṇa kuṇī karā anapāna | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(दिवशी) for_Mina here_comes (नहाण) ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(कुणी) doing (अनपान) | pas de traduction en français |
[12] id = 5648 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | दुसर्या दिवशी खिडकीशी डोकवीती मैना माझी ही बंधूशी पाणी मागती dusaryā divaśī khiḍakīśī ḍōkavītī mainā mājhī hī bandhūśī pāṇī māgatī | ✎ no translation in English ▷ (दुसर्या)(दिवशी)(खिडकीशी)(डोकवीती) ▷ Mina my (ही)(बंधूशी) water, (मागती) | pas de traduction en français |
[13] id = 5649 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | तिसर्या दिवशी नदीशी धुण धुती मैना ना माझी खडकाशी वाळवती tisaryā divaśī nadīśī dhuṇa dhutī mainā nā mājhī khaḍakāśī vāḷavatī | ✎ no translation in English ▷ (तिसर्या)(दिवशी)(नदीशी)(धुण)(धुती) ▷ Mina * my (खडकाशी)(वाळवती) | pas de traduction en français |
[14] id = 5650 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | चवथ्या दिवशी नदीशी बाई माझी न्हाली बाई न्हाली केस वाळवत घरी आली cavathyā divaśī nadīśī bāī mājhī nhālī bāī nhālī kēsa vāḷavata gharī ālī | ✎ no translation in English ▷ (चवथ्या)(दिवशी)(नदीशी) woman my (न्हाली) ▷ Woman (न्हाली)(केस)(वाळवत)(घरी) has_come | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[12] id = 5768 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | कामाला लागावा काम करुनी दाखवा माताची होईल धन काय जीवाला जपावा kāmālā lāgāvā kāma karunī dākhavā mātācī hōīla dhana kāya jīvālā japāvā | ✎ One should start working, one should show what one can do Mother will get the credit, why should one think so much about oneself ▷ (कामाला)(लागावा)(काम)(करुनी)(दाखवा) ▷ (माताची)(होईल)(धन) why (जीवाला)(जपावा) | Il faut se mettre au travail, montrer ce qu’on peut faire Ma mère, ce sera sa fortune, pourquoi rester à se dorloter. |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[6] id = 5877 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | जात वढाव भिरीभिरी घाव घालावा नेमाचा मजला येतो राग तुझ्या झिलाट कामचा jāta vaḍhāva bhirībhirī ghāva ghālāvā nēmācā majalā yētō rāga tujhyā jhilāṭa kāmacā | ✎ no translation in English ▷ Class (वढाव)(भिरीभिरी)(घाव)(घालावा)(नेमाचा) ▷ (मजला)(येतो)(राग) your (झिलाट)(कामचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 6112 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | पहाटेच्या दळणाला कोण्या सदैवाची सून रामाच्या गाते ओव्या दारी उगवला दिन pahāṭēcyā daḷaṇālā kōṇyā sadaivācī sūna rāmācyā gātē ōvyā dārī ugavalā dina | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(कोण्या)(सदैवाची)(सून) ▷ Of_Ram (गाते)(ओव्या)(दारी)(उगवला)(दिन) | pas de traduction en français |
[2] id = 6113 ✓ कसाळे बेबी - Kasale Baby | पहाटेच्या दळणाला कोण सदैवाची लोक रामाच्या गाते ओव्या दारी उगवला सुख pahāṭēcyā daḷaṇālā kōṇa sadaivācī lōka rāmācyā gātē ōvyā dārī ugavalā sukha | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(दळणाला) who (सदैवाची)(लोक) ▷ Of_Ram (गाते)(ओव्या)(दारी)(उगवला)(सुख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[5] id = 6358 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | सरील दळाण माझ्या सुपात केवडा पंढरीचा इठ्ठल माझा भावंडा येवढा sarīla daḷāṇa mājhyā supāta kēvaḍā paṇḍharīcā iṭhṭhala mājhā bhāvaṇḍā yēvaḍhā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my (सुपात)(केवडा) ▷ (पंढरीचा)(इठ्ठल) my brother (येवढा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[28] id = 6410 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | सरील दळाण जात्या ठेवीते झाकण बाळाना माझ्या चंद्रसूर्याची राखण sarīla daḷāṇa jātyā ṭhēvītē jhākaṇa bāḷānā mājhyā candrasūryācī rākhaṇa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण)(जात्या)(ठेवीते)(झाकण) ▷ (बाळाना) my (चंद्रसूर्याची)(राखण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[3] id = 6396 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | सरील दळण माझ्या सुपात पाच पस देवानी दिल भाच माझ्या डोरल्याला ठस sarīla daḷaṇa mājhyā supāta pāca pasa dēvānī dila bhāca mājhyā ḍōralyālā ṭhasa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (सुपात)(पाच)(पस) ▷ (देवानी)(दिल)(भाच) my (डोरल्याला)(ठस) | pas de traduction en français |
[4] id = 6397 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | सरील दळण पिठ भरीते ताब्यांत कळंबाबाई बाप देव दोही येशीच्या डांब्यात sarīla daḷaṇa piṭha bharītē tābyānta kaḷambābāī bāpa dēva dōhī yēśīcyā ḍāmbyāta | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(पिठ)(भरीते)(ताब्यांत) ▷ (कळंबाबाई) father (देव)(दोही)(येशीच्या)(डांब्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[1] id = 6458 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | दळणाची पाटी जात्याच्या तोंडावरी पांडूरग तो ग दळी जनाबाई मांडीवरी daḷaṇācī pāṭī jātyācyā tōṇḍāvarī pāṇḍūraga tō ga daḷī janābāī māṇḍīvarī | ✎ no translation in English ▷ (दळणाची)(पाटी)(जात्याच्या)(तोंडावरी) ▷ (पांडूरग)(तो) * (दळी)(जनाबाई)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 6497 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | जात इसवरा तुला नागाच्या कुसरी दीरा माझ्या सरवणा भाग्यवानाच्या वसरी jāta isavarā tulā nāgācyā kusarī dīrā mājhyā saravaṇā bhāgyavānācyā vasarī | ✎ no translation in English ▷ Class (इसवरा) to_you (नागाच्या)(कुसरी) ▷ (दीरा) my (सरवणा)(भाग्यवानाच्या)(वसरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband E:XIV-1.11 ??? E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[126] id = 82513 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | सकाळी उठुनी देवाचे नाव घेते मग पाऊल टाकते sakāḷī uṭhunī dēvācē nāva ghētē maga pāūla ṭākatē | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(देवाचे)(नाव)(घेते) ▷ (मग)(पाऊल)(टाकते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[6] id = 7873 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | राम म्हणे राम राम साखरेचा खडा रामाच नाव घेता पडला देहीचा उलगडा rāma mhaṇē rāma rāma sākharēcā khaḍā rāmāca nāva ghētā paḍalā dēhīcā ulagaḍā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणे) Ram Ram (साखरेचा)(खडा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(पडला)(देहीचा)(उलगडा) | pas de traduction en français |
[9] id = 7876 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | राम म्हण राम राम सुपारीच खांड रामाच नाव घेता रंगल माझ तोंड rāma mhaṇa rāma rāma supārīca khāṇḍa rāmāca nāva ghētā raṅgala mājha tōṇḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हण) Ram Ram (सुपारीच)(खांड) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(रंगल) my (तोंड) | pas de traduction en français |
[2] id = 8926 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | दुडीवरी दुडी गवळण चालली एकली जाईच्या झाडाखाली कृष्णा आरोळी ठोकली duḍīvarī duḍī gavaḷaṇa cālalī ēkalī jāīcyā jhāḍākhālī kṛṣṇā ārōḷī ṭhōkalī | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळण)(चालली) alone ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(कृष्णा)(आरोळी)(ठोकली) | pas de traduction en français |
[14] id = 8938 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | दुडीवरी दुडी गवळण चालली नव्या जाईच्या झाडाखाली कृष्णा वाजवतो पवा duḍīvarī duḍī gavaḷaṇa cālalī navyā jāīcyā jhāḍākhālī kṛṣṇā vājavatō pavā | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळण)(चालली)(नव्या) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(कृष्णा)(वाजवतो)(पवा) | pas de traduction en français |
[21] id = 8945 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | दुडीवर दुडी गवळण चालल्या इस तीस सोड कृष्णा वाट झाला दही दुधाचा नास duḍīvara duḍī gavaḷaṇa cālalyā isa tīsa sōḍa kṛṣṇā vāṭa jhālā dahī dudhācā nāsa | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवर)(दुडी)(गवळण)(चालल्या)(इस)(तीस) ▷ (सोड)(कृष्णा)(वाट)(झाला)(दही)(दुधाचा)(नास) | pas de traduction en français |
[22] id = 8946 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | दुडीवर दुडी गवळणी चालल्या झाडूनी जाईच्या झाडाखाली कृष्णा बसला दडूनी duḍīvara duḍī gavaḷaṇī cālalyā jhāḍūnī jāīcyā jhāḍākhālī kṛṣṇā basalā daḍūnī | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवर)(दुडी)(गवळणी)(चालल्या)(झाडूनी) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(कृष्णा)(बसला)(दडूनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 9467 ✓ सावंत सुलोचना - Sawant Sulochana | तिन्हीसांजच्या टायमाला वास येतो कापराचा मारवती भोळ्या मला शेजार चतुराचा tinhīsāñjacyā ṭāyamālā vāsa yētō kāparācā māravatī bhōḷyā malā śējāra caturācā | ✎ no translation in English ▷ (तिन्हीसांजच्या)(टायमाला)(वास)(येतो)(कापराचा) ▷ Maruti (भोळ्या)(मला)(शेजार)(चतुराचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 34491 ✓ सावंत सुलोचना - Sawant Sulochana | आठ दिवसाच्या गुरवारी वास येतो कापराचा देव दत्तात्रय शेजार मला चतुराचा āṭha divasācyā guravārī vāsa yētō kāparācā dēva dattātraya śējāra malā caturācā | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(गुरवारी)(वास)(येतो)(कापराचा) ▷ (देव)(दत्तात्रय)(शेजार)(मला)(चतुराचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 34519 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | देवामधी देव भीमाशंकर ठेंगणा राजे परधान सुरु गेलेत गंगणा dēvāmadhī dēva bhīmāśaṅkara ṭhēṅgaṇā rājē paradhāna suru gēlēta gaṅgaṇā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(भीमाशंकर)(ठेंगणा) ▷ (राजे)(परधान)(सुरु)(गेलेत)(गंगणा) | pas de traduction en français |
[4] id = 34558 ✓ सावंत सुलोचना - Sawant Sulochana | भोळा महादेव भोळ्यावरी गेला येडी गंगाबाई जटत जागा दिला bhōḷā mahādēva bhōḷyāvarī gēlā yēḍī gaṅgābāī jaṭata jāgā dilā | ✎ no translation in English ▷ (भोळा)(महादेव)(भोळ्यावरी) has_gone ▷ (येडी)(गंगाबाई)(जटत)(जागा)(दिला) | pas de traduction en français |
[3] id = 9524 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | माणची माणूबाई दर्यातील कळंबाबाई डोंगरी रहाती माझी डोंगराची वाघजाई māṇacī māṇūbāī daryātīla kaḷambābāī ḍōṅgarī rahātī mājhī ḍōṅgarācī vāghajāī | ✎ no translation in English ▷ (माणची)(माणूबाई)(दर्यातील)(कळंबाबाई) ▷ (डोंगरी)(रहाती) my (डोंगराची)(वाघजाई) | pas de traduction en français |
[2] id = 9559 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | आई वाघजाई तू तर कड्या कपाटाला सूपभर मोती तुझ्या डोईच्या झिपटाला āī vāghajāī tū tara kaḍyā kapāṭālā sūpabhara mōtī tujhyā ḍōīcyā jhipaṭālā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई) you wires (कड्या)(कपाटाला) ▷ (सूपभर)(मोती) your (डोईच्या)(झिपटाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 9707 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | आई वाघजाई वाघ संभाळ मिर्यात आता माझ बाळ गाया चारीत दर्यात āī vāghajāī vāgha sambhāḷa miryāta ātā mājha bāḷa gāyā cārīta daryāta | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई)(वाघ)(संभाळ)(मिर्यात) ▷ (आता) my son (गाया)(चारीत)(दर्यात) | pas de traduction en français |
[9] id = 9712 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | आई वाघजाई तुझ्या वाघाला साखळी बाळायाची माझ्या गायी नर्मदा मोकळी āī vāghajāī tujhyā vāghālā sākhaḷī bāḷāyācī mājhyā gāyī narmadā mōkaḷī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई) your (वाघाला)(साखळी) ▷ (बाळायाची) my cows (नर्मदा)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[15] id = 9787 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | आई वाघजाई माझ्या नवसाला पावली बाळ्यानी माझ्या धज मोत्याची लावली āī vāghajāī mājhyā navasālā pāvalī bāḷyānī mājhyā dhaja mōtyācī lāvalī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई) my (नवसाला)(पावली) ▷ (बाळ्यानी) my (धज)(मोत्याची)(लावली) | pas de traduction en français |
[1] id = 9824 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | आई वाघजाई उभी देवळाच्या माग झाली चुकी रुकी देती परसाद राग राग āī vāghajāī ubhī dēvaḷācyā māga jhālī cukī rukī dētī parasāda rāga rāga | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई) standing (देवळाच्या)(माग) ▷ Has_come (चुकी)(रुकी)(देती)(परसाद)(राग)(राग) | pas de traduction en français |
[5] id = 9866 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | आई ना काळूबाई तुझ डोंगरावरी ठाण आई ना काळूबाई तुझ जाळीखाली रहाण āī nā kāḷūbāī tujha ḍōṅgarāvarī ṭhāṇa āī nā kāḷūbāī tujha jāḷīkhālī rahāṇa | ✎ no translation in English ▷ (आई) * (काळूबाई) your (डोंगरावरी)(ठाण) ▷ (आई) * (काळूबाई) your (जाळीखाली)(रहाण) | pas de traduction en français |
[5] id = 9872 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | आई तू काळूबाई राह्या मांडव्याची लेक गेली सासर्याला झाली शिवला ग एक āī tū kāḷūbāī rāhyā māṇḍavyācī lēka gēlī sāsaryālā jhālī śivalā ga ēka | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई)(राह्या)(मांडव्याची)(लेक) ▷ Went (सासर्याला) has_come (शिवला) * (एक) | pas de traduction en français |
[3] id = 9905 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | गाड्याना माग गाड्या चालल्या मातीला आई ना काळूबाई तुझ्या चालल्या भिंतीला gāḍyānā māga gāḍyā cālalyā mātīlā āī nā kāḷūbāī tujhyā cālalyā bhintīlā | ✎ no translation in English ▷ (गाड्याना)(माग)(गाड्या)(चालल्या)(मातीला) ▷ (आई) * (काळूबाई) your (चालल्या)(भिंतीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 9906 ✓ कसाळे बेबी - Kasale Baby | गाड्या ना माग गाड्या चालल्या चुन्याला या ना बाई चालल्या काळूबाईच्या जिन्याला gāḍyā nā māga gāḍyā cālalyā cunyālā yā nā bāī cālalyā kāḷūbāīcyā jinyālā | ✎ no translation in English ▷ (गाड्या) * (माग)(गाड्या)(चालल्या)(चुन्याला) ▷ (या) * woman (चालल्या)(काळूबाईच्या)(जिन्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 9928 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | चंद्रकळा चंद्र मला नेसायची नाही बाळायाच्या माझ्या देव्हारी काळूबाई candrakaḷā candra malā nēsāyacī nāhī bāḷāyācyā mājhyā dēvhārī kāḷūbāī | ✎ no translation in English ▷ (चंद्रकळा)(चंद्र)(मला)(नेसायची) not ▷ (बाळायाच्या) my (देव्हारी)(काळूबाई) | pas de traduction en français |
[15] id = 9992 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | आई ना काळूबाई तुझी सारवली ओटी तुझ्या घोंगडीखाली मला सापडल्या नोटी āī nā kāḷūbāī tujhī sāravalī ōṭī tujhyā ghōṅgaḍīkhālī malā sāpaḍalyā nōṭī | ✎ no translation in English ▷ (आई) * (काळूबाई)(तुझी)(सारवली)(ओटी) ▷ Your (घोंगडीखाली)(मला)(सापडल्या)(नोटी) | pas de traduction en français |
[16] id = 9993 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | आई ना काळूबाई तुझी सारवली मोरी तुझ्या मोरीखाली मला सापडली सरी āī nā kāḷūbāī tujhī sāravalī mōrī tujhyā mōrīkhālī malā sāpaḍalī sarī | ✎ no translation in English ▷ (आई) * (काळूबाई)(तुझी)(सारवली)(मोरी) ▷ Your (मोरीखाली)(मला)(सापडली)(सरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 10137 ✓ कसाळे बेबी - Kasale Baby | गाव काय माण मोठ मगर मस्तीमधी देवा बहिरीच देऊळ बांधली रस्त्यामधी gāva kāya māṇa mōṭha magara mastīmadhī dēvā bahirīca dēūḷa bāndhalī rastyāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (गाव) why (माण)(मोठ)(मगर)(मस्तीमधी) ▷ (देवा)(बहिरीच)(देऊळ)(बांधली)(रस्त्यामधी) | pas de traduction en français |
[1] id = 10488 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | सरील माझी ओवी पिठ भरते तांब्यात बहिरी माणूबाई दोही येशीच्या डांब्यात sarīla mājhī ōvī piṭha bharatē tāmbyāta bahirī māṇūbāī dōhī yēśīcyā ḍāmbyāta | ✎ no translation in English ▷ Grinding my verse (पिठ)(भरते)(तांब्यात) ▷ (बहिरी)(माणूबाई)(दोही)(येशीच्या)(डांब्यात) | pas de traduction en français |
[3] id = 10549 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | गोरीला लाग पान गोरी करी देवा देवा बहिरी माझा बाबा पान उतार्या गेला गावा gōrīlā lāga pāna gōrī karī dēvā dēvā bahirī mājhā bābā pāna utāryā gēlā gāvā | ✎ no translation in English ▷ (गोरीला)(लाग)(पान)(गोरी)(करी)(देवा)(देवा) ▷ (बहिरी) my Baba (पान)(उतार्या) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
[9] id = 10555 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | गोरीला चावला सर्प सर्प कोण्या लहेरीचा बहिरी माझा बाबा वैदय माझ्या माहेराचा gōrīlā cāvalā sarpa sarpa kōṇyā lahērīcā bahirī mājhā bābā vaidaya mājhyā māhērācā | ✎ no translation in English ▷ (गोरीला)(चावला)(सर्प)(सर्प)(कोण्या)(लहेरीचा) ▷ (बहिरी) my Baba (वैदय) my (माहेराचा) | pas de traduction en français |
[11] id = 10557 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | गोरीला चाव सर्प गोरी करी ती देवा देवा बहिरी माझ्या बाबा हिच्या पाठीमागे उभे रहावा gōrīlā cāva sarpa gōrī karī tī dēvā dēvā bahirī mājhyā bābā hicyā pāṭhīmāgē ubhē rahāvā | ✎ no translation in English ▷ (गोरीला)(चाव)(सर्प)(गोरी)(करी)(ती)(देवा)(देवा) ▷ (बहिरी) my Baba (हिच्या)(पाठीमागे)(उभे)(रहावा) | pas de traduction en français |
[2] id = 11444 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | सकाळीच्या पारी उभी राहिले अंगणात खिंडीचा बापूदेव काढी रांगोळी जंगलात sakāḷīcyā pārī ubhī rāhilē aṅgaṇāta khiṇḍīcā bāpūdēva kāḍhī rāṅgōḷī jaṅgalāta | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी) standing (राहिले)(अंगणात) ▷ (खिंडीचा)(बापूदेव)(काढी)(रांगोळी)(जंगलात) | pas de traduction en français |
[3] id = 11445 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | वाटच्या वाटसरा काय बघतो मावळाला जाळीचा दरवाजा बापूदेवाच्या देवळाला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māvaḷālā jāḷīcā daravājā bāpūdēvācyā dēvaḷālā | ✎ no translation in English ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(मावळाला) ▷ (जाळीचा)(दरवाजा)(बापूदेवाच्या)(देवळाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 11447 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | खिंडीतल्या बापूदेवा सूर्यासमुख तुझा वाडा हात जोडिते येता जाता डोई पाण्याचा घडा khiṇḍītalyā bāpūdēvā sūryāsamukha tujhā vāḍā hāta jōḍitē yētā jātā ḍōī pāṇyācā ghaḍā | ✎ no translation in English ▷ (खिंडीतल्या)(बापूदेवा)(सूर्यासमुख) your (वाडा) ▷ Hand (जोडिते)(येता) class (डोई)(पाण्याचा)(घडा) | pas de traduction en français |
[7] id = 11449 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | सूरया समुख बापदेवा तुझा वाडा हात जोडीते येता जाता डेाई पाण्याचा घडा sūrayā samukha bāpadēvā tujhā vāḍā hāta jōḍītē yētā jātā ḍēāī pāṇyācā ghaḍā | ✎ no translation in English ▷ (सूरया)(समुख)(बापदेवा) your (वाडा) ▷ Hand (जोडीते)(येता) class (डेाई)(पाण्याचा)(घडा) | pas de traduction en français |
[8] id = 11450 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | गाड्या मागे गाड्या चालल्या मातीला बापूजी बुवाचा ओटा माती आणली भितीला gāḍyā māgē gāḍyā cālalyā mātīlā bāpūjī buvācā ōṭā mātī āṇalī bhitīlā | ✎ no translation in English ▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(चालल्या)(मातीला) ▷ (बापूजी)(बुवाचा)(ओटा)(माती)(आणली)(भितीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 11451 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | वाडी खाली मठ वर वाकडी गेली वाट बापूजी बुवाच्या चाफ्याखाली मठ vāḍī khālī maṭha vara vākaḍī gēlī vāṭa bāpūjī buvācyā cāphayākhālī maṭha | ✎ no translation in English ▷ (वाडी)(खाली)(मठ)(वर)(वाकडी) went (वाट) ▷ (बापूजी)(बुवाच्या)(चाफ्याखाली)(मठ) | pas de traduction en français |
[2] id = 11455 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | खिंडीतल्या बापूजीदेवा तू इमानी पुरुष माहीच्या महिन्यात तुझा भरतो उरुस khiṇḍītalyā bāpūjīdēvā tū imānī puruṣa māhīcyā mahinyāta tujhā bharatō urusa | ✎ no translation in English ▷ (खिंडीतल्या)(बापूजीदेवा) you (इमानी) man ▷ (माहीच्या)(महिन्यात) your (भरतो)(उरुस) | pas de traduction en français |
[2] id = 11463 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | बापुजी बुवाच्या दर्यात गाय चरती नर्मदा आता माझ बाळ याला संभाळ गबीजा bāpujī buvācyā daryāta gāya caratī narmadā ātā mājha bāḷa yālā sambhāḷa gabījā | ✎ no translation in English ▷ (बापुजी)(बुवाच्या)(दर्यात)(गाय)(चरती)(नर्मदा) ▷ (आता) my son (याला)(संभाळ)(गबीजा) | pas de traduction en français |
[3] id = 11464 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | अशी झाली दिष्ट गोर्यापरीस काळ्याला खिंडीतल्या बापूदेवा चंद्र कोरी निहीळीला aśī jhālī diṣṭa gōryāparīsa kāḷyālā khiṇḍītalyā bāpūdēvā candra kōrī nihīḷīlā | ✎ no translation in English ▷ (अशी) has_come (दिष्ट)(गोर्यापरीस)(काळ्याला) ▷ (खिंडीतल्या)(बापूदेवा)(चंद्र)(कोरी)(निहीळीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 11465 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | खिंडीतल्या बापूदेवा सूर्यासमुख तुझी माळ आस देवा आशीर्वाद माझ्या बहिणीची बाळ khiṇḍītalyā bāpūdēvā sūryāsamukha tujhī māḷa āsa dēvā āśīrvāda mājhyā bahiṇīcī bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (खिंडीतल्या)(बापूदेवा)(सूर्यासमुख)(तुझी)(माळ) ▷ (आस)(देवा)(आशीर्वाद) my (बहिणीची) son | pas de traduction en français |
[3] id = 11470 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | खिंडीतल्या बापूजी बुवा तुझ्या पायरीला झुब तुझ्या दर्शनाला बंधू माझ कोल्हापूरच उब khiṇḍītalyā bāpūjī buvā tujhyā pāyarīlā jhuba tujhyā darśanālā bandhū mājha kōlhāpūraca uba | ✎ no translation in English ▷ (खिंडीतल्या)(बापूजी)(बुवा) your (पायरीला)(झुब) ▷ Your (दर्शनाला) brother my (कोल्हापूरच)(उब) | pas de traduction en français |
[1] id = 11474 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | बापूजी बुवाच देऊळ वार्या केसानी झाडील बाळायाच माझ्या याच नवस फेडील bāpūjī buvāca dēūḷa vāryā kēsānī jhāḍīla bāḷāyāca mājhyā yāca navasa phēḍīla | ✎ no translation in English ▷ (बापूजी)(बुवाच)(देऊळ)(वार्या)(केसानी)(झाडील) ▷ (बाळायाच) my (याच)(नवस)(फेडील) | pas de traduction en français |
[3] id = 11476 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | नवस बोलले खिंडीच्या बापूदेवा दर्शनाला सुना येती लेकूरवाळ्या navasa bōlalē khiṇḍīcyā bāpūdēvā darśanālā sunā yētī lēkūravāḷyā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (खिंडीच्या)(बापूदेवा) ▷ (दर्शनाला)(सुना)(येती)(लेकूरवाळ्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 11478 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | नवस बोलले पाच पाण्याच्या घागरी खिंडीतला बापूदेव आहे अवघड डोंगरी navasa bōlalē pāca pāṇyācyā ghāgarī khiṇḍītalā bāpūdēva āhē avaghaḍa ḍōṅgarī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी) ▷ (खिंडीतला)(बापूदेव)(आहे)(अवघड)(डोंगरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 11483 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | बापुजीबुवा शिवाय नाही गेले कंच्या देवा पावला बापूजीबुवा त्याच्या मनाला वाटन तवा bāpujībuvā śivāya nāhī gēlē kañcyā dēvā pāvalā bāpūjībuvā tyācyā manālā vāṭana tavā | ✎ no translation in English ▷ (बापुजीबुवा)(शिवाय) not has_gone (कंच्या)(देवा) ▷ (पावला)(बापूजीबुवा)(त्याच्या)(मनाला)(वाटन)(तवा) | pas de traduction en français |
[3] id = 11485 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | खिंडीतला बापूदेव स्नान करी सकाळचा सकाळच्या पारी वास येतो कापराचा khiṇḍītalā bāpūdēva snāna karī sakāḷacā sakāḷacyā pārī vāsa yētō kāparācā | ✎ no translation in English ▷ (खिंडीतला)(बापूदेव)(स्नान)(करी)(सकाळचा) ▷ (सकाळच्या)(पारी)(वास)(येतो)(कापराचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 11486 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | वाटच्या वाटसरा काय बघतो डोंगराला बापू देवू घरी औत जोडी खिलारी नांगराला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō ḍōṅgarālā bāpū dēvū gharī auta jōḍī khilārī nāṅgarālā | ✎ no translation in English ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(डोंगराला) ▷ (बापू)(देवू)(घरी)(औत)(जोडी)(खिलारी)(नांगराला) | pas de traduction en français |
[7] id = 11489 ✓ कसाळे बेबी - Kasale Baby | पिकल पिकल बाप देवाच लवाण तुप पोळ्याच इरजीन करीत जेवण pikala pikala bāpa dēvāca lavāṇa tupa pōḷyāca irajīna karīta jēvaṇa | ✎ no translation in English ▷ (पिकल)(पिकल) father (देवाच)(लवाण) ▷ (तुप)(पोळ्याच)(इरजीन)(करीत)(जेवण) | pas de traduction en français |
[1] id = 11491 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | मंगळवारी बुधवारी नाही सारवली वटी खिंडीतल्या बापूदेवा येवढा अन्याय घाल पोटी maṅgaḷavārī budhavārī nāhī sāravalī vaṭī khiṇḍītalyā bāpūdēvā yēvaḍhā anyāya ghāla pōṭī | ✎ no translation in English ▷ (मंगळवारी)(बुधवारी) not (सारवली)(वटी) ▷ (खिंडीतल्या)(बापूदेवा)(येवढा)(अन्याय)(घाल)(पोटी) | pas de traduction en français |
[2] id = 11492 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | मंगळवारी बुधवारी नाही सारवल घर खिंडीतल्या बापूदेवा येवढा अन्याय माफ कर maṅgaḷavārī budhavārī nāhī sāravala ghara khiṇḍītalyā bāpūdēvā yēvaḍhā anyāya māpha kara | ✎ no translation in English ▷ (मंगळवारी)(बुधवारी) not (सारवल) house ▷ (खिंडीतल्या)(बापूदेवा)(येवढा)(अन्याय)(माफ) doing | pas de traduction en français |
[1] id = 11494 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | खिंडीच्या बापूदेवा तुझ सतपण लई आता येली गेली खडकावरी जाई khiṇḍīcyā bāpūdēvā tujha satapaṇa laī ātā yēlī gēlī khaḍakāvarī jāī | ✎ no translation in English ▷ (खिंडीच्या)(बापूदेवा) your (सतपण)(लई) ▷ (आता)(येली) went (खडकावरी)(जाई) | pas de traduction en français |
[4] id = 11499 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | काळूबाई घोड्यावरी बापदेव चाल पायी आला तो मुराळी तुला दर्यातल्या कळंबाबाई kāḷūbāī ghōḍyāvarī bāpadēva cāla pāyī ālā tō murāḷī tulā daryātalyā kaḷambābāī | ✎ no translation in English ▷ (काळूबाई) horse_back (बापदेव) let_us_go (पायी) ▷ Here_comes (तो)(मुराळी) to_you (दर्यातल्या)(कळंबाबाई) | pas de traduction en français |
[5] id = 11500 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | बापदेवू घोड्यावरी कळंबाबाई चाल पायी आला मुराळी तुला मांडार देवीच्या काळूबाई bāpadēvū ghōḍyāvarī kaḷambābāī cāla pāyī ālā murāḷī tulā māṇḍāra dēvīcyā kāḷūbāī | ✎ no translation in English ▷ (बापदेवू) horse_back (कळंबाबाई) let_us_go (पायी) ▷ Here_comes (मुराळी) to_you (मांडार)(देवीच्या)(काळूबाई) | pas de traduction en français |
[6] id = 11501 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | बापदेवाच्या माळावरी हेड आलीया कोकणी आरोळी ठोकती काळूबाई देखणी bāpadēvācyā māḷāvarī hēḍa ālīyā kōkaṇī ārōḷī ṭhōkatī kāḷūbāī dēkhaṇī | ✎ no translation in English ▷ (बापदेवाच्या)(माळावरी)(हेड)(आलीया)(कोकणी) ▷ (आरोळी)(ठोकती)(काळूबाई)(देखणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 11774 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | वाटच्या वाटसरा काय बघतो माळाला जाळीचा दरवाजा कळंबाबाईच्या देवळाला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māḷālā jāḷīcā daravājā kaḷambābāīcyā dēvaḷālā | ✎ no translation in English ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(माळाला) ▷ (जाळीचा)(दरवाजा)(कळंबाबाईच्या)(देवळाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 11775 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | वाटच्या वाटसरा काय बघतो माळाला सोन्याबाईच्या इटा कळंबाबाईच्या देवळाला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māḷālā sōnyābāīcyā iṭā kaḷambābāīcyā dēvaḷālā | ✎ no translation in English ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(माळाला) ▷ (सोन्याबाईच्या)(इटा)(कळंबाबाईच्या)(देवळाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 11777 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | वाडीतली वाट गेली डोंगरी नीट आई कळंबाबाई तुझा करंजाखाली मठ vāḍītalī vāṭa gēlī ḍōṅgarī nīṭa āī kaḷambābāī tujhā karañjākhālī maṭha | ✎ no translation in English ▷ (वाडीतली)(वाट) went (डोंगरी)(नीट) ▷ (आई)(कळंबाबाई) your (करंजाखाली)(मठ) | pas de traduction en français |
[2] id = 11778 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | गावातील वाट दर्यात गेली नीट आई कळंबाबाई तुझा येळाखाली मठ gāvātīla vāṭa daryāta gēlī nīṭa āī kaḷambābāī tujhā yēḷākhālī maṭha | ✎ no translation in English ▷ (गावातील)(वाट)(दर्यात) went (नीट) ▷ (आई)(कळंबाबाई) your (येळाखाली)(मठ) | pas de traduction en français |
[1] id = 11780 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | आई कळंबाबाई तुझी पायरी शेवाळली बाळायची माझ्या कावड गवळ्याची हिंदळली āī kaḷambābāī tujhī pāyarī śēvāḷalī bāḷāyacī mājhyā kāvaḍa gavaḷyācī hindaḷalī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(कळंबाबाई)(तुझी)(पायरी)(शेवाळली) ▷ (बाळायची) my (कावड)(गवळ्याची)(हिंदळली) | pas de traduction en français |
[2] id = 11781 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | आई कळंबाबाई तू तर रंजली गंजली बाळा ग यानी माझ्या दत्तानी पुंजली āī kaḷambābāī tū tara rañjalī gañjalī bāḷā ga yānī mājhyā dattānī puñjalī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(कळंबाबाई) you wires (रंजली)(गंजली) ▷ Child * (यानी) my (दत्तानी)(पुंजली) | pas de traduction en français |
[3] id = 11782 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | दर्यातली कळंबाबाई माझ्या वाड्याला येती जाती बाळायाची माझ्या याची भक्ताची वाट पहाती daryātalī kaḷambābāī mājhyā vāḍyālā yētī jātī bāḷāyācī mājhyā yācī bhaktācī vāṭa pahātī | ✎ no translation in English ▷ (दर्यातली)(कळंबाबाई) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ (बाळायाची) my (याची)(भक्ताची)(वाट)(पहाती) | pas de traduction en français |
[1] id = 11784 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | नवस बोलले कळंबाबाईच्या दारात कडला राघू डोई पेढ्याची परात navasa bōlalē kaḷambābāīcyā dārāta kaḍalā rāghū ḍōī pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (कळंबाबाईच्या)(दारात) ▷ (कडला)(राघू)(डोई)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[2] id = 11785 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | नवस बोलले कळंबाबाईच्या दारात कडला राघू मैना डोई पेढ्याची परात navasa bōlalē kaḷambābāīcyā dārāta kaḍalā rāghū mainā ḍōī pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (कळंबाबाईच्या)(दारात) ▷ (कडला)(राघू) Mina (डोई)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[3] id = 11786 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | नवस बोलले पाच पाण्याच्या घागरी आई तू कळंबबाई आहे अवघड डोंगरी navasa bōlalē pāca pāṇyācyā ghāgarī āī tū kaḷambabāī āhē avaghaḍa ḍōṅgarī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी) ▷ (आई) you (कळंबबाई)(आहे)(अवघड)(डोंगरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 11788 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | शेजी शेजाराला जीव भेदारला आई कळंबाबाई आले तुझ्या शेजाराला śējī śējārālā jīva bhēdāralā āī kaḷambābāī ālē tujhyā śējārālā | ✎ no translation in English ▷ (शेजी)(शेजाराला) life (भेदारला) ▷ (आई)(कळंबाबाई) here_comes your (शेजाराला) | pas de traduction en français |
[2] id = 11789 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | दिवस मावळला कळंबाबाईच्या लवणी डोईवर शेला जाते बंधूला पाहूणी divasa māvaḷalā kaḷambābāīcyā lavaṇī ḍōīvara śēlā jātē bandhūlā pāhūṇī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळला)(कळंबाबाईच्या)(लवणी) ▷ (डोईवर)(शेला) am_going (बंधूला)(पाहूणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 11790 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | कळंबाबाईच्या शिवा नाही गेले कंच्या देवा पावली कळंबबाई तिच्या मनाला आल तवा kaḷambābāīcyā śivā nāhī gēlē kañcyā dēvā pāvalī kaḷambabāī ticyā manālā āla tavā | ✎ no translation in English ▷ (कळंबाबाईच्या)(शिवा) not has_gone (कंच्या)(देवा) ▷ (पावली)(कळंबबाई)(तिच्या)(मनाला) here_comes (तवा) | pas de traduction en français |
[1] id = 11792 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | आई तू कळंबाबाई तुझा दरा खोल बोल देवा कान्होबाच्या याचा उमटी वाज ढोल āī tū kaḷambābāī tujhā darā khōla bōla dēvā kānhōbācyā yācā umaṭī vāja ḍhōla | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (कळंबाबाई) your door (खोल) says ▷ (देवा)(कान्होबाच्या)(याचा)(उमटी)(वाज)(ढोल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B05-17 ??? |
[2] id = 11982 ✓ ठकार माधुरी - Thakar Madhuri | लाडक्या लेकीला येवढ नांदुनी नाही सुख कड्याला माणूबाई पाणवत्याला गाय मुख lāḍakyā lēkīlā yēvaḍha nāndunī nāhī sukha kaḍyālā māṇūbāī pāṇavatyālā gāya mukha | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(येवढ)(नांदुनी) not (सुख) ▷ (कड्याला)(माणूबाई)(पाणवत्याला)(गाय)(मुख) | pas de traduction en français |
[5] id = 12208 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | पिकल पिकल म्हसोबा तुझी शिर बाळायाला माझ्या सव्वाखंडी झाली तूर pikala pikala mhasōbā tujhī śira bāḷāyālā mājhyā savvākhaṇḍī jhālī tūra | ✎ no translation in English ▷ (पिकल)(पिकल)(म्हसोबा)(तुझी)(शिर) ▷ (बाळायाला) my (सव्वाखंडी) has_come (तूर) | pas de traduction en français |
[6] id = 12209 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | पिकल पिकल कस म्हसोबा तुझ शेत बाळानयाला माझ्या सव्वाखंडी झाल भात pikala pikala kasa mhasōbā tujha śēta bāḷānayālā mājhyā savvākhaṇḍī jhāla bhāta | ✎ no translation in English ▷ (पिकल)(पिकल) how (म्हसोबा) your (शेत) ▷ (बाळानयाला) my (सव्वाखंडी)(झाल)(भात) | pas de traduction en français |
[7] id = 12210 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | पिकला पिकला कसा म्हसोबा तुझा डोळा बाळायाला माझ्या सव्वाखंडी झाला राळा pikalā pikalā kasā mhasōbā tujhā ḍōḷā bāḷāyālā mājhyā savvākhaṇḍī jhālā rāḷā | ✎ no translation in English ▷ (पिकला)(पिकला) how (म्हसोबा) your (डोळा) ▷ (बाळायाला) my (सव्वाखंडी)(झाला)(राळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[10] id = 13072 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | सोपान चांगदेव चौघे सन्याशाच भाऊ सुप सासवडी राज्य करी एकटा सोपान देऊ sōpāna cāṅgadēva caughē sanyāśāca bhāū supa sāsavaḍī rājya karī ēkaṭā sōpāna dēū | ✎ Sopan, Changdev, all the four brothers of an ascetic Sopandev alone rules over Supe and Saswad ▷ (सोपान)(चांगदेव)(चौघे)(सन्याशाच) brother ▷ (सुप)(सासवडी)(राज्य)(करी)(एकटा)(सोपान)(देऊ) | pas de traduction en français |
[5] id = 13352 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | पंढरीला जाया संग आईच लुगड चंद्रभागेमधे नाही धुवाया दगड paṇḍharīlā jāyā saṅga āīca lugaḍa candrabhāgēmadhē nāhī dhuvāyā dagaḍa | ✎ To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ (पंढरीला)(जाया) with (आईच)(लुगड) ▷ (चंद्रभागेमधे) not (धुवाया)(दगड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[12] id = 13435 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | जाईल पंढरीला मोकळ माझ केस साधूच्या बराबरी घडली मला एकादस jāīla paṇḍharīlā mōkaḷa mājha kēsa sādhūcyā barābarī ghaḍalī malā ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose Along with my son, I also observed Ekadashi* fast ▷ Will_go (पंढरीला)(मोकळ) my (केस) ▷ (साधूच्या)(बराबरी)(घडली)(मला)(एकादस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 13456 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | एकादशीबाई तू तर खळ्याच्या पाळीनी आता माझी बाळ साधुसंताच्या आळीनी ēkādaśībāī tū tara khaḷyācyā pāḷīnī ātā mājhī bāḷa sādhusantācyā āḷīnī | ✎ Ekadashi* woman is near the round hollow In my Varkari* son’s lane ▷ (एकादशीबाई) you wires (खळ्याच्या)(पाळीनी) ▷ (आता) my son (साधुसंताच्या)(आळीनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 13459 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | एकादशी बाई तू तर तीर्थाच्या घरात आता चालवली माळवाल्यानी वरात ēkādaśī bāī tū tara tīrthācyā gharāta ātā cālavalī māḷavālyānī varāta | ✎ Ekadashi* woman, you are in the place of pilgrimage Now, the Malkaris* have taken out the procession ▷ (एकादशी) woman you wires (तीर्थाच्या)(घरात) ▷ (आता)(चालवली)(माळवाल्यानी)(वरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[371] id = 91548 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | एकादशीबाई तु तर खळ्याच्या पाळीला आता माझी बाळ साधुसंताच्या आळीनी ēkādaśībāī tu tara khaḷyācyā pāḷīlā ātā mājhī bāḷa sādhusantācyā āḷīnī | ✎ Ekadashi* woman, is near the round hollow Now, my son is in Varkaris* lane ▷ (एकादशीबाई) you wires (खळ्याच्या)(पाळीला) ▷ (आता) my son (साधुसंताच्या)(आळीनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[1] id = 13496 ✓ पारखी ताना - Parkhi Tana | पंढरीला जाया माझ नव्हत मन सांगते बाई तुला अंगी आल भगवान paṇḍharīlā jāyā mājha navhata mana sāṅgatē bāī tulā aṅgī āla bhagavāna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari I tell you, woman, I was possessed by God ▷ (पंढरीला)(जाया) my (नव्हत)(मन) ▷ I_tell woman to_you (अंगी) here_comes (भगवान) | pas de traduction en français |
[5] id = 13525 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी सोबत नाही कुणी पुढे विठ्ठल मागे जनी paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī sōbata nāhī kuṇī puḍhē viṭhṭhala māgē janī | ✎ I have no company to go to Pandhari No company, but Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (सोबत) not (कुणी)(पुढे) Vitthal (मागे)(जनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[114] id = 81014 ✓ ठकार माधुरी - Thakar Madhuri | पंढरीला जाताना पहिली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची paṇḍharīlā jātānā pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ While going to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरीला)(जाताना)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
[57] id = 14671 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | इठेवरी उभा कोणाचा हा तर मुलगा देवा इठ्ठलाच्या डाव्या पायाला खोलगा iṭhēvarī ubhā kōṇācā hā tara mulagā dēvā iṭhṭhalācyā ḍāvyā pāyālā khōlagā | ✎ Whose son is standing on the brick God Itthal* has a depression on left his foot ▷ (इठेवरी) standing (कोणाचा)(हा) wires (मुलगा) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(डाव्या)(पायाला)(खोलगा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[4] id = 13156 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | पंढरीच्या शेती देव इठ्ठल राखण तुटली गोफण मोती झाल दाणादिण paṇḍharīcyā śētī dēva iṭhṭhala rākhaṇa tuṭalī gōphaṇa mōtī jhāla dāṇādiṇa | ✎ God Vitthal* guards the fields in Pandhari The sling is broken, pearls are scattered everywhere ▷ (पंढरीच्या) furrow (देव)(इठ्ठल)(राखण) ▷ (तुटली)(गोफण)(मोती)(झाल)(दाणादिण) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 13907 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | इठ्ठल मुराळी खूण सांगते आडाची शिताळ सावली तुला पेरुच्या झाडाची iṭhṭhala murāḷī khūṇa sāṅgatē āḍācī śitāḷa sāvalī tulā pērucyā jhāḍācī | ✎ Ittal murali*, I tell you the landmark of the well (You will find) A pleasant shade of guava tree for you ▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(खूण) I_tell (आडाची) ▷ Sita wheat-complexioned to_you (पेरुच्या)(झाडाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father |
[1] id = 13903 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | कोंड्याचा केला मांडा भोपळीची केली पुरी जेव पांडुरंगा तू दुबळ्याच्या घरी kōṇḍyācā kēlā māṇḍā bhōpaḷīcī kēlī purī jēva pāṇḍuraṅgā tū dubaḷyācyā gharī | ✎ I prepared a delicacy out of nothing, a puffed sweet from pumpkin Pandurang*, have food in a poor woman’s house ▷ (कोंड्याचा) did (मांडा)(भोपळीची) shouted (पुरी) ▷ (जेव)(पांडुरंगा) you (दुबळ्याच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 13904 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | कोंड्याचा केला मांडा भोपळीची केली भाजी जेव पांडुरंगा माझ्या दुबळ्याच्या घरी kōṇḍyācā kēlā māṇḍā bhōpaḷīcī kēlī bhājī jēva pāṇḍuraṅgā mājhyā dubaḷyācyā gharī | ✎ I prepared a delicacy out of nothing, a vegetable from pumpkin Pandurang*, have food in my poor woman’s house ▷ (कोंड्याचा) did (मांडा)(भोपळीची) shouted (भाजी) ▷ (जेव)(पांडुरंगा) my (दुबळ्याच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 13905 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | कोंड्याचा केला मांडा भोपळीची केली शाक देवा विठ्ठला दुबळीची लज्जा राख kōṇḍyācā kēlā māṇḍā bhōpaḷīcī kēlī śāka dēvā viṭhṭhalā dubaḷīcī lajjā rākha | ✎ I prepared a delicacy out of nothing, a vegetable from pumpkin God Vitthal*, please protect me from dishonour ▷ (कोंड्याचा) did (मांडा)(भोपळीची) shouted (शाक) ▷ (देवा) Vitthal (दुबळीची)(लज्जा) ash | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[20] id = 14669 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | जातीची कळवातीण गेली गायना गायाला (गाणे म्हणायाला) देवा इठ्ठलाला कान्होपातरा वहायाला jātīcī kaḷavātīṇa gēlī gāyanā gāyālā (gāṇē mhaṇāyālā) dēvā iṭhṭhalālā kānhōpātarā vahāyālā | ✎ Courtesan by caste, Kanhopatra went to sing (in the temple) To offer herself to God ▷ (जातीची)(कळवातीण) went (गायना)(गायाला) ( (गाणे)(म्हणायाला) ) ▷ (देवा)(इठ्ठलाला)(कान्होपातरा)(वहायाला) | pas de traduction en français |
[46] id = 14670 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | जातीची कळवातीण कान्होपातरा तिच नाव देवा इठ्ठलाच्या दारी तिन घेतला जागा ठाव jātīcī kaḷavātīṇa kānhōpātarā tica nāva dēvā iṭhṭhalācyā dārī tina ghētalā jāgā ṭhāva | ✎ Courtesan by caste, her name was Kanhopatra She found a permanent place at the door of God Itthal* ▷ (जातीची)(कळवातीण)(कान्होपातरा)(तिच)(नाव) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(दारी)(तिन)(घेतला)(जागा)(ठाव) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[1] id = 14534 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | तुळशीच्या बनी देव घालीतो वेणीफणी इठ्ठल देव बोल माझ्या जनीला नाही कोणी tuḷaśīcyā banī dēva ghālītō vēṇīphaṇī iṭhṭhala dēva bōla mājhyā janīlā nāhī kōṇī | ✎ In the tulasi* grove, God ties (Jani’s) hair in a plait God Itthal* says, my Jani has no one ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(देव)(घालीतो)(वेणीफणी) ▷ (इठ्ठल)(देव) says my (जनीला) not (कोणी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 14573 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | झाली बारावर्ष जनाबाईच्या भेटीला अभिर बुक्याची चोळी वाळती खुट्याला jhālī bārāvarṣa janābāīcyā bhēṭīlā abhira bukyācī cōḷī vāḷatī khuṭyālā | ✎ It is twelve years since I met Janabai* Her blouse with abir* bukka* is drying on the hook ▷ Has_come (बारावर्ष)(जनाबाईच्या)(भेटीला) ▷ (अभिर)(बुक्याची) blouse (वाळती)(खुट्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[58] id = 47013 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | रुक्मिण जेवू वाडी निरश्या दूधामध्ये केळ देवाला आवडले जनीचे ताक शिळे rukmiṇa jēvū vāḍī niraśyā dūdhāmadhyē kēḷa dēvālā āvaḍalē janīcē tāka śiḷē | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुक्मिण)(जेवू)(वाडी)(निरश्या)(दूधामध्ये) did ▷ (देवाला)(आवडले)(जनीचे)(ताक)(शिळे) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[4] id = 14653 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | पंढरीला जाया पाहू थोडे थोडे लोक सांगते बाई तुला उभ्या देवा पुंडलीक paṇḍharīlā jāyā pāhū thōḍē thōḍē lōka sāṅgatē bāī tulā ubhyā dēvā puṇḍalīka | ✎ To go to Pandhari, let us take a few people with us I tell you, there is Pundalik* and the God standing on the brick ▷ (पंढरीला)(जाया)(पाहू)(थोडे)(थोडे)(लोक) ▷ I_tell woman to_you (उभ्या)(देवा)(पुंडलीक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[2] id = 13146 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | पिकल पंढरी पंढरी दिसते हिरवीगार देवा इठ्ठालाच्या तुळशीला आला बहर pikala paṇḍharī paṇḍharī disatē hiravīgāra dēvā iṭhṭhālācyā tuḷaśīlā ālā bahara | ✎ Pandhari is full of joy, Pandhari looks lush green God Itthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (पिकल)(पंढरी)(पंढरी)(दिसते)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(इठ्ठालाच्या)(तुळशीला) here_comes (बहर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
[2] id = 13307 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | पंढरपुराधी नवल झाल एक देवाच्या रथाला वडारी बापलेक paṇḍharapurādhī navala jhāla ēka dēvācyā rathālā vaḍārī bāpalēka | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Vadari* father and son were given the honour to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुराधी)(नवल)(झाल)(एक) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(बापलेक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[3] id = 14739 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | ज्ञानोबा तुकोबा सर्वी समाधी सोन्याची पाठीशी मुक्ताबाई म्होर भागीजी पाण्याची jñānōbā tukōbā sarvī samādhī sōnyācī pāṭhīśī muktābāī mhōra bhāgījī pāṇyācī | ✎ Samadhi* of Dnyanoba* and Tukoba is in gold Muktabai (her temple) behind, waters of Chandrabhaga* in the front ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(सर्वी)(समाधी)(सोन्याची) ▷ (पाठीशी)(मुक्ताबाई)(म्होर)(भागीजी)(पाण्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 14740 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | देवा तुकाराम तुझ गिन्यान ठाईच पाठीशी देऊळ बहिण मुक्ताबाईच dēvā tukārāma tujha ginyāna ṭhāīca pāṭhīśī dēūḷa bahiṇa muktābāīca | ✎ God Tukaram*, your knowledge is profound Sister Muktabai’s temple is behind you ▷ (देवा)(तुकाराम) your (गिन्यान)(ठाईच) ▷ (पाठीशी)(देऊळ) sister (मुक्ताबाईच) | pas de traduction en français | ||||
|
[3] id = 14786 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | देवामधी देव देव चांगदेव लई येडा भितीवर बसूनी गळा सर्पाचा येढा dēvāmadhī dēva dēva cāṅgadēva laī yēḍā bhitīvara basūnī gaḷā sarpācā yēḍhā | ✎ Amongst gods, God Changdev is a fanatic Riding on a tiger, he has a serpent around his neck ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(चांगदेव)(लई)(येडा) ▷ (भितीवर)(बसूनी)(गळा)(सर्पाचा)(येढा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[4] id = 14794 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | तुका म्हण तुका कुलंब्याच बाळ भंडार्या डोंगरावर दगडाच केल टाळ tukā mhaṇa tukā kulambyāca bāḷa bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara dagaḍāca kēla ṭāḷa | ✎ Tuka, Tuka is a peasant’s son On Bhandarya mountain, he used stones as cymbals ▷ (तुका)(म्हण)(तुका)(कुलंब्याच) son ▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(दगडाच) did (टाळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 14795 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | भंडार्या डोंगराला तुका गेलाय रहायाला रडती जिजाबाई काटा मोडला पायाला bhaṇḍāryā ḍōṅgarālā tukā gēlāya rahāyālā raḍatī jijābāī kāṭā mōḍalā pāyālā | ✎ Tuka has gone to stay on Bhandarya mountain Jijabai is crying, a thorn has pricked her foot ▷ (भंडार्या)(डोंगराला)(तुका)(गेलाय)(रहायाला) ▷ (रडती)(जिजाबाई)(काटा)(मोडला)(पायाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 14797 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | भंडार्या डोंगराला तुका शाळूला राखण भाकरीची पाटी वर शालूच झाकण bhaṇḍāryā ḍōṅgarālā tukā śāḷūlā rākhaṇa bhākarīcī pāṭī vara śālūca jhākaṇa | ✎ On Bhandarya mountain, Tuka is guarding Jawar crop A basket full of bread, covered with the end of her sari ▷ (भंडार्या)(डोंगराला)(तुका)(शाळूला)(राखण) ▷ (भाकरीची)(पाटी)(वर)(शालूच)(झाकण) | pas de traduction en français |
[5] id = 14837 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | देहूचा डोह डोह दिसतो काळा निळा तुका गेला वैकुंठाशी वर उपवल्या माळा dēhūcā ḍōha ḍōha disatō kāḷā niḷā tukā gēlā vaikuṇṭhāśī vara upavalyā māḷā | ✎ The deep waters (of the river) at Dehu appear blue black Tuka has gone to Vaikunth*, strings of tulasi* beads are floating on the water ▷ (देहूचा)(डोह)(डोह)(दिसतो)(काळा)(निळा) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाशी)(वर)(उपवल्या)(माळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 14838 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | देहूचा डोह गट दिस काळा नीळा तुका चाले वैकुंठाला तर उपवल्या माळा dēhūcā ḍōha gaṭa disa kāḷā nīḷā tukā cālē vaikuṇṭhālā tara upavalyā māḷā | ✎ The deep waters (of the river) at Dehu appear blue black Tuka has gone to Vaikunth*, strings of tulasi* beads are floating on the water ▷ (देहूचा)(डोह)(गट)(दिस)(काळा)(नीळा) ▷ (तुका)(चाले)(वैकुंठाला) wires (उपवल्या)(माळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 14839 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | देहूचा डोह टाकीतो उकळ्या तुका चाले वैकुंठाला हाती घेऊनी चिपळ्या dēhūcā ḍōha ṭākītō ukaḷyā tukā cālē vaikuṇṭhālā hātī ghēūnī cipaḷyā | ✎ The deep waters at Dehu are swelling up and down Tuka is going to Vaikunth* with cymbals in hand ▷ (देहूचा)(डोह)(टाकीतो)(उकळ्या) ▷ (तुका)(चाले)(वैकुंठाला)(हाती)(घेऊनी)(चिपळ्या) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 14877 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | अशी विमानाची दोरी आली तुकाला न्यायाला सुंदर जिजाबाई कैशी बसली नहायाला aśī vimānācī dōrī ālī tukālā nyāyālā sundara jijābāī kaiśī basalī nahāyālā | ✎ The plane has come to take Tuka Beautiful Jijabai, she is having a bath ▷ (अशी)(विमानाची)(दोरी) has_come (तुकाला)(न्यायाला) ▷ (सुंदर)(जिजाबाई)(कैशी) sitting (नहायाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[6] id = 14903 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | तुका बोल जीजाईला तू माझी बायकू तुका जातो वैकुंठाला नको कोणाच ऐकू tukā bōla jījāīlā tū mājhī bāyakū tukā jātō vaikuṇṭhālā nakō kōṇāca aikū | ✎ Tuka says, Jijai, you are my wife Tuka goes to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुका) says (जीजाईला) you my (बायकू) ▷ (तुका) goes (वैकुंठाला) not (कोणाच)(ऐकू) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 14966 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | देहुच्या माळावरी विणा वाजते झाईझाई तुका गेले वैकुंठाशी लेक रडती भागूबाई dēhucyā māḷāvarī viṇā vājatē jhāījhāī tukā gēlē vaikuṇṭhāśī lēka raḍatī bhāgūbāī | ✎ On the open ground at Dehu, the lute is playing constantly Tuka has gone to Vaikunth*, Bhagubai, his daugher is weeping ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(विणा)(वाजते)(झाईझाई) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाशी)(लेक)(रडती)(भागूबाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri |
[3] id = 15046 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | गाड्या मागे गाड्या म्होरल्या गाडीला कुलूप दुरुन दिसतो हळदी हंड्याचा मुलुख gāḍyā māgē gāḍyā mhōralyā gāḍīlā kulūpa duruna disatō haḷadī haṇḍyācā mulukha | ✎ Carts after carts, the cart in the front has a lock From far can be seen the expanse covered with turmeric ▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(म्होरल्या)(गाडीला)(कुलूप) ▷ (दुरुन)(दिसतो) turmeric (हंड्याचा)(मुलुख) | pas de traduction en français |
[1] id = 15054 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | आठ दिसा आइतवारी चांगभले कोणी केल जेजुरीच राज घोड उडवीत गेल āṭha disā āitavārī cāṅgabhalē kōṇī kēla jējurīca rāja ghōḍa uḍavīta gēla | ✎ Who shouted Changabhala* on the weekly Sunday The king of Jejuri went galloping on the horse ▷ Eight (दिसा)(आइतवारी)(चांगभले)(कोणी) did ▷ (जेजुरीच) king (घोड)(उडवीत) gone | pas de traduction en français |
|
[1] id = 15368 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | आठ दिवसा आइतवार नाही सारवल घर जेजुरीच्या राजा येवढ्या अन्याय माफ कर āṭha divasā āitavāra nāhī sāravala ghara jējurīcyā rājā yēvaḍhyā anyāya māpha kara | ✎ On Sunday, I did not plaster the floor of my house with cow dung Khanderao Baba, please excuse me for this ▷ Eight (दिवसा)(आइतवार) not (सारवल) house ▷ (जेजुरीच्या) king (येवढ्या)(अन्याय)(माफ) doing | pas de traduction en français |
[7] id = 15834 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | हिराई सीताई तासकमान आहे माहेर देवा मातोबाला वहाती फुलाचा आहेर hirāī sītāī tāsakamāna āhē māhēra dēvā mātōbālā vahātī phulācā āhēra | ✎ no translation in English ▷ (हिराई)(सीताई)(तासकमान)(आहे)(माहेर) ▷ (देवा)(मातोबाला)(वहाती)(फुलाचा)(आहेर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[1] id = 15838 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | देव म्हतोबा गाव वाकड आला रहाया आडदया पडदयानी सासू पड पाया dēva mhatōbā gāva vākaḍa ālā rahāyā āḍadayā paḍadayānī sāsū paḍa pāyā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(म्हतोबा)(गाव)(वाकड) here_comes (रहाया) ▷ (आडदया)(पडदयानी)(सासू)(पड)(पाया) | pas de traduction en français |
[3] id = 15840 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | हुलवळ्याची नवरी नवरदेव जांभुळकराचा साकरी वर्हाडी त्या म्हातोबा देवाच hulavaḷyācī navarī navaradēva jāmbhuḷakarācā sākarī varhāḍī tyā mhātōbā dēvāca | ✎ no translation in English ▷ (हुलवळ्याची)(नवरी)(नवरदेव)(जांभुळकराचा) ▷ (साकरी)(वर्हाडी)(त्या)(म्हातोबा)(देवाच) | pas de traduction en français |
[4] id = 15851 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | वाकडाच्या वाट आंब्याला आल घोस चैती पौर्णिमेच्या दिवशी गळकर्याला उपास vākaḍācyā vāṭa āmbyālā āla ghōsa caitī paurṇimēcyā divaśī gaḷakaryālā upāsa | ✎ no translation in English ▷ (वाकडाच्या)(वाट)(आंब्याला) here_comes (घोस) ▷ (चैती)(पौर्णिमेच्या)(दिवशी)(गळकर्याला)(उपास) | pas de traduction en français |
[5] id = 15852 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | वाकडाच्या वाट आंब्याला आली फळ हुलावळ्याची काठी जांभुळकराला टोची गळ vākaḍācyā vāṭa āmbyālā ālī phaḷa hulāvaḷyācī kāṭhī jāmbhuḷakarālā ṭōcī gaḷa | ✎ no translation in English ▷ (वाकडाच्या)(वाट)(आंब्याला) has_come (फळ) ▷ (हुलावळ्याची)(काठी)(जांभुळकराला)(टोची)(गळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 15854 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | वाकडाच्या वाट आंब्याला आली फळ हुलवाळ्याची काठी जांभुळकराला टोची गळ vākaḍācyā vāṭa āmbyālā ālī phaḷa hulavāḷyācī kāṭhī jāmbhuḷakarālā ṭōcī gaḷa | ✎ no translation in English ▷ (वाकडाच्या)(वाट)(आंब्याला) has_come (फळ) ▷ (हुलवाळ्याची)(काठी)(जांभुळकराला)(टोची)(गळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 15856 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | जांभळ करायाला गळ हुलावळ्याची काठी काट्याची पालखी सून कालाठ्याची जेठी jāmbhaḷa karāyālā gaḷa hulāvaḷyācī kāṭhī kāṭyācī pālakhī sūna kālāṭhyācī jēṭhī | ✎ no translation in English ▷ (जांभळ)(करायाला)(गळ)(हुलावळ्याची)(काठी) ▷ (काट्याची)(पालखी)(सून)(कालाठ्याची)(जेठी) | pas de traduction en français |
[1] id = 15875 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | नवस बोलले नवसा पडली जकात राघु ना मैनाची जोडी घेतली विकात navasa bōlalē navasā paḍalī jakāta rāghu nā mainācī jōḍī ghētalī vikāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (नवसा)(पडली)(जकात) ▷ (राघु) * (मैनाची)(जोडी)(घेतली)(विकात) | pas de traduction en français |
[2] id = 15876 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | म्हातोबा शिवाई नाही गेल कंच्या देवा पावला म्हातोबा त्याच्या मनाला आल तवा mhātōbā śivāī nāhī gēla kañcyā dēvā pāvalā mhātōbā tyācyā manālā āla tavā | ✎ no translation in English ▷ (म्हातोबा)(शिवाई) not gone (कंच्या)(देवा) ▷ (पावला)(म्हातोबा)(त्याच्या)(मनाला) here_comes (तवा) | pas de traduction en français |
[3] id = 15877 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | नवस बोलते म्हातोबा रायाच्या दारात कडला राघू मैना डोई पेढ्याची परात navasa bōlatē mhātōbā rāyācyā dārāta kaḍalā rāghū mainā ḍōī pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(म्हातोबा)(रायाच्या)(दारात) ▷ (कडला)(राघू) Mina (डोई)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[4] id = 15878 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | नवस बोलले गाड बैल करकरी आता माझ बाळ शेलकर्याला हाका मारी navasa bōlalē gāḍa baila karakarī ātā mājha bāḷa śēlakaryālā hākā mārī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (गाड)(बैल)(करकरी) ▷ (आता) my son (शेलकर्याला)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français |
[5] id = 15879 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | नवस बोलले गाड बैल भिरभिरी आता माझ बाळ माझा नवसाचा शेलकरी navasa bōlalē gāḍa baila bhirabhirī ātā mājha bāḷa mājhā navasācā śēlakarī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (गाड)(बैल)(भिरभिरी) ▷ (आता) my son my (नवसाचा)(शेलकरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 16106 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | गाड्या मागे गाड्या गाड्या चालल्या दगडाला बापूजी बुवाच्या याच्या ना बगाडाला gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā cālalyā dagaḍālā bāpūjī buvācyā yācyā nā bagāḍālā | ✎ no translation in English ▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(दगडाला) ▷ (बापूजी)(बुवाच्या) of_his_place * (बगाडाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 16263 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | नवस बोलले नवसा पडली जकात राघू मैनाची जोडी घेतली इकत navasa bōlalē navasā paḍalī jakāta rāghū mainācī jōḍī ghētalī ikata | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (नवसा)(पडली)(जकात) ▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(घेतली)(इकत) | pas de traduction en français |
[7] id = 90423 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | पोथीमंदी पोथी अश्वमेध चांगला दुर्योधनाच्या सभला रण योध्दाचा लागला pōthīmandī pōthī aśvamēdha cāṅgalā duryōdhanācyā sabhalā raṇa yōdhdācā lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (पोथीमंदी) pothi (अश्वमेध)(चांगला) ▷ (दुर्योधनाच्या) all_around (रण)(योध्दाचा)(लागला) | pas de traduction en français |
[19] id = 16401 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | उगवला नारायण जाऊन बसला मधानशी दुरुनी बघतो दुनीया बाई वापरती कशी ugavalā nārāyaṇa jāūna basalā madhānaśī durunī baghatō dunīyā bāī vāparatī kaśī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(जाऊन)(बसला)(मधानशी) ▷ (दुरुनी)(बघतो)(दुनीया) woman (वापरती) how | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[20] id = 16853 ✓ सावंत सुलोचना - Sawant Sulochana | सकाळच्या पारी मी तर उघडते दारकडी माझ्या ग अंगणी तुळशीबाई तुझी माडी sakāḷacyā pārī mī tara ughaḍatē dārakaḍī mājhyā ga aṅgaṇī tuḷaśībāī tujhī māḍī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) I wires (उघडते)(दारकडी) ▷ My * (अंगणी)(तुळशीबाई)(तुझी)(माडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[18] id = 16879 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | जिला नाही लेक तिन तुळस लावावी सकाळी घाली खेपा तिची गोविंद जावई jilā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāvī sakāḷī ghālī khēpā ticī gōvinda jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (जिला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावावी) ▷ Morning (घाली)(खेपा)(तिची)(गोविंद)(जावई) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIV-13 ??? |
[11] id = 16900 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | तुळशीचा पाला बाई तो वार्यानी गेला देवा विठ्ठलानी आवडीन गोळा केला tuḷaśīcā pālā bāī tō vāryānī gēlā dēvā viṭhṭhalānī āvaḍīna gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला) woman (तो)(वार्यानी) has_gone ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(आवडीन)(गोळा) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[4] id = 17024 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | मळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ कळवातीणी बीन पुरुषाच्या झाल्या केळी बाळंतीणी maḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū kaḷavātīṇī bīna puruṣācyā jhālyā kēḷī bāḷantīṇī | ✎ no translation in English ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(कळवातीणी) ▷ (बीन) of_man (झाल्या) shouted (बाळंतीणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 17192 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | गाव काय माण मोठ सांगते कळखोर पाण्याची बारव यांनी बांधली वाटवर gāva kāya māṇa mōṭha sāṅgatē kaḷakhōra pāṇyācī bārava yānnī bāndhalī vāṭavara | ✎ no translation in English ▷ (गाव) why (माण)(मोठ) I_tell (कळखोर) ▷ (पाण्याची)(बारव)(यांनी)(बांधली)(वाटवर) | pas de traduction en français |
[1] id = 17219 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | माण गावामधी दारु बरांडी मातली शेजार्या पाजार्यानी रस्त्या लोळण घातली māṇa gāvāmadhī dāru barāṇḍī mātalī śējāryā pājāryānī rastyā lōḷaṇa ghātalī | ✎ no translation in English ▷ (माण)(गावामधी)(दारु)(बरांडी)(मातली) ▷ (शेजार्या)(पाजार्यानी)(रस्त्या)(लोळण)(घातली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value |
[24] id = 2270 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | नाही कोणाच घरदार नाही कोणाच शेतपोत गावा ग खालती जागा आखली तीन हात nāhī kōṇāca gharadāra nāhī kōṇāca śētapōta gāvā ga khālatī jāgā ākhalī tīna hāta | ✎ no translation in English ▷ Not (कोणाच)(घरदार) not (कोणाच)(शेतपोत) ▷ (गावा) * (खालती)(जागा)(आखली)(तीन) hand | Nul n’y a plus de maison, nul n’y a plus de champ ni de pré, L’espace au bas du village ne mesure que trois coudées. |
[12] id = 17901 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | काशी म्हणू काशी काशी कोण्या खंडात सकाळच्या पारी बाबा बया तोंडात kāśī mhaṇū kāśī kāśī kōṇyā khaṇḍāta sakāḷacyā pārī bābā bayā tōṇḍāta | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), in which region is Kashi* Eary in the morning, I take the name of father and mother ▷ How say how how (कोण्या)(खंडात) ▷ (सकाळच्या)(पारी) Baba (बया)(तोंडात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 17902 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | काशी म्हणू काशी काशीच लोक येड आता माझा बंधू बाबा बयाच्या पाया पड kāśī mhaṇū kāśī kāśīca lōka yēḍa ātā mājhā bandhū bābā bayācyā pāyā paḍa | ✎ Kashi*, Kashi* (aplace of pilgrimage), people of Kashi* are obsessed with taking the Darshan* of God Now, my brother touches the feet of my father and mother ▷ How say how (काशीच)(लोक)(येड) ▷ (आता) my brother Baba (बयाच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 17998 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | बया म्हण बया बया बंगल्या देशात माता जलमली खडी साखर ऊसात bayā mhaṇa bayā bayā baṅgalyā dēśāta mātā jalamalī khaḍī sākhara ūsāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(बंगल्या)(देशात) ▷ (माता)(जलमली)(खडी)(साखर)(ऊसात) | pas de traduction en français |
[5] id = 18059 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | माय लेकीच भांडाण जशी दुधाची उकळी आता माझी बाई उघड्या माथ्यान मोकळी māya lēkīca bhāṇḍāṇa jaśī dudhācī ukaḷī ātā mājhī bāī ughaḍyā māthyāna mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk My mother is not narrow-minded, she has an open mind ▷ (माय)(लेकीच)(भांडाण)(जशी)(दुधाची)(उकळी) ▷ (आता) my daughter (उघड्या)(माथ्यान)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[5] id = 18112 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | बया म्हण बया बया चिखलाची केली आला वळवाचा पाऊस बया विरघून गेली bayā mhaṇa bayā bayā cikhalācī kēlī ālā vaḷavācā pāūsa bayā viraghūna gēlī | ✎ Calling her mother, I made a mother out of mud, considering a wrong woman as my Summer rains came and she got washed away, not there when I needed her ▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(चिखलाची) shouted ▷ Here_comes (वळवाचा) rain (बया)(विरघून) went | pas de traduction en français |
[8] id = 18110 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | शेजी घाली न्हावू निवना माझा माथा बया घाली न्हावू रांजण केला रिता śējī ghālī nhāvū nivanā mājhā māthā bayā ghālī nhāvū rāñjaṇa kēlā ritā | ✎ Neighbour woman gives me a headbath, my head was hardly wet Mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel ▷ (शेजी)(घाली)(न्हावू)(निवना) my (माथा) ▷ (बया)(घाली)(न्हावू)(रांजण) did (रिता) | pas de traduction en français |
[48] id = 18191 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | काशीच्या पल्याड नदीच नाव जाया घेऊनी बाळा बया जाव काशीला भाऊराया kāśīcyā palyāḍa nadīca nāva jāyā ghēūnī bāḷā bayā jāva kāśīlā bhāūrāyā | ✎ There is boat to go across the river beyond Kashi* Dear brother, take mother on a pilgrimage to Kashi* ▷ (काशीच्या)(पल्याड)(नदीच)(नाव)(जाया) ▷ (घेऊनी) child (बया)(जाव)(काशीला)(भाऊराया) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 18247 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | आंगड टोपड याच्या कुचीला पाच गोंड आता माझ बाळ बाळाला कुची दंड āṅgaḍa ṭōpaḍa yācyā kucīlā pāca gōṇḍa ātā mājha bāḷa bāḷālā kucī daṇḍa | ✎ Dress and a bonnet, his/her cape has five tassels Now, the cape looks nice on my child ▷ (आंगड)(टोपड) of_his_place (कुचीला)(पाच)(गोंड) ▷ (आता) my son (बाळाला)(कुची)(दंड) | pas de traduction en français |
[2] id = 18269 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | रडत तान्ह बाळ आंतरी करी शोक कोण्या धंदयाला गेली याची माता निकरट raḍata tānha bāḷa āntarī karī śōka kōṇyā dhandayālā gēlī yācī mātā nikaraṭa | ✎ The little child is crying, it is feeling sad in its heart His hard-hearted mother, where has she gone, in what work is she busy ▷ (रडत)(तान्ह) son (आंतरी)(करी)(शोक) ▷ (कोण्या)(धंदयाला) went (याची)(माता)(निकरट) | pas de traduction en français |
[4] id = 18271 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | रडत तान्ह बाळ याला रडूनी नका देऊ घ्यावी वाटी घाला बाई बाळाला जेऊ raḍata tānha bāḷa yālā raḍūnī nakā dēū ghyāvī vāṭī ghālā bāī bāḷālā jēū | ✎ The little child is crying, don’t let him cry Woman, take his meal in a bowl and feed him ▷ (रडत)(तान्ह) son (याला)(रडूनी)(नका)(देऊ) ▷ (घ्यावी)(वाटी)(घाला) woman (बाळाला)(जेऊ) | pas de traduction en français |
[2] id = 18844 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंधाचा एक वाफा आता माझ्या बाळा दिष्ट होईन बापलेका māḷyācyā maḷyāmadhī isabandhācā ēka vāphā ātā mājhyā bāḷā diṣṭa hōīna bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, there is one bed of Isband* plants Now, father and son, both will come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंधाचा)(एक)(वाफा) ▷ (आता) my child (दिष्ट)(होईन)(बापलेका) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 19419 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | गावाला गेल बाळ माझ लसुण ताईत बाळायाला माझ्या वसती शहराची माहित gāvālā gēla bāḷa mājha lasuṇa tāīta bāḷāyālā mājhyā vasatī śaharācī māhita | ✎ My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village My son knows where the city is located ▷ (गावाला) gone son my (लसुण)(ताईत) ▷ (बाळायाला) my (वसती)(शहराची)(माहित) | pas de traduction en français |
[1] id = 19785 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | आईला म्हण आई शेजीला म्हण बाई सांगते बाळा पर मुलुख जड जाई āīlā mhaṇa āī śējīlā mhaṇa bāī sāṅgatē bāḷā para mulukha jaḍa jāī | ✎ He calls his mother ’Aai ’, his neighbour woman ’Bai’ I tell you, son, it is difficult living in the distant land ▷ (आईला)(म्हण)(आई)(शेजीला)(म्हण) woman ▷ I_tell child (पर)(मुलुख)(जड)(जाई) | pas de traduction en français |
[2] id = 19786 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | बयाला म्हण बया शेजीला म्हण बाई आता माझ्या बाळा पर मुलुख जड जाई bayālā mhaṇa bayā śējīlā mhaṇa bāī ātā mājhyā bāḷā para mulukha jaḍa jāī | ✎ (When you are in a distant land) call your mother ’Aai ’, your neighbour woman ’Bai’ (sister) Now, my son, living in a distant land is difficult ▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(शेजीला)(म्हण) woman ▷ (आता) my child (पर)(मुलुख)(जड)(जाई) | pas de traduction en français |
[12] id = 20098 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | दुरुनी वळखते चाल मपल्या रायाची जरीच्या रुमालानी धुळ झाडतो पायाची durunī vaḷakhatē cāla mapalyā rāyācī jarīcyā rumālānī dhuḷa jhāḍatō pāyācī | ✎ I can recognise my dear son’s gait from far He shakes off the dust on his feet with the brocade scarf (on his head) ▷ (दुरुनी)(वळखते) let_us_go (मपल्या)(रायाची) ▷ (जरीच्या)(रुमालानी)(धुळ)(झाडतो)(पायाची) | pas de traduction en français |
[13] id = 20099 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | रस्त्यानी चालल याची चालणी लटपट दोन्ही भिवयाच्या मधी लाला गंधाची चहुकुणी rastyānī cālala yācī cālaṇī laṭapaṭa dōnhī bhivayācyā madhī lālā gandhācī cahukuṇī | ✎ He is walking on the road, he walks with haste A red spot in between two eyebrows and the four corners of his forehead ▷ On_the_road (चालल)(याची)(चालणी)(लटपट) ▷ Both (भिवयाच्या)(मधी)(लाला)(गंधाची)(चहुकुणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 21168 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | चंद्रकळा चंद्र धुण्या धुण्यानी आणि मऊ बाळायानी माझ्या रुपये दिले साडेनऊ candrakaḷā candra dhuṇyā dhuṇyānī āṇi maū bāḷāyānī mājhyā rupayē dilē sāḍēnū | ✎ Black Chandrakala* sari became soft after washing My son had paid nine and a half rupees for it ▷ (चंद्रकळा)(चंद्र)(धुण्या)(धुण्यानी)(आणि)(मऊ) ▷ (बाळायानी) my (रुपये) gave (साडेनऊ) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[4] id = 21401 ✓ ठकार माधुरी - Thakar Madhuri | बारीक माझा गळा कसा वार्याने ऐकू गेला बाळायाजी माझ्या घोडा मैदानी उभा केला bārīka mājhā gaḷā kasā vāryānē aikū gēlā bāḷāyājī mājhyā ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ My soft sweet voice got carried away with the wind My son stopped his horse on the open tract ▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्याने)(ऐकू) has_gone ▷ (बाळायाजी) my (घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
Cross-references: | D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks |
[1] id = 21813 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | बैलाची नाव सरजा सरवण आता माझ बाळ माग औत्या नारायण bailācī nāva sarajā saravaṇa ātā mājha bāḷa māga autyā nārāyaṇa | ✎ The names of the bullocks are Sarja and Saravan Now, my son, the ploughman Narayan is behind ▷ (बैलाची)(नाव)(सरजा)(सरवण) ▷ (आता) my son (माग)(औत्या)(नारायण) | pas de traduction en français |
[4] id = 21912 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | सईरीचा तिवडा बाळ घालत खरोखरी दाण्यायाची ठिकी लाग माळायाच्या बरोबरी sīrīcā tivaḍā bāḷa ghālata kharōkharī dāṇyāyācī ṭhikī lāga māḷāyācyā barōbarī | ✎ My son actually fixes a stake made of Savar* wood Heaps of grains reach the platform with dry branches built in the field ▷ (सईरीचा)(तिवडा) son (घालत)(खरोखरी) ▷ (दाण्यायाची)(ठिकी)(लाग)(माळायाच्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 21914 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | सईरीच्या तिवडा मी तर घालीते अटीनी माझ्या ना घरामध्ये कणगी बसल्या दाटीनी sīrīcyā tivaḍā mī tara ghālītē aṭīnī mājhyā nā gharāmadhyē kaṇagī basalyā dāṭīnī | ✎ A stake made of Savar* wood, I fix it for working on the thrashing floor In my house, bins full of grains are clustered together ▷ (सईरीच्या)(तिवडा) I wires (घालीते)(अटीनी) ▷ My * (घरामध्ये)(कणगी)(बसल्या)(दाटीनी) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 22240 ✓ कसाळे बेबी - Kasale Baby | गाव नेर्याचा पुरणाला बैल लागले उतरणी बाळ माझ बोल भाच तुझ मुखरणी gāva nēryācā puraṇālā baila lāgalē utaraṇī bāḷa mājha bōla bhāca tujha mukharaṇī | ✎ Bullocks are grazing on the slope in the grazing land of Nere village My son says, (mother), your nephews are the ones who take the lead ▷ (गाव)(नेर्याचा)(पुरणाला)(बैल)(लागले)(उतरणी) ▷ Son my says (भाच) your (मुखरणी) | pas de traduction en français |
[30] id = 22251 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | बापूजी बुवाच्या माळ बैल हेडीनी झाला लाल आता माझ बाळ जोडी घ्यायाला संग चल bāpūjī buvācyā māḷa baila hēḍīnī jhālā lāla ātā mājha bāḷa jōḍī ghyāyālā saṅga cala | ✎ I had gone to Bapuji Buva’s place, the agents had showered gulal* on bullocks making them look red Now, my son, let’s go together to buy a pair of bullocks ▷ (बापूजी)(बुवाच्या)(माळ)(बैल)(हेडीनी)(झाला)(लाल) ▷ (आता) my son (जोडी)(घ्यायाला) with let_us_go | pas de traduction en français |
|
[3] id = 22284 ✓ ठकार माधुरी - Thakar Madhuri | बैल पैंजण मेट मेाडूनी बसला आता माझ बाळ धनी मनात हसला baila paiñjaṇa mēṭa mēāḍūnī basalā ātā mājha bāḷa dhanī manāta hasalā | ✎ Painjan bullock sat down tired, bending knees Now, my son, his master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock) ▷ (बैल)(पैंजण)(मेट)(मेाडूनी)(बसला) ▷ (आता) my son (धनी)(मनात)(हसला) | pas de traduction en français |
[8] id = 22490 ✓ सावंत सुलोचना - Sawant Sulochana | डोई भाकरीची पाटी डोईला आला घाम आता माझ बाळ शेत आहे याच लांब ḍōī bhākarīcī pāṭī ḍōīlā ālā ghāma ātā mājha bāḷa śēta āhē yāca lāmba | ✎ Basket of flattened bread on the head, I am sweating Now, my son’s field is far away ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(डोईला) here_comes (घाम) ▷ (आता) my son (शेत)(आहे)(याच)(लांब) | pas de traduction en français |
[10] id = 22492 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | डोई भाकरीची पाटी डोईचा झाला धूर बाळायाची माझ्या शेत वंजार्याची दूर ḍōī bhākarīcī pāṭī ḍōīcā jhālā dhūra bāḷāyācī mājhyā śēta vañjāryācī dūra | ✎ Lunch basket on the head, my head has become hot My son’s field is far away ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(डोईचा)(झाला)(धूर) ▷ (बाळायाची) my (शेत)(वंजार्याची) far_away | pas de traduction en français |
[3] id = 22615 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | बैल पैजण्याला दिष्ट झाली येशीमधी शेंडीचा नारळ बाळा माझ्याच्या खिशामधी baila paijaṇyālā diṣṭa jhālī yēśīmadhī śēṇḍīcā nāraḷa bāḷā mājhyācyā khiśāmadhī | ✎ Painjanya bullock came under the influence of an evil eye near the village gate My son has a coconut with tuft in his pocket ▷ (बैल)(पैजण्याला)(दिष्ट) has_come (येशीमधी) ▷ (शेंडीचा)(नारळ) child (माझ्याच्या)(खिशामधी) | pas de traduction en français |
[2] id = 22718 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | उच उच शिंग शिंग लागली माळ्याला बैलांच्या याच्या हात पुरना गळ्याला uca uca śiṅga śiṅga lāgalī māḷyālā bailāñcyā yācyā hāta puranā gaḷyālā | ✎ Tall horns are touching the loft My son’s hand cannot reach the bullock’s neck ▷ (उच)(उच)(शिंग)(शिंग)(लागली)(माळ्याला) ▷ (बैलांच्या) of_his_place hand (पुरना)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 110012 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | सरवण बाळाच्या डोई रुमाल भडकला बाळाची तारीख सायकल चालली कोरटाला saravaṇa bāḷācyā ḍōī rumāla bhaḍakalā bāḷācī tārīkha sāyakala cālalī kōraṭālā | ✎ The head scarf on my son Saravan’s head is shining My son is going to the Court on a bicycle as it is his date ▷ (सरवण)(बाळाच्या)(डोई)(रुमाल)(भडकला) ▷ (बाळाची)(तारीख)(सायकल)(चालली)(कोरटाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 23272 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | माझ्या मनानी सगळ्याच चांगल व्हावा बाळायाला माझ्या सर शेवटी राज्य यावा mājhyā manānī sagaḷyāca cāṅgala vhāvā bāḷāyālā mājhyā sara śēvaṭī rājya yāvā | ✎ I feel everybody should be prosperous and well to do In the end, my son should be wealthy and rich ▷ My (मनानी)(सगळ्याच)(चांगल)(व्हावा) ▷ (बाळायाला) my (सर)(शेवटी)(राज्य)(यावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[4] id = 23431 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | सांगुनी धाडिते पुण्याच्या जासुदाला बाळायाच्या माझ्या हिरवा बोल बाशिंगाला sāṅgunī dhāḍitē puṇyācyā jāsudālā bāḷāyācyā mājhyā hiravā bōla bāśiṅgālā | ✎ I send a message to the messenger at Pune Draw the design of a green climber on my son’s bashing* ▷ (सांगुनी)(धाडिते)(पुण्याच्या)(जासुदाला) ▷ (बाळायाच्या) my (हिरवा) says (बाशिंगाला) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 23598 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | नेणंती वरमाई कशी चालली हळू हळू मुंगी पैठाणी पातळ हिला झालय पायघोळू nēṇantī varamāī kaśī cālalī haḷū haḷū muṅgī paiṭhāṇī pātaḷa hilā jhālaya pāyaghōḷū | ✎ Varmai* is young, how she is walking slowly The pleats of her expensive brocade sari from Mungi Paithan* are reaching her feet ▷ (नेणंती)(वरमाई) how (चालली)(हळू)(हळू) ▷ Mungi sari (पातळ)(हिला)(झालय)(पायघोळू) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 23603 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | नेणंती वरमाइ कशी दिसती वरमाई हौस पुरवली हिच्या संम्रत बंधवानी nēṇantī varamāi kaśī disatī varamāī hausa puravalī hicyā sammrata bandhavānī | ✎ Varmai* is young, see how nicely dressed she looks Her rich brother has fulfilled all her wishes ▷ (नेणंती)(वरमाइ) how (दिसती)(वरमाई) ▷ (हौस)(पुरवली)(हिच्या)(संम्रत)(बंधवानी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 23685 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | काळ्याकी वावयरी घोडा कशाला थोपइला बंधू माझ्या सरजाला सांगा नवर्याच्या बापाईला kāḷyākī vāvayarī ghōḍā kaśālā thōpilā bandhū mājhyā sarajālā sāṅgā navaryācyā bāpāīlā | ✎ In the field with black soil, why has the horse been stopped Go and tell my brother, father of the bride ▷ (काळ्याकी)(वावयरी)(घोडा)(कशाला)(थोपइला) ▷ Brother my (सरजाला) with (नवर्याच्या)(बापाईला) | pas de traduction en français |
[3] id = 23703 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची बाळायाची माझ्या मावशी रुसली मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī bāḷāyācī mājhyā māvaśī rusalī mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket of betel leaves is drying My son’s maternal aunt who will receive the actual honour, is sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची) ▷ (बाळायाची) my maternal_aunt (रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 24248 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | राया कदमांच्या वाड्या नवर्यांचा झाडा झाला बाईनी माझ्या हिच्या रुपानी चढ केला rāyā kadamāñcyā vāḍyā navaryāñcā jhāḍā jhālā bāīnī mājhyā hicyā rupānī caḍha kēlā | ✎ In Raya Kadam’s house, the prospective brides are being compared My daughter’s beauty won the hearts ▷ (राया)(कदमांच्या)(वाड्या)(नवर्यांचा)(झाडा)(झाला) ▷ (बाईनी) my (हिच्या)(रुपानी)(चढ) did | pas de traduction en français |
[1] id = 24365 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | रस्त्यानी चालली नाही मुंगीला मरण आता माझी बाई गनभराच चालण rastyānī cālalī nāhī muṅgīlā maraṇa ātā mājhī bāī ganabharāca cālaṇa | ✎ She is going on the road, she won’t even hurt an ant My daughter’s gait is so gentle ▷ On_the_road (चालली) not (मुंगीला)(मरण) ▷ (आता) my daughter (गनभराच)(चालण) | pas de traduction en français |
[1] id = 24824 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | जोडव्या मासोळ्या इरुद्याला चाळणी आता माझी बाई माण गावाच्या मालणी jōḍavyā māsōḷyā irudyālā cāḷaṇī ātā mājhī bāī māṇa gāvācyā mālaṇī | ✎ Toe-rings, Masolya (type of toe-rings), Irudya (type of toe-rings) with a lace design Now, my daughter, is daughter-in-law of Man village ▷ (जोडव्या)(मासोळ्या)(इरुद्याला)(चाळणी) ▷ (आता) my daughter (माण)(गावाच्या)(मालणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 25055 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | माझ्या ना पोटीची नको माझ्या माग येऊ आता माझी बाई तुला सयांची दिष्ट होई mājhyā nā pōṭīcī nakō mājhyā māga yēū ātā mājhī bāī tulā sayāñcī diṣṭa hōī | ✎ You, my daughter, don’t come behind me Now, my dear daughter, you might come under the influence of my friends’evil eye ▷ My * (पोटीची) not my (माग)(येऊ) ▷ (आता) my daughter to_you (सयांची)(दिष्ट)(होई) | pas de traduction en français |
[1] id = 25169 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | मनगटी चारी गोठ मधी केरव्या तुझा थाट मावली माझी बया तुझ्या लेण्याचा परीपाठ managaṭī cārī gōṭha madhī kēravyā tujhā thāṭa māvalī mājhī bayā tujhyā lēṇyācā parīpāṭha | ✎ Four goths* on my wrist with kerava* bangles in the middle showing off My dear mother, this is your style of wearing them ▷ (मनगटी)(चारी)(गोठ)(मधी)(केरव्या) your (थाट) ▷ (मावली) my (बया) your (लेण्याचा)(परीपाठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 25170 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | मनगटी चारी गोठ मधी केरव्या तुझा थाट मावली माझी बया हिच्या लेण्याचा परीपाठ managaṭī cārī gōṭha madhī kēravyā tujhā thāṭa māvalī mājhī bayā hicyā lēṇyācā parīpāṭha | ✎ Four goths* on the wrist with kerava* bangles in the middle showing off My dear mother, this is her style of wearing them ▷ (मनगटी)(चारी)(गोठ)(मधी)(केरव्या) your (थाट) ▷ (मावली) my (बया)(हिच्या)(लेण्याचा)(परीपाठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 25171 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | मनगटीच रेघोट मधी केरवा तुझा थाट आता माझी बाई तुझ्या लेण्याचा परीपाठ managaṭīca rēghōṭa madhī kēravā tujhā thāṭa ātā mājhī bāī tujhyā lēṇyācā parīpāṭha | ✎ Four goths* on my wrist with Kreava bangles in the middle showing off My dear mother, this is your style of wearing them ▷ (मनगटीच)(रेघोट)(मधी)(केरवा) your (थाट) ▷ (आता) my daughter your (लेण्याचा)(परीपाठ) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 25189 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | बारीक बांगडी हात भरुन ल्याले होते बयाच्या माहेराला आजोळाला गेले होते bārīka bāṅgaḍī hāta bharuna lyālē hōtē bayācyā māhērālā ājōḷālā gēlē hōtē | ✎ I was wearing handful of thin delicate bangles I had gone to my mother’s maher*, my Ajol* ▷ (बारीक) bangles hand (भरुन)(ल्याले)(होते) ▷ (बयाच्या)(माहेराला)(आजोळाला) has_gone (होते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[12] id = 25646 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | मामा करी कन्यादान पांच भांडी एक जांब सांगते बाई तुला माझ्या मामानी दिल सांग māmā karī kanyādāna pāñca bhāṇḍī ēka jāmba sāṅgatē bāī tulā mājhyā māmānī dila sāṅga | ✎ no translation in English ▷ Maternal_uncle (करी)(कन्यादान)(पांच)(भांडी)(एक)(जांब) ▷ I_tell woman to_you my maternal_uncle (दिल) with | pas de traduction en français |
[13] id = 25647 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana | बहुल्याची माती मी तर करीते हातोपाती बाईला माझ्या सदैवाला मामा किती bahulyācī mātī mī tara karītē hātōpātī bāīlā mājhyā sadaivālā māmā kitī | ✎ no translation in English ▷ (बहुल्याची)(माती) I wires I_prepare (हातोपाती) ▷ (बाईला) my (सदैवाला) maternal_uncle (किती) | pas de traduction en français |
[14] id = 25648 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | बहुल्याची माती मी तर करीते गोळा बाईला माझ्या सदैवाला मामा सोळा bahulyācī mātī mī tara karītē gōḷā bāīlā mājhyā sadaivālā māmā sōḷā | ✎ no translation in English ▷ (बहुल्याची)(माती) I wires I_prepare (गोळा) ▷ (बाईला) my (सदैवाला) maternal_uncle (सोळा) | pas de traduction en français |
[15] id = 25649 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | बहुल्याची माती वजवली बेलदार बाईइच माझ्या हिच मामा शिलेदार bahulyācī mātī vajavalī bēladāra bāīica mājhyā hica māmā śilēdāra | ✎ no translation in English ▷ (बहुल्याची)(माती)(वजवली)(बेलदार) ▷ (बाईइच) my (हिच) maternal_uncle (शिलेदार) | pas de traduction en français |
[3] id = 25807 ✓ कसाळे बेबी - Kasale Baby | नवर्या परीस माझी नवरी नागीण बाईला माझ्या सोन्याच डागीण navaryā parīsa mājhī navarī nāgīṇa bāīlā mājhyā sōnyāca ḍāgīṇa | ✎ More than her husband my daughter is agile Gold ornaments for my daughter ▷ (नवर्या)(परीस) my (नवरी)(नागीण) ▷ (बाईला) my of_gold (डागीण) | pas de traduction en français |
[1] id = 25902 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | थोरलीला मागण मधलीला दावा बाईला माझ्या कुकु धाकलीला लावा thōralīlā māgaṇa madhalīlā dāvā bāīlā mājhyā kuku dhākalīlā lāvā | ✎ A demand for marriage has come for the elder daughter, show the middle one (to the groom’s family) Apply kunku* to my youngest daughter ▷ (थोरलीला)(मागण)(मधलीला)(दावा) ▷ (बाईला) my kunku (धाकलीला) put | pas de traduction en français |
|
[4] id = 25949 ✓ ठकार माधुरी - Thakar Madhuri | नवर्या परास माझी नवरी गोरी फुलाना बाईला माझ्या हळद लावा थोडी थोडी navaryā parāsa mājhī navarī gōrī phulānā bāīlā mājhyā haḷada lāvā thōḍī thōḍī | ✎ My bride is fairer than the groom Apply a little haldi* (turmeric paste) to my daughter Phulabai ▷ (नवर्या)(परास) my (नवरी)(गोरी) ▷ (फुलाना)(बाईला) my (हळद) put (थोडी)(थोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 25952 ✓ सावंत सुलोचना - Sawant Sulochana | लगीन सराई एक हळदीच बोट मंगल बाई ही ग भरती मळवट lagīna sarāī ēka haḷadīca bōṭa maṅgala bāī hī ga bharatī maḷavaṭa | ✎ It is the marriage season, a spot of haldi* Mangalbai is smearing her forehead with kunku* ▷ (लगीन)(सराई)(एक)(हळदीच)(बोट) ▷ (मंगल) woman (ही) * (भरती)(मळवट) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 25993 ✓ सावंत सुलोचना - Sawant Sulochana | लगीन सराई माझी पिवळी झाली चोळी अनसुया माझी बाई ही ग बांधती मुंडावळी lagīna sarāī mājhī pivaḷī jhālī cōḷī anasuyā mājhī bāī hī ga bāndhatī muṇḍāvaḷī | ✎ It is the marriage season, my blouse has become yellow My daughter Anusuya, mundaval* is being tied to her forehead ▷ (लगीन)(सराई) my (पिवळी) has_come blouse ▷ (अनसुया) my daughter (ही) * (बांधती)(मुंडावळी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 26456 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | गाड्या मागे गाड्या मधली गाडी माझी बैलाला झुली गजनी अहमदाबादी gāḍyā māgē gāḍyā madhalī gāḍī mājhī bailālā jhulī gajanī ahamadābādī | ✎ One cart after another, the middle one is mine The decorated cloth for the bullock is from gajni* variety of cloth from Ahmedabad ▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(मधली)(गाडी) my ▷ (बैलाला)(झुली)(गजनी)(अहमदाबादी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 26147 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | आंबू जांबूच्या देवा संदडी घाली गावू बाईच माझ्या देवकी पाच भाऊ āmbū jāmbūcyā dēvā sandaḍī ghālī gāvū bāīca mājhyā dēvakī pāca bhāū | ✎ Gods from here and there, we shall feeld them together in our village My daughter Devaki has five brothers, who are like God to her ▷ (आंबू)(जांबूच्या)(देवा)(संदडी)(घाली)(गावू) ▷ (बाईच) my (देवकी)(पाच) brother | pas de traduction en français |
[253] id = 26965 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | पुण्या या शहरात चांदी घेते गलासाला राजस बंधवाला पाणी देते पोलीसाला puṇyā yā śaharāta cāndī ghētē galāsālā rājasa bandhavālā pāṇī dētē pōlīsālā | ✎ In Pune city, I buy silver for a glass For my dear brother, the policeman to drink water ▷ (पुण्या)(या)(शहरात)(चांदी)(घेते)(गलासाला) ▷ (राजस)(बंधवाला) water, give (पोलीसाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[5] id = 26951 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | कळीच्या नारदानी कळ शिवारी मातली बंधवानी माझ्या उडी वाघानी घेतली kaḷīcyā nāradānī kaḷa śivārī mātalī bandhavānī mājhyā uḍī vāghānī ghētalī | ✎ The mischief-maker teased his sister My brother jumped from the bund like a tiger ▷ (कळीच्या)(नारदानी)(कळ)(शिवारी)(मातली) ▷ (बंधवानी) my (उडी)(वाघानी)(घेतली) | pas de traduction en français |
[4] id = 27184 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana | गावगावच पाटील यांच्या खांद्यावरी पोती बंधू पाटील याच्या बनातीला मोती gāvagāvaca pāṭīla yāñcyā khāndyāvarī pōtī bandhū pāṭīla yācyā banātīlā mōtī | ✎ Ramoshis* from villages around carry sacks on their shoulders My brother is a Patil*, a government officer, his floor cloth has pearls ▷ (गावगावच)(पाटील)(यांच्या)(खांद्यावरी)(पोती) ▷ Brother (पाटील) of_his_place (बनातीला)(मोती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 27185 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana | गाव गावच पाटील घोड बांधती लिंबाला बंधु पाटील त्याच घोड सरकारी खांबाला gāva gāvaca pāṭīla ghōḍa bāndhatī limbālā bandhu pāṭīla tyāca ghōḍa sarakārī khāmbālā | ✎ Ramoshis* from villages around tie their horses to the Neem tree My brother is a Patil*, he ties his horse to the pillar reserved for Government officials ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(घोड)(बांधती)(लिंबाला) ▷ Brother (पाटील)(त्याच)(घोड)(सरकारी)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 27187 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | गाव माणाची आहे चावडी चढाची बंधुभरी पट्टी वर सावली वडाची gāva māṇācī āhē cāvaḍī caḍhācī bandhubharī paṭṭī vara sāvalī vaḍācī | ✎ In Man village, the village-office is on a height Brother pays the tax, the shade of Banyan* tree is above him ▷ (गाव)(माणाची)(आहे)(चावडी)(चढाची) ▷ (बंधुभरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 27188 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | गाव माणची आहे चावडी भिंगाची बंधू भरी पट्टी वर सावली लिंबाची gāva māṇacī āhē cāvaḍī bhiṅgācī bandhū bharī paṭṭī vara sāvalī limbācī | ✎ In Man village, the office is made of glass Brother pays the tax, the shade of Neem tree is above him ▷ (गाव)(माणची)(आहे)(चावडी)(भिंगाची) ▷ Brother (भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (लिंबाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 27207 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | दिवाण वाड्या गेला दांड्या मांड्या झाडूनी पुतळ्या माझ्या बंधू न्यावा सरजा काढूनी divāṇa vāḍyā gēlā dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī putaḷyā mājhyā bandhū nyāvā sarajā kāḍhūnī | ✎ He went to the court with all readiness My dear handsome brother, he is like jewel, shining in a crowd ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी) ▷ (पुतळ्या) my brother (न्यावा)(सरजा)(काढूनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 27231 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana | गावु काय माण माझ्या नशीबी लिहीली सांगते बंधु तुला गाव वतन घेईल gāvu kāya māṇa mājhyā naśībī lihīlī sāṅgatē bandhu tulā gāva vatana ghēīla | ✎ Man village was written in my fate I tell you, brother, I shall give it to you as watan* ▷ (गावु) why (माण) my (नशीबी)(लिहीली) ▷ I_tell brother to_you (गाव)(वतन)(घेईल) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 27288 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana | मळ्याच्या मळ्यामंधी पाभर चालली जवसाची दोन्ही बायकांच्या गड्या वाट बघतो पावसाची maḷyācyā maḷyāmandhī pābhara cālalī javasācī dōnhī bāyakāñcyā gaḍyā vāṭa baghatō pāvasācī | ✎ In the gardener’s plantation, Javas seeds are being sown My brother with two wives, is waiting for the rains ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(पाभर)(चालली)(जवसाची) ▷ Both (बायकांच्या)(गड्या)(वाट)(बघतो)(पावसाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 27349 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | माळ्यानी केला मळा बंधुनी केली बाग सांगते बाई तुला मला अंजीर तोडू लाग māḷyānī kēlā maḷā bandhunī kēlī bāga sāṅgatē bāī tulā malā añjīra tōḍū lāga | ✎ A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard I tell you, woman, help me pluck figs ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(बंधुनी) shouted (बाग) ▷ I_tell woman to_you (मला)(अंजीर)(तोडू)(लाग) | pas de traduction en français |
[3] id = 27351 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana | माळ्यानी केला मळा माझ्या बंधूनी केला बाग शेजारणी सखुबाई मला अंजीर तोडू लाग māḷyānī kēlā maḷā mājhyā bandhūnī kēlā bāga śējāraṇī sakhubāī malā añjīra tōḍū lāga | ✎ A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard Sakhubai, my neighbour woman, help me pluck figs ▷ (माळ्यानी) did (मळा) my (बंधूनी) did (बाग) ▷ (शेजारणी)(सखुबाई)(मला)(अंजीर)(तोडू)(लाग) | pas de traduction en français |
[2] id = 27404 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | वाटवरी मळा बंधू माझ्या तू गोपाळा सारंगी तुझा गळा देतो मोटला उपळा vāṭavarī maḷā bandhū mājhyā tū gōpāḷā sāraṅgī tujhā gaḷā dētō mōṭalā upaḷā | ✎ Gopal, my brother, your plantation is on the roadside You have a very sweet voice, you sing while taking water out of the draw-well ▷ (वाटवरी)(मळा) brother my you (गोपाळा) ▷ (सारंगी) your (गळा)(देतो)(मोटला)(उपळा) | pas de traduction en français |
[1] id = 27483 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | हौशा माझा बंधू हौस पुरवीत गेला जाळीच्या मण्यावरी सर घागर्याचा केला hauśā mājhā bandhū hausa puravīta gēlā jāḷīcyā maṇyāvarī sara ghāgaryācā kēlā | ✎ My enthusiastic brother kept on giving me what I like A chain with bells, a bead with holes in the centre ▷ (हौशा) my brother (हौस)(पुरवीत) has_gone ▷ (जाळीच्या)(मण्यावरी)(सर)(घागर्याचा) did | pas de traduction en français |
[32] id = 27548 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | लुगड्याची किमत झाली चोळीच्या खणाला अचंबा करतो शिपी तो तपल्या मनाला lugaḍyācī kimata jhālī cōḷīcyā khaṇālā acambā karatō śipī tō tapalyā manālā | ✎ A blouse piece costs the same as a sari before Tailor is wondering in his mind, how is it possible ▷ (लुगड्याची)(किमत) has_come (चोळीच्या)(खणाला) ▷ (अचंबा)(करतो)(शिपी)(तो)(तपल्या)(मनाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[3] id = 27813 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | फुटली बांगडी नको करु हळहळ बंधूच्या जीवावरी लुटते वैराळ phuṭalī bāṅgaḍī nakō karu haḷahaḷa bandhūcyā jīvāvarī luṭatē vairāḷa | ✎ Bangles are broken, don’t feel sorry Tomorrow, I shall plunder the bangle-seller on my brother’s account ▷ (फुटली) bangles not (करु)(हळहळ) ▷ (बंधूच्या)(जीवावरी)(लुटते)(वैराळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 27816 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | फुटली बांगडी फुटू दे काचची बंधुच्या जीवावरी उद्या भरील पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī phuṭū dē kācacī bandhucyā jīvāvarī udyā bharīla pācācī | ✎ Bangle is broken, let the glass bangle break On my brother’s account, I shall them worth five rupees ▷ (फुटली) bangles (फुटू)(दे)(काचची) ▷ (बंधुच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[3] id = 27957 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | हिंडला पुण गेला बडोद्या गावाला बहिणीला पातळ पास होईना भावाला hiṇḍalā puṇa gēlā baḍōdyā gāvālā bahiṇīlā pātaḷa pāsa hōīnā bhāvālā | ✎ He looked around Pune, he went to Baroda city Brother did not like any sari for his sister ▷ (हिंडला)(पुण) has_gone (बडोद्या)(गावाला) ▷ To_sister (पातळ)(पास)(होईना)(भावाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 27963 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | दोघ तिघ बंधू यांनी काढीली अखी पेठ बंधू घेतो पाताळ रुईफुली त्याच काठ dōgha tigha bandhū yānnī kāḍhīlī akhī pēṭha bandhū ghētō pātāḷa ruīphulī tyāca kāṭha | ✎ Two-three brothers, they went around the whole market Brother buys a sari which a border with flowers ▷ (दोघ)(तिघ) brother (यांनी)(काढीली)(अखी)(पेठ) ▷ Brother (घेतो)(पाताळ)(रुईफुली)(त्याच)(काठ) | pas de traduction en français |
[10] id = 27964 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | आंगड्या टोपड्याचा माझ्या वलणीला आला पूर सांगते बंधू तुला नवा निघाला मोतीचूर āṅgaḍyā ṭōpaḍyācā mājhyā valaṇīlā ālā pūra sāṅgatē bandhū tulā navā nighālā mōtīcūra | ✎ My child’s clothes are crowding on my line I tell you, brother, a blouse-piece with a new design has come (indirect request to brother to get it) ▷ (आंगड्या)(टोपड्याचा) my (वलणीला) here_comes (पूर) ▷ I_tell brother to_you (नवा)(निघाला)(मोतीचूर) | pas de traduction en français |
[21] id = 27975 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | नाही केली आशा तुझी माणूस मूर्दाडाची पाठीचा माझा बंधू साडीचोळी सरदाराची nāhī kēlī āśā tujhī māṇūsa mūrdāḍācī pāṭhīcā mājhā bandhū sāḍīcōḷī saradārācī | ✎ I don’t expect anything from you, you are a useless person My younger brother is rich, he will buy me a sari and a blouse-piece ▷ Not shouted (आशा)(तुझी)(माणूस)(मूर्दाडाची) ▷ (पाठीचा) my brother (साडीचोळी)(सरदाराची) | pas de traduction en français |
[25] id = 27979 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल नागमोडी त्याच्या मांडीवरी हिरवी साडी तारा तोडी śipyācyā dukānī bandhū basala nāgamōḍī tyācyā māṇḍīvarī hiravī sāḍī tārā tōḍī | ✎ In the tailor’s shop, brother is sitting across The green sari on his lap is very beautiful ▷ Of_tailor shop brother (बसल)(नागमोडी) ▷ (त्याच्या)(मांडीवरी) green (साडी) wires (तोडी) | pas de traduction en français |
[33] id = 27987 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana | मुंगी पैठाण पाताळ काय शेजारणी घ्याव सांगते बंधु तुला अंग बाजाराला जाव muṅgī paiṭhāṇa pātāḷa kāya śējāraṇī ghyāva sāṅgatē bandhu tulā aṅga bājārālā jāva | ✎ My neighbour woman buys an expensive Paithani* sari I tell you, brother, please go to the market ▷ Mungi Paithan (पाताळ) why (शेजारणी)(घ्याव) ▷ I_tell brother to_you (अंग) to_the_bazar (जाव) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 28006 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | मुंगी पैठानी पातळ मोमीण पुस मोमीणीला बंधू माझा बोल आहेर माझ्या बहिणीला muṅgī paiṭhānī pātaḷa mōmīṇa pusa mōmīṇīlā bandhū mājhā bōla āhēra mājhyā bahiṇīlā | ✎ Fine, expensive Paithani* sari, weaver women ask each other Brother says, it is a gift for my sister ▷ Mungi sari (पातळ)(मोमीण) enquire (मोमीणीला) ▷ Brother my says (आहेर) my to_sister | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 28007 ✓ कसाळे बेबी - Kasale Baby | मांडवाच्या दारी आहेराला सोळा ताट बंधूच पातळ रुईफुली याच काठ māṇḍavācyā dārī āhērālā sōḷā tāṭa bandhūca pātaḷa ruīphulī yāca kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* The sari (in the tray) given by my brother has a big broad border with a flower design ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराला)(सोळा)(ताट) ▷ (बंधूच)(पातळ)(रुईफुली)(याच)(काठ) | pas de traduction en français |
| |||
[248] id = 83195 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | मांडवाच्या दारी आहेरावर आली नथ आहेरावरी आली नथ जुन्या सोईर्याची रीत māṇḍavācyā dārī āhērāvara ālī natha āhērāvarī ālī natha junyā sōīryācī rīta | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring along with other gifts as aher* It’s an old customary practice, my brother follows it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावर) has_come (नथ) ▷ (आहेरावरी) has_come (नथ)(जुन्या)(सोईर्याची)(रीत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[21] id = 28209 ✓ कसाळे बेबी - Kasale Baby | सरव गणगोत सर्व गंजीचा गळाठा आता माझ बाळ याच सोडीचा तळ मोठा sarava gaṇagōta sarva gañjīcā gaḷāṭhā ātā mājha bāḷa yāca sōḍīcā taḷa mōṭhā | ✎ All my clan is like the residue of a heap of straw Now, my brother has a big heart, he is rich ▷ (सरव)(गणगोत)(सर्व)(गंजीचा)(गळाठा) ▷ (आता) my son (याच)(सोडीचा)(तळ)(मोठा) | pas de traduction en français |
[10] id = 28222 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana | बाई ना आता सुटली थंडगार हवा चला जाऊ मिळूनी आपण सख्याच्या गावा bāī nā ātā suṭalī thaṇḍagāra havā calā jāū miḷūnī āpaṇa sakhyācyā gāvā | ✎ Friends, a cool breeze is blowing Come, let’s all go to brother’s village ▷ Woman * (आता)(सुटली)(थंडगार)(हवा) ▷ Let_us_go (जाऊ)(मिळूनी)(आपण)(सख्याच्या)(गावा) | pas de traduction en français |
[7] id = 28276 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | सोयर्याची संपत्ती काय आपल्या कामाची भावाची संपता बहिण खाईल नेमाची sōyaryācī sampattī kāya āpalyā kāmācī bhāvācī sampatā bahiṇa khāīla nēmācī | ✎ A rich relative’s wealth, what use is it for us Brother’s wealth, sister can rightfully enjoy it ▷ (सोयर्याची)(संपत्ती) why (आपल्या)(कामाची) ▷ (भावाची)(संपता) sister (खाईल)(नेमाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 28357 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | चल माझ्या बंधू भिमा शंकराला जावू राजे प्रधान दोही झाड मला दावू cala mājhyā bandhū bhimā śaṅkarālā jāvū rājē pradhāna dōhī jhāḍa malā dāvū | ✎ Come, brother, let’s go to Bhimashankar* Show me which tree is the king’s and which tree is the prime minister’s ▷ Let_us_go my brother Bhim (शंकराला)(जावू) ▷ (राजे)(प्रधान)(दोही)(झाड)(मला)(दावू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli |
[3] id = 28990 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | माहेराच्या वाट शेंदराच गोठ सांगते बाई माझ मुराळी लहान मोठ māhērācyā vāṭa śēndarāca gōṭha sāṅgatē bāī mājha murāḷī lahāna mōṭha | ✎ A temple of Maruti* is on the way to my maher* I tell you, woman, my muralis* are big and small ▷ (माहेराच्या)(वाट)(शेंदराच)(गोठ) ▷ I_tell woman my (मुराळी)(लहान)(मोठ) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 29113 ✓ ठकार माधुरी - Thakar Madhuri | बंधु करते व्याही माडीच्या माडीवाला आता माझा बंधु आहेत रंगीत माडीवाला bandhu karatē vyāhī māḍīcyā māḍīvālā ātā mājhā bandhu āhēta raṅgīta māḍīvālā | ✎ I make my brother my Vyahi*, he has a big house with one storey Now, my brother is the owner of a big coloured house ▷ Brother (करते)(व्याही)(माडीच्या)(माडीवाला) ▷ (आता) my brother (आहेत)(रंगीत)(माडीवाला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 29269 ✓ सावंत सुलोचना - Sawant Sulochana | आता माझी माझी भंडारीची किल्ली आता माझी बाई जुन्या सोयर्याला दिली ātā mājhī mājhī bhaṇḍārīcī killī ātā mājhī bāī junyā sōyaryālā dilī | ✎ Now, my daughter is like a key to the treasure-chest The old tradition of brother as Vyahi* is maintained ▷ (आता) my my (भंडारीची)(किल्ली) ▷ (आता) my daughter (जुन्या)(सोयर्याला)(दिली) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 29616 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | तान्ह्या नवर्या बाळाची बोल आसू ना आत्याबाई मी तर पोटीची दिली कन्या आता आणिक देऊ काही tānhyā navaryā bāḷācī bōla āsū nā ātyābāī mī tara pōṭīcī dilī kanyā ātā āṇika dēū kāhī | ✎ Paternal aunt, keep your word, your little son as bridegroom for my daughter I gave you my own daughter, what else do you want ▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाची) says (आसू) * (आत्याबाई) ▷ I wires (पोटीची)(दिली)(कन्या)(आता)(आणिक)(देऊ)(काही) | pas de traduction en français |
[1] id = 29991 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | रस्त्यानी चालला मामा भाच किती गोर मामा भाच किती गोर माय लेकीच हिर rastyānī cālalā māmā bhāca kitī gōra māmā bhāca kitī gōra māya lēkīca hira | ✎ Maternal uncle and nephew are going on the road They are both so fair, they are mother’s and daughter’s jewels ▷ On_the_road (चालला) maternal_uncle (भाच)(किती)(गोर) ▷ Maternal_uncle (भाच)(किती)(गोर)(माय)(लेकीच)(हिर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish A:II-2.29 ??? F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.97 ??? |
[2] id = 30058 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | चोवीस एकादशी शिवरात्रीच पारण बंधवान माझ्या केल्या पुतरा कारण cōvīsa ēkādaśī śivarātrīca pāraṇa bandhavāna mājhyā kēlyā putarā kāraṇa | ✎ He observed fast on twenty-four Ekadashi* days and broke the fast on Shivaratri He followed and completed this ritual to get a son ▷ (चोवीस)(एकादशी)(शिवरात्रीच)(पारण) ▷ (बंधवान) my (केल्या)(पुतरा)(कारण) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30087 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | नेणत्यापणामधी बंधू वर बाप झाला बंधवाला माझ्या हिर्याची माळ घाला nēṇatyāpaṇāmadhī bandhū vara bāpa jhālā bandhavālā mājhyā hiryācī māḷa ghālā | ✎ Brother, still young, became the bridegroom’s father Put a diamond necklace around my brother’s neck ▷ (नेणत्यापणामधी) brother (वर) father (झाला) ▷ (बंधवाला) my (हिर्याची)(माळ)(घाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 30108 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | आंबू जांबूच देवाक सौदंड पाच पान बाळायाला माझ्या देवक्याला बाळ तान्ह āmbū jāmbūca dēvāka saudaṇḍa pāca pāna bāḷāyālā mājhyā dēvakyālā bāḷa tānha | ✎ Five leaves of mango, Jambhul* and Saundad for Devak* My son, who is Devakya*, has a small child ▷ (आंबू)(जांबूच)(देवाक)(सौदंड)(पाच)(पान) ▷ (बाळायाला) my (देवक्याला) son (तान्ह) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[9] id = 30517 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | कुरळ माझ केस मावळण आत्यावाणी अंगीचा अंगवटा चुलत्या तात्यावाणी kuraḷa mājha kēsa māvaḷaṇa ātyāvāṇī aṅgīcā aṅgavaṭā culatyā tātyāvāṇī | ✎ My curly hair are like my father’s sister My build is very much like Tatya, my paternal uncle ▷ (कुरळ) my (केस)(मावळण)(आत्यावाणी) ▷ (अंगीचा)(अंगवटा)(चुलत्या)(तात्यावाणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 30664 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana | गाव माणच्या पारावरी साडुभाऊ पान खाती ताईत माझा बंधु इडा सोइर्याला देती gāva māṇacyā pārāvarī sāḍubhāū pāna khātī tāīta mājhā bandhu iḍā sōiryālā dētī | ✎ In Man village, Sadu* is eating betel-leaf My dear brother gives vida* to his brother-in-law ▷ (गाव)(माणच्या)(पारावरी)(साडुभाऊ)(पान) eat ▷ (ताईत) my brother (इडा)(सोइर्याला)(देती) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 31117 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | आई मंबादेवी तुझी सोन्याची निरी जलमाला जावी माझी कुकायाची चिरी āī mambādēvī tujhī sōnyācī nirī jalamālā jāvī mājhī kukāyācī cirī | ✎ Goddess Mambadevi, your sari is of gold My kunku* (husband) in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (आई)(मंबादेवी)(तुझी)(सोन्याची)(निरी) ▷ (जलमाला)(जावी) my (कुकायाची)(चिरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home |
[14] id = 31411 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | माळ्याच्या मळ्यामंदी पाभर चालली हरभर्याची आता माझी बाई वाट बघती कारभार्याची māḷyācyā maḷyāmandī pābhara cālalī harabharyācī ātā mājhī bāī vāṭa baghatī kārabhāryācī | ✎ In the field, the farmer is sowing chickpeas with the three-tube drill-plough Now, my daughter is waiting for her husband ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(पाभर)(चालली)(हरभर्याची) ▷ (आता) my daughter (वाट)(बघती)(कारभार्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching |
[21] id = 31488 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | आंब्याची आंबराई उसाची देते खोती सांगते बाई तुला जामीन तुझा पती āmbyācī āmbarāī usācī dētē khōtī sāṅgatē bāī tulā jāmīna tujhā patī | ✎ Mango grove, sugarcane I give it to cultivate on contract I tell you, woman, your husband is the guarantor ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसाची) give (खोती) ▷ I_tell woman to_you (जामीन) your (पती) | pas de traduction en français |
[27] id = 31849 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | दुबळा भरतार काम पुसत येळच आता माझी बाई सांगती नडव बाळाच dubaḷā bharatāra kāma pusata yēḷaca ātā mājhī bāī sāṅgatī naḍava bāḷāca | ✎ Poor husband is angry, asks to do work that takes time Now, my Maina*, gives him the baby’s excuse ▷ (दुबळा)(भरतार)(काम)(पुसत)(येळच) ▷ (आता) my daughter (सांगती)(नडव)(बाळाच) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 32083 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | घरची अस्तुरी जसा पाण्याचा तलाव पर नारीसाठी केला परपंच लिलाव gharacī asturī jasā pāṇyācā talāva para nārīsāṭhī kēlā parapañca lilāva | ✎ The wife at home is like a lake full of water For another woman, he auctioned the household ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(पाण्याचा)(तलाव) ▷ (पर)(नारीसाठी) did (परपंच)(लिलाव) | pas de traduction en français |
[50] id = 32120 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | घरची अस्तुरी जस सापाच वेटोळ परनारीसाठी केला परपंच वाटोळ gharacī asturī jasa sāpāca vēṭōḷa paranārīsāṭhī kēlā parapañca vāṭōḷa | ✎ The wife at home is like a coil of snake For another woman, he ruins his home ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जस)(सापाच)(वेटोळ) ▷ (परनारीसाठी) did (परपंच)(वाटोळ) | pas de traduction en français |
[21] id = 32183 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | माळ्याच्या मळ्यामधी कोणी पेरीली चवळी दोन बायंकाच्या गड्या तुझी उमन कवळी māḷyācyā maḷyāmadhī kōṇī pērīlī cavaḷī dōna bāyaṅkācyā gaḍyā tujhī umana kavaḷī | ✎ Who planted Chavali beans in the gardener’s plantation You, man with two wives, You are in the prime of youth ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कोणी)(पेरीली)(चवळी) ▷ Two (बायंकाच्या)(गड्या)(तुझी)(उमन)(कवळी) | pas de traduction en français |
[23] id = 32185 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | मळ्याच्या मळ्यामधी कोणी पेरली आरगडी दोन बायकांच्या तुझ्या मोडल्या बरगडी maḷyācyā maḷyāmadhī kōṇī pēralī āragaḍī dōna bāyakāñcyā tujhyā mōḍalyā baragaḍī | ✎ Who planted Aragadi in the gardener’s plantation You, man with two wives, your ribs are broken ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कोणी)(पेरली)(आरगडी) ▷ Two (बायकांच्या) your (मोडल्या)(बरगडी) | pas de traduction en français |
[25] id = 32187 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | मळ्याच्या मळ्यामधी कोणी पेरीला लसूण दोन बायकांच्या गड्या तू तर चालला रुसून maḷyācyā maḷyāmadhī kōṇī pērīlā lasūṇa dōna bāyakāñcyā gaḍyā tū tara cālalā rusūna | ✎ Who planted garlic in the gardener’s plantation You, man with two wives, you are going away angry ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कोणी)(पेरीला)(लसूण) ▷ Two (बायकांच्या)(गड्या) you wires (चालला)(रुसून) | pas de traduction en français |
[34] id = 32196 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | दोही बायकांची हौस फेडली गड्यानी खांद्यावर धोतर आंघोळ करतो वढ्यानी dōhī bāyakāñcī hausa phēḍalī gaḍyānī khāndyāvara dhōtara āṅghōḷa karatō vaḍhyānī | ✎ The man fulfilled his wish of having two wives Dhotar“on his shoulder, he goes and has a bath in the stream ▷ (दोही)(बायकांची)(हौस)(फेडली)(गड्यानी) ▷ (खांद्यावर)(धोतर)(आंघोळ)(करतो)(वढ्यानी) | pas de traduction en français |
[164] id = 32186 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | मळ्याच्या मळ्यामधी कोणी पेरीली काकडी दोन बायकांच्या गड्या टोपी फिरवी वाकडी maḷyācyā maḷyāmadhī kōṇī pērīlī kākaḍī dōna bāyakāñcyā gaḍyā ṭōpī phiravī vākaḍī | ✎ Who planted cucumber in the gardener’s plantation Husband with two wives, he adjusts his cap slanting (to impress them) ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कोणी)(पेरीली)(काकडी) ▷ Two (बायकांच्या)(गड्या)(टोपी)(फिरवी)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[1] id = 32223 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | जावा तिथ भावा दुःख सवतीचा मोठ एकीच्या कुकामधी दोघीच वाट jāvā titha bhāvā duḥkha savatīcā mōṭha ēkīcyā kukāmadhī dōghīca vāṭa | ✎ Where there are sisters-in-law, there is dispute for a share in power, the grief of a co-wife is big The two co-wives have to share the same kunku* (husband) ▷ (जावा)(तिथ) brother (दुःख)(सवतीचा)(मोठ) ▷ (एकीच्या)(कुकामधी)(दोघीच)(वाट) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 32281 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | वैतागली गोरी गेली वैताग वाडीला काय कराव तुझ्या या कातीव माडीला vaitāgalī gōrī gēlī vaitāga vāḍīlā kāya karāva tujhyā yā kātīva māḍīlā | ✎ The woman is fed up with life, she went to Vaitagwadi* What do I have to do with your well-built house ▷ (वैतागली)(गोरी) went (वैताग)(वाडीला) ▷ Why (कराव) your (या)(कातीव)(माडीला) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 32695 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | आईच्या परास सासूबाईच उपकार राज्य कराया दिल त्यांच्या पोटीच चंद्रहार āīcyā parāsa sāsūbāīca upakāra rājya karāyā dila tyāñcyā pōṭīca candrahāra | ✎ More than my mother, my mother-in-law did me a big favour She gave me the chandrahar* from her neck (her precious son) to rule in my kingdom ▷ (आईच्या)(परास)(सासूबाईच)(उपकार) ▷ (राज्य)(कराया)(दिल)(त्यांच्या)(पोटीच)(चंद्रहार) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 32749 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | माळ्याच्या मळ्यामधी केळी नारळी दोघी जावा सासू सुनांचा आहे उभा दावा māḷyācyā maḷyāmadhī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā sāsū sunāñcā āhē ubhā dāvā | ✎ In the gardener’s plantation, coconut and banana trees are like two sisters-in-law There is no love lost between mother-in-law and daughter-in-law ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) shouted coconut (दोघी)(जावा) ▷ (सासू)(सुनांचा)(आहे) standing (दावा) | pas de traduction en français |
[20] id = 32861 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | नदीच्या कडला काळी बकरी चरती पहाटेच्या पार्यामधी सासू सुकळी शिव्या देती nadīcyā kaḍalā kāḷī bakarī caratī pahāṭēcyā pāryāmadhī sāsū sukaḷī śivyā dētī | ✎ On the banks of the river, a black goat is grazing Early in the morning, mother-in-law keeps abusing ▷ (नदीच्या)(कडला) Kali (बकरी)(चरती) ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(सासू)(सुकळी)(शिव्या)(देती) | pas de traduction en français |
Notes => | The singer calls her mother-in-law a black goat in this song as she is all the time eating something or keeps abusing. | ||
[21] id = 32862 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana | सकाळच्या पारी मी तर घासीते परात मनाला वाटत सासू आत्याबाई नसावा घरात sakāḷacyā pārī mī tara ghāsītē parāta manālā vāṭata sāsū ātyābāī nasāvā gharāta | ✎ In the morning time, I clean the big round plate I feel, one should not have a mother-in-law, one’s paternal aunt, in the house ▷ (सकाळच्या)(पारी) I wires (घासीते)(परात) ▷ (मनाला)(वाटत)(सासू)(आत्याबाई)(नसावा)(घरात) | pas de traduction en français |
[22] id = 32863 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila | सरगीच्या वाट सांडला चूना कात मावळण आत्याबाई गेली पान खात saragīcyā vāṭa sāṇḍalā cūnā kāta māvaḷaṇa ātyābāī gēlī pāna khāta | ✎ Catechu and lime are spilt on the way to heaven Paternal aunt, my mother-in-law, went on it eating betel leaf ▷ (सरगीच्या)(वाट)(सांडला)(चूना)(कात) ▷ (मावळण)(आत्याबाई) went (पान)(खात) | pas de traduction en français |
[2] id = 32880 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi | वाटवरी लिंबोणी तिला पान पान काट सासू मारती सून गडबड लोट vāṭavarī limbōṇī tilā pāna pāna kāṭa sāsū māratī sūna gaḍabaḍa lōṭa | ✎ Neem tree on the way, each of its leaves has a thorn Mother-in-law beats her, daughter-in-law rolls on ground ▷ (वाटवरी)(लिंबोणी)(तिला)(पान)(पान)(काट) ▷ (सासू)(मारती)(सून)(गडबड)(लोट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[3] id = 32892 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana | सासू सुनाचा भांडण लेक ऐकतो दारी अस्तुरीला सांगतो म्हातारीला तोंड भारी sāsū sunācā bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī asturīlā sāṅgatō mhātārīlā tōṇḍa bhārī | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son listens through the door He tells his wife, that old woman is very abusive ▷ (सासू)(सुनाचा)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी) ▷ (अस्तुरीला)(सांगतो)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी) | Bru et belle-mère se querellent, le fils écoute à la porte Il dit à sa femme :’La vieille est une grande gueule!' |
[12] id = 33165 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | जावचा भाऊ मला पुसतो आडनावू सांगते बंधू तुला तुझी बहिण माझी जावू jāvacā bhāū malā pusatō āḍanāvū sāṅgatē bandhū tulā tujhī bahiṇa mājhī jāvū | ✎ Sister-in-law’s brother asks me my surname I tell you, brother, your sister is my sister-in-law ▷ (जावचा) brother (मला) asks (आडनावू) ▷ I_tell brother to_you (तुझी) sister my (जावू) | pas de traduction en français |
[13] id = 33166 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama | सांगते जाऊबाई आपण शेताला दोघी जाऊ दिर माझ्या सरवणा दिर पोपट्या पुढ लाऊ sāṅgatē jāūbāī āpaṇa śētālā dōghī jāū dira mājhyā saravaṇā dira pōpaṭyā puḍha lāū | ✎ I tell you, sister-in-law, let’s both go to the field Saravana, my talkative brother-in-law, we will send him ahead ▷ I_tell (जाऊबाई)(आपण)(शेताला)(दोघी)(जाऊ) ▷ (दिर) my (सरवणा)(दिर)(पोपट्या)(पुढ)(लाऊ) | pas de traduction en français |