Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-02-01b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-2.1b (D11-02-01b)
(38 records)

Display songs in class at higher level (D11-02-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[1] id = 22483
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village बेलवडे - Belavade
डोई भाकरीची पाटी कोणाच्या शेता जावू
सांगते बाळा तुला पेंढ वळयाला जाळ्या लावू
ḍōī bhākarīcī pāṭī kōṇācyā śētā jāvū
sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍha vaḷayālā jāḷyā lāvū
Basket of flattened bread on the head, to whose field do we go
I tell you, son, put up a net for the place where you keep bundles of crop
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(कोणाच्या)(शेता)(जावू)
▷  I_tell child to_you (पेंढ)(वळयाला)(जाळ्या) apply
pas de traduction en français
[2] id = 22484
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
डोईवर भाकरी हाती पाण्याची परवाल
बाळायाच्या शेतामधी ताशी लावली मखमल
ḍōīvara bhākarī hātī pāṇyācī paravāla
bāḷāyācyā śētāmadhī tāśī lāvalī makhamala
Basket of flattened bread on head, a leather bucket with water in hand
In my son’s field, makhmal* is planted in the furrows
▷ (डोईवर)(भाकरी)(हाती)(पाण्याची)(परवाल)
▷ (बाळायाच्या)(शेतामधी)(ताशी)(लावली)(मखमल)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold
[3] id = 22485
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
डोई भाकरीची पाटी मी तर शेताला कंच्या जाऊ
सांगते बाळा तुला बैल सरजा म्होर लावू
ḍōī bhākarīcī pāṭī mī tara śētālā kañcyā jāū
sāṅgatē bāḷā tulā baila sarajā mhōra lāvū
Basket of flattened bread on the head, to which field do I go to
I tell you, son, keep Sarja bullock ahead
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) I wires (शेताला)(कंच्या)(जाऊ)
▷  I_tell child to_you (बैल)(सरजा)(म्होर) apply
pas de traduction en français
[4] id = 22486
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
डोई भाकरीची पाटी माझ्या डोईला आली थाळ
तान्हा का माझा राघु शेत झाल्यात रानोमाळ
ḍōī bhākarīcī pāṭī mājhyā ḍōīlā ālī thāḷa
tānhā kā mājhā rāghu śēta jhālyāta rānōmāḷa
Basket of flattened bread on the head, my neck has become stiff
My young son Raghu*’s fields are everywhere
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) my (डोईला) has_come (थाळ)
▷ (तान्हा)(का) my (राघु)(शेत)(झाल्यात)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 22487
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
भाकरीची पाटी माझ्या डोईला आली थाळ
शिवाजी बाळानी शेत केलीत रानोमाळ
bhākarīcī pāṭī mājhyā ḍōīlā ālī thāḷa
śivājī bāḷānī śēta kēlīta rānōmāḷa
Basket of flattened bread on the head, my head has become hot and is dripping with sweat
My son Shivaji’s fields are far away
▷ (भाकरीची)(पाटी) my (डोईला) has_come (थाळ)
▷ (शिवाजी)(बाळानी)(शेत)(केलीत)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
[6] id = 22488
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitra
Village धामणवळ - DhamanOhol
डोई भाकरीची पाटी माझ्या डोईला आली थाळ
बाळा यांनी माझ्या शेत केल्यात रानोमाळ
ḍōī bhākarīcī pāṭī mājhyā ḍōīlā ālī thāḷa
bāḷā yānnī mājhyā śēta kēlyāta rānōmāḷa
Basket of flattened bread on the head, my head has become hot and is dripping with sweat
My son’s fields are far away
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) my (डोईला) has_come (थाळ)
▷  Child (यांनी) my (शेत)(केल्यात)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
[7] id = 22489
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
भाककरीची पाटी माझ्या डोईचा झाला धुर
बाळायानी माझ्या शेत केलीत दूर
bhākakarīcī pāṭī mājhyā ḍōīcā jhālā dhura
bāḷāyānī mājhyā śēta kēlīta dūra
Basket of flattened bread on the head, my head has become hot
My son’s field is far away
▷ (भाककरीची)(पाटी) my (डोईचा)(झाला)(धुर)
▷ (बाळायानी) my (शेत)(केलीत) far_away
pas de traduction en français
[8] id = 22490
सावंत सुलोचना - Sawant Sulochana
Village माण - Man
डोई भाकरीची पाटी डोईला आला घाम
आता माझ बाळ शेत आहे याच लांब
ḍōī bhākarīcī pāṭī ḍōīlā ālā ghāma
ātā mājha bāḷa śēta āhē yāca lāmba
Basket of flattened bread on the head, I am sweating
Now, my son’s field is far away
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(डोईला) here_comes (घाम)
▷ (आता) my son (शेत)(आहे)(याच)(लांब)
pas de traduction en français
[9] id = 22491
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
डोई जेवणाची पाटी माझ्या डोईचा झाला धूर
बाळायाची माझ्या शेत वंजार्याची लई दूर
ḍōī jēvaṇācī pāṭī mājhyā ḍōīcā jhālā dhūra
bāḷāyācī mājhyā śēta vañjāryācī laī dūra
Lunch basket on the head, my head has become hot
My son’s field is too far away
▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी) my (डोईचा)(झाला)(धूर)
▷ (बाळायाची) my (शेत)(वंजार्याची)(लई) far_away
pas de traduction en français
[10] id = 22492
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi
Village माण - Man
डोई भाकरीची पाटी डोईचा झाला धूर
बाळायाची माझ्या शेत वंजार्याची दूर
ḍōī bhākarīcī pāṭī ḍōīcā jhālā dhūra
bāḷāyācī mājhyā śēta vañjāryācī dūra
Lunch basket on the head, my head has become hot
My son’s field is far away
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(डोईचा)(झाला)(धूर)
▷ (बाळायाची) my (शेत)(वंजार्याची) far_away
pas de traduction en français
[11] id = 22493
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
डोई भाकरीची पाटी हाती चरवी ताकाची
तान्ह या माझ राघु बाळ वाण्या लोकाची
ḍōī bhākarīcī pāṭī hātī caravī tākācī
tānha yā mājha rāghu bāḷa vāṇyā lōkācī
A basket of flattened bread on the head, a jug of buttermilk in hand
For my young son Raghu*, and his friends, sons of grocers
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(हाती)(चरवी)(ताकाची)
▷ (तान्ह)(या) my (राघु) son (वाण्या)(लोकाची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[12] id = 22494
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
डोई भाकरीची पाटी हाती चरवी पाण्याची
बाळा न याची माझ्या बैल तहानेली पाण्याची
ḍōī bhākarīcī pāṭī hātī caravī pāṇyācī
bāḷā na yācī mājhyā baila tahānēlī pāṇyācī
A basket of flattened bread on the head, a jug of water in hand
My son’s bullocks are thirsty for water
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(हाती)(चरवी)(पाण्याची)
▷  Child * (याची) my (बैल)(तहानेली)(पाण्याची)
pas de traduction en français
[13] id = 22495
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
डोई जेवणाची पाटी माझ्या जेवणाचा झाला धूर
बाळायाची माझ्या शेत वंजार्याची दूर
ḍōī jēvaṇācī pāṭī mājhyā jēvaṇācā jhālā dhūra
bāḷāyācī mājhyā śēta vañjāryācī dūra
Lunch basket on the head, the food has become cold
My son’s field is far away
▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी) my (जेवणाचा)(झाला)(धूर)
▷ (बाळायाची) my (शेत)(वंजार्याची) far_away
pas de traduction en français
[14] id = 22496
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
दंबल माझ पायी तुमच्या शेताला जातानी
डोईला आला कढ पाटी भाकरीची नेतानी
dambala mājha pāyī tumacyā śētālā jātānī
ḍōīlā ālā kaḍha pāṭī bhākarīcī nētānī
Walking to your field, my feet are tired
Taking the basket of flattened bread, the weight has become heavy to carry on my head
▷ (दंबल) my (पायी)(तुमच्या)(शेताला)(जातानी)
▷ (डोईला) here_comes (कढ)(पाटी)(भाकरीची)(नेतानी)
pas de traduction en français
[15] id = 22497
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
तळहातावरी पाणी माझ्या डोईवरी भाकरी
बाळाला माझ्या शेत सरीची चाकरी
taḷahātāvarī pāṇī mājhyā ḍōīvarī bhākarī
bāḷālā mājhyā śēta sarīcī cākarī
(A jug) of water in my hand, flattened bread on my head
My son is working as labour in the fields
▷ (तळहातावरी) water, my (डोईवरी)(भाकरी)
▷ (बाळाला) my (शेत)(सरीची)(चाकरी)
pas de traduction en français
[16] id = 22498
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
डोई भाकरीची पाटी हाती चरवी पाण्याची
मपल्या बाळांची शेत पुसते वाण्याची
ḍōī bhākarīcī pāṭī hātī caravī pāṇyācī
mapalyā bāḷāñcī śēta pusatē vāṇyācī
A basket of flattened bread on the head, a jug of water in hand
I ask where is my dear son’s field
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(हाती)(चरवी)(पाण्याची)
▷ (मपल्या)(बाळांची)(शेत)(पुसते)(वाण्याची)
pas de traduction en français
[17] id = 22499
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
डोई भाकरीची पाटी माझ्या तळहातावरी पाणी
आता माझ बाळ माझा आवत्या कोण्या रानी
ḍōī bhākarīcī pāṭī mājhyā taḷahātāvarī pāṇī
ātā mājha bāḷa mājhā āvatyā kōṇyā rānī
Basket of flattened bread on the head, (a jug) of water in hand
Now. my son, my ploughman, in which field is he
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) my (तळहातावरी) water,
▷ (आता) my son my (आवत्या)(कोण्या)(रानी)
pas de traduction en français
[18] id = 38173
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-08 start 09:19 ➡ listen to section
अशी शेता निघा ग याली गिरीजा बिरजा नटली
डोई जेवणाची पाटी संग पाण्याची पखाली
aśī śētā nighā ga yālī girījā birajā naṭalī
ḍōī jēvaṇācī pāṭī saṅga pāṇyācī pakhālī
Look, Girija is going to the field, well dressed
Lunch basket on head, with water in a leather bucket
▷ (अशी)(शेता)(निघा) * (याली)(गिरीजा)(बिरजा)(नटली)
▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी) with (पाण्याची)(पखाली)
pas de traduction en français
[19] id = 72868
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
बारा तुझ बैल शेती चालले धडक
भाकरीची पाटी हाती शिंगीची सडक
bārā tujha baila śētī cālalē dhaḍaka
bhākarīcī pāṭī hātī śiṅgīcī saḍaka
You have twelve bullocks are going straight to the field
I have a basket of flattened bread in hand, and the road is a road on which horses run
▷ (बारा) your (बैल) furrow (चालले)(धडक)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(हाती)(शिंगीची)(सडक)
pas de traduction en français
[20] id = 72889
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
जाईन शेताला चरवी घेईन पाण्याला
आता बाळ माझे नांगर्या तान्हाला
jāīna śētālā caravī ghēīna pāṇyālā
ātā bāḷa mājhē nāṅgaryā tānhālā
I will go to the field, I will take a jug of water
Now, my son, the ploughman is thirsty
▷ (जाईन)(शेताला)(चरवी)(घेईन)(पाण्याला)
▷ (आता) son (माझे)(नांगर्या)(तान्हाला)
pas de traduction en français
[21] id = 80865
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
शिवच्या शेतामधी हाय रामाची रामवळी
बाळाच्या जेवणाची तीथ उतारली पाटी
śivacyā śētāmadhī hāya rāmācī rāmavaḷī
bāḷācyā jēvaṇācī tītha utāralī pāṭī
In the field on the village boundary, there is Ramkathi tree
I put down my son’s lunch basket there
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(हाय) of_Ram (रामवळी)
▷ (बाळाच्या)(जेवणाची)(तीथ)(उतारली)(पाटी)
pas de traduction en français
[22] id = 82181
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
नको तोडु तुम्ही बांधावरची रामकाठी
सुन ती मालन उतरील भाकरीची पाटी
nakō tōḍu tumhī bāndhāvaracī rāmakāṭhī
suna tī mālana utarīla bhākarīcī pāṭī
Don’t cut Ramkathi tree on the bund
My daughter-in-law will put down the basket with flattened bread there
▷  Not (तोडु)(तुम्ही)(बांधावरची)(रामकाठी)
▷ (सुन)(ती)(मालन)(उतरील)(भाकरीची)(पाटी)
pas de traduction en français
[23] id = 96748
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
पाटाला जात पाणी उसा सकट सातवाला
जेवाला वाढती लेका संगट नातवाला
pāṭālā jāta pāṇī usā sakaṭa sātavālā
jēvālā vāḍhatī lēkā saṅgaṭa nātavālā
Water flows through the trench to sugarcane as well as to Satav crop
I serve the meal to my son as well as my grandson
▷ (पाटाला) class water, (उसा)(सकट)(सातवाला)
▷ (जेवाला)(वाढती)(लेका) tells (नातवाला)
pas de traduction en français
[24] id = 100816
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
जाते मी शेतावरी उभी राहीली बांधावरी
डोई भाकरीची पाटी देते कृष्णाला आरोळी
jātē mī śētāvarī ubhī rāhīlī bāndhāvarī
ḍōī bhākarīcī pāṭī dētē kṛṣṇālā ārōḷī
I go to the field and stand on the bund
Basket of flattened bread on head, I call out to my son Krishna
▷  Am_going I (शेतावरी) standing (राहीली)(बांधावरी)
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) give (कृष्णाला)(आरोळी)
pas de traduction en français
[25] id = 101936
गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
गावाच्या खालती ढवळ्या नंदीची पाभार
डोक्यावर तांब्याची घागर किती ओलांडु नंबर
gāvācyā khālatī ḍhavaḷyā nandīcī pābhāra
ḍōkyāvara tāmbyācī ghāgara kitī ōlāṇḍu nambara
In the field beyond the village, the drill-plough is driven by Dhvalya bullock
A round copper vessel (with water) on the head, how many fields do I have to cross
▷ (गावाच्या)(खालती)(ढवळ्या)(नंदीची)(पाभार)
▷ (डोक्यावर)(तांब्याची)(घागर)(किती)(ओलांडु)(नंबर)
pas de traduction en français
[26] id = 101937
आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa
Village शेलगाव - Shelgaon
राघुच्या शेता जाया दुखत माझ पाय
शेत लांबणीच हाय
rāghucyā śētā jāyā dukhata mājha pāya
śēta lāmbaṇīca hāya
My feet ache when I go to my son Raghu*’s field
The field is too far away
▷ (राघुच्या)(शेता)(जाया)(दुखत) my (पाय)
▷ (शेत)(लांबणीच)(हाय)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[27] id = 101938
आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa
Village शेलगाव - Shelgaon
शिवाच्या शेता जाया दुखत माझ हात
शेत लागणीच पात
śivācyā śētā jāyā dukhata mājha hāta
śēta lāgaṇīca pāta
To go to the field outside the village, my hands pain
The work of sowing is going on in he field
▷ (शिवाच्या)(शेता)(जाया)(दुखत) my hand
▷ (शेत)(लागणीच)(पात)
pas de traduction en français
[28] id = 101939
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
भाकरीची पाटी माग कोकराच चिलार
आता बाई माझ्या खिलरत कोण गाव
bhākarīcī pāṭī māga kōkarāca cilāra
ātā bāī mājhyā khilarata kōṇa gāva
I am going with the basket of flattened bread, a flock of lambs is coming behind
Now, woman, you are merrily going (on the road), what is the name of your village
▷ (भाकरीची)(पाटी)(माग)(कोकराच)(चिलार)
▷ (आता) woman my (खिलरत) who (गाव)
pas de traduction en français
[29] id = 101940
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Village हासाळा - Hasala
शिवच्या शेतामधी आठुळा टिपणीचा
चंग वाजतो गोफणीचा
śivacyā śētāmadhī āṭhuḷā ṭipaṇīcā
caṅga vājatō gōphaṇīcā
In the field near the village boundary, the game of Athulya is being played
A competition in aiming an object by flinging a stone with the sling is also going on
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(आठुळा)(टिपणीचा)
▷ (चंग)(वाजतो)(गोफणीचा)
pas de traduction en français
Notes =>Athulya Game - A certain number of squares in a grid are drawn on the ground. A dried mango kernel is placed in one of the squares. The player hops and tries to push it to the other square with his foot.
[30] id = 101941
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
Village दारफळ - Darphal
लांबल्या शेताला माझ दुखत्यात पायी
तुमच्या शेताला चाली लयी
lāmbalyā śētālā mājha dukhatyāta pāyī
tumacyā śētālā cālī layī
Going to a distant field, my feet ache
One has to walk a lot to reach your field
▷ (लांबल्या)(शेताला) my (दुखत्यात)(पायी)
▷ (तुमच्या)(शेताला)(चाली)(लयी)
pas de traduction en français
Notes =>Athulya Game - A certain number of squares in a grid are drawn on the ground. A dried mango kernel is placed in one of the squares. The player hops and tries to push it to the other square with his leg.
[31] id = 101942
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
गावाच्या खालती ढवळ्या नंदीचा नांगर
भाकरीची पाटी किती उतरु ग बाई नदर
gāvācyā khālatī ḍhavaḷyā nandīcā nāṅgara
bhākarīcī pāṭī kitī utaru ga bāī nadara
Beyond the village, the plough driven by Dhavaya bullock
Basket of fattened bread with me, how many times can I do the ritual to drive away the influence of an evil eye
▷ (गावाच्या)(खालती)(ढवळ्या)(नंदीचा)(नांगर)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(किती)(उतरु) * woman (नदर)
pas de traduction en français
[32] id = 101943
मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath
Village मांदलवाडी - Mandalwadi
लावणीचा गळा नको लावु मोटवरी
डोई भाकरीची पाटी नार उभी वाटवरी
lāvaṇīcā gaḷā nakō lāvu mōṭavarī
ḍōī bhākarīcī pāṭī nāra ubhī vāṭavarī
You have sweet voice, you can sing lavani*, don’t sing while drawing water from the draw-well
Basket of flattened bread on the head, the woman is standing on the road
▷ (लावणीचा)(गळा) not apply (मोटवरी)
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(नार) standing (वाटवरी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
[33] id = 101944
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
Village मोरवे - Morve
डोईवर भाकरी हाती चरवी पाण्याला
आता माझ बाळ शेती अवत्या तान्ह्याला
ḍōīvara bhākarī hātī caravī pāṇyālā
ātā mājha bāḷa śētī avatyā tānhyālā
A basket of flattened bread on the head, a jug of water in hand
Now, my son, the ploughman, is thirsty in the field
▷ (डोईवर)(भाकरी)(हाती)(चरवी)(पाण्याला)
▷ (आता) my son furrow (अवत्या)(तान्ह्याला)
pas de traduction en français
[34] id = 101945
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
Village शिंदी - Shindi
पडतो पाऊस वल्ले हो द्या जमीन
डोई भाकर्याच्या पाट्या शेता चालल्या कामीण
paḍatō pāūsa vallē hō dyā jamīna
ḍōī bhākaryācyā pāṭyā śētā cālalyā kāmīṇa
It is raining, let the land become wet
Baskets of flattened bread on the head, women are going to the field
▷  Falls rain (वल्ले)(हो)(द्या)(जमीन)
▷ (डोई)(भाकर्याच्या)(पाट्या)(शेता)(चालल्या)(कामीण)
pas de traduction en français
[35] id = 102118
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
Village कार्हाटी - Karhati
भाकरीची पाटी चल शीवच्या शेता जावु
जावुबाई गुजयरी जोड राघुची आपण पाहु
bhākarīcī pāṭī cala śīvacyā śētā jāvu
jāvubāī gujayarī jōḍa rāghucī āpaṇa pāhu
Basket of flattened bread, let’s go to the field on the village boundary
Sister-in-law, my companion, let’s go and see our dear husbands working together in the field
▷ (भाकरीची)(पाटी) let_us_go (शीवच्या)(शेता)(जावु)
▷ (जावुबाई)(गुजयरी)(जोड)(राघुची)(आपण)(पाहु)
pas de traduction en français
[36] id = 102690
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
दुरल्या ग शेती जाम गोळ्या या मेळ्यात
दारुल्या जगची पार्टी भरली विळयाते
duralyā ga śētī jāma gōḷyā yā mēḷyāta
dārulyā jagacī pārṭī bharalī viḷayātē
We shall go together to the field
The baskets of those making furrows in the field and giving water are filled with sickles
▷ (दुरल्या) * furrow (जाम)(गोळ्या)(या)(मेळ्यात)
▷ (दारुल्या)(जगची)(पार्टी)(भरली)(विळयाते)
pas de traduction en français
[37] id = 102714
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
दिवस मावळीला बारामतीच्या मैलावरी
सांगते बाळा तुला टाक चाबुक बैलावरी
divasa māvaḷīlā bārāmatīcyā mailāvarī
sāṅgatē bāḷā tulā ṭāka cābuka bailāvarī
The sun set near the milestone of Baramati
I tell you, son, whip your bullock
▷ (दिवस)(मावळीला)(बारामतीच्या)(मैलावरी)
▷  I_tell child to_you (टाक)(चाबुक)(बैलावरी)
pas de traduction en français
[38] id = 22258
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
डोई भाकरीची पाटी शेताला कंच्या जाऊ
सांगते बाळा तुला बैल कौतुक्या म्होर लावू
ḍōī bhākarīcī pāṭī śētālā kañcyā jāū
sāṅgatē bāḷā tulā baila kautukyā mhōra lāvū
Basket of flattened bread on the head, to which field do we go
I tell you, son, keep Kautukya bullock ahead
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(शेताला)(कंच्या)(जाऊ)
▷  I_tell child to_you (बैल)(कौतुक्या)(म्होर) apply
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Walking a lot to bring the basket of pancakes
⇑ Top of page ⇑