➡ Display songs in class at higher level (D11-02-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 22483 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village बेलवडे - Belavade | डोई भाकरीची पाटी कोणाच्या शेता जावू सांगते बाळा तुला पेंढ वळयाला जाळ्या लावू ḍōī bhākarīcī pāṭī kōṇācyā śētā jāvū sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍha vaḷayālā jāḷyā lāvū | ✎ Basket of flattened bread on the head, to whose field do we go I tell you, son, put up a net for the place where you keep bundles of crop ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(कोणाच्या)(शेता)(जावू) ▷ I_tell child to_you (पेंढ)(वळयाला)(जाळ्या) apply | pas de traduction en français |
[2] id = 22484 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | डोईवर भाकरी हाती पाण्याची परवाल बाळायाच्या शेतामधी ताशी लावली मखमल ḍōīvara bhākarī hātī pāṇyācī paravāla bāḷāyācyā śētāmadhī tāśī lāvalī makhamala | ✎ Basket of flattened bread on head, a leather bucket with water in hand In my son’s field, makhmal* is planted in the furrows ▷ (डोईवर)(भाकरी)(हाती)(पाण्याची)(परवाल) ▷ (बाळायाच्या)(शेतामधी)(ताशी)(लावली)(मखमल) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 22485 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | डोई भाकरीची पाटी मी तर शेताला कंच्या जाऊ सांगते बाळा तुला बैल सरजा म्होर लावू ḍōī bhākarīcī pāṭī mī tara śētālā kañcyā jāū sāṅgatē bāḷā tulā baila sarajā mhōra lāvū | ✎ Basket of flattened bread on the head, to which field do I go to I tell you, son, keep Sarja bullock ahead ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) I wires (शेताला)(कंच्या)(जाऊ) ▷ I_tell child to_you (बैल)(सरजा)(म्होर) apply | pas de traduction en français |
[4] id = 22486 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | डोई भाकरीची पाटी माझ्या डोईला आली थाळ तान्हा का माझा राघु शेत झाल्यात रानोमाळ ḍōī bhākarīcī pāṭī mājhyā ḍōīlā ālī thāḷa tānhā kā mājhā rāghu śēta jhālyāta rānōmāḷa | ✎ Basket of flattened bread on the head, my neck has become stiff My young son Raghu*’s fields are everywhere ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) my (डोईला) has_come (थाळ) ▷ (तान्हा)(का) my (राघु)(शेत)(झाल्यात)(रानोमाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 22487 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | भाकरीची पाटी माझ्या डोईला आली थाळ शिवाजी बाळानी शेत केलीत रानोमाळ bhākarīcī pāṭī mājhyā ḍōīlā ālī thāḷa śivājī bāḷānī śēta kēlīta rānōmāḷa | ✎ Basket of flattened bread on the head, my head has become hot and is dripping with sweat My son Shivaji’s fields are far away ▷ (भाकरीची)(पाटी) my (डोईला) has_come (थाळ) ▷ (शिवाजी)(बाळानी)(शेत)(केलीत)(रानोमाळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 22488 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitra Village धामणवळ - DhamanOhol | डोई भाकरीची पाटी माझ्या डोईला आली थाळ बाळा यांनी माझ्या शेत केल्यात रानोमाळ ḍōī bhākarīcī pāṭī mājhyā ḍōīlā ālī thāḷa bāḷā yānnī mājhyā śēta kēlyāta rānōmāḷa | ✎ Basket of flattened bread on the head, my head has become hot and is dripping with sweat My son’s fields are far away ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) my (डोईला) has_come (थाळ) ▷ Child (यांनी) my (शेत)(केल्यात)(रानोमाळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 22489 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | भाककरीची पाटी माझ्या डोईचा झाला धुर बाळायानी माझ्या शेत केलीत दूर bhākakarīcī pāṭī mājhyā ḍōīcā jhālā dhura bāḷāyānī mājhyā śēta kēlīta dūra | ✎ Basket of flattened bread on the head, my head has become hot My son’s field is far away ▷ (भाककरीची)(पाटी) my (डोईचा)(झाला)(धुर) ▷ (बाळायानी) my (शेत)(केलीत) far_away | pas de traduction en français |
[8] id = 22490 ✓ सावंत सुलोचना - Sawant Sulochana Village माण - Man | डोई भाकरीची पाटी डोईला आला घाम आता माझ बाळ शेत आहे याच लांब ḍōī bhākarīcī pāṭī ḍōīlā ālā ghāma ātā mājha bāḷa śēta āhē yāca lāmba | ✎ Basket of flattened bread on the head, I am sweating Now, my son’s field is far away ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(डोईला) here_comes (घाम) ▷ (आता) my son (शेत)(आहे)(याच)(लांब) | pas de traduction en français |
[9] id = 22491 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | डोई जेवणाची पाटी माझ्या डोईचा झाला धूर बाळायाची माझ्या शेत वंजार्याची लई दूर ḍōī jēvaṇācī pāṭī mājhyā ḍōīcā jhālā dhūra bāḷāyācī mājhyā śēta vañjāryācī laī dūra | ✎ Lunch basket on the head, my head has become hot My son’s field is too far away ▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी) my (डोईचा)(झाला)(धूर) ▷ (बाळायाची) my (शेत)(वंजार्याची)(लई) far_away | pas de traduction en français |
[10] id = 22492 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi Village माण - Man | डोई भाकरीची पाटी डोईचा झाला धूर बाळायाची माझ्या शेत वंजार्याची दूर ḍōī bhākarīcī pāṭī ḍōīcā jhālā dhūra bāḷāyācī mājhyā śēta vañjāryācī dūra | ✎ Lunch basket on the head, my head has become hot My son’s field is far away ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(डोईचा)(झाला)(धूर) ▷ (बाळायाची) my (शेत)(वंजार्याची) far_away | pas de traduction en français |
[11] id = 22493 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | डोई भाकरीची पाटी हाती चरवी ताकाची तान्ह या माझ राघु बाळ वाण्या लोकाची ḍōī bhākarīcī pāṭī hātī caravī tākācī tānha yā mājha rāghu bāḷa vāṇyā lōkācī | ✎ A basket of flattened bread on the head, a jug of buttermilk in hand For my young son Raghu*, and his friends, sons of grocers ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(हाती)(चरवी)(ताकाची) ▷ (तान्ह)(या) my (राघु) son (वाण्या)(लोकाची) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 22494 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | डोई भाकरीची पाटी हाती चरवी पाण्याची बाळा न याची माझ्या बैल तहानेली पाण्याची ḍōī bhākarīcī pāṭī hātī caravī pāṇyācī bāḷā na yācī mājhyā baila tahānēlī pāṇyācī | ✎ A basket of flattened bread on the head, a jug of water in hand My son’s bullocks are thirsty for water ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(हाती)(चरवी)(पाण्याची) ▷ Child * (याची) my (बैल)(तहानेली)(पाण्याची) | pas de traduction en français |
[13] id = 22495 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | डोई जेवणाची पाटी माझ्या जेवणाचा झाला धूर बाळायाची माझ्या शेत वंजार्याची दूर ḍōī jēvaṇācī pāṭī mājhyā jēvaṇācā jhālā dhūra bāḷāyācī mājhyā śēta vañjāryācī dūra | ✎ Lunch basket on the head, the food has become cold My son’s field is far away ▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी) my (जेवणाचा)(झाला)(धूर) ▷ (बाळायाची) my (शेत)(वंजार्याची) far_away | pas de traduction en français |
[14] id = 22496 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | दंबल माझ पायी तुमच्या शेताला जातानी डोईला आला कढ पाटी भाकरीची नेतानी dambala mājha pāyī tumacyā śētālā jātānī ḍōīlā ālā kaḍha pāṭī bhākarīcī nētānī | ✎ Walking to your field, my feet are tired Taking the basket of flattened bread, the weight has become heavy to carry on my head ▷ (दंबल) my (पायी)(तुमच्या)(शेताला)(जातानी) ▷ (डोईला) here_comes (कढ)(पाटी)(भाकरीची)(नेतानी) | pas de traduction en français |
[15] id = 22497 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | तळहातावरी पाणी माझ्या डोईवरी भाकरी बाळाला माझ्या शेत सरीची चाकरी taḷahātāvarī pāṇī mājhyā ḍōīvarī bhākarī bāḷālā mājhyā śēta sarīcī cākarī | ✎ (A jug) of water in my hand, flattened bread on my head My son is working as labour in the fields ▷ (तळहातावरी) water, my (डोईवरी)(भाकरी) ▷ (बाळाला) my (शेत)(सरीची)(चाकरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 22498 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | डोई भाकरीची पाटी हाती चरवी पाण्याची मपल्या बाळांची शेत पुसते वाण्याची ḍōī bhākarīcī pāṭī hātī caravī pāṇyācī mapalyā bāḷāñcī śēta pusatē vāṇyācī | ✎ A basket of flattened bread on the head, a jug of water in hand I ask where is my dear son’s field ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(हाती)(चरवी)(पाण्याची) ▷ (मपल्या)(बाळांची)(शेत)(पुसते)(वाण्याची) | pas de traduction en français |
[17] id = 22499 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | डोई भाकरीची पाटी माझ्या तळहातावरी पाणी आता माझ बाळ माझा आवत्या कोण्या रानी ḍōī bhākarīcī pāṭī mājhyā taḷahātāvarī pāṇī ātā mājha bāḷa mājhā āvatyā kōṇyā rānī | ✎ Basket of flattened bread on the head, (a jug) of water in hand Now. my son, my ploughman, in which field is he ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) my (तळहातावरी) water, ▷ (आता) my son my (आवत्या)(कोण्या)(रानी) | pas de traduction en français |
[18] id = 38173 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-08 start 09:19 ➡ listen to section | अशी शेता निघा ग याली गिरीजा बिरजा नटली डोई जेवणाची पाटी संग पाण्याची पखाली aśī śētā nighā ga yālī girījā birajā naṭalī ḍōī jēvaṇācī pāṭī saṅga pāṇyācī pakhālī | ✎ Look, Girija is going to the field, well dressed Lunch basket on head, with water in a leather bucket ▷ (अशी)(शेता)(निघा) * (याली)(गिरीजा)(बिरजा)(नटली) ▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी) with (पाण्याची)(पखाली) | pas de traduction en français |
[19] id = 72868 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | बारा तुझ बैल शेती चालले धडक भाकरीची पाटी हाती शिंगीची सडक bārā tujha baila śētī cālalē dhaḍaka bhākarīcī pāṭī hātī śiṅgīcī saḍaka | ✎ You have twelve bullocks are going straight to the field I have a basket of flattened bread in hand, and the road is a road on which horses run ▷ (बारा) your (बैल) furrow (चालले)(धडक) ▷ (भाकरीची)(पाटी)(हाती)(शिंगीची)(सडक) | pas de traduction en français |
[20] id = 72889 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | जाईन शेताला चरवी घेईन पाण्याला आता बाळ माझे नांगर्या तान्हाला jāīna śētālā caravī ghēīna pāṇyālā ātā bāḷa mājhē nāṅgaryā tānhālā | ✎ I will go to the field, I will take a jug of water Now, my son, the ploughman is thirsty ▷ (जाईन)(शेताला)(चरवी)(घेईन)(पाण्याला) ▷ (आता) son (माझे)(नांगर्या)(तान्हाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 80865 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | शिवच्या शेतामधी हाय रामाची रामवळी बाळाच्या जेवणाची तीथ उतारली पाटी śivacyā śētāmadhī hāya rāmācī rāmavaḷī bāḷācyā jēvaṇācī tītha utāralī pāṭī | ✎ In the field on the village boundary, there is Ramkathi tree I put down my son’s lunch basket there ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(हाय) of_Ram (रामवळी) ▷ (बाळाच्या)(जेवणाची)(तीथ)(उतारली)(पाटी) | pas de traduction en français |
[22] id = 82181 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | नको तोडु तुम्ही बांधावरची रामकाठी सुन ती मालन उतरील भाकरीची पाटी nakō tōḍu tumhī bāndhāvaracī rāmakāṭhī suna tī mālana utarīla bhākarīcī pāṭī | ✎ Don’t cut Ramkathi tree on the bund My daughter-in-law will put down the basket with flattened bread there ▷ Not (तोडु)(तुम्ही)(बांधावरची)(रामकाठी) ▷ (सुन)(ती)(मालन)(उतरील)(भाकरीची)(पाटी) | pas de traduction en français |
[23] id = 96748 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | पाटाला जात पाणी उसा सकट सातवाला जेवाला वाढती लेका संगट नातवाला pāṭālā jāta pāṇī usā sakaṭa sātavālā jēvālā vāḍhatī lēkā saṅgaṭa nātavālā | ✎ Water flows through the trench to sugarcane as well as to Satav crop I serve the meal to my son as well as my grandson ▷ (पाटाला) class water, (उसा)(सकट)(सातवाला) ▷ (जेवाला)(वाढती)(लेका) tells (नातवाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 100816 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | जाते मी शेतावरी उभी राहीली बांधावरी डोई भाकरीची पाटी देते कृष्णाला आरोळी jātē mī śētāvarī ubhī rāhīlī bāndhāvarī ḍōī bhākarīcī pāṭī dētē kṛṣṇālā ārōḷī | ✎ I go to the field and stand on the bund Basket of flattened bread on head, I call out to my son Krishna ▷ Am_going I (शेतावरी) standing (राहीली)(बांधावरी) ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) give (कृष्णाला)(आरोळी) | pas de traduction en français |
[25] id = 101936 ✓ गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | गावाच्या खालती ढवळ्या नंदीची पाभार डोक्यावर तांब्याची घागर किती ओलांडु नंबर gāvācyā khālatī ḍhavaḷyā nandīcī pābhāra ḍōkyāvara tāmbyācī ghāgara kitī ōlāṇḍu nambara | ✎ In the field beyond the village, the drill-plough is driven by Dhvalya bullock A round copper vessel (with water) on the head, how many fields do I have to cross ▷ (गावाच्या)(खालती)(ढवळ्या)(नंदीची)(पाभार) ▷ (डोक्यावर)(तांब्याची)(घागर)(किती)(ओलांडु)(नंबर) | pas de traduction en français |
[26] id = 101937 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village शेलगाव - Shelgaon | राघुच्या शेता जाया दुखत माझ पाय शेत लांबणीच हाय rāghucyā śētā jāyā dukhata mājha pāya śēta lāmbaṇīca hāya | ✎ My feet ache when I go to my son Raghu*’s field The field is too far away ▷ (राघुच्या)(शेता)(जाया)(दुखत) my (पाय) ▷ (शेत)(लांबणीच)(हाय) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 101938 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village शेलगाव - Shelgaon | शिवाच्या शेता जाया दुखत माझ हात शेत लागणीच पात śivācyā śētā jāyā dukhata mājha hāta śēta lāgaṇīca pāta | ✎ To go to the field outside the village, my hands pain The work of sowing is going on in he field ▷ (शिवाच्या)(शेता)(जाया)(दुखत) my hand ▷ (शेत)(लागणीच)(पात) | pas de traduction en français |
[28] id = 101939 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | भाकरीची पाटी माग कोकराच चिलार आता बाई माझ्या खिलरत कोण गाव bhākarīcī pāṭī māga kōkarāca cilāra ātā bāī mājhyā khilarata kōṇa gāva | ✎ I am going with the basket of flattened bread, a flock of lambs is coming behind Now, woman, you are merrily going (on the road), what is the name of your village ▷ (भाकरीची)(पाटी)(माग)(कोकराच)(चिलार) ▷ (आता) woman my (खिलरत) who (गाव) | pas de traduction en français |
[29] id = 101940 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala | शिवच्या शेतामधी आठुळा टिपणीचा चंग वाजतो गोफणीचा śivacyā śētāmadhī āṭhuḷā ṭipaṇīcā caṅga vājatō gōphaṇīcā | ✎ In the field near the village boundary, the game of Athulya is being played A competition in aiming an object by flinging a stone with the sling is also going on ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(आठुळा)(टिपणीचा) ▷ (चंग)(वाजतो)(गोफणीचा) | pas de traduction en français |
Notes => | Athulya Game - A certain number of squares in a grid are drawn on the ground. A dried mango kernel is placed in one of the squares. The player hops and tries to push it to the other square with his foot. | ||
[30] id = 101941 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini Village दारफळ - Darphal | लांबल्या शेताला माझ दुखत्यात पायी तुमच्या शेताला चाली लयी lāmbalyā śētālā mājha dukhatyāta pāyī tumacyā śētālā cālī layī | ✎ Going to a distant field, my feet ache One has to walk a lot to reach your field ▷ (लांबल्या)(शेताला) my (दुखत्यात)(पायी) ▷ (तुमच्या)(शेताला)(चाली)(लयी) | pas de traduction en français |
Notes => | Athulya Game - A certain number of squares in a grid are drawn on the ground. A dried mango kernel is placed in one of the squares. The player hops and tries to push it to the other square with his leg. | ||
[31] id = 101942 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | गावाच्या खालती ढवळ्या नंदीचा नांगर भाकरीची पाटी किती उतरु ग बाई नदर gāvācyā khālatī ḍhavaḷyā nandīcā nāṅgara bhākarīcī pāṭī kitī utaru ga bāī nadara | ✎ Beyond the village, the plough driven by Dhavaya bullock Basket of fattened bread with me, how many times can I do the ritual to drive away the influence of an evil eye ▷ (गावाच्या)(खालती)(ढवळ्या)(नंदीचा)(नांगर) ▷ (भाकरीची)(पाटी)(किती)(उतरु) * woman (नदर) | pas de traduction en français |
[32] id = 101943 ✓ मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath Village मांदलवाडी - Mandalwadi | लावणीचा गळा नको लावु मोटवरी डोई भाकरीची पाटी नार उभी वाटवरी lāvaṇīcā gaḷā nakō lāvu mōṭavarī ḍōī bhākarīcī pāṭī nāra ubhī vāṭavarī | ✎ You have sweet voice, you can sing lavani*, don’t sing while drawing water from the draw-well Basket of flattened bread on the head, the woman is standing on the road ▷ (लावणीचा)(गळा) not apply (मोटवरी) ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(नार) standing (वाटवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 101944 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata Village मोरवे - Morve | डोईवर भाकरी हाती चरवी पाण्याला आता माझ बाळ शेती अवत्या तान्ह्याला ḍōīvara bhākarī hātī caravī pāṇyālā ātā mājha bāḷa śētī avatyā tānhyālā | ✎ A basket of flattened bread on the head, a jug of water in hand Now, my son, the ploughman, is thirsty in the field ▷ (डोईवर)(भाकरी)(हाती)(चरवी)(पाण्याला) ▷ (आता) my son furrow (अवत्या)(तान्ह्याला) | pas de traduction en français |
[34] id = 101945 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil Village शिंदी - Shindi | पडतो पाऊस वल्ले हो द्या जमीन डोई भाकर्याच्या पाट्या शेता चालल्या कामीण paḍatō pāūsa vallē hō dyā jamīna ḍōī bhākaryācyā pāṭyā śētā cālalyā kāmīṇa | ✎ It is raining, let the land become wet Baskets of flattened bread on the head, women are going to the field ▷ Falls rain (वल्ले)(हो)(द्या)(जमीन) ▷ (डोई)(भाकर्याच्या)(पाट्या)(शेता)(चालल्या)(कामीण) | pas de traduction en français |
[35] id = 102118 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda Village कार्हाटी - Karhati | भाकरीची पाटी चल शीवच्या शेता जावु जावुबाई गुजयरी जोड राघुची आपण पाहु bhākarīcī pāṭī cala śīvacyā śētā jāvu jāvubāī gujayarī jōḍa rāghucī āpaṇa pāhu | ✎ Basket of flattened bread, let’s go to the field on the village boundary Sister-in-law, my companion, let’s go and see our dear husbands working together in the field ▷ (भाकरीची)(पाटी) let_us_go (शीवच्या)(शेता)(जावु) ▷ (जावुबाई)(गुजयरी)(जोड)(राघुची)(आपण)(पाहु) | pas de traduction en français |
[36] id = 102690 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | दुरल्या ग शेती जाम गोळ्या या मेळ्यात दारुल्या जगची पार्टी भरली विळयाते duralyā ga śētī jāma gōḷyā yā mēḷyāta dārulyā jagacī pārṭī bharalī viḷayātē | ✎ We shall go together to the field The baskets of those making furrows in the field and giving water are filled with sickles ▷ (दुरल्या) * furrow (जाम)(गोळ्या)(या)(मेळ्यात) ▷ (दारुल्या)(जगची)(पार्टी)(भरली)(विळयाते) | pas de traduction en français |
[37] id = 102714 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | दिवस मावळीला बारामतीच्या मैलावरी सांगते बाळा तुला टाक चाबुक बैलावरी divasa māvaḷīlā bārāmatīcyā mailāvarī sāṅgatē bāḷā tulā ṭāka cābuka bailāvarī | ✎ The sun set near the milestone of Baramati I tell you, son, whip your bullock ▷ (दिवस)(मावळीला)(बारामतीच्या)(मैलावरी) ▷ I_tell child to_you (टाक)(चाबुक)(बैलावरी) | pas de traduction en français |
[38] id = 22258 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | डोई भाकरीची पाटी शेताला कंच्या जाऊ सांगते बाळा तुला बैल कौतुक्या म्होर लावू ḍōī bhākarīcī pāṭī śētālā kañcyā jāū sāṅgatē bāḷā tulā baila kautukyā mhōra lāvū | ✎ Basket of flattened bread on the head, to which field do we go I tell you, son, keep Kautukya bullock ahead ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(शेताला)(कंच्या)(जाऊ) ▷ I_tell child to_you (बैल)(कौतुक्या)(म्होर) apply | pas de traduction en français |