Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-02-09e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-2.9e (F17-02-09e)
(6 records)

Display songs in class at higher level (F17-02-09)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-2.9e (F17-02-09e) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Expectation from brother’s wife

[1] id = 29613
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते भाऊजयी लेक तपली देऊ कर
सोन्या नाण्यानी नणंदेची ओटी भर
sāṅgatē bhāūjayī lēka tapalī dēū kara
sōnyā nāṇyānī naṇandēcī ōṭī bhara
I tell you, sister-in-law, give your daughter to my son
Fill your nanand*’s lap with gold
▷  I_tell (भाऊजयी)(लेक)(तपली)(देऊ) doing
▷  Gold (नाण्यानी)(नणंदेची)(ओटी)(भर)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[2] id = 29614
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
बंदू मी करते याही बहीणीच्या नात्यानी
गुजर्या भाऊजया भांग भरती मोत्यानी
bandū mī karatē yāhī bahīṇīcyā nātyānī
gujaryā bhāūjayā bhāṅga bharatī mōtyānī
I make my brother my Vyahi*, with my relation with him as a sister
My practical sister-in-law gave me plenty of ornaments
▷ (बंदू) I (करते)(याही)(बहीणीच्या)(नात्यानी)
▷ (गुजर्या)(भाऊजया)(भांग)(भरती)(मोत्यानी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[3] id = 29615
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
मपला मान देते मपल्या नणदेला
वटीच्या नारळाच्या कोड पडल इहिणीला
mapalā māna dētē mapalyā naṇadēlā
vaṭīcyā nāraḷācyā kōḍa paḍala ihiṇīlā
My honour as the bridegroom’s mother, I give it to my nanand*
My Vihin* is puzzled, in whose lap she should put the coconut
▷ (मपला)(मान) give (मपल्या)(नणदेला)
▷ (वटीच्या)(नारळाच्या)(कोड)(पडल)(इहिणीला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[4] id = 29616
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi
Village माण - Man
तान्ह्या नवर्या बाळाची बोल आसू ना आत्याबाई
मी तर पोटीची दिली कन्या आता आणिक देऊ काही
tānhyā navaryā bāḷācī bōla āsū nā ātyābāī
mī tara pōṭīcī dilī kanyā ātā āṇika dēū kāhī
Paternal aunt, keep your word, your little son as bridegroom for my daughter
I gave you my own daughter, what else do you want
▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाची) says (आसू) * (आत्याबाई)
▷  I wires (पोटीची)(दिली)(कन्या)(आता)(आणिक)(देऊ)(काही)
pas de traduction en français
[5] id = 29617
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सावित्री भाऊजयी तुझ्या लेकीचे काय गुण
सांगते आता तुला उद्या होईल तुला सून
sāvitrī bhāūjayī tujhyā lēkīcē kāya guṇa
sāṅgatē ātā tulā udyā hōīla tulā sūna
Savitri, sister-in-law, tell me about your daughter’s qualities
I now tell you, she will become your daughter-in-law tomorrow
▷ (सावित्री)(भाऊजयी) your (लेकीचे) why (गुण)
▷  I_tell (आता) to_you (उद्या)(होईल) to_you (सून)
pas de traduction en français
[6] id = 29618
उभे हौसा - Ubhe Hausa
Village कोळवडे - Kolavade
मपईला मान मपल्या मैनाला दिला
माम्या बोलत्यात याव चौरंगी पाय धुया
mapaīlā māna mapalyā mainālā dilā
māmyā bōlatyāta yāva cauraṅgī pāya dhuyā
My honour as bridegroom’s mother, I gave it to my daughter
Maternal aunts say, come, sit on the low stool, we shall wash your feet
▷ (मपईला)(मान)(मपल्या) for_Mina (दिला)
▷ (माम्या)(बोलत्यात)(याव)(चौरंगी)(पाय)(धुया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Expectation from brother’s wife