Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-01f03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-1.1fiii (D11-01-01f03)
(26 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-01f)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-1.1fiii (D11-01-01f03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Wooden pole in the centre

[1] id = 21909
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
रोवीला तिवडा साक्ष ठेवीली दावण
पात हाणीतो बाळ माझा रावण
rōvīlā tivaḍā sākṣa ṭhēvīlī dāvaṇa
pāta hāṇītō bāḷa mājhā rāvaṇa
A wooden stake is fixed on the thrashing floor, tie-rope of the bullock is the witness
My strong son drives the team of bullocks around
▷ (रोवीला)(तिवडा)(साक्ष)(ठेवीली)(दावण)
▷ (पात)(हाणीतो) son my Ravan
pas de traduction en français
[2] id = 21910
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना खळ्यामधी तिवडा आटीचा घातला
पात ना हाणाईला बाळ हटाला पेटला
mājhyā nā khaḷyāmadhī tivaḍā āṭīcā ghātalā
pāta nā hāṇāīlā bāḷa haṭālā pēṭalā
A stake was put up for working on my son’s thrashing floor
My son was insisting on taking the bullocks round
▷  My * (खळ्यामधी)(तिवडा)(आटीचा)(घातला)
▷ (पात) * (हाणाईला) son (हटाला)(पेटला)
pas de traduction en français
[3] id = 21911
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सईरीच्या तिवडा घालवा खरोखर
माझ्या ना खळ्या मधी सांजईला बराबर
sīrīcyā tivaḍā ghālavā kharōkhara
mājhyā nā khaḷyā madhī sāñjīlā barābara
A stake made of Savar* wood should be really fixed
On my thrashing floor, exactly at evening time
▷ (सईरीच्या)(तिवडा)(घालवा)(खरोखर)
▷  My * (खळ्या)(मधी)(सांजईला)(बराबर)
pas de traduction en français
SavarName of a tree
[4] id = 21912
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
सईरीचा तिवडा बाळ घालत खरोखरी
दाण्यायाची ठिकी लाग माळायाच्या बरोबरी
sīrīcā tivaḍā bāḷa ghālata kharōkharī
dāṇyāyācī ṭhikī lāga māḷāyācyā barōbarī
My son actually fixes a stake made of Savar* wood
Heaps of grains reach the platform with dry branches built in the field
▷ (सईरीचा)(तिवडा) son (घालत)(खरोखरी)
▷ (दाण्यायाची)(ठिकी)(लाग)(माळायाच्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français
SavarName of a tree
[5] id = 21913
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सईरीचा तिवडा घालावा आटीनी
माझ्या ना घरामधी कणगी बसतीन दाटीनी
sīrīcā tivaḍā ghālāvā āṭīnī
mājhyā nā gharāmadhī kaṇagī basatīna dāṭīnī
A stake made of Savar* wood should be fixed for working on the treading floor
In my house, bins full of grains will be clustered together
▷ (सईरीचा)(तिवडा)(घालावा)(आटीनी)
▷  My * (घरामधी)(कणगी)(बसतीन)(दाटीनी)
pas de traduction en français
SavarName of a tree
[6] id = 21914
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
सईरीच्या तिवडा मी तर घालीते अटीनी
माझ्या ना घरामध्ये कणगी बसल्या दाटीनी
sīrīcyā tivaḍā mī tara ghālītē aṭīnī
mājhyā nā gharāmadhyē kaṇagī basalyā dāṭīnī
A stake made of Savar* wood, I fix it for working on the thrashing floor
In my house, bins full of grains are clustered together
▷ (सईरीच्या)(तिवडा) I wires (घालीते)(अटीनी)
▷  My * (घरामध्ये)(कणगी)(बसल्या)(दाटीनी)
pas de traduction en français
SavarName of a tree
[7] id = 21915
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला नंदी जुप केवड्या
नंदी जुप केवड्या सईरीच्या तिवड्या
khaḷyācyā pāḷīlā nandī jupa kēvaḍyā
nandī jupa kēvaḍyā sīrīcyā tivaḍyā
Kevadya bullock is tied to the stake on the thrashing floor
Kevadya bullock is tied to the stake made of Savar* wood
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(नंदी)(जुप)(केवड्या)
▷ (नंदी)(जुप)(केवड्या)(सईरीच्या)(तिवड्या)
pas de traduction en français
SavarName of a tree
[8] id = 21916
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सईरीचा तिवडा नाही घवला बाळाला
सांगते बाळा तुला जारे सईरीच्या माळाला
sīrīcā tivaḍā nāhī ghavalā bāḷālā
sāṅgatē bāḷā tulā jārē sīrīcyā māḷālā
My son could not find a Savar* stake
I tell you, son, go to the tract where there are Savar* trees
▷ (सईरीचा)(तिवडा) not (घवला)(बाळाला)
▷  I_tell child to_you (जारे)(सईरीच्या)(माळाला)
pas de traduction en français
SavarName of a tree
[9] id = 21917
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सईरीच्या तिवडा घालावा आडीपोटी
वाणीच माझ बाळ नंदी खळ्यामधी पिटी
sīrīcyā tivaḍā ghālāvā āḍīpōṭī
vāṇīca mājha bāḷa nandī khaḷyāmadhī piṭī
Fix a stake made of Savar* wood in the middle of the thrashing floor
My dear son whips the bullocks on the thrashing floor
▷ (सईरीच्या)(तिवडा)(घालावा)(आडीपोटी)
▷ (वाणीच) my son (नंदी)(खळ्यामधी)(पिटी)
pas de traduction en français
SavarName of a tree
[10] id = 21918
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सईरीच्या तिवडा येवढी कशाईला आट
सांगते बाळा तुला नंदी दाटीमधी पिट
sīrīcyā tivaḍā yēvaḍhī kaśāīlā āṭa
sāṅgatē bāḷā tulā nandī dāṭīmadhī piṭa
A stake made of Savar* wood, why are you so obstinate about it
I tell you, son, drive the bullock hurriedly
▷ (सईरीच्या)(तिवडा)(येवढी)(कशाईला)(आट)
▷  I_tell child to_you (नंदी)(दाटीमधी)(पिट)
pas de traduction en français
SavarName of a tree
[11] id = 21919
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
मातला मातला जन बोलला येशी मधी
बाळा याचा माझ्या तिवडा बुडाला राशी मधी
mātalā mātalā jana bōlalā yēśī madhī
bāḷā yācā mājhyā tivaḍā buḍālā rāśī madhī
People discuss with admiration at the village gate, he has got abundant crop
My son’s stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grain
▷ (मातला)(मातला)(जन)(बोलला)(येशी)(मधी)
▷  Child (याचा) my (तिवडा)(बुडाला)(राशी)(मधी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
[12] id = 21920
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळाईच्या शेता फेर आमणी नाचणीचा
सांगते बाळा तुला घाली तिवडा कचणाचा
bāḷāīcyā śētā phēra āmaṇī nācaṇīcā
sāṅgatē bāḷā tulā ghālī tivaḍā kacaṇācā
In my son’s field, Nachani crop is ready
I tell you, son, fix a stake made of Kanchan* wood on the thrashing floor
▷ (बाळाईच्या)(शेता)(फेर)(आमणी)(नाचणीचा)
▷  I_tell child to_you (घाली)(तिवडा)(कचणाचा)
pas de traduction en français
KanchanName of a tree
[13] id = 21921
साठे रंगू - Sathe Rangu
Village भालगुडी - Bhalgudi
शेत सरीबाई खळ्यात भार सरी
बुडलास काई तिवड्या शिरहारी
śēta sarībāī khaḷyāta bhāra sarī
buḍalāsa kāī tivaḍyā śirahārī
Crops in the field, the thrashing floor is full of them
You, stake, you are like God Shrihari, have you drowned
▷ (शेत)(सरीबाई)(खळ्यात)(भार)(सरी)
▷ (बुडलास)(काई)(तिवड्या)(शिरहारी)
pas de traduction en français
[14] id = 21922
साठे रंगू - Sathe Rangu
Village भालगुडी - Bhalgudi
शेतसरीबाई माझ्या खळ्याच नाव गंगा
बुडालस काही तिवड्या रे पांडूरंगा
śētasarībāī mājhyā khaḷyāca nāva gaṅgā
buḍālasa kāhī tivaḍyā rē pāṇḍūraṅgā
Crops in the field, the name of my thrashing floor is Ganga
You, stake, you are like God Pandurang*, have you drowned
▷ (शेतसरीबाई) my (खळ्याच)(नाव) the_Ganges
▷ (बुडालस)(काही)(तिवड्या)(रे)(पांडूरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[15] id = 21923
साठे रंगू - Sathe Rangu
Village भालगुडी - Bhalgudi
शेतसरीबाई माझ्या खळ्यात नाव काशी
बुडलास काही तिवड्या तू रे मदलसी
śētasarībāī mājhyā khaḷyāta nāva kāśī
buḍalāsa kāhī tivaḍyā tū rē madalasī
Crops in the field, the name of my thrashing floor is Kashi*
You, stake, you are drowned in the crop
▷ (शेतसरीबाई) my (खळ्यात)(नाव) how
▷ (बुडलास)(काही)(तिवड्या) you (रे)(मदलसी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Cross references for this song:D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
[16] id = 21924
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
पिकल पिकल जन म्हणती येशीत
बाळायाचा माझ्या तिवडा बुडाला राशीत
pikala pikala jana mhaṇatī yēśīta
bāḷāyācā mājhyā tivaḍā buḍālā rāśīta
People discuss with admiration at the village gate, he has got abundant crop
My son’s stake on the thrashing floor ls drowned in heaps of grain
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणती)(येशीत)
▷ (बाळायाचा) my (तिवडा)(बुडाला)(राशीत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
[17] id = 21925
घारे रखमा - Ghare Rakhma
Village जअूळ - Jawal
पिकल पिकल जग बोलत येशीत
बाळायाचा माझ्या तिवडा बुडाला राशीत
pikala pikala jaga bōlata yēśīta
bāḷāyācā mājhyā tivaḍā buḍālā rāśīta
People discuss with admiration at the village gate, he has got abundant crop
My son’s stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grain
▷ (पिकल)(पिकल)(जग) speak (येशीत)
▷ (बाळायाचा) my (तिवडा)(बुडाला)(राशीत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
[18] id = 21926
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
तिवड्यायाला बाळ टाकीत दावण
बाळायाच माझ्या बैल घेत्यात धावण
tivaḍyāyālā bāḷa ṭākīta dāvaṇa
bāḷāyāca mājhyā baila ghētyāta dhāvaṇa
My son is tying bullocks to the stake on the thrashing floor
My son’s bullocks are running around the stake
▷ (तिवड्यायाला) son (टाकीत)(दावण)
▷ (बाळायाच) my (बैल)(घेत्यात)(धावण)
pas de traduction en français
[19] id = 21927
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला तिवड्या टाकावी दावण
सांगते चुड्या तुला बैल जुपावी रावण
sāṅgatē bāḷā tulā tivaḍyā ṭākāvī dāvaṇa
sāṅgatē cuḍyā tulā baila jupāvī rāvaṇa
I tell you, son, tie the rope to the stake on the thrashing floor
I tell you, husband, tie strong bullocks to the rope
▷  I_tell child to_you (तिवड्या)(टाकावी)(दावण)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (बैल)(जुपावी) Ravan
pas de traduction en français
[20] id = 21928
सांगळे नका - Sangle Naka
Village निवंगुणी - Nivanguni
शेत ना काढीते तिवडा घालीते सयरीचा
खळ्याच्या पायरीला हाये सोयरा धडाईचा
śēta nā kāḍhītē tivaḍā ghālītē sayarīcā
khaḷyācyā pāyarīlā hāyē sōyarā dhaḍāīcā
I fix a stake made of Savar* wood on the thrashing floor in the field
I have a good relative working on the thrashing floor
▷ (शेत) * (काढीते)(तिवडा)(घालीते)(सयरीचा)
▷ (खळ्याच्या)(पायरीला)(हाये)(सोयरा)(धडाईचा)
pas de traduction en français
SavarName of a tree
[21] id = 21929
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
खळ्याच्या पाळीला बाळ नाचणी मळीत
माझ्याच्या तिवड्याला पाच नंदी खेळत्यात
khaḷyācyā pāḷīlā bāḷa nācaṇī maḷīta
mājhyācyā tivaḍyālā pāca nandī khēḷatyāta
On the thrashing floor, Nachani crop is being beaten
Five bullocks are going around my son’s stake on the thrashing floor
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) son (नाचणी)(मळीत)
▷ (माझ्याच्या)(तिवड्याला)(पाच)(नंदी)(खेळत्यात)
pas de traduction en français
[22] id = 36178
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-13 start 01:38 ➡ listen to section
खळ्याच्या पाळ्याला हाये म्हसुबा जागल्या
राशी तिवड्याला लागल्या
khaḷyācyā pāḷyālā hāyē mhasubā jāgalyā
rāśī tivaḍyālā lāgalyā
God Mhasoba is keeping vigil on the thrashing floor
The heaps have reached the pole in the centre
▷ (खळ्याच्या)(पाळ्याला)(हाये)(म्हसुबा)(जागल्या)
▷ (राशी)(तिवड्याला)(लागल्या)
pas de traduction en français
[23] id = 101606
चौघुले गौरा - Chaughule Goura
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
घ्या तिवड्याला बळ राशींचे झाले सोन
तिवडा बुडला राशीत जन बोलतं येशीत
ghyā tivaḍyālā baḷa rāśīñcē jhālē sōna
tivaḍā buḍalā rāśīta jana bōlataṁ yēśīta
The strength of the stake turned the heaps of grains into gold (brought prosperity)
People discuss at the village gate, the stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grain
▷ (घ्या)(तिवड्याला) child (राशींचे) become gold
▷ (तिवडा)(बुडला)(राशीत)(जन)(बोलतं)(येशीत)
pas de traduction en français
[24] id = 101607
चौघुले गौरा - Chaughule Goura
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-26 start 01:45 ➡ listen to section
शेता पडल पिकवान घ्या ग तिवड्याला बुण
तान्ह्या माझ्या बाळाचं ग राशीचं झालं सोनं
śētā paḍala pikavāna ghyā ga tivaḍyālā buṇa
tānhyā mājhyā bāḷācaṁ ga rāśīcaṁ jhālaṁ sōnaṁ
The crop in the field, all thanks to the stake on the thrashing floor
Has turned my son’s heaps of grain into gold
▷ (शेता)(पडल)(पिकवान)(घ्या) * (तिवड्याला)(बुण)
▷ (तान्ह्या) my (बाळाचं) * (राशीचं)(झालं)(सोनं)
pas de traduction en français
[25] id = 101608
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
पिकलं पिकलं जन बोलती येशीत
तिवडा बुडाला राशीत बाळ हरीचा माझ्या
pikalaṁ pikalaṁ jana bōlatī yēśīta
tivaḍā buḍālā rāśīta bāḷa harīcā mājhyā
People discuss with admiration at the village gate, he has got abundant crop
My son Hari*’s stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grain
▷ (पिकलं)(पिकलं)(जन)(बोलती)(येशीत)
▷ (तिवडा)(बुडाला)(राशीत) son (हरीचा) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[26] id = 101609
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
Village मोरवे - Morve
खेळयाच खेळसरी शेताच भारसरी
मधी तिवडा यशसरी
khēḷayāca khēḷasarī śētāca bhārasarī
madhī tivaḍā yaśasarī
The play (work) on the trashing floor is over, the farming operation has come to an end
The successful conclusion is thanks to the stake in the middle
▷ (खेळयाच)(खेळसरी)(शेताच)(भारसरी)
▷ (मधी)(तिवडा)(यशसरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Wooden pole in the centre
⇑ Top of page ⇑