Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-05j05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.5jv (A02-02-05j05)
(11 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-05j)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.5jv (A02-02-05j05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Cows, buffalo, milk

[1] id = 2945
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
हौस मला मोठी वाडा भरुनी गया म्हशी
सांगते सूनबाई हात भरुनी शेण येची
hausa malā mōṭhī vāḍā bharunī gayā mhaśī
sāṅgatē sūnabāī hāta bharunī śēṇa yēcī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(वाडा)(भरुनी)(गया)(म्हशी)
▷  I_tell (सूनबाई) hand (भरुनी)(शेण)(येची)
pas de traduction en français
[2] id = 2946
ढोकळे चिमा - Dhokle Chima
Village वडवथर - Wadvathar
सकाळाच्या पारी माझ्या पदराला शेण
सून सावितरे दासी म्हणयण कोण
sakāḷācyā pārī mājhyā padarālā śēṇa
sūna sāvitarē dāsī mhaṇayaṇa kōṇa
no translation in English
▷ (सकाळाच्या)(पारी) my (पदराला)(शेण)
▷ (सून)(सावितरे)(दासी)(म्हणयण) who
pas de traduction en français
[3] id = 2947
सावंत सुलोचना - Sawant Sulochana
Village माण - Man
सकाळाच्या पारी माझ्या पदराला शेण
गवळ्याची नार तिला दास म्हणयण कोण
sakāḷācyā pārī mājhyā padarālā śēṇa
gavaḷyācī nāra tilā dāsa mhaṇayaṇa kōṇa
no translation in English
▷ (सकाळाच्या)(पारी) my (पदराला)(शेण)
▷ (गवळ्याची)(नार)(तिला)(दास)(म्हणयण) who
pas de traduction en français
[4] id = 2948
सावंत सुलोचना - Sawant Sulochana
Village माण - Man
सकाळच्या पारी हात भरीला शेणानी
कपाळीच कुंकू ढलक्या मारीत मेण्यानी
sakāḷacyā pārī hāta bharīlā śēṇānī
kapāḷīca kuṅkū ḍhalakyā mārīta mēṇyānī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (भरीला)(शेणानी)
▷  Of_forehead kunku (ढलक्या)(मारीत)(मेण्यानी)
pas de traduction en français
[5] id = 2949
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
देरे देवा मला मला उमन गाया म्हशी
केर ग कचर्याचा ढीग जाऊदे कैलासी
dērē dēvā malā malā umana gāyā mhaśī
kēra ga kacaryācā ḍhīga jāūdē kailāsī
no translation in English
▷ (देरे)(देवा)(मला)(मला)(उमन)(गाया)(म्हशी)
▷ (केर) * (कचर्याचा)(ढीग)(जाऊदे)(कैलासी)
pas de traduction en français
[6] id = 2950
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सकाळी उठूयीनी दह्या दुधात माझा हात
तान्हे बाई माझे उठ गवळण दही वत
sakāḷī uṭhūyīnī dahyā dudhāta mājhā hāta
tānhē bāī mājhē uṭha gavaḷaṇa dahī vata
no translation in English
▷  Morning (उठूयीनी)(दह्या)(दुधात) my hand
▷ (तान्हे) woman (माझे)(उठ)(गवळण)(दही)(वत)
pas de traduction en français
[7] id = 36944
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-08 start 04:25 ➡ listen to section
गायी म्हशीच दुध अंगणी तापत
अस भाग्याच नादंत
gāyī mhaśīca dudha aṅgaṇī tāpata
asa bhāgyāca nādanta
Cows’ and buffaloes’ milk is being heated in the courtyard
This is how my house is experiencing good fortune
▷  Cows (म्हशीच) milk (अंगणी)(तापत)
▷ (अस)(भाग्याच)(नादंत)
pas de traduction en français
[8] id = 36199
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-26 start 00:23 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी हात भरले शेणानी
कंपाळीच कुकू लहर्या मारीती उन्हानी
sakāḷī uṭhūnī hāta bharalē śēṇānī
kampāḷīca kukū laharyā mārītī unhānī
Getting up in the morning, my hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining in the sun
▷  Morning (उठूनी) hand (भरले)(शेणानी)
▷ (कंपाळीच) kunku (लहर्या)(मारीती)(उन्हानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 35329
पोमण बायडा - Poman Bayda
Village पोखर - Pokhar
UVS-05-05 start 01:13 ➡ listen to section
सकाळच्या पारी हात भरल शेणाणी
कंपाळीच कुंकु लाली मारीत मेणाणी
sakāḷacyā pārī hāta bharala śēṇāṇī
kampāḷīca kuṅku lālī mārīta mēṇāṇī
Getting up in the morning, my hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is looking redder because of wax
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (भरल)(शेणाणी)
▷ (कंपाळीच) kunku (लाली)(मारीत)(मेणाणी)
Le matin à l'aube j'ai les mains pleines de bouse
Le kumku à mon front sur la cire est d'un rouge resplendissant
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 35331
मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-01 start 04:44 ➡ listen to section
सकाळच्या पारी चरवी बघायाव माझ्या हाती
गायांची नाव घेते अग गंगा या भागीरथी
sakāḷacyā pārī caravī baghāyāva mājhyā hātī
gāyāñcī nāva ghētē aga gaṅgā yā bhāgīrathī
Early in the morning, you can see a milk jar in my hand
I take the names of the cows, Ganga or Bhagirathi
▷ (सकाळच्या)(पारी)(चरवी)(बघायाव) my (हाती)
▷ (गायांची)(नाव)(घेते) O the_Ganges (या)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[11] id = 45164
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
दिल्या देवूराया मला वाडाभर गाई
तिचेच नाव ठेवा कपिली जन्याबाई
dilyā dēvūrāyā malā vāḍābhara gāī
ticēca nāva ṭhēvā kapilī janyābāī
no translation in English
▷ (दिल्या)(देवूराया)(मला)(वाडाभर)(गाई)
▷ (तिचेच)(नाव)(ठेवा)(कपिली)(जन्याबाई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Cows, buffalo, milk
⇑ Top of page ⇑