➡ Display songs in class at higher level (G20-02-15)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32842 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासू न आत्याबाई बोलती भारात आई न बापानी दिली तिच्या कहारात sāsū na ātyābāī bōlatī bhārāta āī na bāpānī dilī ticyā kahārāta | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, speaks with arrogance Mother and father have handed me over to her ▷ (सासू) * (आत्याबाई)(बोलती)(भारात) ▷ (आई) * (बापानी)(दिली)(तिच्या)(कहारात) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 32843 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सासू न आत्याबाई बोलती परोपरी माझ्या न आईबापानी दिली अवदसाच्या घरी sāsū na ātyābāī bōlatī parōparī mājhyā na āībāpānī dilī avadasācyā gharī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, hurts me with her words in many ways Mother and father got me married into a wretched woman’s house ▷ (सासू) * (आत्याबाई)(बोलती)(परोपरी) ▷ My * (आईबापानी)(दिली)(अवदसाच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 32844 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | सासू न बाई बोल मना बोलती वंगाळ नव्हतीस माहीत मला असली केंबळ sāsū na bāī bōla manā bōlatī vaṅgāḷa navhatīsa māhīta malā asalī kēmbaḷa | ✎ Mother-in-law speaks badly to me I never knew such a wretched woman ▷ (सासू) * woman says (मना)(बोलती)(वंगाळ) ▷ (नव्हतीस)(माहीत)(मला)(असली)(केंबळ) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 32845 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासू न आत्याबाई नका बोलू बसूनी होतीस अवदसा आईबापानी दिली फसूनी sāsū na ātyābāī nakā bōlū basūnī hōtīsa avadasā āībāpānī dilī phasūnī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, don’t talk sitting down You were a wicked woman, mother and father cheated me and got me married ▷ (सासू) * (आत्याबाई)(नका)(बोलू)(बसूनी) ▷ (होतीस)(अवदसा)(आईबापानी)(दिली)(फसूनी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 32846 ✓ लांगे पार्वती - Lange Parvati Village पोमगाव - Pomgaon | नदीच्या पलीकडे काळी कोंबडी पक झाडी मायाळू सासू माझी बांबली बोट मोडी nadīcyā palīkaḍē kāḷī kōmbaḍī paka jhāḍī māyāḷū sāsū mājhī bāmbalī bōṭa mōḍī | ✎ Beyond the river, a black hen flutters her wings My affectionate mother-in-law thinks badly about me ▷ (नदीच्या)(पलीकडे) Kali (कोंबडी)(पक)(झाडी) ▷ (मायाळू)(सासू) my (बांबली)(बोट)(मोडी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 32847 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | पहाटच्या पार्यामंदी काळा कोंबडा पक झाडी गौळणीच माझ्या सासू मालन बोट मोडी pahāṭacyā pāryāmandī kāḷā kōmbaḍā paka jhāḍī gauḷaṇīca mājhyā sāsū mālana bōṭa mōḍī | ✎ Beyond the river, a black hen flutters her wings My daughter’s mother-in-law is thinks badly about her ▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(काळा)(कोंबडा)(पक)(झाडी) ▷ (गौळणीच) my (सासू)(मालन)(बोट)(मोडी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 32848 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पाठच्या पार्याराती कोंबडा पख झाडी सांगते बाई तुला सून सासूवर बोट मोडी pāṭhacyā pāryārātī kōmbaḍā pakha jhāḍī sāṅgatē bāī tulā sūna sāsūvara bōṭa mōḍī | ✎ Early in the morning, a cock flutters its wings I tell you, woman, daughter-in-law thinks badly about her mother-in-law ▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(कोंबडा)(पख)(झाडी) ▷ I_tell woman to_you (सून)(सासूवर)(बोट)(मोडी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 32849 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village पोवाळे - Powale | सासु ना आत्याबाई तुझ सोनायाच गोठ सासुरवासणीला सदा आहे सासूची वटवट sāsu nā ātyābāī tujha sōnāyāca gōṭha sāsuravāsaṇīlā sadā āhē sāsūcī vaṭavaṭa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, your goth* is of gold A sasurvashin* has to hear non-stop from her mother-in-law ▷ (सासु) * (आत्याबाई) your (सोनायाच)(गोठ) ▷ (सासुरवासणीला)(सदा)(आहे)(सासूची)(वटवट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 32850 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | भरल्या घरामधी सासरा करीतो वटावटा सासूच्या परास सासरा लई खोटा bharalyā gharāmadhī sāsarā karītō vaṭāvaṭā sāsūcyā parāsa sāsarā laī khōṭā | ✎ In a house full of people, father-in-law keeps talking non-stop More than mother-in-law, father-in-law is a liar ▷ (भरल्या)(घरामधी)(सासरा)(करीतो)(वटावटा) ▷ (सासूच्या)(परास)(सासरा)(लई)(खोटा) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 32851 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | सासूबाई बोलती माझ्या सारीखा नाही वाघ सासूनाबाई करती सूनबाईचा राग sāsūbāī bōlatī mājhyā sārīkhā nāhī vāgha sāsūnābāī karatī sūnabāīcā rāga | ✎ Mother-in-law says, nobody can do so much hard work as me Mother-in-law loses her temper with daughter-in-law ▷ (सासूबाई)(बोलती) my (सारीखा) not (वाघ) ▷ (सासूनाबाई) asks_for (सूनबाईचा)(राग) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 32852 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | थोरल माझ घर त्या घरात किरकिर सूनना बाई बोल मना निघना तिथ धीर thōrala mājha ghara tyā gharāta kirakira sūnanā bāī bōla manā nighanā titha dhīra | ✎ I have a big household, they are always bickering in the house Daughter-in-law says, I cannot keep my patience there ▷ (थोरल) my house (त्या)(घरात)(किरकिर) ▷ (सूनना) woman says (मना)(निघना)(तिथ)(धीर) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 32853 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | कमव कमवूनी बांधील बोचक्यात सासू आत्याबाई गेली मरीआईच्या गचक्यात kamava kamavūnī bāndhīla bōcakyāta sāsū ātyābāī gēlī marīāīcyā gacakyāta | ✎ Her earnings, she tied in a bundle Mother-in-law, my paternal aunt, died in plague ▷ (कमव)(कमवूनी)(बांधील)(बोचक्यात) ▷ (सासू)(आत्याबाई) went (मरीआईच्या)(गचक्यात) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 32854 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काठवटीच्या कोपर्याला टोपल आपटी सासूबाई तुझ्या ना आईनी वळण दिल आस काही kāṭhavaṭīcyā kōparyālā ṭōpala āpaṭī sāsūbāī tujhyā nā āīnī vaḷaṇa dila āsa kāhī | ✎ Near the big round plate, mother-in-law bangs the basket Your mother has not brought you up properly ▷ (काठवटीच्या)(कोपर्याला)(टोपल)(आपटी)(सासूबाई) ▷ Your * (आईनी)(वळण)(दिल)(आस)(काही) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 32855 ✓ राउत जाई - Raut Jai Village वाघवाडी - Waghwadi | सकाळच्या पारी पीठ भरीते मी पाटीत उठल्या आत्याबाई बसल्या उखळ चाटीत sakāḷacyā pārī pīṭha bharītē mī pāṭīta uṭhalyā ātyābāī basalyā ukhaḷa cāṭīta | ✎ In the morning time, I fill the flour in the basket Paternal aunt got up and started finding faults with others ▷ (सकाळच्या)(पारी)(पीठ)(भरीते) I (पाटीत) ▷ (उठल्या)(आत्याबाई)(बसल्या) turn (चाटीत) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 32856 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सासू भांडाण भांडती ती आपल्या तंबामधी सूनबाईनी बोलू गेली जळो हिच तोंड आगीन गाडीच्या बंबामधी sāsū bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī tī āpalyā tambāmadhī sūnabāīnī bōlū gēlī jaḷō hica tōṇḍa āgīna gāḍīcyā bambāmadhī | ✎ Mother-in-law keeps fighting, in her own airs Daughter-in-law says, let her tongue burn in the fire engine of the train ▷ (सासू)(भांडाण)(भांडती)(ती)(आपल्या)(तंबामधी) ▷ (सूनबाईनी)(बोलू) went (जळो)(हिच)(तोंड)(आगीन)(गाडीच्या)(बंबामधी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 32857 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासू ना आत्याबाई लई आलीस भाराला नको करुस आकरीत कोबींन मागल्या दाराला sāsū nā ātyābāī laī ālīsa bhārālā nakō karusa ākarīta kōbīnna māgalyā dārālā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you are in full swing Don’t overdo your act, I will stuff you in the back door ▷ (सासू) * (आत्याबाई)(लई)(आलीस)(भाराला) ▷ Not (करुस)(आकरीत)(कोबींन)(मागल्या)(दाराला) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 32858 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | सासु ना आत्याबाई नको करु फुण फुण केलस आकरीत मी तर गरीबाच मुल sāsu nā ātyābāī nakō karu phuṇa phuṇa kēlasa ākarīta mī tara garībāca mula | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, don’t keep grumbling You keep offending me, I am a daughter from a poor family ▷ (सासु) * (आत्याबाई) not (करु)(फुण)(फुण) ▷ (केलस)(आकरीत) I wires (गरीबाच) children | pas de traduction en français | ||
[18] id = 32859 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माहेर चांगल हसाया खेळाया सासर दोडबाई कोंडूनी माराया māhēra cāṅgala hasāyā khēḷāyā sāsara dōḍabāī kōṇḍūnī mārāyā | ✎ Maher* is good, one can laugh and play In-laws are wicked, they lock us up and kill us with work ▷ (माहेर)(चांगल)(हसाया)(खेळाया) ▷ (सासर)(दोडबाई)(कोंडूनी)(माराया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 95407 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सुन करीती काम हिसकावुन घेती झटक्यानी सासु करीती काम तिच्या रागाच्या फटक्यानी suna karītī kāma hisakāvuna ghētī jhaṭakyānī sāsu karītī kāma ticyā rāgācyā phaṭakyānī | ✎ Daughter-in-law is doing work, she (mother-in-law) snatches it from her hand Mother-in-law does the work herself, in a fit of anger ▷ (सुन) asks_for (काम)(हिसकावुन)(घेती)(झटक्यानी) ▷ (सासु) asks_for (काम)(तिच्या)(रागाच्या)(फटक्यानी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 32861 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | नदीच्या कडला काळी बकरी चरती पहाटेच्या पार्यामधी सासू सुकळी शिव्या देती nadīcyā kaḍalā kāḷī bakarī caratī pahāṭēcyā pāryāmadhī sāsū sukaḷī śivyā dētī | ✎ On the banks of the river, a black goat is grazing Early in the morning, mother-in-law keeps abusing ▷ (नदीच्या)(कडला) Kali (बकरी)(चरती) ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(सासू)(सुकळी)(शिव्या)(देती) | pas de traduction en français | ||
Notes => | The singer calls her mother-in-law a black goat in this song as she is all the time eating something or keeps abusing. | ||||
[21] id = 32862 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana Village माण - Man | सकाळच्या पारी मी तर घासीते परात मनाला वाटत सासू आत्याबाई नसावा घरात sakāḷacyā pārī mī tara ghāsītē parāta manālā vāṭata sāsū ātyābāī nasāvā gharāta | ✎ In the morning time, I clean the big round plate I feel, one should not have a mother-in-law, one’s paternal aunt, in the house ▷ (सकाळच्या)(पारी) I wires (घासीते)(परात) ▷ (मनाला)(वाटत)(सासू)(आत्याबाई)(नसावा)(घरात) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 32863 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | सरगीच्या वाट सांडला चूना कात मावळण आत्याबाई गेली पान खात saragīcyā vāṭa sāṇḍalā cūnā kāta māvaḷaṇa ātyābāī gēlī pāna khāta | ✎ Catechu and lime are spilt on the way to heaven Paternal aunt, my mother-in-law, went on it eating betel leaf ▷ (सरगीच्या)(वाट)(सांडला)(चूना)(कात) ▷ (मावळण)(आत्याबाई) went (पान)(खात) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 32864 ✓ येवले शांता - Yewale Shanta Village पाचाणे - Pachane | सासु ना आत्याबाई काम केल घाई घाई काढीला लेकू माझ्या मनाजोगा नाही sāsu nā ātyābāī kāma kēla ghāī ghāī kāḍhīlā lēkū mājhyā manājōgā nāhī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you did everything in a hurry Your son, he is not to my liking ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(काम) did (घाई)(घाई) ▷ (काढीला)(लेकू) my (मनाजोगा) not | pas de traduction en français | ||
[24] id = 32865 ✓ येवले शांता - Yewale Shanta Village पाचाणे - Pachane | सासु ना आत्याबाई काय केला टाणा टोणा काढीला ल्योक सोडीला गावजाणा sāsu nā ātyābāī kāya kēlā ṭāṇā ṭōṇā kāḍhīlā lyōka sōḍīlā gāvajāṇā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, what black magic did you do Your son is like someone who just keeps wandering in the village ▷ (सासु) * (आत्याबाई) why did (टाणा)(टोणा) ▷ (काढीला)(ल्योक)(सोडीला)(गावजाणा) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 32866 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | सासु ना आत्याबाई तुमच सोन्याच केकत तुमच्या घरी टोणगा आली पारडी रेकत sāsu nā ātyābāī tumaca sōnyāca kēkata tumacyā gharī ṭōṇagā ālī pāraḍī rēkata | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, your taunts are like gold You have a male buffalo (son) at home, a young female (daughter-in-law) buffalo came grunting ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमच) of_gold (केकत) ▷ (तुमच्या)(घरी)(टोणगा) has_come (पारडी)(रेकत) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 95408 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राग मला आला माझ्या रागाची झाली लाही मावली माझी बया मला बोलती सासुबाई rāga malā ālā mājhyā rāgācī jhālī lāhī māvalī mājhī bayā malā bōlatī sāsubāī | ✎ I became angry, I was burning with anger My mother, mother-in-law keeps abusing me ▷ (राग)(मला) here_comes my (रागाची) has_come (लाही) ▷ (मावली) my (बया)(मला)(बोलती)(सासुबाई) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 32868 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village बार्पे - Barpe | एक धरली अंगाशी एक धरली जांगाशी सरगीचा देव तुला बांधीन खांबाशी ēka dharalī aṅgāśī ēka dharalī jāṅgāśī saragīcā dēva tulā bāndhīna khāmbāśī | ✎ You were nice to one daughter-in-aw but totally indifferent to the other God in heaven will tie you to the pillar ▷ (एक)(धरली)(अंगाशी)(एक)(धरली)(जांगाशी) ▷ (सरगीचा)(देव) to_you (बांधीन)(खांबाशी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 32869 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सांगते सासूबाई शिळ जेवण वाढीती मरणाच्या वेळी सगळ पाप ग फेडीती sāṅgatē sāsūbāī śiḷa jēvaṇa vāḍhītī maraṇācyā vēḷī sagaḷa pāpa ga phēḍītī | ✎ I tell you, my mother-in-law serves me stale food At the time of death, she will pay for all her sins ▷ I_tell (सासूबाई)(शिळ)(जेवण)(वाढीती) ▷ (मरणाच्या)(वेळी)(सगळ)(पाप) * (फेडीती) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 32870 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाजाराच्या ग वाटे गाव लागत उंबरखेड म्होर मांमजीच मढ माग आत्याबाई रड bājārācyā ga vāṭē gāva lāgata umbarakhēḍa mhōra māmmajīca maḍha māga ātyābāī raḍa | ✎ On the way to the bazaar, we come across Umbarkhed village Father-in-law’s corpse ahead, paternal aunt weeps behind ▷ (बाजाराच्या) * (वाटे)(गाव)(लागत)(उंबरखेड) ▷ (म्होर)(मांमजीच)(मढ)(माग)(आत्याबाई)(रड) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 32871 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | खळ्याच्या पाळीवरी उंदरगराच बिळू सासवा आत्याबाई बसू दे दातखिळू khaḷyācyā pāḷīvarī undaragarāca biḷū sāsavā ātyābāī basū dē dātakhiḷū | ✎ On the treading floor, there are rat holes Mother-in-law, my paternal aunt, let your jaws get locked ▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(उंदरगराच)(बिळू) ▷ (सासवा)(आत्याबाई)(बसू)(दे)(दातखिळू) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 32872 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राग मला आला शब्द फिरवीते तुला तुझ्या या शब्दाचा इचार पडूनी गेला rāga malā ālā śabda phiravītē tulā tujhyā yā śabdācā icāra paḍūnī gēlā | ✎ I became angry, I go back on my words I kept thinking about your words ▷ (राग)(मला) here_comes (शब्द)(फिरवीते) to_you ▷ Your (या)(शब्दाचा)(इचार)(पडूनी) has_gone | pas de traduction en français | ||
[32] id = 33435 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासूना आत्याबाई तुझ्या चढाला लागन रेशमी पातळ पती जवळ मागन sāsūnā ātyābāī tujhyā caḍhālā lāgana rēśamī pātaḷa patī javaḷa māgana | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, I will try to get more than you I will ask my husband for a silk sari ▷ (सासूना)(आत्याबाई) your (चढाला)(लागन) ▷ (रेशमी)(पातळ)(पती)(जवळ)(मागन) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 33436 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पहाटच्या पार्यामधी रई करिती गुपुगुपु सासूना आत्याबाई डेर्याखालून गेला साप pahāṭacyā pāryāmadhī raī karitī gupugupu sāsūnā ātyābāī ḍēryākhālūna gēlā sāpa | ✎ Early in the morning, the churner makes a churning noise Mother-in-law, my paternal aunt, a snake crossed under the earthen vessel for buttermilk ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(रई) asks_for (गुपुगुपु) ▷ (सासूना)(आत्याबाई)(डेर्याखालून) has_gone (साप) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 45746 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सासु आत्याबाई तुम्ही कवासीक मेल्या कंबरेच्या किल्ल्या कोणापाशी दिल्या sāsu ātyābāī tumhī kavāsīka mēlyā kambarēcyā killayā kōṇāpāśī dilyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die Whom did you give the keys tucked at your waist ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवासीक)(मेल्या) ▷ (कंबरेच्या)(किल्ल्या)(कोणापाशी)(दिल्या) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 46466 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासूनी आत्याबाई नको तोंड वाजवू येईन उपयोगाला सून आपली माजवू sāsūnī ātyābāī nakō tōṇḍa vājavū yēīna aupayōgālā sūna āpalī mājavū | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, don’t keep jabbering Your daughter-in-law alone will look after you ▷ (सासूनी)(आत्याबाई) not (तोंड)(वाजवू) ▷ (येईन)(उपयोगाला)(सून)(आपली)(माजवू) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 49461 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya Village शिंदी - Shindi | सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक मेल्या तिजोरीच्या चाव्या कोणापाशी दिल्या sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka mēlyā tijōrīcyā cāvyā kōṇāpāśī dilyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die Whom did you give the keys for the safe ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(मेल्या) ▷ (तिजोरीच्या)(चाव्या)(कोणापाशी)(दिल्या) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 95412 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | सासु आत्याबाई नको करु कुरकुर उंदीर तुझा येर माती पाडी भुरभुर sāsu ātyābāī nakō karu kurakura aundīra tujhā yēra mātī pāḍī bhurabhura | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, don’t keep bickering Your behaviour is like a rat who keeps digging the earth ▷ (सासु)(आत्याबाई) not (करु)(कुरकुर) ▷ (उंदीर) your (येर)(माती)(पाडी)(भुरभुर) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 70670 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | सासु सुनच भांडण नंदा बाईच्या लावण्या अस मला वाटत दोन दिसाच्या पाहुण्या sāsu sunaca bhāṇḍaṇa nandā bāīcyā lāvaṇyā asa malā vāṭata dōna disācyā pāhuṇyā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, nanand* stirs it up I feel, she is a guest for a few days ▷ (सासु)(सुनच)(भांडण)(नंदा)(बाईच्या)(लावण्या) ▷ (अस)(मला)(वाटत) two (दिसाच्या)(पाहुण्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 83431 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | काय बोलशील माझ्या देखल्या कुकड्याला काय भाळलीस त्याच्या काळ्या मुखड्याला kāya bōlaśīla mājhyā dēkhalyā kukaḍyālā kāya bhāḷalīsa tyācyā kāḷyā mukhaḍyālā | ✎ What are you (daughter’s mother-in-law) saying about my daughter How did you (daughter) get attracted to his dark-complexioned face ▷ Why (बोलशील) my (देखल्या)(कुकड्याला) ▷ Why (भाळलीस)(त्याच्या)(काळ्या)(मुखड्याला) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 86833 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | रागाच्या भरात बोलुन गेले तूला रागाचे ग घडी नही सांभाळली मला rāgācyā bharāta bōluna gēlē tūlā rāgācē ga ghaḍī nahī sāmbhāḷalī malā | ✎ In a fit of anger, I hurt you with my words I could not control that moment of anger ▷ (रागाच्या)(भरात)(बोलुन) has_gone to_you ▷ (रागाचे) * (घडी) not (सांभाळली)(मला) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 95378 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कुजार बोलण तु ग शिकलीस कुठ मना ना बोलती माझ्या घरातली उठ kujāra bōlaṇa tu ga śikalīsa kuṭha manā nā bōlatī mājhyā gharātalī uṭha | ✎ Where did you learn to taunt and hurt with your words She tells me to get up from my house ▷ (कुजार) say you * (शिकलीस)(कुठ) ▷ (मना) * (बोलती) my (घरातली)(उठ) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 95379 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लोकाच्या माणसाला नव्ह बोलण फुकाच खवुठ बोलती तुझ बोलण दु:खाच lōkācyā māṇasālā navha bōlaṇa phukāca khavuṭha bōlatī tujha bōlaṇa du:khāca | ✎ Don’t keep taunting people for nothing With your bitter words, you make others sad ▷ (लोकाच्या)(माणसाला)(नव्ह) say (फुकाच) ▷ (खवुठ)(बोलती) your say (दु:खाच) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 53747 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक मेल्या कंबर्याच्या किल्ल्या तुम्ही कोणापाशी दिल्या sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka mēlyā kambaryācyā killayā tumhī kōṇāpāśī dilyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die The bunch of keys tucked at your waist, to whom did you give them ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(मेल्या) ▷ (कंबर्याच्या)(किल्ल्या)(तुम्ही)(कोणापाशी)(दिल्या) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 44663 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-04 start 00:58 ➡ listen to section | सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशिक मेल्या तुमच्या कंबरच्या किल्या कोण्या लेकापाशी दिल्या sāsu ātyābāī tumhī kavāśika mēlyā tumacyā kambaracyā kilyā kōṇyā lēkāpāśī dilyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die The bunch of keys tucked at your waist, to which son did you give them ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशिक)(मेल्या) ▷ (तुमच्या)(कंबरच्या)(किल्या)(कोण्या)(लेकापाशी)(दिल्या) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 79259 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक मेल्या कमरच्या किल्या तुम्ही कोणाजवळ दिल्या sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka mēlyā kamaracyā kilyā tumhī kōṇājavaḷa dilyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die The bunch of keys tucked at your waist, to whom did you give them ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(मेल्या) ▷ (कमरच्या)(किल्या)(तुम्ही)(कोणाजवळ)(दिल्या) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 67408 ✓ कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan Village महातपूर - Mahatpur | सासु आत्याबाई कवाशीक मेल्या तुमच्या कमरच्या किल्ल्या कोण्या लेकापाशी दिल्या sāsu ātyābāī kavāśīka mēlyā tumacyā kamaracyā killayā kōṇyā lēkāpāśī dilyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die The bunch of keys tucked at your waist, to which son did you give them ▷ (सासु)(आत्याबाई)(कवाशीक)(मेल्या) ▷ (तुमच्या)(कमरच्या)(किल्ल्या)(कोण्या)(लेकापाशी)(दिल्या) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 68115 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | सासु आत्याबाई तुम्ही कवासीक गेल्या तुमच्या खोलीच्या किल्ल्या कोणापाशी दिल्या sāsu ātyābāī tumhī kavāsīka gēlyā tumacyā khōlīcyā killayā kōṇāpāśī dilyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die The keys of your room, to whom did you give them ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवासीक)(गेल्या) ▷ (तुमच्या)(खोलीच्या)(किल्ल्या)(कोणापाशी)(दिल्या) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 32860 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | सासु आत्याबाई कांडू कांडू मेल्या कंबर्याच्या किल्या कोणापाशी दिल्या sāsu ātyābāī kāṇḍū kāṇḍū mēlyā kambaryācyā kilyā kōṇāpāśī dilyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you died pounding grains The bunch of keys tucked at your waist, to whom did you give them ▷ (सासु)(आत्याबाई)(कांडू)(कांडू)(मेल्या) ▷ (कंबर्याच्या)(किल्या)(कोणापाशी)(दिल्या) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 32867 ✓ देवकर छबा - Deokar Chaba Village घोटवडे - Ghotavade | सासु आत्याबाई तुमच्या कंबरीला किल्ली तुमच्या लेकाला नाही उल्ली sāsu ātyābāī tumacyā kambarīlā killī tumacyā lēkālā nāhī ullī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the bunch of keys tucked at your waist You didn’t give it to your son ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(कंबरीला)(किल्ली) ▷ (तुमच्या)(लेकाला) not (उल्ली) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 51240 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक मेल्या तुमच्या कमरच्या किल्ल्या माझ्यापाशी नाही दिल्या sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka mēlyā tumacyā kamaracyā killayā mājhyāpāśī nāhī dilyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die The bunch of keys tucked at your waist, you didn’t give them to me ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(मेल्या) ▷ (तुमच्या)(कमरच्या)(किल्ल्या)(माझ्यापाशी) not (दिल्या) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 95436 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon | सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक मेल्या तुमच्या तिजुरीच्या किल्ल्या तुम्ही कोणापासी दिल्या sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka mēlyā tumacyā tijurīcyā killayā tumhī kōṇāpāsī dilyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die The keys of your safe, to whom did you give them ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(मेल्या) ▷ (तुमच्या)(तिजुरीच्या)(किल्ल्या)(तुम्ही)(कोणापासी)(दिल्या) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 86950 ✓ काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar Village नाशिक - Nashik | सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक मेल्या कपारीच्या चाव्या कुणापाशी दिल्या sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka mēlyā kapārīcyā cāvyā kuṇāpāśī dilyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die The keys of your cupboard, to whom did you give them ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(मेल्या) ▷ (कपारीच्या)(चाव्या)(कुणापाशी)(दिल्या) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 92597 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक गेल्या कमराच्या किल्या तूम्ही कोणापाशी दिल्या sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka gēlyā kamarācyā kilyā tūmhī kōṇāpāśī dilyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die The keys tucked at your waist, to whom did you give them ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(गेल्या) ▷ (कमराच्या)(किल्या)(तूम्ही)(कोणापाशी)(दिल्या) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 92598 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक मेल्या तिजोरीच्या किल्या माझ्यापाशी नाही दिल्या sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka mēlyā tijōrīcyā kilyā mājhyāpāśī nāhī dilyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die The keys of your safe, you didn’t give them to me ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(मेल्या) ▷ (तिजोरीच्या)(किल्या)(माझ्यापाशी) not (दिल्या) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 92599 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक गेल्या कबंराच्या किल्या तुम्ही कोणापाशी दिल्या sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka gēlyā kabaṇrācyā kilyā tumhī kōṇāpāśī dilyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die The keys tucked at your waist, to whom did you give them ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(गेल्या) ▷ (कबंराच्या)(किल्या)(तुम्ही)(कोणापाशी)(दिल्या) | pas de traduction en français |