➡ Display songs in class at higher level (D10-04-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Test entry | |
[1] id = 37434 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-24 start 03:14 ➡ listen to section | तोंडात ग तोंड घाली राघोबा दिसतो मयाचा माझा जिवाला व्हायाचा नाही तरी अंतर देहाचा tōṇḍāta ga tōṇḍa ghālī rāghōbā disatō mayācā mājhā jivālā vhāyācā nāhī tarī antara dēhācā | ✎ My Raghoba, my son is very close and attached to me He will never forsake me ▷ (तोंडात) * (तोंड)(घाली)(राघोबा)(दिसतो)(मयाचा) ▷ My (जिवाला)(व्हायाचा) not (तरी)(अंतर)(देहाचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 21399 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | बारीक माझा गळा कसा खोलीत आयकु गेला बाळायजीनी माझ्या चालु रेडीव बंद केला bārīka mājhā gaḷā kasā khōlīta āyaku gēlā bāḷāyajīnī mājhyā cālu rēḍīva banda kēlā | ✎ My soft sweet voice, how was it be heard in the room My son closed the radio which was on ▷ (बारीक) my (गळा) how (खोलीत)(आयकु) has_gone ▷ (बाळायजीनी) my (चालु)(रेडीव) stop did | pas de traduction en français |
[3] id = 21400 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | तुझा नी माझा गळा जसा सरकारी बेंडबाज्या सांगते बाळा तुला खाली बैस नी ऐक राजा tujhā nī mājhā gaḷā jasā sarakārī bēṇḍabājyā sāṅgatē bāḷā tulā khālī baisa nī aika rājā | ✎ Your voice and mine, as if it is an official band I tell you, dear son, sit down and listen ▷ Your (नी) my (गळा)(जसा)(सरकारी)(बेंडबाज्या) ▷ I_tell child to_you (खाली)(बैस)(नी)(ऐक) king | pas de traduction en français |
[4] id = 21401 ✓ ठकार माधुरी - Thakar Madhuri Village माण - Man | बारीक माझा गळा कसा वार्याने ऐकू गेला बाळायाजी माझ्या घोडा मैदानी उभा केला bārīka mājhā gaḷā kasā vāryānē aikū gēlā bāḷāyājī mājhyā ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ My soft sweet voice got carried away with the wind My son stopped his horse on the open tract ▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्याने)(ऐकू) has_gone ▷ (बाळायाजी) my (घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français |
[5] id = 21402 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | लावणीचा गळा मोडीते पाण्या जाता आता माझ बाळ शाहीर उभा होता lāvaṇīcā gaḷā mōḍītē pāṇyā jātā ātā mājha bāḷa śāhīra ubhā hōtā | ✎ I sing a lavani* tune on the way to fetch water Now, my son, Shahir, the ballad singer, was standing there ▷ (लावणीचा)(गळा)(मोडीते)(पाण्या) class ▷ (आता) my son (शाहीर) standing (होता) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 21403 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Village माण - Man | माझा आहे गळा सरकारी बेंडबाजा सांगते बाळा खाली बसूनी ऐक राजा mājhā āhē gaḷā sarakārī bēṇḍabājā sāṅgatē bāḷā khālī basūnī aika rājā | ✎ My voice is like an official band I tell you, dear son, sit down and listen ▷ My (आहे)(गळा)(सरकारी)(बेंडबाजा) ▷ I_tell child (खाली)(बसूनी)(ऐक) king | pas de traduction en français |
[7] id = 21404 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | लावणीचा गळा मी तर घेतीला पाण्या जाता आता माझा बाळ माझा सुरत्या संग होता lāvaṇīcā gaḷā mī tara ghētīlā pāṇyā jātā ātā mājhā bāḷa mājhā suratyā saṅga hōtā | ✎ I sing a lavani* tune on the way to fetch water Now, my son, who stands behind me and sings in the same tone along with me, was accompanying me ▷ (लावणीचा)(गळा) I wires (घेतीला)(पाण्या) class ▷ (आता) my son my (सुरत्या) with (होता) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 21398 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | बारीक माझा गळा तार विण्याची चुणणती आता माझी बाळ जोडी भजन म्हणती bārīka mājhā gaḷā tāra viṇyācī cuṇaṇatī ātā mājhī bāḷa jōḍī bhajana mhaṇatī | ✎ My voice is sweet, it is as if the lute is being played Now, my sons are singing bhajan* along with me ▷ (बारीक) my (गळा) wire (विण्याची)(चुणणती) ▷ (आता) my son (जोडी)(भजन)(म्हणती) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 49810 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | बारीक माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा ग सांगते बाळा तुला खाली बसूनी ऐक राजा रे bārīka mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā ga sāṅgatē bāḷā tulā khālī basūnī aika rājā rē | ✎ My melodius voice is like an official band from Pune I tell you, dear son, sit down and listen ▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा) * ▷ I_tell child to_you (खाली)(बसूनी)(ऐक) king (रे) | pas de traduction en français |
[10] id = 80953 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag Village मोगरा - Mogara | बारीक माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा सांगते बाळा तुला खाली बसुनी ऐक राजा bārīka mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā sāṅgatē bāḷā tulā khālī basunī aika rājā | ✎ My melodius voice is like an official band from Pune I tell you, dear son, sit down and listen ▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा) ▷ I_tell child to_you (खाली)(बसुनी)(ऐक) king | Ma voix est très faible comme celle du chœur de Pune Je te dis mon enfant, assieds-toi à terre, écoute, mon chéri/ |
[11] id = 102458 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Village भोकर - Bhokar | तुझा माझा गळा जशी विनयाची तार तुझ्या गळ्यासाठी बसले ग सव्वापहार tujhā mājhā gaḷā jaśī vinayācī tāra tujhyā gaḷyāsāṭhī basalē ga savvāpahāra | ✎ Our voice is like the string of a one-stringed instrument To listen to your voice, I stand for a couple of hours ▷ Your my (गळा)(जशी)(विनयाची) wire ▷ Your (गळ्यासाठी)(बसले) * (सव्वापहार) | pas de traduction en français |
[12] id = 101065 ✓ लकडे मिरा - Lakade Mira Village बाभळगाव - Babhalgaon | बारीक तुझा गळा कसा वारयान ऐकू गेला माझ्या या बाळाचा घोडा मैदानी उभा केला bārīka tujhā gaḷā kasā vārayāna aikū gēlā mājhyā yā bāḷācā ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ My soft sweet voice got carried away with the wind My son stopped his horse on the open tract ▷ (बारीक) your (गळा) how (वारयान)(ऐकू) has_gone ▷ My (या)(बाळाचा)(घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français |
[13] id = 101066 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | बारीक माझा गळा वार्यानी झुळकला बाळा यानी माझा शब्द नारीचा ओळखीला bārīka mājhā gaḷā vāryānī jhuḷakalā bāḷā yānī mājhā śabda nārīcā ōḷakhīlā | ✎ My soft sweet voice got carried away with the wind My son recognised my voice ▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी)(झुळकला) ▷ Child (यानी) my (शब्द)(नारीचा)(ओळखीला) | pas de traduction en français |
[14] id = 35741 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-14 start 06:24 ➡ listen to section | माझा बाळ गेला कोकणात लावणीचा गळा लावू वाटवरी उभी त्यावरी mājhā bāḷa gēlā kōkaṇāta lāvaṇīcā gaḷā lāvū vāṭavarī ubhī tyāvarī | ✎ My son has gone to Konkan You sing farming songs while working in the field, that will tell me how you are ▷ My son has_gone (कोकणात) ▷ (लावणीचा)(गळा) apply (वाटवरी) standing (त्यावरी) | pas de traduction en français |