Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-02-10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-2.10 (G20-02-10)
(30 records)

Display songs in class at higher level (G20-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-2.10 (G20-02-10) - Daughter-in-law with mother-in-law / Fierce quarrel between them

[1] id = 32749
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
माळ्याच्या मळ्यामधी केळी नारळी दोघी जावा
सासू सुनांचा आहे उभा दावा
māḷyācyā maḷyāmadhī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā
sāsū sunāñcā āhē ubhā dāvā
In the gardener’s plantation, coconut and banana trees are like two sisters-in-law
There is no love lost between mother-in-law and daughter-in-law
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) shouted coconut (दोघी)(जावा)
▷ (सासू)(सुनांचा)(आहे) standing (दावा)
pas de traduction en français
[2] id = 32750
राउत बबा - Raut Baba
Village तैलबैला - Tailbaila
सुनला सासुरवास सासु केल्याशिवाय राहिना
ताकावरी लोणी पाण्यावाचूनी येईना
sunalā sāsuravāsa sāsu kēlyāśivāya rāhinā
tākāvarī lōṇī pāṇyāvācūnī yēīnā
Mother-in-law doesn’t stop making her daughter-in-law suffer sasurvas*
Butter on buttermilk cannot gather without churning with water
▷ (सुनला)(सासुरवास)(सासु)(केल्याशिवाय)(राहिना)
▷ (ताकावरी)(लोणी)(पाण्यावाचूनी)(येईना)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 32751
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
सूनला सासुरवास सासू करता राहिना
पाण्याच्या बिगर लोणी ताकावर येईना
sūnalā sāsuravāsa sāsū karatā rāhinā
pāṇyācyā bigara lōṇī tākāvara yēīnā
Mother-in-law doesn’t stop making her daughter-in-law suffer sasurvas*
Butter on buttermilk cannot gather without churning with water
▷ (सूनला)(सासुरवास)(सासू)(करता)(राहिना)
▷ (पाण्याच्या)(बिगर)(लोणी)(ताकावर)(येईना)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 32752
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
सूनला सासुरवास सासू करता राहिना
पाण्याच्या वाचूनी लोणी ताकाला येईना
sūnalā sāsuravāsa sāsū karatā rāhinā
pāṇyācyā vācūnī lōṇī tākālā yēīnā
Mother-in-law doesn’t stop making her daughter-in-law suffer sasurvas*
Butter on buttermilk cannot gather without churning with water
▷ (सूनला)(सासुरवास)(सासू)(करता)(राहिना)
▷ (पाण्याच्या)(वाचूनी)(लोणी)(ताकाला)(येईना)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 32753
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मळ्याच्या मळ्यामंधी मिरची करती लवा लवा
सांगते बाई तुला सासू न सुनांचा उभा दावा
maḷyācyā maḷyāmandhī miracī karatī lavā lavā
sāṅgatē bāī tulā sāsū na sunāñcā ubhā dāvā
In the gardener’s plantation, chilly plants are swaying with the breeze
I tell you, woman, there is no love lost between mother-in-law and daughter-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(मिरची) asks_for put put
▷  I_tell woman to_you (सासू) * (सुनांचा) standing (दावा)
pas de traduction en français
[6] id = 32754
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सासू सुनच भांडाण उभ्या तलवारीच्या घाई
हवशा माझा बंधू मनी धरीइत नाही
sāsū sunaca bhāṇḍāṇa ubhyā talavārīcyā ghāī
havaśā mājhā bandhū manī dharīita nāhī
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fighting is like fighting with swords
My dear brother doesn’t pay attention
▷ (सासू)(सुनच)(भांडाण)(उभ्या)(तलवारीच्या)(घाई)
▷ (हवशा) my brother (मनी)(धरीइत) not
pas de traduction en français
[7] id = 32755
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासू सुनांचा भांडाण सासू भांडती घाईघाई
सुन निघाली रागानी तान्ह्या बाळानी केल काही
sāsū sunāñcā bhāṇḍāṇa sāsū bhāṇḍatī ghāīghāī
suna nighālī rāgānī tānhyā bāḷānī kēla kāhī
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, mother-in-law fights furiously
Daughter-in-law leaves angrily, gives her baby’s excuse
▷ (सासू)(सुनांचा)(भांडाण)(सासू)(भांडती)(घाईघाई)
▷ (सुन)(निघाली)(रागानी)(तान्ह्या)(बाळानी) did (काही)
pas de traduction en français
[8] id = 32756
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सासू सुनच भांडयण मधी राळच कांडयणू
दारी लिंबयणीच झाडू आत्याबाई पहिला काव कडू
sāsū sunaca bhāṇḍayaṇa madhī rāḷaca kāṇḍayaṇū
dārī limbayaṇīca jhāḍū ātyābāī pahilā kāva kaḍū
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, it’s a daily affair
A Neem tree at the door, the bitterness is there
▷ (सासू)(सुनच)(भांडयण)(मधी)(राळच)(कांडयणू)
▷ (दारी)(लिंबयणीच)(झाडू)(आत्याबाई)(पहिला)(काव)(कडू)
pas de traduction en français
[9] id = 32757
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
लेकाच्या परास सुन करावी नागीण
सांगते बाई तुला झाली देहीची आगीन
lēkācyā parāsa suna karāvī nāgīṇa
sāṅgatē bāī tulā jhālī dēhīcī āgīna
One should have a daughter-in-law more agile than the son
I tell you, woman, (she is just the opposite) I am burning with anger
▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावी)(नागीण)
▷  I_tell woman to_you has_come (देहीची)(आगीन)
pas de traduction en français
[10] id = 32758
सुतार छबु - Sutar Chabu
Village लवार्डे - Lawarde
सासुसुनाच भांडण झाल सईबाई
सई धुवायीला गेली सासू मैतर गोळा केली
sāsusunāca bhāṇḍaṇa jhāla saībāī
saī dhuvāyīlā gēlī sāsū maitara gōḷā kēlī
Mother-in-law and daughter-in-law had a fight
Daughter-in-law went to wash clothes, mother-in-law gathered her friends
▷ (सासुसुनाच)(भांडण)(झाल)(सईबाई)
▷ (सई)(धुवायीला) went (सासू)(मैतर)(गोळा) shouted
pas de traduction en français
[11] id = 32759
शिर्के कुंदा - Shirke Kunda
Village पोमगाव - Pomgaon
माळ्याच्या मळ्यामधी भाजी करीती लवालवा
भाजी करती लवालवा सासु सूनचा उभा दावा
māḷyācyā maḷyāmadhī bhājī karītī lavālavā
bhājī karatī lavālavā sāsu sūnacā ubhā dāvā
In the gardener’s plantation, vegetables are swaying with the breeze
Vegetables are swaying with the breeze, there is no love lost between mother-in-law and daughter-in-law
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(भाजी) asks_for (लवालवा)
▷ (भाजी) asks_for (लवालवा)(सासु)(सूनचा) standing (दावा)
pas de traduction en français
[12] id = 33438
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सासूया सुनांचा झगडा लागतो दोघांचा
मेव्हण्या मेव्हण्यांचा इट पडतो दोघांचा
sāsūyā sunāñcā jhagaḍā lāgatō dōghāñcā
mēvhaṇyā mēvhaṇyāñcā iṭa paḍatō dōghāñcā
Mother-in-law and daughter-in-law, both start fighting
Brothers-in-law daughter-in-law’s husband and her brother) become enemies
▷ (सासूया)(सुनांचा)(झगडा)(लागतो)(दोघांचा)
▷ (मेव्हण्या)(मेव्हण्यांचा)(इट) falls (दोघांचा)
pas de traduction en français
[13] id = 40667
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सासुरवास तुला नको जुमानु तिजला
एका जाबामधी राग तिझा विझला
sāsuravāsa tulā nakō jumānu tijalā
ēkā jābāmadhī rāga tijhā vijhalā
She makes you suffer sasurvas*, don’t pay her any attention
Question her once, she will keep quiet
▷ (सासुरवास) to_you not (जुमानु)(तिजला)
▷ (एका)(जाबामधी)(राग)(तिझा)(विझला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[14] id = 46458
जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai
Village होनवडज - Honvadaj
सासू सुनाचं भांडण नाही ऐकावा जनानी
हळू बोलाव सुनन
sāsū sunācaṁ bhāṇḍaṇa nāhī aikāvā janānī
haḷū bōlāva sunana
A fight between mother-in-law and daughter-in-law, people should not overhear it
Daughter-in-law should talk softly
▷ (सासू)(सुनाचं)(भांडण) not (ऐकावा)(जनानी)
▷ (हळू)(बोलाव)(सुनन)
pas de traduction en français
[15] id = 47445
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
Village रांजणी - Ranjani
मळ्याच्या मळ्यामधी मेथी करती लवालवा
सासू सूनाच्या दोघीचा उभा दावा
maḷyācyā maḷyāmadhī mēthī karatī lavālavā
sāsū sūnācyā dōghīcā ubhā dāvā
In the gardener’s plantation, fenugreek plants are swaying with the breeze
There is no love lost between mother-in-law and daughter-in-law both
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथी) asks_for (लवालवा)
▷ (सासू)(सूनाच्या)(दोघीचा) standing (दावा)
pas de traduction en français
[16] id = 68079
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
झाल्यात तिन्हीसांजा सासु सुनांची किरकिर
सुनबाईच खोट सासुबाईच ते खर
jhālyāta tinhīsāñjā sāsu sunāñcī kirakira
sunabāīca khōṭa sāsubāīca tē khara
It is twilight, mother-in-law and daughter-in-law are grumbling
What daughter-in-law says is false, what mother-in-law says is only true
▷ (झाल्यात) twilight (सासु)(सुनांची)(किरकिर)
▷ (सुनबाईच)(खोट)(सासुबाईच)(ते)(खर)
pas de traduction en français
[17] id = 69105
वाघ महादेव - Wagh Mahadeo
Village परीटवाडी - Paritwadi
माळ्याच्या मळ्यामधी चिंचबाईच आबाईड
सासु सुनाच वाढ ईड
māḷyācyā maḷyāmadhī ciñcabāīca ābāīḍa
sāsu sunāca vāḍha īḍa
Tamarind tree in the gardener’s plantation, nothing can grow in its big shade
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fights keep growing
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(चिंचबाईच)(आबाईड)
▷ (सासु)(सुनाच)(वाढ)(ईड)
pas de traduction en français
[18] id = 76362
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
सासु सुनाच भांडण उन पडल दारात
सुनाच्या मनात सासु नसावी घरात
sāsu sunāca bhāṇḍaṇa una paḍala dārāta
sunācyā manāta sāsu nasāvī gharāta
Mother-in-law and daughter-in-law are fighting, there is daylight in the door
Daughter-in-law feels, there should be no mother-in-law in the house
▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण)(उन)(पडल)(दारात)
▷ (सुनाच्या)(मनात)(सासु)(नसावी)(घरात)
pas de traduction en français
[19] id = 76443
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
माळ्याच्या मळ्यामधी मका करीती लवा लवा
सासा सुनाचा उभा दावा
māḷyācyā maḷyāmadhī makā karītī lavā lavā
sāsā sunācā ubhā dāvā
In the gardener’s plantation, corn crop is swaying with the breeze
There is no love lost between mother-in-law and daughter-in-law
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मका) asks_for put put
▷ (सासा)(सुनाचा) standing (दावा)
pas de traduction en français
[20] id = 76444
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
सासासुनाचा झगडा भाऊ ऐके गल्लीहुन
जाण बैनाई मरुन नाही तुला पाहिणार फिरुन
sāsāsunācā jhagaḍā bhāū aikē gallīhuna
jāṇa baināī maruna nāhī tulā pāhiṇāra phiruna
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, brother hears it in the lane
My sister will die, I will not see her again
▷ (सासासुनाचा)(झगडा) brother (ऐके)(गल्लीहुन)
▷ (जाण)(बैनाई)(मरुन) not to_you (पाहिणार) turn_around
pas de traduction en français
[21] id = 92592
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासु ना आत्याबाई मी तर पुरवी अटी
हिजडी सासुबाई हाती घेती काठी
sāsu nā ātyābāī mī tara puravī aṭī
hijaḍī sāsubāī hātī ghētī kāṭhī
Mother-in-law, my paternal aunt, I fulfill all your conditions
Mother-in-law, an eunuch, takes a stick in hand
▷ (सासु) * (आत्याबाई) I wires (पुरवी)(अटी)
▷ (हिजडी)(सासुबाई)(हाती)(घेती)(काठी)
pas de traduction en français
[22] id = 92593
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सागंते सासुबाई शिवी मला नको देऊ
तुला ग विचाराया मग येतील माझे भाऊ
sāgantē sāsubāī śivī malā nakō dēū
tulā ga vicārāyā maga yētīla mājhē bhāū
I tell you, mother-in-law, don’t keep abusing me
My brother will come and question you
▷ (सागंते)(सासुबाई)(शिवी)(मला) not (देऊ)
▷  To_you * (विचाराया)(मग)(येतील)(माझे) brother
pas de traduction en français
[23] id = 95401
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
Village कासारगाव - Kasargaon
माळाच्या मळ्यामधी मेथी करीता लवालवा
सासु सुनचा उभा दावा
māḷācyā maḷyāmadhī mēthī karītā lavālavā
sāsu sunacā ubhā dāvā
In the gardener’s plantation, fenugreek plants are swaying with the breeze
There is no love lost between mother-in-law and daughter-in-law
▷ (माळाच्या)(मळ्यामधी)(मेथी)(करीता)(लवालवा)
▷ (सासु)(सुनचा) standing (दावा)
pas de traduction en français
[24] id = 95402
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
माळ्याच्या मळ्यामध्ये काळी कोंबडी पख झाडी
सासु खेलाडी बोट मोडी
māḷyācyā maḷyāmadhyē kāḷī kōmbaḍī pakha jhāḍī
sāsu khēlāḍī bōṭa mōḍī
In the gardener’s plantation, a black hen is fluttering her wings
Mother-in-law is cunning, she keeps fretting and fuming
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामध्ये) Kali (कोंबडी)(पख)(झाडी)
▷ (सासु)(खेलाडी)(बोट)(मोडी)
pas de traduction en français
[25] id = 95403
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
सासु माझी शीव्या देते झाडावरच्या पाखराला
बिन आईच्या लेकराला
sāsu mājhī śīvyā dētē jhāḍāvaracyā pākharālā
bina āīcyā lēkarālā
My mother-in-law is abusing the bird on the tree
Daughter-in-law whose mother is away
▷ (सासु) my (शीव्या) give (झाडावरच्या)(पाखराला)
▷ (बिन)(आईच्या)(लेकराला)
pas de traduction en français
[26] id = 95447
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
सासुसुनाच भांडन नका भांडु सासुबाई
माझा आनेव काई नाही
sāsusunāca bhāṇḍana nakā bhāṇḍu sāsubāī
mājhā ānēva kāī nāhī
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, don’t fight, mother-in-law
I have not done anything wrong
▷ (सासुसुनाच)(भांडन)(नका)(भांडु)(सासुबाई)
▷  My (आनेव)(काई) not
pas de traduction en français
[27] id = 95562
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
सासु आत्याबाई काई केला टाणाटोपा
लोक काढीला जसा उडदाचा दाणा
sāsu ātyābāī kāī kēlā ṭāṇāṭōpā
lōka kāḍhīlā jasā uḍadācā dāṇā
Mother-in-law, my paternal aunt, what magic did you do
You have a son who is like a grain of Udid
▷ (सासु)(आत्याबाई)(काई) did (टाणाटोपा)
▷ (लोक)(काढीला)(जसा)(उडदाचा)(दाणा)
pas de traduction en français
[28] id = 105987
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
लेक आला जन्मला मी वाजवीला थाळा
सुन संग भांडण गाव केला गोळा
lēka ālā janmalā mī vājavīlā thāḷā
suna saṅga bhāṇḍaṇa gāva kēlā gōḷā
Son is born, I beat a thala*
Fight with daughter-in-law, I gathered the whole village
▷ (लेक) here_comes (जन्मला) I (वाजवीला)(थाळा)
▷ (सुन) with (भांडण)(गाव) did (गोळा)
pas de traduction en français
thalaA round plate with a broad edge
[29] id = 109136
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
सुन सावितरे चिंधी घातली डेर्यात
लेकाच्या पायी सैल सोडली घरात
suna sāvitarē cindhī ghātalī ḍēryāta
lēkācyā pāyī saila sōḍalī gharāta
Savitri, daughter-in-law is like a piece of rag in a big vessel
For the sake of my son, I bear with her
▷ (सुन)(सावितरे) rag (घातली)(डेर्यात)
▷ (लेकाच्या)(पायी)(सैल)(सोडली)(घरात)
pas de traduction en français
[30] id = 32910
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
Village खारवडे - Kharvade
सकाळच्या पारी उन आल दारामंदी
सासूच्या मनात सुन नसावी घरामंदी
sakāḷacyā pārī una āla dārāmandī
sāsūcyā manāta suna nasāvī gharāmandī
In the morning time. daylight fell in the door
Mother-in-law felt, daughter-in-law should not be there in the house
▷ (सकाळच्या)(पारी)(उन) here_comes (दारामंदी)
▷ (सासूच्या)(मनात)(सुन)(नसावी)(घरामंदी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Fierce quarrel between them
⇑ Top of page ⇑