➡ Display songs in class at higher level (G19-06)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32277 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला देते जीव काय देऊनी तसल्याला हळदी वाचूनी रंग नाही मसाल्याला jīvālā dētē jīva kāya dēūnī tasalyālā haḷadī vācūnī raṅga nāhī masālyālā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric ▷ (जीवाला) give life why (देऊनी)(तसल्याला) ▷ Turmeric (वाचूनी)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 32278 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाटाण वाटीते मी तर वांग्याच्या फोडीला काय कराव यांच्या स्वभाव खोडीला vāṭāṇa vāṭītē mī tara vāṅgyācyā phōḍīlā kāya karāva yāñcyā svabhāva khōḍīlā | ✎ I grind spices for brinjal* vegetables What can one do to his habit of finding faults ▷ (वाटाण)(वाटीते) I wires (वांग्याच्या)(फोडीला) ▷ Why (कराव)(यांच्या)(स्वभाव)(खोडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 32279 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | वैतागीला जीव गेला वैतागी गावाला काय करायची तुझ्या पोलीसी नावाला vaitāgīlā jīva gēlā vaitāgī gāvālā kāya karāyacī tujhyā pōlīsī nāvālā | ✎ I am fed up with life, I went to Vaitag village What do I have to do with your name as a policeman ▷ (वैतागीला) life has_gone (वैतागी)(गावाला) ▷ Why (करायची) your (पोलीसी)(नावाला) | pas de traduction en français | ||
Notes => | The term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband. | ||||
[4] id = 32280 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | वैतागला जीव गेला वैताग वाडीला कांही करायची तुझ्या कातीव माडीला vaitāgalā jīva gēlā vaitāga vāḍīlā kāṁhī karāyacī tujhyā kātīva māḍīlā | ✎ I am fed up with life, it went to Vaitagwadi* What do I have to do with your well-built house ▷ (वैतागला) life has_gone (वैताग)(वाडीला) ▷ (कांही)(करायची) your (कातीव)(माडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | The term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband. | ||||
[5] id = 32281 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | वैतागली गोरी गेली वैताग वाडीला काय कराव तुझ्या या कातीव माडीला vaitāgalī gōrī gēlī vaitāga vāḍīlā kāya karāva tujhyā yā kātīva māḍīlā | ✎ The woman is fed up with life, she went to Vaitagwadi* What do I have to do with your well-built house ▷ (वैतागली)(गोरी) went (वैताग)(वाडीला) ▷ Why (कराव) your (या)(कातीव)(माडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 32282 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | राग रुद्र झाल्या माझ्या पोटी संताप माईना पोटी संताप माईना शिव्या देता मी राहिना rāga rudra jhālyā mājhyā pōṭī santāpa māīnā pōṭī santāpa māīnā śivyā dētā mī rāhinā | ✎ My anger is overflowing, I cannot contain my anger I cannot contain my anger, I cannot stop abusing him ▷ (राग)(रुद्र)(झाल्या) my (पोटी)(संताप) Mina ▷ (पोटी)(संताप) Mina (शिव्या)(देता) I (राहिना) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 32283 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | वैतागली सीता गेली वैताग्या वनाला काय करु रामा तुझ्या चांगुलपणाला vaitāgalī sītā gēlī vaitāgyā vanālā kāya karu rāmā tujhyā cāṅgulapaṇālā | ✎ Sita is fed up, she went to Vaitag forest Rama (god), what use is your goodness to me ▷ (वैतागली) Sita went (वैताग्या)(वनाला) ▷ Why (करु) Ram your (चांगुलपणाला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 32284 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | वैतागली सीता गेली वैताग्या वाडीला काय करु रामा कौलारु माडीला vaitāgalī sītā gēlī vaitāgyā vāḍīlā kāya karu rāmā kaulāru māḍīlā | ✎ Sita is fed up, she went to Vaitagwadi* Rama (god), what use is your tiled house to me ▷ (वैतागली) Sita went (वैताग्या)(वाडीला) ▷ Why (करु) Ram (कौलारु)(माडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 44731 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina Google Maps | OpenStreetMap | वैतागला नार गेली वैागग वनाला काय करायच तुझ्या चांगुलपणाला vaitāgalā nāra gēlī vaiāgaga vanālā kāya karāyaca tujhyā cāṅgulapaṇālā | ✎ The woman is fed up, she went to Vaitag forest What use is your goodness to me ▷ (वैतागला)(नार) went (वैागग)(वनाला) ▷ Why (करायच) your (चांगुलपणाला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 44732 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina Google Maps | OpenStreetMap | वैतागली घोडी गेली वैतागवाडीला काय करायच तुझ्या कातीव माडीला vaitāgalī ghōḍī gēlī vaitāgavāḍīlā kāya karāyaca tujhyā kātīva māḍīlā | ✎ The woman is fed up with life, she went to Vaitagwadi* What do I have to do with your well-built house ▷ (वैतागली)(घोडी) went (वैतागवाडीला) ▷ Why (करायच) your (कातीव)(माडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 45344 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed Google Maps | OpenStreetMap | वैतागाला गोरी गेली वैताग माळाला काय करीन बाई याच्या जलम खोडीला vaitāgālā gōrī gēlī vaitāga māḷālā kāya karīna bāī yācyā jalama khōḍīlā | ✎ The woman is fed up, she went to Vaitag land What can one do to his habit of finding faults in life ▷ (वैतागाला)(गोरी) went (वैताग)(माळाला) ▷ Why (करीन) woman of_his_place (जलम)(खोडीला) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 47574 ✓ जैसवाल कौसल्या - Jaiswal Kousalya Village पांडुरणा - Pandurna Google Maps | OpenStreetMap | सास नणदीके बोल नदी नाले बहे गये जी महाराज सैया के बोले कलेजा भले छुप रहे महाराज sāsa naṇadīkē bōla nadī nālē bahē gayē jī mahārāja saiyā kē bōlē kalējā bhalē chupa rahē mahārāja | ✎ Mother-in-law and nanand*, when they talk, tears flow What husband says stays in your mind ▷ (सास)(नणदीके) says (नदी)(नाले)(बहे)(गये)(जी)(महाराज) ▷ (सैया)(के)(बोले)(कलेजा)(भले)(छुप)(रहे)(महाराज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 47575 ✓ जैसवाल कौसल्या - Jaiswal Kousalya Village पांडुरणा - Pandurna Google Maps | OpenStreetMap | सास नणदके बोल गलीगली भूल गये जा महाराज घर सैय्या के बोल कलेजे भले छुप रहे महाराज sāsa naṇadakē bōla galīgalī bhūla gayē jā mahārāja ghara saiyyā kē bōla kalējē bhalē chupa rahē mahārāja | ✎ Mother-in-law and nanand*, when they talk, I forget soon What husband says at home, stays in my mind ▷ (सास)(नणदके) says (गलीगली)(भूल)(गये)(जा)(महाराज) ▷ House (सैय्या)(के) says (कलेजे)(भले)(छुप)(रहे)(महाराज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 41294 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City Google Maps | OpenStreetMap | भरताराचं राज्य भाता शिवाय ताट नाही भाता शिवाय ताट नाही काठी शिवाय मार नाही bharatārācaṁ rājya bhātā śivāya tāṭa nāhī bhātā śivāya tāṭa nāhī kāṭhī śivāya māra nāhī | ✎ In husband’s regime, no meal without rice No meal without rice, no beating without a stick ▷ (भरताराचं)(राज्य)(भाता)(शिवाय)(ताट) not ▷ (भाता)(शिवाय)(ताट) not (काठी)(शिवाय)(मार) not | pas de traduction en français | ||
[15] id = 41296 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City Google Maps | OpenStreetMap | भरताराचं राज्य काय सांगू मी शेजीबाई काय सांगू शेजीबाई सोट्या बगार मार नाही bharatārācaṁ rājya kāya sāṅgū mī śējībāī kāya sāṅgū śējībāī sōṭyā bagāra māra nāhī | ✎ Husband’s regime, what can I tell you, neighbour woman What can I tell you, neighbour woman, no beating without a stick ▷ (भरताराचं)(राज्य) why (सांगू) I (शेजीबाई) ▷ Why (सांगू)(शेजीबाई)(सोट्या)(बगार)(मार) not | pas de traduction en français | ||
[16] id = 50603 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | भरताराच सुख कोण सांगती निलट वाऊगयळाचा नाग घडोघडीला उलट bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī nilaṭa vāūgayaḷācā nāga ghaḍōghaḍīlā ulaṭa | ✎ What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman He is like a cobra in the hole who pounces again and again ▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(निलट) ▷ (वाऊगयळाचा)(नाग)(घडोघडीला)(उलट) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 51192 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga Google Maps | OpenStreetMap | वैतागली नार गेली वैराग वाटाला अमृत म्हणोनी इन कव्हेर घेतला vaitāgalī nāra gēlī vairāga vāṭālā amṛta mhaṇōnī ina kavhēra ghētalā | ✎ The woman is fed up, she went to Vaitag road Calling it nectar, she had poison ▷ (वैतागली)(नार) went (वैराग)(वाटाला) ▷ (अमृत)(म्हणोनी)(इन)(कव्हेर)(घेतला) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 64361 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जीव काय देवू भलत्याला धार जीव नाही बाई हाता मह्या नजीसाला jīvālā jīva kāya dēvū bhalatyālā dhāra jīva nāhī bāī hātā mahyā najīsālā | ✎ Why should I give my life for the sake of love just to the wrong one My hand are busy working all the time, this is my fate ▷ (जीवाला) life why (देवू)(भलत्याला) ▷ (धार) life not woman hand (मह्या)(नजीसाला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 64367 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला देती जीव काय देऊनी तसल्याला हाळदी वाचुनी रंग येईना मसाल्याला jīvālā dētī jīva kāya dēūnī tasalyālā hāḷadī vāṭunī raṅga yēīnā masālyālā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric ▷ (जीवाला)(देती) life why (देऊनी)(तसल्याला) ▷ Turmeric (वाचुनी)(रंग)(येईना)(मसाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 67405 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | वैतागला जिव गेला वैताग वाडीला काय करायच्या ह्याच्या रंगीत माडीला vaitāgalā jiva gēlā vaitāga vāḍīlā kāya karāyacyā hyācyā raṅgīta māḍīlā | ✎ I am fed up with life, it went to Vaitagwadi* What do I have to do with your coloured house ▷ (वैतागला) life has_gone (वैताग)(वाडीला) ▷ Why (करायच्या)(ह्याच्या)(रंगीत)(माडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 73257 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram Village लोणी - Loni Google Maps | OpenStreetMap | वैतागली नार उडी टाकीली डोहात मनाचा निखरट जवळ कापीतो गवत vaitāgalī nāra uḍī ṭākīlī ḍōhāta manācā nikharaṭa javaḷa kāpītō gavata | ✎ The woman is fed up with life, she jumps into deep water He is heartless, he is cutting grass nearby ▷ (वैतागली)(नार)(उडी)(टाकीली)(डोहात) ▷ (मनाचा)(निखरट)(जवळ)(कापीतो)(गवत) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 73259 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram Village लोणी - Loni Google Maps | OpenStreetMap | वैतागली नार गेली वैताग वनाला काय करु बाई ह्याच्या चांगुलपणाला vaitāgalī nāra gēlī vaitāga vanālā kāya karu bāī hyācyā cāṅgulapaṇālā | ✎ The woman is fed up, she went to Vaitag forest What use is your goodness to me ▷ (वैतागली)(नार) went (वैताग)(वनाला) ▷ Why (करु) woman (ह्याच्या)(चांगुलपणाला) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 73260 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram Village लोणी - Loni Google Maps | OpenStreetMap | वैतागली नार गेली वैताग वाडीला काय करायच त्याच्या कातीव वाडीला vaitāgalī nāra gēlī vaitāga vāḍīlā kāya karāyaca tyācyā kātīva vāḍīlā | ✎ The woman is fed up with life, she went to Vaitagwadi* What do I have to do with your well-built house ▷ (वैतागली)(नार) went (वैताग)(वाडीला) ▷ Why (करायच)(त्याच्या)(कातीव)(वाडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 73263 ✓ रोकडे सावित्री - Rokade Savitri Village सोनगाव - Songaon Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला देते जीव काय दिवुनी तसल्याला हळदी वाचुन रंग नाही मसाल्याला jīvālā dētē jīva kāya divunī tasalyālā haḷadī vācuna raṅga nāhī masālyālā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric ▷ (जीवाला) give life why (दिवुनी)(तसल्याला) ▷ Turmeric (वाचुन)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 73264 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | वैतागली नार गेली वैताग वाडीला काय करु यांच्या कासट मांडीला vaitāgalī nāra gēlī vaitāga vāḍīlā kāya karu yāñcyā kāsaṭa māṇḍīlā | ✎ The woman is fed up with life, she went to Vaitagwadi* I have no interest in subjecting myself to you ▷ (वैतागली)(नार) went (वैताग)(वाडीला) ▷ Why (करु)(यांच्या)(कासट)(मांडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 75574 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap | असा जीवाला देते जीव काही तसल्याला बाई हाळदीवाचुनी रंग नाही मसाल्याला asā jīvālā dētē jīva kāhī tasalyālā bāī hāḷadīvācunī raṅga nāhī masālyālā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Woman, Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric ▷ (असा)(जीवाला) give life (काही)(तसल्याला) ▷ Woman (हाळदीवाचुनी)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 75962 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जीव काय देवु तसाल्याला हाळदीवाचुन रंग नाही मसाल्याला jīvālā jīva kāya dēvu tasālyālā hāḷadīvācuna raṅga nāhī masālyālā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric ▷ (जीवाला) life why (देवु)(तसाल्याला) ▷ (हाळदीवाचुन)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 75963 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला देती जीव काय देऊनी तसल्याला पाणी फुटना काळ्या त्या पाषाणाला jīvālā dētī jīva kāya dēūnī tasalyālā pāṇī phuṭanā kāḷyā tyā pāṣāṇālā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one No drop of water is coming out of the black rock ▷ (जीवाला)(देती) life why (देऊनी)(तसल्याला) ▷ Water, (फुटना)(काळ्या)(त्या)(पाषाणाला) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 75995 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | घर संसाराचा आटुका कसा येईना गोरीला वैताग आला भरतार गेला मुलुख गिरीला ghara sansārācā āṭukā kasā yēīnā gōrīlā vaitāga ālā bharatāra gēlā mulukha girīlā | ✎ How does the woman not understand the household responsibilities Husband is fed up, he goes away on work ▷ House (संसाराचा)(आटुका) how (येईना)(गोरीला) ▷ (वैताग) here_comes (भरतार) has_gone (मुलुख)(गिरीला) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 75999 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जीव देते काय देवु तसल्याला हाळदीवाचुन रंग नााही मसाल्याला jīvālā jīva dētē kāya dēvu tasalyālā hāḷadīvācuna raṅga nāāhī masālyālā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric ▷ (जीवाला) life give why (देवु)(तसल्याला) ▷ (हाळदीवाचुन)(रंग)(नााही)(मसाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 76000 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | नको नारी म्हणु भरतार आपला वारुगयळीचा नाग जसा भुजंग तापला nakō nārī mhaṇu bharatāra āpalā vārugayaḷīcā nāga jasā bhujaṅga tāpalā | ✎ What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman He is like an angry cobra in the hole ▷ Not (नारी) say (भरतार)(आपला) ▷ (वारुगयळीचा)(नाग)(जसा)(भुजंग)(तापला) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 76001 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला देते जीव काय देवुन तसल्याला हळदीवाचुन रंग नाही मसाल्याला jīvālā dētē jīva kāya dēvuna tasalyālā haḷadīvācuna raṅga nāhī masālyālā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric ▷ (जीवाला) give life why (देवुन)(तसल्याला) ▷ (हळदीवाचुन)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 76334 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला देती जीव काय देवु तसल्याला हळदीवाचुन रंग येईना मसाल्याला jīvālā dētī jīva kāya dēvu tasalyālā haḷadīvācuna raṅga yēīnā masālyālā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric ▷ (जीवाला)(देती) life why (देवु)(तसल्याला) ▷ (हळदीवाचुन)(रंग)(येईना)(मसाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 76682 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला देते जीव काय देवु तसल्याला हळदी वाचुन नाही रंग बाई मसाल्याला jīvālā dētē jīva kāya dēvu tasalyālā haḷadī vācuna nāhī raṅga bāī masālyālā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric ▷ (जीवाला) give life why (देवु)(तसल्याला) ▷ Turmeric (वाचुन) not (रंग) woman (मसाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 76697 ✓ चोरघे संता - Chorage Santa Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला ग देते जीव कायी देवुनी ग तसल्याला हाळदी ग वाचुनी रंग नाही ना ग मसाल्याला jivālā ga dētē jīva kāyī dēvunī ga tasalyālā hāḷadī ga vāṭunī raṅga nāhī nā ga masālyālā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric ▷ (जिवाला) * give life (कायी)(देवुनी) * (तसल्याला) ▷ Turmeric * (वाचुनी)(रंग) not * * (मसाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 79955 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जीव काय देऊ तसल्याला हळदी वाचुनी रंग नाही मसाल्याला jīvālā jīva kāya dēū tasalyālā haḷadī vāṭunī raṅga nāhī masālyālā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric ▷ (जीवाला) life why (देऊ)(तसल्याला) ▷ Turmeric (वाचुनी)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 84813 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev Village अष्टी - Ashti Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला देते जीव काय देऊ असलेला हळदीवाचुन रंग नाही मसाल्याला jīvālā dētē jīva kāya dēū asalēlā haḷadīvācuna raṅga nāhī masālyālā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric ▷ (जीवाला) give life why (देऊ)(असलेला) ▷ (हळदीवाचुन)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 92017 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | रागा वैतागाने बोलले एक दोन मदवरती घालु कोण rāgā vaitāgānē bōlalē ēka dōna madavaratī ghālu kōṇa | ✎ A few offensive words slipped from my tongue I don’t know what happened to me suddenly ▷ (रागा)(वैतागाने) says (एक) two ▷ (मदवरती)(घालु) who | pas de traduction en français | ||
[39] id = 92541 ✓ साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai Karbhari Village निखळे - Nikhale Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला देते जीव काय देवुनी तसल्याला हळदीवाचुनी रंग नाही मसाल्याला jīvālā dētē jīva kāya dēvunī tasalyālā haḷadīvācunī raṅga nāhī masālyālā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric ▷ (जीवाला) give life why (देवुनी)(तसल्याला) ▷ (हळदीवाचुनी)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 92560 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जीव देवु काय देवु तसल्याला हळदीवाचुन रंग नाही मसाल्याला jivālā jīva dēvu kāya dēvu tasalyālā haḷadīvācuna raṅga nāhī masālyālā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric ▷ (जिवाला) life (देवु) why (देवु)(तसल्याला) ▷ (हळदीवाचुन)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 92586 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | रागा वैतागाने बोलले वंगाळ बहिणीबाईला बोलते घडी रागाची संभाळ rāgā vaitāgānē bōlalē vaṅgāḷa bahiṇībāīlā bōlatē ghaḍī rāgācī sambhāḷa | ✎ I said some bad words when I was very angry I told my sister, please let my moment of anger pass ▷ (रागा)(वैतागाने) says (वंगाळ) ▷ (बहिणीबाईला)(बोलते)(घडी)(रागाची)(संभाळ) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 95763 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामंदी फुल नव्ह ती कवंडळ हुंड्यासाठी मारतो नार पुरुष नव्ह तो चांडाळ māḷyācyā maḷyāmandī fula navha tī kavaṇḍaḷa huṇḍyāsāṭhī māratō nāra puruṣa navha tō cāṇḍāḷa | ✎ In the gardener’s plantation, they are not flowers but Kavandal fruits (bitter fruits) He beats his wife for dowry, he is not a man but a mean, wicked fellow ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) flowers (नव्ह)(ती)(कवंडळ) ▷ (हुंड्यासाठी)(मारतो)(नार) man (नव्ह)(तो)(चांडाळ) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 95764 ✓ भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | शेजीचा भरतार पुरवीचा वैरी फासा टाकीला दुहेरी śējīcā bharatāra puravīcā vairī phāsā ṭākīlā duhērī | ✎ My husband is an enemy from previous birth He throws both sides of the dice ▷ (शेजीचा)(भरतार)(पुरवीचा)(वैरी) ▷ (फासा)(टाकीला)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 95766 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | वैतागीला राजा गेला वैताग वाडीला फिरुन पाहीना आपल्या मुलुखगीरीला vaitāgīlā rājā gēlā vaitāga vāḍīlā phiruna pāhīnā āpalyā mulukhagīrīlā | ✎ Husband is fed up, he has gone away to Vaitagwadi* He refuses to look back to his village ▷ (वैतागीला) king has_gone (वैताग)(वाडीला) ▷ Turn_around (पाहीना)(आपल्या)(मुलुखगीरीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 95815 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जीव देतो काय देवु तसल्याला हळदी वाचुन चव नाही मला jīvālā jīva dētō kāya dēvu tasalyālā haḷadī vācuna cava nāhī malā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Masala (mixture of spices) does not get its taste without turmeric ▷ (जीवाला) life (देतो) why (देवु)(तसल्याला) ▷ Turmeric (वाचुन)(चव) not (मला) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 95816 ✓ धुमाळ सिमाताई प्रकाशजी - Dhumal Sima Prakash Village बोरखेड - Borkhed Google Maps | OpenStreetMap | वैतागली गोरी गेली वैतागवाडीला काय करायच तुझ्या कातीव माडील vaitāgalī gōrī gēlī vaitāgavāḍīlā kāya karāyaca tujhyā kātīva māḍīla | ✎ The woman is fed up with life, she went to Vaitagwadi* What do I have to do with your well-built house ▷ (वैतागली)(गोरी) went (वैतागवाडीला) ▷ Why (करायच) your (कातीव)(माडील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 105948 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | कोणाचे नाही कोणी शोधुन पाह्य अंतरी शेजारच्या भ्रताराला माया नाही तुसभरी kōṇācē nāhī kōṇī śōdhuna pāhya antarī śējāracyā bhratārālā māyā nāhī tusabharī | ✎ Search your heart, nobody is anybody’s My own husband does not have the slightest affection ▷ (कोणाचे) not (कोणी)(शोधुन)(पाह्य)(अंतरी) ▷ (शेजारच्या)(भ्रताराला)(माया) not (तुसभरी) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 105951 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला देते जीव देईन तसलेल्या हाळद कुंकावाचुन नाही रंग मसालेल्या jivālā dētē jīva dēīna tasalēlyā hāḷada kuṅkāvācuna nāhī raṅga masālēlyā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Masala (mixture of spices) does not get its colour without haladi* and kunku* ▷ (जिवाला) give life (देईन)(तसलेल्या) ▷ (हाळद)(कुंकावाचुन) not (रंग)(मसालेल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 108829 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar Village पळशे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | कपाळीच कुंकु कुंकु पाण्यामधी नही पाहु जलमाचा जोडा याला नाव नही ठेवु kapāḷīca kuṅku kuṅku pāṇyāmadhī nahī pāhu jalamācā jōḍā yālā nāva nahī ṭhēvu | ✎ Don’t look at the reflection of your kunku* in water Don’t talk ill of your life partner ▷ Of_forehead kunku kunku (पाण्यामधी) not (पाहु) ▷ (जलमाचा)(जोडा)(याला)(नाव) not (ठेवु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 109506 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla Google Maps | OpenStreetMap | आंबट ग आंबा कधी येईल गोडीला काय करती बायी याच्या जलम खोडीला āmbaṭa ga āmbā kadhī yēīla gōḍīlā kāya karatī bāyī yācyā jalama khōḍīlā | ✎ A sour mango, when will it become sweet What can you do, woman, to his bad habits ▷ (आंबट) * (आंबा)(कधी)(येईल)(गोडीला) ▷ Why asks_for (बायी) of_his_place (जलम)(खोडीला) | pas de traduction en français |