Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-06-08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-6.8 (G19-06-08)
(50 records)

Display songs in class at higher level (G19-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[1] id = 32277
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जीवाला देते जीव काय देऊनी तसल्याला
हळदी वाचूनी रंग नाही मसाल्याला
jīvālā dētē jīva kāya dēūnī tasalyālā
haḷadī vācūnī raṅga nāhī masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (जीवाला) give life why (देऊनी)(तसल्याला)
▷  Turmeric (वाचूनी)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 32278
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटाण वाटीते मी तर वांग्याच्या फोडीला
काय कराव यांच्या स्वभाव खोडीला
vāṭāṇa vāṭītē mī tara vāṅgyācyā phōḍīlā
kāya karāva yāñcyā svabhāva khōḍīlā
I grind spices for brinjal* vegetables
What can one do to his habit of finding faults
▷ (वाटाण)(वाटीते) I wires (वांग्याच्या)(फोडीला)
▷  Why (कराव)(यांच्या)(स्वभाव)(खोडीला)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[3] id = 32279
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
वैतागीला जीव गेला वैतागी गावाला
काय करायची तुझ्या पोलीसी नावाला
vaitāgīlā jīva gēlā vaitāgī gāvālā
kāya karāyacī tujhyā pōlīsī nāvālā
I am fed up with life, I went to Vaitag village
What do I have to do with your name as a policeman
▷ (वैतागीला) life has_gone (वैतागी)(गावाला)
▷  Why (करायची) your (पोलीसी)(नावाला)
pas de traduction en français
Notes =>The term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband.
[4] id = 32280
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
Village पळसे - Palase
वैतागला जीव गेला वैताग वाडीला
कांही करायची तुझ्या कातीव माडीला
vaitāgalā jīva gēlā vaitāga vāḍīlā
kāṁhī karāyacī tujhyā kātīva māḍīlā
I am fed up with life, it went to Vaitagwadi*
What do I have to do with your well-built house
▷ (वैतागला) life has_gone (वैताग)(वाडीला)
▷ (कांही)(करायची) your (कातीव)(माडीला)
pas de traduction en français
VaitagwadiThe term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband.
Notes =>The term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband.
[5] id = 32281
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
वैतागली गोरी गेली वैताग वाडीला
काय कराव तुझ्या या कातीव माडीला
vaitāgalī gōrī gēlī vaitāga vāḍīlā
kāya karāva tujhyā yā kātīva māḍīlā
The woman is fed up with life, she went to Vaitagwadi*
What do I have to do with your well-built house
▷ (वैतागली)(गोरी) went (वैताग)(वाडीला)
▷  Why (कराव) your (या)(कातीव)(माडीला)
pas de traduction en français
VaitagwadiThe term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband.
[6] id = 32282
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village बेलवडे - Belavade
राग रुद्र झाल्या माझ्या पोटी संताप माईना
पोटी संताप माईना शिव्या देता मी राहिना
rāga rudra jhālyā mājhyā pōṭī santāpa māīnā
pōṭī santāpa māīnā śivyā dētā mī rāhinā
My anger is overflowing, I cannot contain my anger
I cannot contain my anger, I cannot stop abusing him
▷ (राग)(रुद्र)(झाल्या) my (पोटी)(संताप) Mina
▷ (पोटी)(संताप) Mina (शिव्या)(देता) I (राहिना)
pas de traduction en français
[7] id = 32283
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
वैतागली सीता गेली वैताग्या वनाला
काय करु रामा तुझ्या चांगुलपणाला
vaitāgalī sītā gēlī vaitāgyā vanālā
kāya karu rāmā tujhyā cāṅgulapaṇālā
Sita is fed up, she went to Vaitag forest
Rama (god), what use is your goodness to me
▷ (वैतागली) Sita went (वैताग्या)(वनाला)
▷  Why (करु) Ram your (चांगुलपणाला)
pas de traduction en français
[8] id = 32284
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
वैतागली सीता गेली वैताग्या वाडीला
काय करु रामा कौलारु माडीला
vaitāgalī sītā gēlī vaitāgyā vāḍīlā
kāya karu rāmā kaulāru māḍīlā
Sita is fed up, she went to Vaitagwadi*
Rama (god), what use is your tiled house to me
▷ (वैतागली) Sita went (वैताग्या)(वाडीला)
▷  Why (करु) Ram (कौलारु)(माडीला)
pas de traduction en français
VaitagwadiThe term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband.
[9] id = 44731
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
वैतागला नार गेली वैागग वनाला
काय करायच तुझ्या चांगुलपणाला
vaitāgalā nāra gēlī vaiāgaga vanālā
kāya karāyaca tujhyā cāṅgulapaṇālā
The woman is fed up, she went to Vaitag forest
What use is your goodness to me
▷ (वैतागला)(नार) went (वैागग)(वनाला)
▷  Why (करायच) your (चांगुलपणाला)
pas de traduction en français
[10] id = 44732
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
वैतागली घोडी गेली वैतागवाडीला
काय करायच तुझ्या कातीव माडीला
vaitāgalī ghōḍī gēlī vaitāgavāḍīlā
kāya karāyaca tujhyā kātīva māḍīlā
The woman is fed up with life, she went to Vaitagwadi*
What do I have to do with your well-built house
▷ (वैतागली)(घोडी) went (वैतागवाडीला)
▷  Why (करायच) your (कातीव)(माडीला)
pas de traduction en français
VaitagwadiThe term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband.
[11] id = 45344
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
वैतागाला गोरी गेली वैताग माळाला
काय करीन बाई याच्या जलम खोडीला
vaitāgālā gōrī gēlī vaitāga māḷālā
kāya karīna bāī yācyā jalama khōḍīlā
The woman is fed up, she went to Vaitag land
What can one do to his habit of finding faults in life
▷ (वैतागाला)(गोरी) went (वैताग)(माळाला)
▷  Why (करीन) woman of_his_place (जलम)(खोडीला)
pas de traduction en français
[12] id = 47574
जैसवाल कौसल्या - Jaiswal Kousalya
Village पांडुरणा - Pandurna
सास नणदीके बोल नदी नाले बहे गये जी महाराज
सैया के बोले कलेजा भले छुप रहे महाराज
sāsa naṇadīkē bōla nadī nālē bahē gayē jī mahārāja
saiyā kē bōlē kalējā bhalē chupa rahē mahārāja
Mother-in-law and nanand*, when they talk, tears flow
What husband says stays in your mind
▷ (सास)(नणदीके) says (नदी)(नाले)(बहे)(गये)(जी)(महाराज)
▷ (सैया)(के)(बोले)(कलेजा)(भले)(छुप)(रहे)(महाराज)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[13] id = 47575
जैसवाल कौसल्या - Jaiswal Kousalya
Village पांडुरणा - Pandurna
सास नणदके बोल गलीगली भूल गये जा महाराज
घर सैय्या के बोल कलेजे भले छुप रहे महाराज
sāsa naṇadakē bōla galīgalī bhūla gayē jā mahārāja
ghara saiyyā kē bōla kalējē bhalē chupa rahē mahārāja
Mother-in-law and nanand*, when they talk, I forget soon
What husband says at home, stays in my mind
▷ (सास)(नणदके) says (गलीगली)(भूल)(गये)(जा)(महाराज)
▷  House (सैय्या)(के) says (कलेजे)(भले)(छुप)(रहे)(महाराज)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[14] id = 41294
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
भरताराचं राज्य भाता शिवाय ताट नाही
भाता शिवाय ताट नाही काठी शिवाय मार नाही
bharatārācaṁ rājya bhātā śivāya tāṭa nāhī
bhātā śivāya tāṭa nāhī kāṭhī śivāya māra nāhī
In husband’s regime, no meal without rice
No meal without rice, no beating without a stick
▷ (भरताराचं)(राज्य)(भाता)(शिवाय)(ताट) not
▷ (भाता)(शिवाय)(ताट) not (काठी)(शिवाय)(मार) not
pas de traduction en français
[15] id = 41296
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
भरताराचं राज्य काय सांगू मी शेजीबाई
काय सांगू शेजीबाई सोट्या बगार मार नाही
bharatārācaṁ rājya kāya sāṅgū mī śējībāī
kāya sāṅgū śējībāī sōṭyā bagāra māra nāhī
Husband’s regime, what can I tell you, neighbour woman
What can I tell you, neighbour woman, no beating without a stick
▷ (भरताराचं)(राज्य) why (सांगू) I (शेजीबाई)
▷  Why (सांगू)(शेजीबाई)(सोट्या)(बगार)(मार) not
pas de traduction en français
[16] id = 50603
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
भरताराच सुख कोण सांगती निलट
वाऊगयळाचा नाग घडोघडीला उलट
bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī nilaṭa
vāūgayaḷācā nāga ghaḍōghaḍīlā ulaṭa
What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman
He is like a cobra in the hole who pounces again and again
▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(निलट)
▷ (वाऊगयळाचा)(नाग)(घडोघडीला)(उलट)
pas de traduction en français
[17] id = 51192
पाटील तुंगा - Patil Tunga
Village उंबडगा - Umbadga
वैतागली नार गेली वैराग वाटाला
अमृत म्हणोनी इन कव्हेर घेतला
vaitāgalī nāra gēlī vairāga vāṭālā
amṛta mhaṇōnī ina kavhēra ghētalā
The woman is fed up, she went to Vaitag road
Calling it nectar, she had poison
▷ (वैतागली)(नार) went (वैराग)(वाटाला)
▷ (अमृत)(म्हणोनी)(इन)(कव्हेर)(घेतला)
pas de traduction en français
[18] id = 64361
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
जीवाला जीव काय देवू भलत्याला
धार जीव नाही बाई हाता मह्या नजीसाला
jīvālā jīva kāya dēvū bhalatyālā
dhāra jīva nāhī bāī hātā mahyā najīsālā
Why should I give my life for the sake of love just to the wrong one
My hand are busy working all the time, this is my fate
▷ (जीवाला) life why (देवू)(भलत्याला)
▷ (धार) life not woman hand (मह्या)(नजीसाला)
pas de traduction en français
[19] id = 64367
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
जीवाला देती जीव काय देऊनी तसल्याला
हाळदी वाचुनी रंग येईना मसाल्याला
jīvālā dētī jīva kāya dēūnī tasalyālā
hāḷadī vāṭunī raṅga yēīnā masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (जीवाला)(देती) life why (देऊनी)(तसल्याला)
▷  Turmeric (वाचुनी)(रंग)(येईना)(मसाल्याला)
pas de traduction en français
[20] id = 67405
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
वैतागला जिव गेला वैताग वाडीला
काय करायच्या ह्याच्या रंगीत माडीला
vaitāgalā jiva gēlā vaitāga vāḍīlā
kāya karāyacyā hyācyā raṅgīta māḍīlā
I am fed up with life, it went to Vaitagwadi*
What do I have to do with your coloured house
▷ (वैतागला) life has_gone (वैताग)(वाडीला)
▷  Why (करायच्या)(ह्याच्या)(रंगीत)(माडीला)
pas de traduction en français
VaitagwadiThe term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband.
[21] id = 73257
घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram
Village लोणी - Loni
वैतागली नार उडी टाकीली डोहात
मनाचा निखरट जवळ कापीतो गवत
vaitāgalī nāra uḍī ṭākīlī ḍōhāta
manācā nikharaṭa javaḷa kāpītō gavata
The woman is fed up with life, she jumps into deep water
He is heartless, he is cutting grass nearby
▷ (वैतागली)(नार)(उडी)(टाकीली)(डोहात)
▷ (मनाचा)(निखरट)(जवळ)(कापीतो)(गवत)
pas de traduction en français
[22] id = 73259
घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram
Village लोणी - Loni
वैतागली नार गेली वैताग वनाला
काय करु बाई ह्याच्या चांगुलपणाला
vaitāgalī nāra gēlī vaitāga vanālā
kāya karu bāī hyācyā cāṅgulapaṇālā
The woman is fed up, she went to Vaitag forest
What use is your goodness to me
▷ (वैतागली)(नार) went (वैताग)(वनाला)
▷  Why (करु) woman (ह्याच्या)(चांगुलपणाला)
pas de traduction en français
[23] id = 73260
घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram
Village लोणी - Loni
वैतागली नार गेली वैताग वाडीला
काय करायच त्याच्या कातीव वाडीला
vaitāgalī nāra gēlī vaitāga vāḍīlā
kāya karāyaca tyācyā kātīva vāḍīlā
The woman is fed up with life, she went to Vaitagwadi*
What do I have to do with your well-built house
▷ (वैतागली)(नार) went (वैताग)(वाडीला)
▷  Why (करायच)(त्याच्या)(कातीव)(वाडीला)
pas de traduction en français
VaitagwadiThe term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband.
[24] id = 73263
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
Village सोनगाव - Songaon
जीवाला देते जीव काय दिवुनी तसल्याला
हळदी वाचुन रंग नाही मसाल्याला
jīvālā dētē jīva kāya divunī tasalyālā
haḷadī vācuna raṅga nāhī masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (जीवाला) give life why (दिवुनी)(तसल्याला)
▷  Turmeric (वाचुन)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français
[25] id = 73264
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
वैतागली नार गेली वैताग वाडीला
काय करु यांच्या कासट मांडीला
vaitāgalī nāra gēlī vaitāga vāḍīlā
kāya karu yāñcyā kāsaṭa māṇḍīlā
The woman is fed up with life, she went to Vaitagwadi*
I have no interest in subjecting myself to you
▷ (वैतागली)(नार) went (वैताग)(वाडीला)
▷  Why (करु)(यांच्या)(कासट)(मांडीला)
pas de traduction en français
VaitagwadiThe term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband.
[26] id = 75574
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
असा जीवाला देते जीव काही तसल्याला
बाई हाळदीवाचुनी रंग नाही मसाल्याला
asā jīvālā dētē jīva kāhī tasalyālā
bāī hāḷadīvācunī raṅga nāhī masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Woman, Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (असा)(जीवाला) give life (काही)(तसल्याला)
▷  Woman (हाळदीवाचुनी)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français
[27] id = 75962
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
जीवाला जीव काय देवु तसाल्याला
हाळदीवाचुन रंग नाही मसाल्याला
jīvālā jīva kāya dēvu tasālyālā
hāḷadīvācuna raṅga nāhī masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (जीवाला) life why (देवु)(तसाल्याला)
▷ (हाळदीवाचुन)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français
[28] id = 75963
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
जीवाला देती जीव काय देऊनी तसल्याला
पाणी फुटना काळ्या त्या पाषाणाला
jīvālā dētī jīva kāya dēūnī tasalyālā
pāṇī phuṭanā kāḷyā tyā pāṣāṇālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
No drop of water is coming out of the black rock
▷ (जीवाला)(देती) life why (देऊनी)(तसल्याला)
▷  Water, (फुटना)(काळ्या)(त्या)(पाषाणाला)
pas de traduction en français
[29] id = 75995
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
घर संसाराचा आटुका कसा येईना गोरीला
वैताग आला भरतार गेला मुलुख गिरीला
ghara sansārācā āṭukā kasā yēīnā gōrīlā
vaitāga ālā bharatāra gēlā mulukha girīlā
How does the woman not understand the household responsibilities
Husband is fed up, he goes away on work
▷  House (संसाराचा)(आटुका) how (येईना)(गोरीला)
▷ (वैताग) here_comes (भरतार) has_gone (मुलुख)(गिरीला)
pas de traduction en français
[30] id = 75999
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
जीवाला जीव देते काय देवु तसल्याला
हाळदीवाचुन रंग नााही मसाल्याला
jīvālā jīva dētē kāya dēvu tasalyālā
hāḷadīvācuna raṅga nāāhī masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (जीवाला) life give why (देवु)(तसल्याला)
▷ (हाळदीवाचुन)(रंग)(नााही)(मसाल्याला)
pas de traduction en français
[31] id = 76000
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
नको नारी म्हणु भरतार आपला
वारुगयळीचा नाग जसा भुजंग तापला
nakō nārī mhaṇu bharatāra āpalā
vārugayaḷīcā nāga jasā bhujaṅga tāpalā
What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman
He is like an angry cobra in the hole
▷  Not (नारी) say (भरतार)(आपला)
▷ (वारुगयळीचा)(नाग)(जसा)(भुजंग)(तापला)
pas de traduction en français
[32] id = 76001
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
जीवाला देते जीव काय देवुन तसल्याला
हळदीवाचुन रंग नाही मसाल्याला
jīvālā dētē jīva kāya dēvuna tasalyālā
haḷadīvācuna raṅga nāhī masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (जीवाला) give life why (देवुन)(तसल्याला)
▷ (हळदीवाचुन)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français
[33] id = 76334
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
जीवाला देती जीव काय देवु तसल्याला
हळदीवाचुन रंग येईना मसाल्याला
jīvālā dētī jīva kāya dēvu tasalyālā
haḷadīvācuna raṅga yēīnā masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (जीवाला)(देती) life why (देवु)(तसल्याला)
▷ (हळदीवाचुन)(रंग)(येईना)(मसाल्याला)
pas de traduction en français
[34] id = 76682
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
जीवाला देते जीव काय देवु तसल्याला
हळदी वाचुन नाही रंग बाई मसाल्याला
jīvālā dētē jīva kāya dēvu tasalyālā
haḷadī vācuna nāhī raṅga bāī masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (जीवाला) give life why (देवु)(तसल्याला)
▷  Turmeric (वाचुन) not (रंग) woman (मसाल्याला)
pas de traduction en français
[35] id = 76697
चोरघे संता - Chorage Santa
Village निवे - Nive
जिवाला ग देते जीव कायी देवुनी ग तसल्याला
हाळदी ग वाचुनी रंग नाही ना ग मसाल्याला
jivālā ga dētē jīva kāyī dēvunī ga tasalyālā
hāḷadī ga vāṭunī raṅga nāhī nā ga masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (जिवाला) * give life (कायी)(देवुनी) * (तसल्याला)
▷  Turmeric * (वाचुनी)(रंग) not * * (मसाल्याला)
pas de traduction en français
[36] id = 79955
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
जीवाला जीव काय देऊ तसल्याला
हळदी वाचुनी रंग नाही मसाल्याला
jīvālā jīva kāya dēū tasalyālā
haḷadī vāṭunī raṅga nāhī masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (जीवाला) life why (देऊ)(तसल्याला)
▷  Turmeric (वाचुनी)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français
[37] id = 84813
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
Village अष्टी - Ashti
जीवाला देते जीव काय देऊ असलेला
हळदीवाचुन रंग नाही मसाल्याला
jīvālā dētē jīva kāya dēū asalēlā
haḷadīvācuna raṅga nāhī masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (जीवाला) give life why (देऊ)(असलेला)
▷ (हळदीवाचुन)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français
[38] id = 92017
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
रागा वैतागाने बोलले एक दोन
मदवरती घालु कोण
rāgā vaitāgānē bōlalē ēka dōna
madavaratī ghālu kōṇa
A few offensive words slipped from my tongue
I don’t know what happened to me suddenly
▷ (रागा)(वैतागाने) says (एक) two
▷ (मदवरती)(घालु) who
pas de traduction en français
[39] id = 92541
साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai
Karbhari

Village निखळे - Nikhale
जीवाला देते जीव काय देवुनी तसल्याला
हळदीवाचुनी रंग नाही मसाल्याला
jīvālā dētē jīva kāya dēvunī tasalyālā
haḷadīvācunī raṅga nāhī masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (जीवाला) give life why (देवुनी)(तसल्याला)
▷ (हळदीवाचुनी)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français
[40] id = 92560
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
जिवाला जीव देवु काय देवु तसल्याला
हळदीवाचुन रंग नाही मसाल्याला
jivālā jīva dēvu kāya dēvu tasalyālā
haḷadīvācuna raṅga nāhī masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (जिवाला) life (देवु) why (देवु)(तसल्याला)
▷ (हळदीवाचुन)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français
[41] id = 92586
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
रागा वैतागाने बोलले वंगाळ
बहिणीबाईला बोलते घडी रागाची संभाळ
rāgā vaitāgānē bōlalē vaṅgāḷa
bahiṇībāīlā bōlatē ghaḍī rāgācī sambhāḷa
I said some bad words when I was very angry
I told my sister, please let my moment of anger pass
▷ (रागा)(वैतागाने) says (वंगाळ)
▷ (बहिणीबाईला)(बोलते)(घडी)(रागाची)(संभाळ)
pas de traduction en français
[42] id = 95763
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माळ्याच्या मळ्यामंदी फुल नव्ह ती कवंडळ
हुंड्यासाठी मारतो नार पुरुष नव्ह तो चांडाळ
māḷyācyā maḷyāmandī fula navha tī kavaṇḍaḷa
huṇḍyāsāṭhī māratō nāra puruṣa navha tō cāṇḍāḷa
In the gardener’s plantation, they are not flowers but Kavandal fruits (bitter fruits)
He beats his wife for dowry, he is not a man but a mean, wicked fellow
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) flowers (नव्ह)(ती)(कवंडळ)
▷ (हुंड्यासाठी)(मारतो)(नार) man (नव्ह)(तो)(चांडाळ)
pas de traduction en français
[43] id = 95764
भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati
Village महातपूर - Mahatpur
शेजीचा भरतार पुरवीचा वैरी
फासा टाकीला दुहेरी
śējīcā bharatāra puravīcā vairī
phāsā ṭākīlā duhērī
My husband is an enemy from previous birth
He throws both sides of the dice
▷ (शेजीचा)(भरतार)(पुरवीचा)(वैरी)
▷ (फासा)(टाकीला)(दुहेरी)
pas de traduction en français
[44] id = 95766
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
वैतागीला राजा गेला वैताग वाडीला
फिरुन पाहीना आपल्या मुलुखगीरीला
vaitāgīlā rājā gēlā vaitāga vāḍīlā
phiruna pāhīnā āpalyā mulukhagīrīlā
Husband is fed up, he has gone away to Vaitagwadi*
He refuses to look back to his village
▷ (वैतागीला) king has_gone (वैताग)(वाडीला)
▷  Turn_around (पाहीना)(आपल्या)(मुलुखगीरीला)
pas de traduction en français
VaitagwadiThe term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband.
[45] id = 95815
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
जीवाला जीव देतो काय देवु तसल्याला
हळदी वाचुन चव नाही मला
jīvālā jīva dētō kāya dēvu tasalyālā
haḷadī vācuna cava nāhī malā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its taste without turmeric
▷ (जीवाला) life (देतो) why (देवु)(तसल्याला)
▷  Turmeric (वाचुन)(चव) not (मला)
pas de traduction en français
[46] id = 95816
धुमाळ सिमाताई प्रकाशजी - Dhumal Sima Prakash
Village बोरखेड - Borkhed
वैतागली गोरी गेली वैतागवाडीला
काय करायच तुझ्या कातीव माडील
vaitāgalī gōrī gēlī vaitāgavāḍīlā
kāya karāyaca tujhyā kātīva māḍīla
The woman is fed up with life, she went to Vaitagwadi*
What do I have to do with your well-built house
▷ (वैतागली)(गोरी) went (वैतागवाडीला)
▷  Why (करायच) your (कातीव)(माडील)
pas de traduction en français
VaitagwadiThe term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband.
[47] id = 105948
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
कोणाचे नाही कोणी शोधुन पाह्य अंतरी
शेजारच्या भ्रताराला माया नाही तुसभरी
kōṇācē nāhī kōṇī śōdhuna pāhya antarī
śējāracyā bhratārālā māyā nāhī tusabharī
Search your heart, nobody is anybody’s
My own husband does not have the slightest affection
▷ (कोणाचे) not (कोणी)(शोधुन)(पाह्य)(अंतरी)
▷ (शेजारच्या)(भ्रताराला)(माया) not (तुसभरी)
pas de traduction en français
[48] id = 105951
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
जिवाला देते जीव देईन तसलेल्या
हाळद कुंकावाचुन नाही रंग मसालेल्या
jivālā dētē jīva dēīna tasalēlyā
hāḷada kuṅkāvācuna nāhī raṅga masālēlyā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without haladi* and kunku*
▷ (जिवाला) give life (देईन)(तसलेल्या)
▷ (हाळद)(कुंकावाचुन) not (रंग)(मसालेल्या)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[49] id = 108829
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
Village पळशे - Palase
कपाळीच कुंकु कुंकु पाण्यामधी नही पाहु
जलमाचा जोडा याला नाव नही ठेवु
kapāḷīca kuṅku kuṅku pāṇyāmadhī nahī pāhu
jalamācā jōḍā yālā nāva nahī ṭhēvu
Don’t look at the reflection of your kunku* in water
Don’t talk ill of your life partner
▷  Of_forehead kunku kunku (पाण्यामधी) not (पाहु)
▷ (जलमाचा)(जोडा)(याला)(नाव) not (ठेवु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[50] id = 109506
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
आंबट ग आंबा कधी येईल गोडीला
काय करती बायी याच्या जलम खोडीला
āmbaṭa ga āmbā kadhī yēīla gōḍīlā
kāya karatī bāyī yācyā jalama khōḍīlā
A sour mango, when will it become sweet
What can you do, woman, to his bad habits
▷ (आंबट) * (आंबा)(कधी)(येईल)(गोडीला)
▷  Why asks_for (बायी) of_his_place (जलम)(खोडीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Disgusted wife
⇑ Top of page ⇑