Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 30664
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #30664 by Parkhi Sulochana

Village: माण - Man


F:XVIII-4.1 (F18-04-01) - Sister’s husband / Husband of two sisters - sadbhau

[3] id = 30664
पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana
गाव माणच्या पारावरी साडुभाऊ पान खाती
ताईत माझा बंधु इडा सोइर्याला देती
gāva māṇacyā pārāvarī sāḍubhāū pāna khātī
tāīta mājhā bandhu iḍā sōiryālā dētī
In Man village, Sadu* is eating betel-leaf
My dear brother gives vida* to his brother-in-law
▷ (गाव)(माणच्या)(पारावरी)(साडुभाऊ)(पान) eat
▷ (ताईत) my brother (इडा)(सोइर्याला)(देती)
pas de traduction en français
SaduHusbands of sisters, the relation is called Sadu
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Husband of two sisters - sadbhau