Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[97] id = 83589 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | नाजुक बरामन पाळी घालीतो शेताला पेटी लागली हाताला सीताबाईची माझ्या nājuka barāmana pāḷī ghālītō śētālā pēṭī lāgalī hātālā sītābāīcī mājhyā | ✎ A delicate brahman waters the field He found a chest with my Sitabai inside ▷ (नाजुक)(बरामन)(पाळी)(घालीतो)(शेताला) ▷ (पेटी)(लागली)(हाताला)(सीताबाईची) my | pas de traduction en français |
[107] id = 92730 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | पाच वर्षाच्या राम अडीच वर्षाची सीता सुन तुमची दशरथा कौसल्याच्या मांडीवरी pāca varṣācyā rāma aḍīca varṣācī sītā suna tumacī daśarathā kausalyācyā māṇḍīvarī | ✎ Five years old Ram, two and a half years old Sita Dashrath, your daughter-in-law is sitting on Kausalya’s lap ▷ (पाच)(वर्षाच्या) Ram (अडीच)(वर्षाची) Sita ▷ (सुन)(तुमची)(दशरथा)(कौसल्याच्या)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
[139] id = 93272 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | धड्याच धोतर पांघरले शेषबाई सीताबाईला देवुन राम जनकाचे जावई dhaḍyāca dhōtara pāṅgharalē śēṣabāī sītābāīlā dēvuna rāma janakācē jāvaī | ✎ Woman, Sheshnaag covered hmself with an ordinary dhothar Giving Sita away to Ram, Janak’s son-in-law ▷ (धड्याच)(धोतर)(पांघरले)(शेषबाई) ▷ Goddess_Sita (देवुन) Ram (जनकाचे)(जावई) | pas de traduction en français |
[50] id = 52878 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | अरुण्या वनामधी लक्षूमन वडी रेघ कपटी मनाचा येईल बघ लंकेचा रावण aruṇyā vanāmadhī lakṣūmana vaḍī rēgha kapaṭī manācā yēīla bagha laṅkēcā rāvaṇa | ✎ In Aranya forest, Lakshman draws a line (forbiddng Sita to cross it) Be careful, wicked-minded Ravan* from Lanka* might come ▷ Aranya (वनामधी)(लक्षूमन)(वडी)(रेघ) ▷ (कपटी)(मनाचा)(येईल)(बघ)(लंकेचा) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
[48] id = 47758 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | हे ग शिणगारीले रथ रथा लावीले घुंगर सीता रामाची सुदंर hē ga śiṇagārīlē ratha rathā lāvīlē ghuṅgara sītā rāmācī sudaṇra | ✎ The chariot is decorated, bells are tied to the chariot Sita is Ram’s beautiful wife ▷ (हे) * (शिणगारीले)(रथ)(रथा)(लावीले)(घुंगर) ▷ Sita of_Ram (सुदंर) | pas de traduction en français |
[104] id = 54613 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | शिनगारीलं रथ रथा लावीले धोतर सीता रामाची पातर śinagārīlaṁ ratha rathā lāvīlē dhōtara sītā rāmācī pātara | ✎ The chariot is decorated, the chariot was enclosed with dhotar* Sita is Ram’s property ▷ (शिनगारीलं)(रथ)(रथा)(लावीले)(धोतर) ▷ Sita of_Ram (पातर) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[34] id = 54789 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सीतेला वनवास रावणा तुझ्या पायी शेजेला राम नाही sītēlā vanavāsa rāvaṇā tujhyā pāyī śējēlā rāma nāhī | ✎ Sita’s moral hardships and suffering are because of you, Ravan* Ram is not there on her bed ▷ (सीतेला) vanavas Ravan your (पायी) ▷ (शेजेला) Ram not | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[24] id = 55231 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | अरुण्या वनामधी सीता करी राम राम झाडावरुनी हलवी मान देव मारुती माझा aruṇyā vanāmadhī sītā karī rāma rāma jhāḍāvarunī halavī māna dēva mārutī mājhā | ✎ In Aranya forest, Sita is chanting the name of Ram My God Maruti* nods admiringly from the tree ▷ Aranya (वनामधी) Sita (करी) Ram Ram ▷ (झाडावरुनी)(हलवी)(मान)(देव)(मारुती) my | pas de traduction en français |
|
[59] id = 54881 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | आव लक्ष्मण दिरा सांग मनाचे कपाट वन लागल बिकट नव्हे माहेराची वाट āva lakṣmaṇa dirā sāṅga manācē kapāṭa vana lāgala bikaṭa navhē māhērācī vāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind We have come across a difficult forest, this is not the way to my maher* ▷ (आव) Laksman (दिरा) with (मनाचे)(कपाट) ▷ (वन)(लागल)(बिकट)(नव्हे)(माहेराची)(वाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[61] id = 55370 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सीताला सासुरवास सासु कैकयीन केला रामासारखा जोडा नाही तिला भोगू दिला sītālā sāsuravāsa sāsu kaikayīna kēlā rāmāsārakhā jōḍā nāhī tilā bhōgū dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Sita (सासुरवास)(सासु)(कैकयीन) did ▷ (रामासारखा)(जोडा) not (तिला)(भोगू)(दिला) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 53092 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सीताबाईला डोहाळं पूर्ण पिठाची चोळी रामानी आणविली हरण्या कापडाची चोळी sītābāīlā ḍōhāḷaṁ pūrṇa piṭhācī cōḷī rāmānī āṇavilī haraṇyā kāpaḍācī cōḷī | ✎ Sitabai has dohale*, she wants a blouse totally covering the back Ram got for her a blouse in fawn-coloured material ▷ Goddess_Sita (डोहाळं)(पूर्ण)(पिठाची) blouse ▷ (रामानी)(आणविली)(हरण्या)(कापडाची) blouse | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 55647 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सिताबाईला डोहाळे वल्ल्या समंदडीच्या शेंगा पाच घडाचा एक आंबा रामानी आणविला पाच घडाचा एक आंबा sitābāīlā ḍōhāḷē vallayā samandaḍīcyā śēṅgā pāca ghaḍācā ēka āmbā rāmānī āṇavilā pāca ghaḍācā ēka āmbā | ✎ Sitabai has dohale*, she has a strong craving to eat Savandad* beans Ram brought a mango which is as big as five bunches ▷ Goddess_Sita (डोहाळे)(वल्ल्या)(समंदडीच्या)(शेंगा) ▷ (पाच)(घडाचा)(एक)(आंबा)(रामानी)(आणविला)(पाच)(घडाचा)(एक)(आंबा) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 83857 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | आरुण्या वनामधी धोंड्याची केली शेज अंकुश बाळा नीज āruṇyā vanāmadhī dhōṇḍyācī kēlī śēja aṅkuśa bāḷā nīja | ✎ In Arunya forest, she used a stone as bed Ankush, my son, you sleep on it ▷ Aranya (वनामधी)(धोंड्याची) shouted (शेज) ▷ (अंकुश) child (नीज) | pas de traduction en français |
[6] id = 47509 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सीता बाळातीण झाली तिला बाळात्याची वाण तोडी पळसाचे पान लहू अंकूशाच्या येळ sītā bāḷātīṇa jhālī tilā bāḷātyācī vāṇa tōḍī paḷasācē pāna lahū aṅkūśācyā yēḷa | ✎ Sita has delivered, she is short of baby clothes At the time of Lahu and Ankush’s birth, she plucks Palas leaves ▷ Sita (बाळातीण) has_come (तिला)(बाळात्याची)(वाण) ▷ (तोडी)(पळसाचे)(पान)(लहू)(अंकूशाच्या)(येळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 55707 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | अरण्य वनामधी वाजतो टाळ वीणा सीता गाती पाळणा araṇya vanāmadhī vājatō ṭāḷa vīṇā sītā gātī pāḷaṇā | ✎ In Arunya forest, cymbals and lute are playing Sita is singing a lullaby ▷ (अरण्य)(वनामधी)(वाजतो)(टाळ)(वीणा) ▷ Sita (गाती) cradle | pas de traduction en français |
[10] id = 53093 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | राम ती म्हणीत्यात बाळ कुणाचे खेतरी राम पूस लक्षूमनाला विचारी rāma tī mhaṇītyāta bāḷa kuṇācē khētarī rāma pūsa lakṣūmanālā vicārī | ✎ Ram says, whose son is so mischievous Ram enquires and asks Lakshman ▷ Ram (ती)(म्हणीत्यात) son (कुणाचे)(खेतरी) ▷ Ram enquire (लक्षूमनाला)(विचारी) | pas de traduction en français |
[27] id = 56007 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | आरण्य वनामधी सिता बसली एकली तिथ मुद्रीका फेकली देवा त्या मारुतीने āraṇya vanāmadhī sitā basalī ēkalī titha mudrīkā phēkalī dēvā tyā mārutīnē | ✎ In Arunya forest, Sita is sitting alone There, God Maruti* threw the ring (from above the tree) ▷ (आरण्य)(वनामधी) Sita sitting alone ▷ (तिथ)(मुद्रीका)(फेकली)(देवा)(त्या)(मारुतीने) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 55995 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | मारुती म्हणीतो भूक लागली सीतामाय पडलेले फळ खाय mārutī mhaṇītō bhūka lāgalī sītāmāya paḍalēlē phaḷa khāya | ✎ Maruti* says, Sitamay, I am hungry Sita says, eat the fruit fallen from the tree ▷ (मारुती)(म्हणीतो) hunger (लागली)(सीतामाय) ▷ (पडलेले)(फळ)(खाय) | pas de traduction en français |
|
[73] id = 56105 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | बाणा ग माघ बाण बाण धनुष्य सोडीले लहू त्या अंकुशान रावण धरणीला पाडीले bāṇā ga māgha bāṇa bāṇa dhanuṣya sōḍīlē lahū tyā aṅkuśāna rāvaṇa dharaṇīlā pāḍīlē | ✎ Arrow after arrow, shot with their bow and arrow Lahu and Ankush defeated Ravan* ▷ (बाणा) * (माघ)(बाण)(बाण)(धनुष्य)(सोडीले) ▷ (लहू)(त्या)(अंकुशान) Ravan (धरणीला)(पाडीले) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 56107 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | बाणा ग माघ बाण बाणाची चढाई बापासंगट लढाई लहु त्या अंकुशाची bāṇā ga māgha bāṇa bāṇācī caḍhāī bāpāsaṅgaṭa laḍhāī lahu tyā aṅkuśācī | ✎ Arrow after arrow, arrows are being shot Lahu and Ankush are fighting with their father ▷ (बाणा) * (माघ)(बाण)(बाणाची)(चढाई) ▷ (बापासंगट)(लढाई)(लहु)(त्या)(अंकुशाची) | pas de traduction en français |
[125] id = 94521 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | चौदा वर्ष झाली सीतेबाईच्या तपाला लहु झुजतो बापाला नाही कळाला लोकाला caudā varṣa jhālī sītēbāīcyā tapālā lahu jhujatō bāpālā nāhī kaḷālā lōkālā | ✎ Fourteen years have passed, Sita is living in forest exile Lahu is fighting with his father people didn’t realise it ▷ (चौदा)(वर्ष) has_come (सीतेबाईच्या)(तपाला) ▷ (लहु)(झुजतो)(बापाला) not (कळाला)(लोकाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 94871 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | तातोबाचा मठ बारा वरस वस मिर्याला आले घोस लहु अंकुश बाळामुळे tātōbācā maṭha bārā varasa vasa miryālā ālē ghōsa lahu aṅkuśa bāḷāmuḷē | ✎ no translation in English ▷ (तातोबाचा)(मठ)(बारा)(वरस)(वस) ▷ (मिर्याला) here_comes (घोस)(लहु)(अंकुश)(बाळामुळे) | pas de traduction en français |
[59] id = 47508 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सीता बाळातीण झाली तातोबाच्या मठी तातोबा लिंबाच्या पाला काड्यावरी sītā bāḷātīṇa jhālī tātōbācyā maṭhī tātōbā limbācyā pālā kāḍyāvarī | ✎ Sitabai has delivered in God Tatoba’s hermitage God Tatoba is crushing Neem leaves ▷ Sita (बाळातीण) has_come (तातोबाच्या)(मठी) ▷ (तातोबा)(लिंबाच्या)(पाला)(काड्यावरी) | pas de traduction en français |
[74] id = 56151 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सीताबाई बोल तातोबा माझ्या रुषी कशाचा कात बोळ लिंबाचा पाला वाटी sītābāī bōla tātōbā mājhyā ruṣī kaśācā kāta bōḷa limbācā pālā vāṭī | ✎ Sitabi says, Tatoba my rushi* There is no catechu available, God Tatoba is crushing Neem leaves ▷ Goddess_Sita says (तातोबा) my (रुषी) ▷ (कशाचा)(कात) says (लिंबाचा)(पाला)(वाटी) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 56152 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | तातोबाची खोली धुरान धुरकटली सीता बाळंतीण झाली शेगडी पेटविली tātōbācī khōlī dhurāna dhurakaṭalī sītā bāḷantīṇa jhālī śēgaḍī pēṭavilī | ✎ Tatoba’s room had become dark with smoke Sita has delivered a baby Hearth has been lighted ▷ (तातोबाची)(खोली)(धुरान)(धुरकटली) ▷ Sita (बाळंतीण) has_come (शेगडी)(पेटविली) | pas de traduction en français |
[76] id = 56153 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सीता बाळंतीण झाली तातोबाला पडलं कोडं चंदन बेलाचे लाकडं सीतेच्या शेगडीला sītā bāḷantīṇa jhālī tātōbālā paḍalaṁ kōḍaṁ candana bēlācē lākaḍaṁ sītēcyā śēgaḍīlā | ✎ Sita has delivered a baby, Tatoba is in a fix How I can get Bel* and sandal wood for Sita’s hearth ▷ Sita (बाळंतीण) has_come (तातोबाला)(पडलं)(कोडं) ▷ (चंदन)(बेलाचे)(लाकडं)(सीतेच्या)(शेगडीला) | pas de traduction en français |
| |||
[114] id = 94611 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सीता बाळंतीण झाली तातोबा घाली पाणी अशा वेळेला नाही कोणी अंतरल्या मायबहिणी sītā bāḷantīṇa jhālī tātōbā ghālī pāṇī aśā vēḷēlā nāhī kōṇī antaralyā māyabahiṇī | ✎ Sita has delivered, Tatoba pours bath water As such time relatives, and sisters, none of them showed up ▷ Sita (बाळंतीण) has_come (तातोबा)(घाली) water, ▷ (अशा)(वेळेला) not (कोणी)(अंतरल्या)(मायबहिणी) | pas de traduction en français |
[19] id = 94976 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | द्रोपदीच्या मिर्या कोण आशडीशी वेड्या किसनराया तिचा बंधु हिला पुरवी लुगडयाच्या घड्या drōpadīcyā miryā kōṇa āśaḍīśī vēḍyā kisanarāyā ticā bandhu hilā puravī lugaḍayācyā ghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या) who (आशडीशी)(वेड्या) ▷ (किसनराया)(तिचा) brother (हिला)(पुरवी)(लुगडयाच्या)(घड्या) | pas de traduction en français |
[20] id = 95203 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | धुरपती नेसली उडीद मुगवान बंधु तिचे भगवान dhurapatī nēsalī uḍīda mugavāna bandhu ticē bhagavāna | ✎ no translation in English ▷ (धुरपती)(नेसली)(उडीद)(मुगवान) ▷ Brother (तिचे)(भगवान) | pas de traduction en français |
[84] id = 95007 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | द्रोपदीच्या मिर्या कोण आसडु लागला किसन राजा हिचा बंधु दारी ढिंग मांडीला drōpadīcyā miryā kōṇa āsaḍu lāgalā kisana rājā hicā bandhu dārī ḍhiṅga māṇḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या) who (आसडु)(लागला) ▷ (किसन) king (हिचा) brother (दारी)(ढिंग)(मांडीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 112985 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | पहिला बाई लेक बापाला झाला जोडा नांगराला लावी नाडा pahilā bāī lēka bāpālā jhālā jōḍā nāṅgarālā lāvī nāḍā | ✎ Woman, my first child is a boy, he will help his father He attaches a rope to the plough ▷ (पहिला) woman (लेक)(बापाला)(झाला)(जोडा) ▷ (नांगराला)(लावी)(नाडा) | pas de traduction en français |
[167] id = 83669 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | राघुची संगत येड्या मैनानी धरली राघु अभिमानी यान भरारी मारली rāghucī saṅgata yēḍyā mainānī dharalī rāghu abhimānī yāna bharārī māralī | ✎ Innocent Mina keeps Raghu*’s company Raghu* is proud, he flies high ▷ (राघुची) tells (येड्या)(मैनानी)(धरली) ▷ (राघु)(अभिमानी)(यान)(भरारी)(मारली) | pas de traduction en français |
| |||
[168] id = 83670 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | राघु या मैना दोन्ही केले सांगायाला राघु राहिल माझ्या घरी माना जाईल नांदायाला rāghu yā mainā dōnhī kēlē sāṅgāyālā rāghu rāhila mājhyā gharī mānā jāīla nāndāyālā | ✎ For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina Raghu* stays in my house, Mina has gone to her in-laws ▷ (राघु)(या) Mina both (केले)(सांगायाला) ▷ (राघु)(राहिल) my (घरी)(माना) will_go (नांदायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[215] id = 103180 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | अंगणात ऊभा अंगण भरुन राघु मयीनाला देखुन शीण गेलाय हरुन aṅgaṇāta ūbhā aṅgaṇa bharuna rāghu mayīnālā dēkhuna śīṇa gēlāya haruna | ✎ Raghu* stands in the courtyard, the yard appears full All the exhaustion has disappeared, looking at Raghu* and Mynah ▷ (अंगणात) standing (अंगण)(भरुन) ▷ (राघु)(मयीनाला)(देखुन)(शीण)(गेलाय)(हरुन) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 76842 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | कामामाघ काम कामाला नाही भेले वाघीणीच दुध पेले वाघा तुमच्या पोटा आले kāmāmāgha kāma kāmālā nāhī bhēlē vāghīṇīca dudha pēlē vāghā tumacyā pōṭā ālē | ✎ One work after another, I was not frightened of work I have drunk a tigress’s milk, I am born to you, tiger ▷ (कामामाघ)(काम)(कामाला) not (भेले) ▷ (वाघीणीच) milk (पेले)(वाघा)(तुमच्या)(पोटा) here_comes | pas de traduction en français |
[13] id = 76867 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | कामामाघ काम कामाला नाही भेले वाघीणीच दुध पेले वाघा तुमच्या पोटाला आले kāmāmāgha kāma kāmālā nāhī bhēlē vāghīṇīca dudha pēlē vāghā tumacyā pōṭālā ālē | ✎ One work after another, I was not frightened of work I have drunk a tigress’s milk, I am born to you, tiger ▷ (कामामाघ)(काम)(कामाला) not (भेले) ▷ (वाघीणीच) milk (पेले)(वाघा)(तुमच्या)(पोटाला) here_comes | pas de traduction en français |
[8] id = 76988 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | रावण बापाजी माझ्या तुमच्या पोटाची कलमा झाला अस्तुरी जलम परायाच्या घरी जाण rāvaṇa bāpājī mājhyā tumacyā pōṭācī kalamā jhālā asturī jalama parāyācyā gharī jāṇa | ✎ Dear father, you are from a respectable family, I am your graft I am born a woman, I will have to go to another family ▷ Ravan father my (तुमच्या)(पोटाची)(कलमा) ▷ (झाला)(अस्तुरी)(जलम)(परायाच्या)(घरी)(जाण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[27] id = 47757 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | काय हासतील गोरी हास्याचा भ्रम मोठा अस्तूरीचा जलम खोटा पुरुषाला नाही बट्टा kāya hāsatīla gōrī hāsyācā bhrama mōṭhā astūrīcā jalama khōṭā puruṣālā nāhī baṭṭā | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion A woman’s birth is bad, a man doesn’t get any blemish ▷ Why (हासतील)(गोरी)(हास्याचा)(भ्रम)(मोठा) ▷ (अस्तूरीचा)(जलम)(खोटा)(पुरुषाला) not (बट्टा) | pas de traduction en français |
[104] id = 77556 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | जीवाला जड भारी सांग्यान केला घात आडव डोंगर झाली रात jīvālā jaḍa bhārī sāṅgyāna kēlā ghāta āḍava ḍōṅgara jhālī rāta | ✎ I am seriously ill, messenger cheated me The mountain had to be crossed, it was late at night ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सांग्यान) did (घात) ▷ (आडव)(डोंगर) has_come (रात) | pas de traduction en français |
[129] id = 87556 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | जीवाला जडभारी सांग्या केलाय दौवुड माय काशीन माझ्या केली कोणाची आवुड jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā kēlāya dauvuḍa māya kāśīna mājhyā kēlī kōṇācī āvuḍa | ✎ I am seriously ill, messenger is sent running My mother Kashi*, whom she does remember ▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या)(केलाय)(दौवुड) ▷ (माय)(काशीन) my shouted (कोणाची)(आवुड) | pas de traduction en français |
| |||
[152] id = 87579 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | अंगणी होता चाफा कळ्या टाकी झपा झपा जीवाला जडभारी सांग्यान केली घाई aṅgaṇī hōtā cāphā kaḷyā ṭākī jhapā jhapā jīvālā jaḍabhārī sāṅgyāna kēlī ghāī | ✎ There was a Champak* tree in the courtyard, buds were falling one after the other I am seriously ill, the messenger made haste ▷ (अंगणी)(होता)(चाफा)(कळ्या)(टाकी)(झपा)(झपा) ▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांग्यान) shouted (घाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[86] id = 112863 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | चांदण्या रात्री कोण वाळविते डाळ सवती मधे उडी टाकी आखजाड cāndaṇyā rātrī kōṇa vāḷavitē ḍāḷa savatī madhē uḍī ṭākī ākhajāḍa | ✎ On a moonlit night, who is drying lentils Only an impatient woman will marry someone who is already married ▷ (चांदण्या)(रात्री) who (वाळविते)(डाळ) ▷ (सवती)(मधे)(उडी)(टाकी)(आखजाड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[147] id = 88149 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | रावण बापाजी माझ्या तुमच्या पोटाची कमळ झाला अस्तुरी जलम परायाच्या घरी जाण rāvaṇa bāpājī mājhyā tumacyā pōṭācī kamaḷa jhālā asturī jalama parāyācyā gharī jāṇa | ✎ Dear father, I am your own daughter, your lotus I am born a woman, I will have to go to my in-laws’ family ▷ Ravan father my (तुमच्या)(पोटाची)(कमळ) ▷ (झाला)(अस्तुरी)(जलम)(परायाच्या)(घरी)(जाण) | pas de traduction en français |
[9] id = 88810 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची नागीन जगाच्या बोलण्यान झाली अंगाची आगीण rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī nāgīna jagācyā bōlaṇyāna jhālī aṅgācī āgīṇa | ✎ My dear father, I am a she-cobra born to you I became very angry with the remarks made by others ▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(नागीन) ▷ (जगाच्या)(बोलण्यान) has_come (अंगाची)(आगीण) | pas de traduction en français |
[67] id = 112948 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची ठकडी पराया पुरुषाला वाट सोडुन वाकडी rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī ṭhakaḍī parāyā puruṣālā vāṭa sōḍuna vākaḍī | ✎ My dear father, I am your cunning daughter I take a detour, leaving the road to the stranger ▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(ठकडी) ▷ (पराया)(पुरुषाला)(वाट)(सोडुन)(वाकडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[48] id = 88827 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | समरथ म्हणी होईल दुबळ्याच कस देव मनामधी हस दोन्ही बराबर दिस samaratha mhaṇī hōīla dubaḷyāca kasa dēva manāmadhī hasa dōnhī barābara disa | ✎ The rich person thinks, what will happen to the poor God smiles to himself (mischievously), for him, both are equal ▷ (समरथ)(म्हणी)(होईल)(दुबळ्याच) how ▷ (देव)(मनामधी)(हस) both (बराबर)(दिस) | pas de traduction en français |
[12] id = 106546 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | तुझ्या दुबळयापणाची येती जनाला वकारी माझ्या साळुचे बाळ उद्या होतील व्यापारी tujhyā dubaḷayāpaṇācī yētī janālā vakārī mājhyā sāḷucē bāḷa udyā hōtīla vyāpārī | ✎ People feel your poverty to be repulsive My dear daughter’s son will become a merchant tomorrow ▷ Your (दुबळयापणाची)(येती)(जनाला)(वकारी) ▷ My (साळुचे) son (उद्या)(होतील)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
[20] id = 65975 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | आग शेजारीणबाई तुझा शेजार बरवा बाळ राजस माझा अंगणी खेळतो पारवा āga śējārīṇabāī tujhā śējāra baravā bāḷa rājasa mājhā aṅgaṇī khēḷatō pāravā | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is good My son, my pigeon, is playing in the courtyard ▷ O (शेजारीणबाई) your (शेजार)(बरवा) ▷ Son (राजस) my (अंगणी)(खेळतो)(पारवा) | pas de traduction en français |
[59] id = 88974 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | आव शेजारीनबाई नका अबोल्यान वागु माझी मैना तुमचा राघू āva śējārīnabāī nakā abōlyāna vāgu mājhī mainā tumacā rāghū | ✎ Dear neighbour woman, don’t be silent and reserved My Mina and your Raghu* (will play) ▷ (आव)(शेजारीनबाई)(नका)(अबोल्यान)(वागु) ▷ My Mina (तुमचा)(राघू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[46] id = 76590 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | काय हसतील गोरी हास कुण्या परकाराचा पाणी गेल भरताराच kāya hasatīla gōrī hāsa kuṇyā parakārācā pāṇī gēla bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Husband will lose his reputation ▷ Why (हसतील)(गोरी)(हास)(कुण्या)(परकाराचा) ▷ Water, gone (भरताराच) | pas de traduction en français |
[95] id = 109984 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची होईन तांब्या भरुनी आल्या गोताला देईन rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī hōīna tāmbyā bharunī ālyā gōtālā dēīna | ✎ Dear father, I shall behave as your daughter I shall fill a jug of water and give to everybody ▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(होईन) ▷ (तांब्या)(भरुनी)(आल्या)(गोताला)(देईन) | pas de traduction en français |
[96] id = 109983 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची शाहणी आपल्या मनच्या मनी आल्या रागाच केल पाणी rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī śāhaṇī āpalyā manacyā manī ālyā rāgāca kēla pāṇī | ✎ Dear father, I am your clever daughter I kept my anger in my mind and gulped it ▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(शाहणी) ▷ (आपल्या)(मनच्या)(मनी)(आल्या)(रागाच) did water, | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[39] id = 113344 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | उभ्या रस्त्यानी जातानी नदर माझी अंगुठ्याला मोल चढ पागोट्याला राया माझ्या बापाजीच्या ubhyā rastyānī jātānī nadara mājhī aṅguṭhyālā mōla caḍha pāgōṭyālā rāyā mājhyā bāpājīcyā | ✎ While going on the road, I look down at my toe My father feels very proud of my conduct ▷ (उभ्या) on_the_road (जातानी)(नदर) my (अंगुठ्याला) ▷ (मोल)(चढ)(पागोट्याला)(राया) my (बापाजीच्या) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
Class comment for “A:II-3.5i“ |
Cross-references: | G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband G:XIX-5.24 ??? A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[15] id = 76603 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Group(s) = A:II-3.5j | कामा माघ काम करीती युग किती शिकवली गरतीन kāmā māgha kāma karītī yuga kitī śikavalī garatīna | ✎ For how many years, they are doing one work after another They have been taught by women from good families ▷ (कामा)(माघ)(काम) asks_for (युग)(किती) ▷ (शिकवली)(गरतीन) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[11] id = 111179 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | कामा माग काम करिती युगकिन शिकवली गरतीन kāmā māga kāma karitī yugakina śikavalī garatīna | ✎ Work after work, she does it tactfully Her responsible mother has taught her ▷ (कामा)(माग)(काम) asks_for (युगकिन) ▷ (शिकवली)(गरतीन) | pas de traduction en français |
[266] id = 70202 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सासु आणि सासरा दिर तो तिसरा ओव्या गाते भ्रतारा येरे बाळ विठ्ठला sāsu āṇi sāsarā dira tō tisarā ōvyā gātē bhratārā yērē bāḷa viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(आणि)(सासरा)(दिर)(तो)(तिसरा) ▷ (ओव्या)(गाते)(भ्रतारा)(येरे) son Vitthal | pas de traduction en français |
[18] id = 75627 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | पाचवा आयितवार आन मी करायशी झाले देव माझ्या घरी आले चंद्रसुर्य नारायण pācavā āyitavāra āna mī karāyaśī jhālē dēva mājhyā gharī ālē candrasurya nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (पाचवा)(आयितवार)(आन) I (करायशी) become ▷ (देव) my (घरी) here_comes (चंद्रसुर्य)(नारायण) | pas de traduction en français |
[19] id = 83194 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | चवथ्या आयीतवारी हळदी कुंकाच्या रांगोळी देव बसले आंघोळी चंद्र सुर्य नारायण cavathyā āyītavārī haḷadī kuṅkācyā rāṅgōḷī dēva basalē āṅghōḷī candra surya nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (चवथ्या)(आयीतवारी) turmeric (कुंकाच्या)(रांगोळी) ▷ (देव)(बसले)(आंघोळी)(चंद्र)(सुर्य)(नारायण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[597] id = 111607 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | दुसरी माझी ओवी दुसर्या बेठ्या सावळा पांडुरंग उभ्या जनीच्या वाड्यात dusarī mājhī ōvī dusaryā bēṭhyā sāvaḷā pāṇḍuraṅga ubhyā janīcyā vāḍyāta | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (दुसर्या)(बेठ्या) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(उभ्या)(जनीच्या)(वाड्यात) | pas de traduction en français |
[15] id = 60547 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | देवामधी देव देव मारुती हाय खरा नगरा बाहेर दिला डेरा नाही अस्तुरीचा वारा dēvāmadhī dēva dēva mārutī hāya kharā nagarā bāhēra dilā ḍērā nāhī asturīcā vārā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(हाय)(खरा) ▷ (नगरा)(बाहेर)(दिला)(डेरा) not (अस्तुरीचा)(वारा) | pas de traduction en français |
[11] id = 60550 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | मारुतीला पाणी कोण घालतो सावळा बेल वटीला कवळा mārutīlā pāṇī kōṇa ghālatō sāvaḷā bēla vaṭīlā kavaḷā | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीला) water, who (घालतो)(सावळा) ▷ (बेल)(वटीला)(कवळा) | pas de traduction en français |
[79] id = 86422 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | रंगामंदी रंग शेंदर्या निवडला शिष्या गुरुला आवडला देव मारुती माझा raṅgāmandī raṅga śēndaryā nivaḍalā śiṣyā gurulā āvaḍalā dēva mārutī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (रंगामंदी)(रंग)(शेंदर्या)(निवडला) ▷ (शिष्या)(गुरुला)(आवडला)(देव)(मारुती) my | pas de traduction en français |
[80] id = 86423 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | रंगामधी रंग रंग शेंदर्या मोलाचा शिष्या गुरुच्या तोलाचा देव मारुती माझा raṅgāmadhī raṅga raṅga śēndaryā mōlācā śiṣyā gurucyā tōlācā dēva mārutī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (रंगामधी)(रंग)(रंग)(शेंदर्या)(मोलाचा) ▷ (शिष्या)(गुरुच्या)(तोलाचा)(देव)(मारुती) my | pas de traduction en français |
[3] id = 60592 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | मारुतीला पाणी कोण घालतो खुजा पाणी घाली दोन भुजा नेनंता बाळ माझा mārutīlā pāṇī kōṇa ghālatō khujā pāṇī ghālī dōna bhujā nēnantā bāḷa mājhā | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीला) water, who (घालतो)(खुजा) ▷ Water, (घाली) two (भुजा) younger son my | pas de traduction en français |
[7] id = 60606 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | मारुतीला पाणी कोण घालीतो बामण हाती फुलाच तामण mārutīlā pāṇī kōṇa ghālītō bāmaṇa hātī phulāca tāmaṇa | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीला) water, who (घालीतो) Brahmin ▷ (हाती)(फुलाच)(तामण) | pas de traduction en français |
[8] id = 60607 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | मारुतीला पाणी कोण घालीतो नवा त्याला बेलाची झाडी दावा mārutīlā pāṇī kōṇa ghālītō navā tyālā bēlācī jhāḍī dāvā | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीला) water, who (घालीतो)(नवा) ▷ (त्याला)(बेलाची)(झाडी)(दावा) | pas de traduction en français |
[93] id = 60499 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | अंजना म्हणीती माझा मारुती खुजा सात शिरा चौदा भुजा धरी रावणाच्या फौजा añjanā mhaṇītī mājhā mārutī khujā sāta śirā caudā bhujā dharī rāvaṇācyā phaujā | ✎ no translation in English ▷ (अंजना)(म्हणीती) my (मारुती)(खुजा) ▷ (सात)(शिरा)(चौदा)(भुजा)(धरी)(रावणाच्या)(फौजा) | pas de traduction en français |
[94] id = 60500 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | अंजना म्हणीती माझा मारुती धाकटा कसा जाईल लंकाला सीतेचा शोध करीत एकटा añjanā mhaṇītī mājhā mārutī dhākaṭā kasā jāīla laṅkālā sītēcā śōdha karīta ēkaṭā | ✎ no translation in English ▷ (अंजना)(म्हणीती) my (मारुती)(धाकटा) ▷ How will_go (लंकाला)(सीतेचा)(शोध)(करीत)(एकटा) | pas de traduction en français |
[95] id = 60501 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | मारुतीला पाणी तांब्याच्या घागरीन कवळ माझा ब्राम्हण mārutīlā pāṇī tāmbyācyā ghāgarīna kavaḷa mājhā brāmhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीला) water, (तांब्याच्या)(घागरीन) ▷ (कवळ) my (ब्राम्हण) | pas de traduction en français |
[96] id = 60502 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | अंजना म्हणीती माझा मारुती अल्लड सीताच्या शोधाला गेला लंकेच्या पल्लाड añjanā mhaṇītī mājhā mārutī allaḍa sītācyā śōdhālā gēlā laṅkēcyā pallāḍa | ✎ no translation in English ▷ (अंजना)(म्हणीती) my (मारुती)(अल्लड) ▷ Of_Sita (शोधाला) has_gone (लंकेच्या)(पल्लाड) | pas de traduction en français |
[97] id = 60503 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | अंजना म्हणीती माझा मारुती गरत कसा आणीला झेलीत दुरणागिरी पर्वत añjanā mhaṇītī mājhā mārutī garata kasā āṇīlā jhēlīta duraṇāgirī parvata | ✎ no translation in English ▷ (अंजना)(म्हणीती) my (मारुती)(गरत) ▷ How (आणीला)(झेलीत)(दुरणागिरी)(पर्वत) | pas de traduction en français |
[98] id = 60504 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | अंजना म्हणीती माझा मारुती श्याणा जलमला गेला रामासंग भाऊपणा añjanā mhaṇītī mājhā mārutī śyāṇā jalamalā gēlā rāmāsaṅga bhāūpaṇā | ✎ no translation in English ▷ (अंजना)(म्हणीती) my (मारुती)(श्याणा) ▷ (जलमला) has_gone (रामासंग)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[44] id = 61879 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | अनुसया माय दत्तापुढी हाय दत्त निघाले वना कण्या घुगर्याची न्याहारी anusayā māya dattāpuḍhī hāya datta nighālē vanā kaṇyā ghugaryācī nyāhārī | ✎ no translation in English ▷ (अनुसया)(माय)(दत्तापुढी)(हाय) ▷ (दत्त)(निघाले)(वना)(कण्या)(घुगर्याची)(न्याहारी) | pas de traduction en français |
[69] id = 72659 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | अनुसया माय दत्तापुढ हाय दत्त निघाले कयारी कण्या घुगर्याची करी न्याहारी anusayā māya dattāpuḍha hāya datta nighālē kayārī kaṇyā ghugaryācī karī nyāhārī | ✎ no translation in English ▷ (अनुसया)(माय)(दत्तापुढ)(हाय)(दत्त)(निघाले)(कयारी) ▷ (कण्या)(घुगर्याची)(करी)(न्याहारी) | pas de traduction en français |
[103] id = 90977 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | अनुसया माय दत्ता पुढी हाय दत्त निघाले उन्हात चंदन बेलाच्या पानात anusayā māya dattā puḍhī hāya datta nighālē unhāta candana bēlācyā pānāta | ✎ no translation in English ▷ (अनुसया)(माय)(दत्ता)(पुढी)(हाय) ▷ (दत्त)(निघाले)(उन्हात)(चंदन)(बेलाच्या)(पानात) | pas de traduction en français |
[104] id = 90978 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | अनुसया माय दत्तापुढी हाय दत्त निघाले कडक दिले अग्नीला धडक anusayā māya dattāpuḍhī hāya datta nighālē kaḍaka dilē agnīlā dhaḍaka | ✎ no translation in English ▷ (अनुसया)(माय)(दत्तापुढी)(हाय) ▷ (दत्त)(निघाले)(कडक) gave (अग्नीला)(धडक) | pas de traduction en français |
[120] id = 91476 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | अनुसया माय दत्तापुढी हाय दत्ता निघाले बाहेरी त्यांची सोन्याची पायरी anusayā māya dattāpuḍhī hāya dattā nighālē bāhērī tyāñcī sōnyācī pāyarī | ✎ no translation in English ▷ (अनुसया)(माय)(दत्तापुढी)(हाय) ▷ (दत्ता)(निघाले)(बाहेरी)(त्यांची)(सोन्याची)(पायरी) | pas de traduction en français |
[66] id = 83202 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | संभुच्या शिखरावरी काय दिसत पांढर झाली दवन्याला रातर sambhucyā śikharāvarī kāya disata pāṇḍhara jhālī davanyālā rātara | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(शिखरावरी) why (दिसत)(पांढर) ▷ Has_come (दवन्याला)(रातर) | pas de traduction en français |
[69] id = 92445 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | नवस बोलते रामलिंगाला दुरुन टाका शिकरावरुन हरीला माझ्या navasa bōlatē rāmaliṅgālā duruna ṭākā śikarāvaruna harīlā mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(रामलिंगाला)(दुरुन) ▷ (टाका)(शिकरावरुन)(हरीला) my | pas de traduction en français |
[29] id = 61092 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | संभु देवाच लगीण गिरजा गांजीती मायीला जोडा कुणीव पाहिला sambhu dēvāca lagīṇa girajā gāñjītī māyīlā jōḍā kuṇīva pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (संभु)(देवाच)(लगीण)(गिरजा)(गांजीती)(मायीला) ▷ (जोडा)(कुणीव)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[54] id = 106750 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | गाव हे पुणतांबा कोण्या राजाचे देऊळ गंगाच्या कडाला मामाच भाचचे देऊळ gāva hē puṇatāmbā kōṇyā rājācē dēūḷa gaṅgācyā kaḍālā māmāca bhācacē dēūḷa | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(हे)(पुणतांबा)(कोण्या)(राजाचे)(देऊळ) ▷ (गंगाच्या)(कडाला) of_maternal_uncle (भाचचे)(देऊळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[203] id = 58832 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | आषाढी एकादस देवा विठ्ठलान केली रुक्मीन वाघाट्याला गेली पातळाची वटी केली āṣāḍhī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī rukmīna vāghāṭyālā gēlī pātaḷācī vaṭī kēlī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* observes a fast (today) Rukmini* goes to collect the waghata* fruit in the fold of her sari ▷ (आषाढी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलान) shouted ▷ (रुक्मीन)(वाघाट्याला) went (पातळाची)(वटी) shouted | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[145] id = 89598 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | पंढरपुरात तुळशी वाळुन झाली कोळ हुरद्यावरी लोळ कंठी म्हणुन केली माळ हुरद्यावरी लोळ paṇḍharapurāta tuḷaśī vāḷuna jhālī kōḷa huradyāvarī lōḷa kaṇṭhī mhaṇuna kēlī māḷa huradyāvarī lōḷa | ✎ In Pandharpur, tulasi* has dried and turned black A gold necklace adorns the chest, hence I made a garland of tulasi* (for Vitthal*) ▷ (पंढरपुरात)(तुळशी)(वाळुन) has_come (कोळ) ▷ (हुरद्यावरी)(लोळ)(कंठी)(म्हणुन) shouted (माळ)(हुरद्यावरी)(लोळ) | pas de traduction en français | ||
|
[73] id = 59568 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | देवा विठ्ठलाच सुख सांगती मायीला चंद्रभागा नयीला (नदीला) dēvā viṭhṭhalāca sukha sāṅgatī māyīlā candrabhāgā nayīlā (nadīlā) | ✎ Rukhmin* tells her mother about her happy life with Vitthal* And also to Chandrabhaga* river ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(सुख)(सांगती)(मायीला) ▷ (चंद्रभागा)(नयीला) ( (नदीला) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[106] id = 60951 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | विठ्ठलाच सुख रुखमीनी सांगती माहेरी मोती पलंगाला दुहेरी viṭhṭhalāca sukha rukhamīnī sāṅgatī māhērī mōtī palaṅgālā duhērī | ✎ Rukmini* tells her maher* about God Vitthal*’s kingdom There is a double line of pearls to the bedstead ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीनी)(सांगती)(माहेरी) ▷ (मोती)(पलंगाला)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[130] id = 67961 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | देवा विठ्ठलाच सुख सांगती बापाला श्यामकरण वारु पाणी देवाच्या रथाला dēvā viṭhṭhalāca sukha sāṅgatī bāpālā śyāmakaraṇa vāru pāṇī dēvācyā rathālā | ✎ (Rukhmin*) tells her father about her happy life with God Vitthal* His chariot has a white horse with black ears ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(सुख)(सांगती)(बापाला) ▷ (श्यामकरण)(वारु) water, (देवाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[143] id = 58207 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | नऊ लक्ष मोती रुखमीनीच्या बुगडीला दामुजी सोनाराने याने समुद्र उघडीला naū lakṣa mōtī rukhamīnīcyā bugaḍīlā dāmujī sōnārānē yānē samudra ughaḍīlā | ✎ Nine lakh* pearls for Rukhmini*’s bugadi (a type of ear-rings) Damuji, the goldsmith, opened the whole sea ▷ (नऊ)(लक्ष)(मोती) of_Rukhmini (बुगडीला) ▷ (दामुजी)(सोनाराने)(याने)(समुद्र)(उघडीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[158] id = 58226 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | विठ्ठल म्हणीत्यात लेव रुक्मीण सरी नामदेवाची करवली viṭhṭhala mhaṇītyāta lēva rukmīṇa sarī nāmadēvācī karavalī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, wear your necklace (You are) Namdev*’s, the bridegroom’s sister ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(लेव)(रुक्मीण)(सरी) ▷ (नामदेवाची)(करवली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[164] id = 58232 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | नऊ लाखाच्या रखमीबाईच्या खुंटमाळा (कानातील दागिना) देव पांडुरंग हिंड सोनाराच्या आळ्या naū lākhācyā rakhamībāīcyā khuṇṭamāḷā (kānātīla dāginā) dēva pāṇḍuraṅga hiṇḍa sōnārācyā āḷyā | ✎ Rakmabai’s khuntabala (a type of ear ornaments) are worth nine lakhs* God Pandurang* makes the rounds of goldsmiths ▷ (नऊ)(लाखाच्या)(रखमीबाईच्या)(खुंटमाळा) ( (कानातील)(दागिना) ) ▷ (देव)(पांडुरंग)(हिंड)(सोनाराच्या)(आळ्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[183] id = 58251 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | शेशफळाच लगीन रुक्मीण लेवीन हळद दारी बुक्काचे बळद माझ्या विठ्ठलाचे दारी बुक्काचे बळद śēśaphaḷāca lagīna rukmīṇa lēvīna haḷada dārī bukkācē baḷada mājhyā viṭhṭhalācē dārī bukkācē baḷada | ✎ Shishupal’s wedding, Rukhmin* applies turmeric In front of my Vitthal*’s door, there is a huge container of bukka* ▷ (शेशफळाच)(लगीन)(रुक्मीण)(लेवीन)(हळद) ▷ (दारी)(बुक्काचे)(बळद) my (विठ्ठलाचे)(दारी)(बुक्काचे)(बळद) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear |
[15] id = 82593 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | विठ्ठलाची माडी रुखमीणीला यंगली दमानी चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇīlā yaṅgalī damānī cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीणीला)(यंगली)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires |
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[161] id = 70083 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | देवाच्या रथाला जुपिल्यात हरण जाण धुरपती कारण दिवाळीच्या सणाला dēvācyā rathālā jupilyāta haraṇa jāṇa dhurapatī kāraṇa divāḷīcyā saṇālā | ✎ Deer are harnessed to God’s chariot Draupadi* is going for the Diwali* festival ▷ (देवाच्या)(रथाला)(जुपिल्यात)(हरण) ▷ (जाण)(धुरपती)(कारण)(दिवाळीच्या)(सणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[176] id = 74768 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | देवाचा रथ पंढरीच्या लवनी जाते धुरपदा पाव्हणी dēvācā ratha paṇḍharīcyā lavanī jātē dhurapadā pāvhaṇī | ✎ God’s chariot is near a curve in Pandhari Draupadi* is going there as a guest ▷ (देवाचा)(रथ)(पंढरीच्या)(लवनी) ▷ Am_going (धुरपदा)(पाव्हणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[180] id = 81652 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | देवाच्या रथाला जुपील्यात नंदी जाती धुरपता पाव्हणी dēvācyā rathālā jupīlyāta nandī jātī dhurapatā pāvhaṇī | ✎ Nandi* bullocks are harnessed to God’s chariot Draupadi* is going there as a guest ▷ (देवाच्या)(रथाला)(जुपील्यात)(नंदी) ▷ Caste (धुरपता)(पाव्हणी) | pas de traduction en français | ||
|
[228] id = 109654 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | वाहे चंद्रभागा तुका दंग भजनात पढंरीच्या नाथा तुला माझा दंडवत vāhē candrabhāgā tukā daṅga bhajanāta paḍhaṇrīcyā nāthā tulā mājhā daṇḍavata | ✎ Chandrabhaga* is flowing, Tuka is absorbed in bhajan* God of Pandhari, I prostrate before you ▷ (वाहे)(चंद्रभागा)(तुका)(दंग)(भजनात) ▷ (पढंरीच्या)(नाथा) to_you my (दंडवत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[20] id = 61288 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | विठ्ठल म्हणीत्यात चल रुक्मीण जळणाला चंद्रभागाच्या वळणाला लावीले तुळशी फड viṭhṭhala mhaṇītyāta cala rukmīṇa jaḷaṇālā candrabhāgācyā vaḷaṇālā lāvīlē tuḷaśī phaḍa | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, let’s go to collect fuelwood Tulasi* groves are planted near the bend of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणीत्यात) let_us_go (रुक्मीण)(जळणाला) ▷ (चंद्रभागाच्या)(वळणाला)(लावीले)(तुळशी)(फड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 61289 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | भरली चंद्रभागा पाणी लागली हवेली उभा रथाच्या सावली सावळ्या पांडुरंगा bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalī havēlī ubhā rathācyā sāvalī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the mansion (temple) Dark-complexioned Pandurang* is standing in the shade of the chariot ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागली)(हवेली) ▷ Standing (रथाच्या) wheat-complexioned (सावळ्या)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 61290 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | विठ्ठल म्हणीत्यात चल रुक्मीण गवताला चंद्रभागाच्या वताला तिथ पवना मातला viṭhṭhala mhaṇītyāta cala rukmīṇa gavatālā candrabhāgācyā vatālā titha pavanā mātalā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let’s go to get grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणीत्यात) let_us_go (रुक्मीण)(गवताला) ▷ (चंद्रभागाच्या)(वताला)(तिथ)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[77] id = 66975 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | देवाच देऊळ हाय भातीच कवाड समरथाच ह्या बिर्हाड ज्ञानेश्वर महाराजाच dēvāca dēūḷa hāya bhātīca kavāḍa samarathāca hyā birhāḍa jñānēśvara mahārājāca | ✎ It is God’s temple, it has a door made of rice straw This is the house of the great Dnyaneshwar* Maharaj ▷ (देवाच)(देऊळ)(हाय)(भातीच)(कवाड) ▷ (समरथाच)(ह्या)(बिर्हाड)(ज्ञानेश्वर)(महाराजाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[111] id = 87821 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | आळंदीची आली दिंडी पंढरीच लोक दंग छान वाजे मुरदंग ज्ञानेश्वर महाराजाच āḷandīcī ālī diṇḍī paṇḍharīca lōka daṅga chāna vājē muradaṅga jñānēśvara mahārājāca | ✎ Dindi* from Alandi* has come, people from Pandhari are busy Dnyaneshwar* Maharaj’s drums are playing in rhythm ▷ (आळंदीची) has_come (दिंडी)(पंढरीच)(लोक)(दंग) ▷ (छान)(वाजे)(मुरदंग)(ज्ञानेश्वर)(महाराजाच) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[115] id = 90291 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | आळंदीच्या पारावरी भाऊ बसला एकला मुक्ता बहिण म्हणीती दादा अभंग चुकला āḷandīcyā pārāvarī bhāū basalā ēkalā muktā bahiṇa mhaṇītī dādā abhaṅga cukalā | ✎ On the platform around the tree in Alandi*, brother is sitting alone Sister Mukta* says, brother has missed an Abhang* ▷ (आळंदीच्या)(पारावरी) brother (बसला)(एकला) ▷ (मुक्ता) sister (म्हणीती)(दादा)(अभंग)(चुकला) | pas de traduction en français | ||||
|
[79] id = 88590 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | पुसाचा आयीतवार करायच नव्हत मना सांगुन गेले नारायणा हळदी कुंकाच्या रांगोळी pusācā āyītavāra karāyaca navhata manā sāṅguna gēlē nārāyaṇā haḷadī kuṅkācyā rāṅgōḷī | ✎ no translation in English ▷ (पुसाचा)(आयीतवार)(करायच)(नव्हत)(मना) ▷ (सांगुन) has_gone (नारायणा) turmeric (कुंकाच्या)(रांगोळी) | pas de traduction en français |
[12] id = 83915 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | तिसरा आयीतवार सिता नारीला पुसा सुर्या ओवाळीला कसा पुसाच्या आयीतवारी tisarā āyītavāra sitā nārīlā pusā suryā ōvāḷīlā kasā pusācyā āyītavārī | ✎ no translation in English ▷ (तिसरा)(आयीतवार) Sita (नारीला) enquire ▷ (सुर्या)(ओवाळीला) how (पुसाच्या)(आयीतवारी) | pas de traduction en français |
[54] id = 74785 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | तुळशे ग बाई नको हिंडु रानावना बैस माझ्या वाड्या जागा देते इंद्रावनी tuḷaśē ga bāī nakō hiṇḍu rānāvanā baisa mājhyā vāḍyā jāgā dētē indrāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशे) * woman not (हिंडु)(रानावना) ▷ (बैस) my (वाड्या)(जागा) give (इंद्रावनी) | pas de traduction en français |
[185] id = 80565 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | हे ग तुळशीच्या माळा पयीशाला सोळा आवडीन देतो गळा सावळा पांडुरंग hē ga tuḷaśīcyā māḷā payīśālā sōḷā āvaḍīna dētō gaḷā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (हे) * (तुळशीच्या)(माळा)(पयीशाला)(सोळा) ▷ (आवडीन)(देतो)(गळा)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[272] id = 108865 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | खारीक खोबर उहगीरीला झाल माघ भालकीला गेले वाघ khārīka khōbara uhagīrīlā jhāla māgha bhālakīlā gēlē vāgha | ✎ no translation in English ▷ (खारीक)(खोबर)(उहगीरीला)(झाल)(माघ) ▷ (भालकीला) has_gone (वाघ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[243] id = 111339 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | पावसान फळी फळी धरली दुरुनी पडत आला माझ्या माहेरावरुनी pāvasāna phaḷī phaḷī dharalī durunī paḍata ālā mājhyā māhērāvarunī | ✎ no translation in English ▷ (पावसान)(फळी)(फळी)(धरली)(दुरुनी) ▷ (पडत) here_comes my (माहेरावरुनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 82495 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | माझ्या गुरुची घोडी पाणी पीयीना नदीच दुध मागती गायीच mājhyā gurucī ghōḍī pāṇī pīyīnā nadīca dudha māgatī gāyīca | ✎ no translation in English ▷ My (गुरुची)(घोडी) water, (पीयीना)(नदीच) ▷ Milk (मागती)(गायीच) | pas de traduction en français |
[18] id = 98567 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | माझ्या गुरु घोडी चलता तंग तोडी हिरे लगामाला जोडी नेनंता माझा बाळ mājhyā guru ghōḍī calatā taṅga tōḍī hirē lagāmālā jōḍī nēnantā mājhā bāḷa | ✎ no translation in English ▷ My (गुरु)(घोडी)(चलता)(तंग)(तोडी) ▷ (हिरे)(लगामाला)(जोडी) younger my son | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven |
[15] id = 82494 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | माझ्या गुरुच नाव साखरचा खडा रंगल्यात दातदाढा mājhyā guruca nāva sākharacā khaḍā raṅgalyāta dātadāḍhā | ✎ no translation in English ▷ My (गुरुच)(नाव)(साखरचा)(खडा) ▷ (रंगल्यात)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[16] id = 82496 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | माझ्या गुरुच नाव घेते मी जागोजाग नित उभा पाठीमाग mājhyā guruca nāva ghētē mī jāgōjāg nita ubhā pāṭhīmāga | ✎ no translation in English ▷ My (गुरुच)(नाव)(घेते) I (जागोजाग) ▷ (नित) standing (पाठीमाग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[27] id = 80637 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | गर्भीन नार म्हणती देवा देवा नाड बंध गेला गावा देव माझा मारुती garbhīna nāra mhaṇatī dēvā dēvā nāḍa bandha gēlā gāvā dēva mājhā mārutī | ✎ Pregnant woman keeps taking the name of God My God Maruti*, my protector, has gone to another place ▷ (गर्भीन)(नार)(म्हणती)(देवा)(देवा) ▷ (नाड)(बंध) has_gone (गावा)(देव) my (मारुती) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 85074 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | गर्भीण नारी नका होऊ तु घाबरी नाड बंधाची नगरी देवा माझ्या मारुतीची garbhīṇa nārī nakā hōū tu ghābarī nāḍa bandhācī nagarī dēvā mājhyā mārutīcī | ✎ Pregnant woman, don’t be scared My God Maruti* is protecting the whole village (so, you too, have his protection) ▷ (गर्भीण)(नारी)(नका)(होऊ) you (घाबरी) ▷ (नाड)(बंधाची)(नगरी)(देवा) my (मारुतीची) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 85075 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | गर्भीण नार म्हणती देवा देवा नाडबंध गेला गावा देव माझा मारुती garbhīṇa nāra mhaṇatī dēvā dēvā nāḍabandha gēlā gāvā dēva mājhā mārutī | ✎ Pregnant woman keeps taking the name of God My God Maruti*, my protector, has gone to another place ▷ (गर्भीण)(नार)(म्हणती)(देवा)(देवा) ▷ (नाडबंध) has_gone (गावा)(देव) my (मारुती) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 75761 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | रस्त्यानी खेळतेत सयाचे चार मुल त्याच्यामधी चंद्र डुल rastyānī khēḷatēta sayācē cāra mula tyācyāmadhī candra ḍula | ✎ My friend’s four sons are playing on the roadside My son, my moon, is shining among them ▷ On_the_road (खेळतेत)(सयाचे)(चार) children ▷ (त्याच्यामधी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français |
[34] id = 86663 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | नवस बोलते सोन्याची नाडापुडी पुत्रासाठी झाली यडी navasa bōlatē sōnyācī nāḍāpuḍī putrāsāṭhī jhālī yaḍī | ✎ She makes a vow, ties a thread round her wrist for protection from the evil eye and apply sacred ash She has become obsessed with the desire of having a son ▷ (नवस)(बोलते)(सोन्याची)(नाडापुडी) ▷ (पुत्रासाठी) has_come (यडी) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 86666 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | नवस बोलीते नवसाला लामण अभिषेकाचे बाम्हण बाळ हरीने केले navasa bōlītē navasālā lāmaṇa abhiṣēkācē bāmhaṇa bāḷa harīnē kēlē | ✎ I made vow, but it took long to fulill it Hari*, my son, invited Brahman’s to perform Abhishek* ▷ (नवस)(बोलीते)(नवसाला)(लामण) ▷ (अभिषेकाचे)(बाम्हण) son (हरीने)(केले) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[30] id = 75756 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | मायबाईचा उपकार बहु झाला माझ्या शिरी आडव घेऊन मांडीवरी नेतरला काजळ भरी māyabāīcā upakāra bahu jhālā mājhyā śirī āḍava ghēūna māṇḍīvarī nētaralā kājaḷa bharī | ✎ Mother’s obligation, I am carrying it on my head Taking me on her lap, she put Kajal (eyeliner) in my eyes ▷ (मायबाईचा)(उपकार)(बहु)(झाला) my (शिरी) ▷ (आडव)(घेऊन)(मांडीवरी)(नेतरला)(काजळ)(भरी) | pas de traduction en français |
[181] id = 106117 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | माझे मायबाप हायती पारखी सोनार सोन मिळाल हिनार mājhē māyabāpa hāyatī pārakhī sōnāra sōna miḷāla hināra | ✎ My father and mother are expert goldsmiths Got shining gold ▷ (माझे)(मायबाप)(हायती)(पारखी)(सोनार) ▷ Gold (मिळाल)(हिनार) | pas de traduction en français |
[25] id = 65124 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | गावाला बाई गेला अस कस तुझच येण नव धोतर झाल जुन gāvālā bāī gēlā asa kasa tujhaca yēṇa nava dhōtara jhāla juna | ✎ You have gone to another village, you have not come back for a long time, how did you not come My son, your new dhotar* has become old ▷ (गावाला) woman has_gone (अस) how (तुझच)(येण) ▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 100196 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | परवा परदेश कटीते कटाना बाळ हरीनु माझ्या काय तुमानी वाटनी paravā paradēśa kaṭītē kaṭānā bāḷa harīnu mājhyā kāya tumānī vāṭanī | ✎ In the distant land, time doesn’t pass quickly My dear sons, what do you think (that I live here happily and easily in this faraway place?) ▷ (परवा)(परदेश)(कटीते)(कटाना) ▷ Son (हरीनु) my why (तुमानी)(वाटनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 100197 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | परावा परदेश कटाया गेला जड कडु लिंब मी केला गोड parāvā paradēśa kaṭāyā gēlā jaḍa kaḍu limba mī kēlā gōḍa | ✎ It was difficult to spend time in the distant land But bitter Neem, I made it sweet ▷ (परावा)(परदेश)(कटाया) has_gone (जड) ▷ (कडु)(लिंब) I did (गोड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[7] id = 66070 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | दृष्ट मी काढीते मीठ मव्हर्या मिरच्या नऊ कुण्या नारीच नाव घेऊ dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mavharyā miracyā naū kuṇyā nārīca nāva ghēū | ✎ I wave salt, mustard seeds and nine chillies around Which woman’s name can I take ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मव्हर्या)(मिरच्या)(नऊ) ▷ (कुण्या)(नारीच)(नाव)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[14] id = 66071 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | पापीणीची नदर पाषाणाला लागो दिष्ट झाली माझ्या राघु pāpīṇīcī nadara pāṣāṇālā lāgō diṣṭa jhālī mājhyā rāghu | ✎ Let the evil eye of the wicked woman fall on the stone My son Raghu* has come under the influence of an evil eye ▷ (पापीणीची)(नदर)(पाषाणाला)(लागो) ▷ (दिष्ट) has_come my (राघु) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 97368 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | एका माघ एक नका येऊ बापलेक दृष्ट होईल माघ थोप ēkā māgha ēka nakā yēū bāpalēka dṛaṣṭa hōīla māgha thōpa | ✎ Father and son are going on the road one behind the other Son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind ▷ (एका)(माघ)(एक)(नका)(येऊ)(बापलेक) ▷ (दृष्ट)(होईल)(माघ)(थोप) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[61] id = 100263 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | आंघोळीला पाणी इसान झाल थोड बाळ राजस माझा बघ राणीच्या तोंडाकड āṅghōḷīlā pāṇī isāna jhāla thōḍa bāḷa rājasa mājhā bagha rāṇīcyā tōṇḍākaḍa | ✎ Water for bath, cold water added to hot water was not enough My dear son looks at his wife’s face ▷ (आंघोळीला) water, (इसान)(झाल)(थोड) ▷ Son (राजस) my (बघ)(राणीच्या)(तोंडाकड) | pas de traduction en français |
[4] id = 69156 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | अंग्यावरी अंग्या अंगीला हाय अस्तर कुण्या वर्गाचे मास्तर aṅgyāvarī aṅgyā aṅgīlā hāya astara kuṇyā vargācē māstara | ✎ A long garment over another, the garment has a lining On which class in the school is he a teacher ▷ (अंग्यावरी)(अंग्या)(अंगीला)(हाय)(अस्तर) ▷ (कुण्या)(वर्गाचे)(मास्तर) | pas de traduction en français |
[6] id = 71829 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | मोठे मोठे डोळे भवया हायता रुंद बापासारखा गोविंद mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā hāyatā runda bāpāsārakhā gōvinda | ✎ Big, big eyes, broad eyebrows Son Govind looks like his father ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(हायता)(रुंद) ▷ (बापासारखा)(गोविंद) | pas de traduction en français |
[116] id = 101161 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | अंगणात उभा अंगण देत शोभा बाळ राजस माझा खण माझ्या चोळी जोगा aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dēta śōbhā bāḷa rājasa mājhā khaṇa mājhyā cōḷī jōgā | ✎ He is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful My dear son is like a blouse-piece that I would like to have for my blouse ▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देत)(शोभा) ▷ Son (राजस) my (खण) my blouse (जोगा) | pas de traduction en français |
[46] id = 113367 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सोन्याची बाई मुदी कशान झिजली बाळ हरीन माझ्या रास गव्हाची मोजली sōnyācī bāī mudī kaśāna jhijalī bāḷa harīna mājhyā rāsa gavhācī mōjalī | ✎ Woman, with what has the gold ring on his hand worn out My son Hari* measured heaps of wheat ▷ (सोन्याची) woman (मुदी)(कशान)(झिजली) ▷ Son (हरीन) my (रास)(गव्हाची)(मोजली) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 47624 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | काळी ग चंद्रकळा निरी पडली हजार केला भूमचा बाजार बाळ हरीन माझा kāḷī ga candrakaḷā nirī paḍalī hajāra kēlā bhūmacā bājāra bāḷa harīna mājhā | ✎ Black Candrakala sar, it is long enough, I can make a thousand pleats My son Hari* had gone to the market at Bhum ▷ Kali * (चंद्रकळा)(निरी)(पडली)(हजार) ▷ Did (भूमचा)(बाजार) son (हरीन) my | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 82325 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | काळी ग चंद्रकळा आदि पदराला बगा शान्या माझ्याला होईल दगा kāḷī ga candrakaḷā ādi padarālā bagā śānyā mājhyālā hōīla dagā | ✎ Black Chandrakala* sari, check its outer end first My too clever son might get cheated ▷ Kali * (चंद्रकळा)(आदि)(पदराला)(बगा) ▷ (शान्या)(माझ्याला)(होईल)(दगा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[111] id = 98754 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | तिफण्याबाईन उभे घेतल माळ रासण्याची तांराबळ tiphaṇyābāīna ubhē ghētala māḷa rāsaṇyācī tāṇrābaḷa | ✎ Three-tube drill-plough sowed the whole field My son, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field ▷ (तिफण्याबाईन)(उभे)(घेतल)(माळ) ▷ (रासण्याची)(तांराबळ) | pas de traduction en français |
[112] id = 98755 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | तिफण्याबाईचे चाडदोर सयील वारु कुणब्याचे बैल tiphaṇyābāīcē cāḍadōra sayīla vāru kuṇabyācē baila | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough is loose Farmer’s bullocks run like horses ▷ (तिफण्याबाईचे)(चाडदोर)(सयील) ▷ (वारु)(कुणब्याचे)(बैल) | pas de traduction en français |
[7] id = 101479 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | नको गोरे दृष्ट लावु माझ्या वाड्यात येउन उभा लेकाला घेउन nakō gōrē dṛaṣṭa lāvu mājhyā vāḍyāta yēuna ubhā lēkālā ghēuna | ✎ Woman, don’t cast an evil eye coming to my house My son has a family, he is standing with his son ▷ Not (गोरे)(दृष्ट) apply my (वाड्यात)(येउन) ▷ Standing (लेकाला)(घेउन) | pas de traduction en français |
[109] id = 72726 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | पाऊस पडु लाल गरजु गरजु मघा अर्जुनाला पेरु लागा pāūsa paḍu lāla garaju garaju maghā arjunālā pēru lāgā | ✎ It has just been raining, accompanied by thunder Come, let’s help Arjun (son) in sowing his field ▷ Rain (पडु)(लाल)(गरजु)(गरजु)(मघा) ▷ (अर्जुनाला)(पेरु)(लागा) | pas de traduction en français |
[128] id = 81869 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | पाऊस पडु लाल गर्जु गर्जु राती अर्जुनाची बैल शेती pāūsa paḍu lāla garju garju rātī arjunācī baila śētī | ✎ It is raining accompanying by thunder Arjun’s bullocks are in the field in the night ▷ Rain (पडु)(लाल)(गर्जु)(गर्जु) ▷ (राती)(अर्जुनाची)(बैल) furrow | pas de traduction en français |
[13] id = 72754 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | शेती पडल्यात राश्या जन बोलत चोरुन आणा चावडी म्होरुन śētī paḍalyāta rāśyā jana bōlata cōruna āṇā cāvaḍī mhōruna | ✎ Heaps of grain are there in the field, people discuss secretly Let them cross in front of Chavadi ▷ Furrow (पडल्यात)(राश्या)(जन) speak (चोरुन) ▷ (आणा)(चावडी)(म्होरुन) | pas de traduction en français |
[22] id = 101642 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | शेती पडल्या राशी जन बोल चावडीला खंड नाही वावडीला बाळ हरीच्या माझ्या śētī paḍalyā rāśī jana bōla cāvaḍīlā khaṇḍa nāhī vāvaḍīlā bāḷa harīcyā mājhyā | ✎ There are heaps of grain in the field, people discuss in Chavadi There is no end to sifting the grains from the raised platform in my son Hari*’s field ▷ Furrow (पडल्या)(राशी)(जन) says (चावडीला) ▷ (खंड) not (वावडीला) son (हरीच्या) my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII6.3f ??? |
[32] id = 72755 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सकाळी उठुनी काय मी धंदा करु गायीच्या धारा काढु भागीरथीला वासरु sakāḷī uṭhunī kāya mī dhandā karu gāyīcyā dhārā kāḍhu bhāgīrathīlā vāsaru | ✎ Getting up in the morning, what work should I do Milk the cow, Bhagirathi cow has a calf ▷ Morning (उठुनी) why I (धंदा)(करु) ▷ (गायीच्या)(धारा)(काढु)(भागीरथीला)(वासरु) | pas de traduction en français |
[6] id = 101930 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सकाळी उठुनी गायीच्या गोठ्या जाते उठ गंगा भागीरथी sakāḷī uṭhunī gāyīcyā gōṭhyā jātē uṭha gaṅgā bhāgīrathī | ✎ Getting up in the morning, I go to the cowshed Ganga and Bhagirathi (names of cows) get up ▷ Morning (उठुनी)(गायीच्या)(गोठ्या) am_going ▷ (उठ) the_Ganges (भागीरथी) | pas de traduction en français |
[3] id = 102062 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | पापीणीची नदर काट्यान कुपावरी पांडव माझा औतावरी pāpīṇīcī nadara kāṭyāna kupāvarī pāṇḍava mājhā autāvarī | ✎ The wicked women is looking over the thorny fence My Pandav, my son, is driving the plough ▷ (पापीणीची)(नदर)(काट्यान)(कुपावरी) ▷ (पांडव) my (औतावरी) | pas de traduction en français |
[39] id = 97051 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | शेतातली लक्ष्मी हिंडती राग राग पानी जागलीचा माघ śētātalī lakṣmī hiṇḍatī rāga rāga pānī jāgalīcā māgha | ✎ Goddess Lakshmi of wealth stomps through the field Searching for the hidden water pots ▷ (शेतातली) Lakshmi (हिंडती)(राग)(राग) ▷ Water, (जागलीचा)(माघ) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[167] id = 102130 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Group(s) = Lakshmi | शेतातली लक्ष्मी दोन्ही पायानी लंगडी घर भिवाची घोंगडी śētātalī lakṣmī dōnhī pāyānī laṅgaḍī ghara bhivācī ghōṅgaḍī | ✎ Goddess Lakshmi in the field, she is a cripple She held my son’s coarse blanket (she gave warmth and comfort) ▷ (शेतातली) Lakshmi both (पायानी)(लंगडी) ▷ House (भिवाची)(घोंगडी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[168] id = 102131 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Group(s) = Lakshmi | शेतातली लक्ष्मी उभी राहिली बांधाला हाका मारीती चांदाला śētātalī lakṣmī ubhī rāhilī bāndhālā hākā mārītī cāndālā | ✎ Goddess Lakshmi is going around looking for field bunds The moon is round ▷ (शेतातली) Lakshmi standing (राहिली)(बांधाला) ▷ (हाका)(मारीती)(चांदाला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[37] id = 98939 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | पाटील पाटील हाका मारीतो जागल्या बाळाच्या माझ्या खिडक्या माडीला लागल्या pāṭīla pāṭīla hākā mārītō jāgalyā bāḷācyā mājhyā khiḍakyā māḍīlā lāgalyā | ✎ The person keeping a vigil is calling out Patil*, Patil* Windows of my son’s storeyed house are closed ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(जागल्या) ▷ (बाळाच्या) my (खिडक्या)(माडीला)(लागल्या) | pas de traduction en français |
|
[82] id = 108373 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | लेक झाली म्हणुन नको घालु खाली मान होईल हातान कन्यादान lēka jhālī mhaṇuna nakō ghālu khālī māna hōīla hātāna kanyādāna | ✎ Don’t put your head down because you had a daughter You will get the merit of performing Kanyadan* ▷ (लेक) has_come (म्हणुन) not (घालु)(खाली)(मान) ▷ (होईल)(हातान)(कन्यादान) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 105543 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची शहाणी आपल्या मनच्या मनी आल्या रागाच केल पाणी rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī śahāṇī āpalyā manacyā manī ālyā rāgāca kēla pāṇī | ✎ My reputed father, I am your wise daughter In my mind, I let all my anger melt into water ▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(शहाणी) ▷ (आपल्या)(मनच्या)(मनी)(आल्या)(रागाच) did water, | pas de traduction en français |
[72] id = 74488 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | दृष्ट मी काढीते मीठ म्हवर्या खेळुन नेनंते माझे बाळ आले बीजीला खेळुन dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mhavaryā khēḷuna nēnantē mājhē bāḷa ālē bījīlā khēḷuna | ✎ no translation in English ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(म्हवर्या)(खेळुन) ▷ (नेनंते)(माझे) son here_comes (बीजीला)(खेळुन) | pas de traduction en français |
[84] id = 105570 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | माझ्या नेनंत्याबाईचा खेळ आसरी वसरी संग साळाई दुसरी mājhyā nēnantyābāīcā khēḷa āsarī vasarī saṅga sāḷāī dusarī | ✎ no translation in English ▷ My (नेनंत्याबाईचा)(खेळ)(आसरी)(वसरी) ▷ With (साळाई)(दुसरी) | pas de traduction en français |
[86] id = 105572 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | लेकाचा बाई खेळ लेकी मयीनान केला चेंडु गंगनाला नेला lēkācā bāī khēḷa lēkī mayīnāna kēlā cēṇḍu gaṅganālā nēlā | ✎ no translation in English ▷ (लेकाचा) woman (खेळ)(लेकी)(मयीनान) did ▷ (चेंडु)(गंगनाला)(नेला) | pas de traduction en français |
[64] id = 67179 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | काय गोरी नटतीस तुझ्या नटण्याची पर गुलझार माझे यीर kāya gōrī naṭatīsa tujhyā naṭaṇyācī para gulajhāra mājhē yīra | ✎ How much have you dressed up, there is a limit to everything My sons are pleasure-seeking ▷ Why (गोरी)(नटतीस) your (नटण्याची)(पर) ▷ (गुलझार)(माझे)(यीर) | pas de traduction en français |
[32] id = 105618 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | माझ्या ग पोटीची साजत नाही मला सांगते बाई माझे आई म्हण मावशीला mājhyā ga pōṭīcī sājata nāhī malā sāṅgatē bāī mājhē āī mhaṇa māvaśīlā | ✎ My daughter you do not look like my daughter I tell you, daughter, call your maternal aunt mother ▷ My * (पोटीची)(साजत) not (मला) ▷ I_tell woman (माझे)(आई)(म्हण)(मावशीला) | pas de traduction en français |
[37] id = 105591 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | तुझ्या चांगुलपणाची माझ्या जिवाला कातर आयीन्या मधला चितर मैना माझी tujhyā cāṅgulapaṇācī mājhyā jivālā kātara āyīnyā madhalā citara mainā mājhī | ✎ Your righteousness, it’s a terrible worry for me My Maina* is beautiful like a picture in the mirror ▷ Your (चांगुलपणाची) my (जिवाला)(कातर) ▷ (आयीन्या)(मधला)(चितर) Mina my | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 105592 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | तुझ्या चांगुलपणाला नारी लागल्यात माघ दुरला पल्ला सांग tujhyā cāṅgulapaṇālā nārī lāgalyāta māgha duralā pallā sāṅga | ✎ Your good nature, women are asking if you are looking for a bridegroom You tell them, there is still time ▷ Your (चांगुलपणाला)(नारी)(लागल्यात)(माघ) ▷ (दुरला)(पल्ला) with | pas de traduction en français |
[23] id = 52000 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | गर्भिण नारीला खाऊ वाटली पपई बाग धुंडितो शिपाई garbhiṇa nārīlā khāū vāṭalī papaī bāga dhuṇḍitō śipāī | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat Papaya Her brother is searching for it in the garden ▷ (गर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई) ▷ (बाग)(धुंडितो)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[24] id = 52001 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | गर्भिण नारीला खाऊ वाटलं उंबर सर्वा धुंडिती डोंगर garbhiṇa nārīlā khāū vāṭalaṁ umbara sarvā dhuṇḍitī ḍōṅgara | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat wild fig Brother is searching for it on the mountain ▷ (गर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटलं)(उंबर) ▷ (सर्वा)(धुंडिती)(डोंगर) | pas de traduction en français |
[25] id = 52002 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | गर्भिण नारीला खाऊ वाटलं आंबट बोर बांधी दुपट्यात garbhiṇa nārīlā khāū vāṭalaṁ āmbaṭa bōra bāndhī dupaṭyāta | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat something sour She ties Jujube fruits in a sheet of cloth ▷ (गर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटलं)(आंबट) ▷ (बोर)(बांधी)(दुपट्यात) | pas de traduction en français |
[26] id = 52003 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | गर्भिण नारीला खाऊ वाटलं कवट नांदेडाला गेले उंट garbhiṇa nārīlā khāū vāṭalaṁ kavaṭa nāndēḍālā gēlē uṇṭa | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat wood apple Camels have gone to Nanded (to fetch them) ▷ (गर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटलं)(कवट) ▷ (नांदेडाला) has_gone (उंट) | pas de traduction en français |
[62] id = 105601 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | गर्भीन नारीला खाऊ वाटल उंबर सर्वा धुंडीतो डोंगर garbhīna nārīlā khāū vāṭala umbara sarvā dhuṇḍītō ḍōṅgara | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat wild fig Brother is searching for it on the mountain ▷ (गर्भीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(उंबर) ▷ (सर्वा)(धुंडीतो)(डोंगर) | pas de traduction en français |
[63] id = 105602 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | गर्भीन नारीला खाऊ वाटल कवट नांदेडाला (ठिकाणाचे नाव) गेले उंट garbhīna nārīlā khāū vāṭala kavaṭa nāndēḍālā (ṭhikāṇācē nāva) gēlē uṇṭa | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat wood apple Camels have gone to Nanded (to fetch them) ▷ (गर्भीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(कवट) ▷ (नांदेडाला) ( (ठिकाणाचे)(नाव) ) has_gone (उंट) | pas de traduction en français |
[68] id = 105607 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | गर्भ नारीला खाऊ वाटल आंबट गर्भा आल्यात कवट garbha nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa garbhā ālyāta kavaṭa | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat something sour Wood apples are about to ripen ▷ (गर्भ)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट) ▷ (गर्भा)(आल्यात)(कवट) | pas de traduction en français |
[69] id = 105608 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | गर्भीन नारीला खाऊ वाटल आंबट गर्भा आल्यात कवट garbhīna nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa garbhā ālyāta kavaṭa | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat something sour Wood apples are about to ripen ▷ (गर्भीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट) ▷ (गर्भा)(आल्यात)(कवट) | pas de traduction en français |
[70] id = 105609 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | गर्भीन नारीला खाऊ वाटल आंबट बोर बांधी दुपाट्यात garbhīna nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa bōra bāndhī dupāṭyāta | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat something sour She ties Jujube fruits in a piece of cloth ▷ (गर्भीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट) ▷ (बोर)(बांधी)(दुपाट्यात) | pas de traduction en français |
[78] id = 105617 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | गर्भीन नारी तुझा गर्भ लाडाचा आंबा पहिल्या पाडाचा garbhīna nārī tujhā garbha lāḍācā āmbā pahilyā pāḍācā | ✎ Pregnant woman, your pregnancy deserves pampering Mango from the first harvest, about to ripen ▷ (गर्भीन)(नारी) your (गर्भ)(लाडाचा) ▷ (आंबा)(पहिल्या)(पाडाचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 105654 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | गर्भीण नारीची गर्भ छाया तोंडावरी हुरदी रघुराया garbhīṇa nārīcī garbha chāyā tōṇḍāvarī huradī raghurāyā | ✎ Pregnant daughter, the glow of pregnancy can be seen on her face Raghuraya is in her heart (thinks of having a son) ▷ (गर्भीण)(नारीची)(गर्भ)(छाया)(तोंडावरी) ▷ (हुरदी)(रघुराया) | pas de traduction en français |
[10] id = 51999 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | गर्भिण नार मायीबापाला लाजती घोळ धरुन वागती garbhiṇa nāra māyībāpālā lājatī ghōḷa dharuna vāgatī | ✎ Pregnant daughter is feeling shy before her parents She moves around with the pleats of her sari gathered in hand ▷ (गर्भिण)(नार)(मायीबापाला)(लाजती) ▷ (घोळ)(धरुन)(वागती) | pas de traduction en français |
[6] id = 82309 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | गर्भीन नारी नको होऊ तु घाबरी नाड बंधाची नगरी देवा माझ्या माऊलीची garbhīna nārī nakō hōū tu ghābarī nāḍa bandhācī nagarī dēvā mājhyā māūlīcī | ✎ Pregnant woman, don’t feel scared My mother is an expert midwife, you will have a safe delivery ▷ (गर्भीन)(नारी) not (होऊ) you (घाबरी) ▷ (नाड)(बंधाची)(नगरी)(देवा) my (माऊलीची) | pas de traduction en français |
[6] id = 74490 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | हिरव्या चोळीवरी पिवळ शिवण साळु मयीनाला माझ्या जात डव्हाळ जेवण hiravyā cōḷīvarī pivaḷa śivaṇa sāḷu mayīnālā mājhyā jāta ḍavhāḷa jēvaṇa | ✎ Yellow stitching on the green blouse My Maina*, my daughter Salu* is having Dohale meal ▷ (हिरव्या)(चोळीवरी)(पिवळ)(शिवण) ▷ (साळु)(मयीनाला) my class (डव्हाळ)(जेवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 82308 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | काळी ग चंद्रकळा उगीच घेतले बाई गर्भीन मला ठाव नाही kāḷī ga candrakaḷā ugīca ghētalē bāī garbhīna malā ṭhāva nāhī | ✎ I bought a black Chandrakala* sari for no reason I don’t know the pregnant woman ▷ Kali * (चंद्रकळा)(उगीच)(घेतले) woman ▷ (गर्भीन)(मला)(ठाव) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 82310 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | माझ्या ग वाड्याहुन राघुची स्वारी गेली गर्भीनीची मनिषा झाली हिरव्या चोळीसाठी mājhyā ga vāḍyāhuna rāghucī svārī gēlī garbhīnīcī maniṣā jhālī hiravyā cōḷīsāṭhī | ✎ Raghu* (son) went from my house The pregnant daughter desired to have a green blouse ▷ My * (वाड्याहुन)(राघुची)(स्वारी) went ▷ (गर्भीनीची)(मनिषा) has_come (हिरव्या)(चोळीसाठी) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 105670 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | गर्भीन नारीचा गर्भ छाया तोंडावरी हुरदी रघुराया garbhīna nārīcā garbha chāyā tōṇḍāvarī huradī raghurāyā | ✎ Pregnant woman, you have started looking pregnant God Raghuraya’s name is on your lips and in your heart ▷ (गर्भीन)(नारीचा)(गर्भ)(छाया) ▷ (तोंडावरी)(हुरदी)(रघुराया) | pas de traduction en français |
[89] id = 82307 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | आंब्या लिंबाचा खारं वाटनी दरवळतो गावा गर्भीनीच्या जातो साळु मयीनाच्या माझ्या āmbyā limbācā khāraṁ vāṭanī daravaḷatō gāvā garbhīnīcyā jātō sāḷu mayīnācyā mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (आंब्या)(लिंबाचा)(खारं)(वाटनी)(दरवळतो) ▷ (गावा)(गर्भीनीच्या) goes (साळु)(मयीनाच्या) my | pas de traduction en français |
[23] id = 75372 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | लेक चालली सासरला बापाला येत हासु बोलतो बाळ माझा मावळण आली सासु lēka cālalī sāsaralā bāpālā yēta hāsu bōlatō bāḷa mājhā māvaḷaṇa ālī sāsu | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(बापाला)(येत)(हासु) ▷ Says son my (मावळण) has_come (सासु) | pas de traduction en français |
[36] id = 107594 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | नदीच्या पलीकड माझ्या हरणीच सासर पाण्या निघाले वासर आंदन गायीचे nadīcyā palīkaḍa mājhyā haraṇīca sāsara pāṇyā nighālē vāsara āndana gāyīcē | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(पलीकड) my (हरणीच)(सासर) ▷ (पाण्या)(निघाले)(वासर)(आंदन)(गायीचे) | pas de traduction en français |
[3] id = 67175 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | हरणी सासर्याला जातो डोळे भरुनी गंगा महिन्याची बोली सांगा haraṇī sāsaryālā jātō ḍōḷē bharunī gaṅgā mahinyācī bōlī sāṅgā | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, tears are flowing through her eyes She asks for a promise to bring her again in a month ▷ (हरणी)(सासर्याला) goes (डोळे)(भरुनी) the_Ganges ▷ (महिन्याची) say with | pas de traduction en français |
[94] id = 74337 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सासुरवाशी सुन तोंड धुवीती नदीला कनवा लेकीच्या मायीला sāsuravāśī suna tōṇḍa dhuvītī nadīlā kanavā lēkīcyā māyīlā | ✎ Sasurvashins* wash their face in the river Daughter’s mother feels pity for them ▷ (सासुरवाशी)(सुन)(तोंड)(धुवीती)(नदीला) ▷ (कनवा)(लेकीच्या)(मायीला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Sasurvashin“s wash their tears along with their washing, tell each other about their hardships, in short, confide in each other. Daughter’s mother feels sorry to hear their tales. | ||
[125] id = 102985 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | तुझ्याबी जीवासाठी होईन अागाशीची घार तुझा जीव मला प्यारा सावळी माझी बाई tujhyābī jīvāsāṭhī hōīna āgāśīcī ghāra tujhā jīva malā pyārā sāvaḷī mājhī bāī | ✎ For your sake, I will become the kite flying in the sky My wheat-complexioned daughter, I care the most for you ▷ (तुझ्याबी)(जीवासाठी)(होईन)(अागाशीची) house ▷ Your life (मला)(प्यारा) wheat-complexioned my daughter | pas de traduction en français |
[67] id = 102967 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | समोरच्या सोप्याला बसल्या मायलेकी दृष्ट झाली एकाएकी samōracyā sōpyālā basalyā māyalēkī dṛaṣṭa jhālī ēkāēkī | ✎ Mother and daughter were sitting in the front veranda Suddenly, they came under the influence of an evil eye ▷ (समोरच्या)(सोप्याला)(बसल्या)(मायलेकी) ▷ (दृष्ट) has_come (एकाएकी) | pas de traduction en français |
[20] id = 67043 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | चोळी शिव शिपीदादा अखुड बाह्या पाठरुंद माझ्या राधाचा अंगलोट cōḷī śiva śipīdādā akhuḍa bāhyā pāṭharunda mājhyā rādhācā aṅgalōṭa | ✎ Brother tailor, stitch a blouse with short sleeves and full back To fit my daughter Radha ▷ Blouse (शिव)(शिपीदादा)(अखुड)(बाह्या)(पाठरुंद) ▷ My (राधाचा)(अंगलोट) | pas de traduction en français |
[18] id = 68871 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | काशीची वैराळ कधी नाही यायाचा साळु मयीनाला माझ्या चुडा जन्माला जायाचा kāśīcī vairāḷa kadhī nāhī yāyācā sāḷu mayīnālā mājhyā cuḍā janmālā jāyācā | ✎ Vairal* from Kashi* will never come My daughter Salu*’s bangles will last her for the lifetime ▷ (काशीची)(वैराळ)(कधी) not (यायाचा) ▷ (साळु)(मयीनाला) my (चुडा)(जन्माला)(जायाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 69400 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | काशीच्या वैराळान घेतील आडरान साळु मागती चुडे दान kāśīcyā vairāḷāna ghētīla āḍarāna sāḷu māgatī cuḍē dāna | ✎ Vairal* from Kashi*, he took a deserted path Daughter Salu* asks him to give her Chude-dan (life of a savashin*) ▷ (काशीच्या)(वैराळान)(घेतील)(आडरान) ▷ (साळु)(मागती)(चुडे)(दान) | pas de traduction en français | ||||||
|
[104] id = 69395 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | वैराळान पाल दिल वाड्याला रोखुन साळु मयीना माझी लेकी सुनाची देखुन vairāḷāna pāla dila vāḍyālā rōkhuna sāḷu mayīnā mājhī lēkī sunācī dēkhuna | ✎ no translation in English ▷ (वैराळान)(पाल)(दिल)(वाड्याला)(रोखुन) ▷ (साळु)(मयीना) my (लेकी)(सुनाची)(देखुन) | pas de traduction en français |
[103] id = 107344 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | जीवाला जडभारी अंगणी लोळतेत केस अंत करणी जवळ बैस जीवाची माय बहिण jīvālā jaḍabhārī aṅgaṇī lōḷatēta kēsa anta karaṇī javaḷa baisa jīvācī māya bahiṇa | ✎ I am seriously ill, my hair are rolling in the courtyard My dearest sister, closest to my heart, sit near me ▷ (जीवाला)(जडभारी)(अंगणी)(लोळतेत)(केस) ▷ (अंत) doing (जवळ)(बैस)(जीवाची)(माय) sister | pas de traduction en français |
[5] id = 74487 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | तुझ्या जीवासाठी माझ्या जीवाला वाटत इथुन भरारी माराव हरण कवटाळी धराव सावळी माझी बाई tujhyā jīvāsāṭhī mājhyā jīvālā vāṭata ithuna bharārī mārāva haraṇa kavaṭāḷī dharāva sāvaḷī mājhī bāī | ✎ I feel a lot for you I feel like flying from here and embracing my dark-skinned mother ▷ Your (जीवासाठी) my (जीवाला)(वाटत) ▷ (इथुन)(भरारी)(माराव)(हरण)(कवटाळी)(धराव) wheat-complexioned my daughter | pas de traduction en français |
[38] id = 80916 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | लाडकी बाई लेक धरीती धोतराला कन्या दंड चतुराला lāḍakī bāī lēka dharītī dhōtarālā kanyā daṇḍa caturālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) woman (लेक)(धरीती) dhotar ▷ (कन्या)(दंड)(चतुराला) | pas de traduction en français |
[39] id = 80917 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | लाडकी बाई लेक लाडाची नांगर आंदण मागती जहागीर हाती तांब्याची घागर lāḍakī bāī lēka lāḍācī nāṅgara āndaṇa māgatī jahāgīra hātī tāmbyācī ghāgara | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) woman (लेक)(लाडाची)(नांगर) ▷ (आंदण)(मागती)(जहागीर)(हाती)(तांब्याची)(घागर) | pas de traduction en français |
[49] id = 103245 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | पहिला बाई लेक बापाला झाला जोडा नांगराला लावी नाडा pahilā bāī lēka bāpālā jhālā jōḍā nāṅgarālā lāvī nāḍā | ✎ no translation in English ▷ (पहिला) woman (लेक)(बापाला)(झाला)(जोडा) ▷ (नांगराला)(लावी)(नाडा) | pas de traduction en français |
[69] id = 107667 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | जोड रांजणाचा पाणी वावरीते तुपावानी वडील भावा बापावाणी वागविल लेकीवाणी jōḍa rāñjaṇācā pāṇī vāvarītē tupāvānī vaḍīla bhāvā bāpāvāṇī vāgavila lēkīvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (जोड)(रांजणाचा) water, (वावरीते)(तुपावानी) ▷ (वडील) brother (बापावाणी)(वागविल)(लेकीवाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[76] id = 74735 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | बाप बोळवण केले येईना माझ्या मना लेवीतील तुझ्या सुना bāpa bōḷavaṇa kēlē yēīnā mājhyā manā lēvītīla tujhyā sunā | ✎ no translation in English ▷ Father (बोळवण)(केले)(येईना) my (मना) ▷ (लेवीतील) your (सुना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[99] id = 107855 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | जावळाची वेणी उकलीतो मामा कन्यादानाला दिली श्यामा jāvaḷācī vēṇī ukalītō māmā kanyādānālā dilī śyāmā | ✎ no translation in English ▷ (जावळाची)(वेणी)(उकलीतो) maternal_uncle ▷ (कन्यादानाला)(दिली)(श्यामा) | pas de traduction en français |
[3] id = 112809 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | मामाच्या पंगतीला भाची बसली म्हवुन बाळ हरीला माझ्या इडा मागती जेवुन māmācyā paṅgatīlā bhācī basalī mhavuna bāḷa harīlā mājhyā iḍā māgatī jēvuna | ✎ Niece is sitting happily for a meal with her maternal uncle She asks my son Hari* for a vida* after meal ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची) sitting (म्हवुन) ▷ Son (हरीला) my (इडा)(मागती)(जेवुन) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 81451 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | माझ्या हाताचा चुडा कृष्ण देवाचा ठसा आर्शीवाद दिला कसा ननंद मालणीला पुसा mājhyā hātācā cuḍā kṛṣṇa dēvācā ṭhasā ārśīvāda dilā kasā nananda mālaṇīlā pusā | ✎ The chuda (set of bangles) on my hand has a picture of God Krishna on it How I gave her the blessings, ask my nanand* ▷ My (हाताचा)(चुडा)(कृष्ण)(देवाचा)(ठसा) ▷ (आर्शीवाद)(दिला) how (ननंद)(मालणीला) enquire | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 81452 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | माझ्या हाताचा चुडा हाय नालबंदी वाळुचा केला नंदी पुजा केली गंगामंदी होती माझ्या दैवामंदी mājhyā hātācā cuḍā hāya nālabandī vāḷucā kēlā nandī pujā kēlī gaṅgāmandī hōtī mājhyā daivāmandī | ✎ The Chuda (set of bangles), it has the design of a horse-shoe I made a Nandi* (Shiva’s bullock) from the sand I performed his puja* in the river, it was in my fate ▷ My (हाताचा)(चुडा)(हाय)(नालबंदी) ▷ (वाळुचा) did (नंदी) worship shouted (गंगामंदी)(होती) my (दैवामंदी) | pas de traduction en français | ||
|
[58] id = 80641 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची धन्य नवरीच्या बापाची māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī dhanya navarīcyā bāpācī | ✎ A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent so much, it’s very creditable ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची) ▷ (धन्य) of_bride of_father | pas de traduction en français |
| |||
[105] id = 107402 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | मांडवाच्या दारी घागर लंवडली तुपाची धन्य नवरीच्या बापाची māṇḍavācyā dārī ghāgara lamvaḍalī tupācī dhanya navarīcyā bāpācī | ✎ A vessel with ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लंवडली)(तुपाची) ▷ (धन्य) of_bride of_father | pas de traduction en français |
|
[12] id = 65406 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | पाची पानाचा इडा हसत हाती दिला हिन मेव्हणा कंत केला साळु मयनानी माझ्या pācī pānācā iḍā hasata hātī dilā hina mēvhaṇā kanta kēlā sāḷu mayanānī mājhyā | ✎ A vida* with five betel leaves was given with a smile She, my Mina, my daughter, made her brother-in-law her husband ▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(हसत)(हाती)(दिला) ▷ (हिन) brother-in-law (कंत) did (साळु)(मयनानी) my | pas de traduction en français |
|
[101] id = 110556 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | जावायाला दिली अशी समोरील खोली उमजु येईना मंजुळाची बोली jāvāyālā dilī aśī samōrīla khōlī umaju yēīnā mañjuḷācī bōlī | ✎ I gave my son-in-law the room in the front Cannot understand what they are saying so softly ▷ (जावायाला)(दिली)(अशी)(समोरील)(खोली) ▷ (उमजु)(येईना)(मंजुळाची) say | pas de traduction en français |
[117] id = 110828 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | नेनंती जावई काशीचा बरामन माझी म्हवर दिली दान nēnantī jāvaī kāśīcā barāmana mājhī mhavara dilī dāna | ✎ Young son-in-law is a Brahman from Kashi* I gifted him my gold coin (my daughter) ▷ (नेनंती)(जावई)(काशीचा)(बरामन) ▷ My (म्हवर)(दिली)(दान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[16] id = 46931 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | मोठे मोठे डोळे त्याच्या भवया निटस पडला देवाला आटूस सख्या तुझ्या रुपाचा mōṭhē mōṭhē ḍōḷē tyācyā bhavayā niṭasa paḍalā dēvālā āṭūsa sakhyā tujhyā rupācā | ✎ Big big eyes and neat eyebrows Even God is attracted by your looks ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(त्याच्या)(भवया)(निटस) ▷ (पडला)(देवाला)(आटूस)(सख्या) your (रुपाचा) | pas de traduction en français |
[61] id = 104191 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | मोठे मोठे डोळे त्याच्या भुवया कातीव तोंड सख्याच वतीव mōṭhē mōṭhē ḍōḷē tyācyā bhuvayā kātīva tōṇḍa sakhyāca vatīva | ✎ Big big eyes and neat eyebrows My brother has a sculpted figure ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(त्याच्या)(भुवया)(कातीव) ▷ (तोंड)(सख्याच)(वतीव) | pas de traduction en français |
[139] id = 91224 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | नवीन शेजवरी अडीकित्याचे घुंगरवाज सख्याची नवी शेज navīna śējavarī aḍīkityācē ghuṅgaravāja sakhyācī navī śēja | ✎ On the bed, the bells of the nut-cracker are tingling My brother has a new bed ▷ (नवीन)(शेजवरी)(अडीकित्याचे)(घुंगरवाज) ▷ (सख्याची)(नवी)(शेज) | pas de traduction en français |
[22] id = 71628 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | बहिण भावंडात कोण घातील इट हात धरीते सख्या ऊठ bahiṇa bhāvaṇḍāta kōṇa ghātīla iṭa hāta dharītē sakhyā ūṭha | ✎ Who put a spoke between brother and sister Dear brother, I am holding your hand, get up ▷ Sister (भावंडात) who (घातील)(इट) ▷ Hand (धरीते)(सख्या)(ऊठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[197] id = 103950 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | बहिणीच्या आर्शीवाद भाऊ झाला बाई राजा बोलत बंधु माझा बाई आर्शीवाद तुझा bahiṇīcyā ārśīvāda bhāū jhālā bāī rājā bōlata bandhu mājhā bāī ārśīvāda tujhā | ✎ With sister’s blessings, brother became prosperous My brother says, it is only thanks to your blessings ▷ (बहिणीच्या)(आर्शीवाद) brother (झाला) woman king ▷ Speak brother my woman (आर्शीवाद) your | pas de traduction en français |
[162] id = 104521 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | वाजंत्री वाजतेत सुताराच्या आळी तिफनीला सोन ढाळी बंधु सोयीरा माझ्या vājantrī vājatēta sutārācyā āḷī tiphanīlā sōna ḍhāḷī bandhu sōyīrā mājhyā | ✎ Musical instruments are playing in the carpenter’s lane My brother, my son’s father-in-law, is plating his drill-plough with gold ▷ (वाजंत्री)(वाजतेत)(सुताराच्या) has_come ▷ (तिफनीला) gold (ढाळी) brother (सोयीरा) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[285] id = 66606 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | भाऊ बोळवण करी दोन्ही पदराला जर मोमीन तुमचा मयीतर bhāū bōḷavaṇa karī dōnhī padarālā jara mōmīna tumacā mayītara | ✎ Brother gives me a send-off gift, both the ends of the sari are of brocade Brother, the weaver is your friend ▷ Brother (बोळवण)(करी) both (पदराला)(जर) ▷ (मोमीन)(तुमचा)(मयीतर) | pas de traduction en français |
[286] id = 66607 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | भाऊ बोळवण केले राणी मालन खुशाल तिच्या माहेरी आसल बोळवणीची चाल bhāū bōḷavaṇa kēlē rāṇī mālana khuśāla ticyā māhērī āsala bōḷavaṇīcī cāla | ✎ Brother gives me a send-off gift, my sister-in-law is happy May be, they have the same practice in her maher* ▷ Brother (बोळवण)(केले)(राणी)(मालन)(खुशाल) ▷ (तिच्या)(माहेरी)(आसल)(बोळवणीची) let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
[418] id = 80761 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | भाऊ बोळवण केले बंधु तुमच्यान होईना हलक्या दामाला येईना bhāū bōḷavaṇa kēlē bandhu tumacyāna hōīnā halakyā dāmālā yēīnā | ✎ Brother, you are not ready to give me what I like You won’t get it cheap, so don’t give me a send-off gift ▷ Brother (बोळवण)(केले) brother (तुमच्यान)(होईना) ▷ (हलक्या)(दामाला)(येईना) | pas de traduction en français |
[493] id = 108154 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | मला नेसुनी वाटल उदगीर गावची पोपळी केले हामीनी मोकळी आता माझ्या बंधवानी malā nēsunī vāṭala udagīra gāvacī pōpaḷī kēlē hāmīnī mōkaḷī ātā mājhyā bandhavānī | ✎ I felt like wearing popali variety of sari from Udgir My brother made the shopkeeper take out everything in his shop ▷ (मला)(नेसुनी)(वाटल)(उदगीर)(गावची)(पोपळी) ▷ (केले)(हामीनी)(मोकळी)(आता) my (बंधवानी) | pas de traduction en français |
[15] id = 65452 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | बहिण भाऊ चालली पंढरपुर काशीमधी रामेश्वरी दोन्ही तिर्थ बरोबरी bahiṇa bhāū cālalī paṇḍharapura kāśīmadhī rāmēśvarī dōnhī tirtha barōbarī | ✎ Brother and sister went on pilgrimage to Pandharpur, Kashi*, Rameshwar All these pilgrimages are of equal importance ▷ Sister brother (चालली)(पंढरपुर)(काशीमधी)(रामेश्वरी) ▷ Both (तिर्थ)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
[78] id = 84520 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | बहिणाचा सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरावानी नेत्रा गळिती मोरावानी bahiṇācā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrāvānī nētrā gaḷitī mōrāvānī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding He sheds tears like a peacock ▷ (बहिणाचा)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरावानी) ▷ (नेत्रा)(गळिती)(मोरावानी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 84526 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | बहिणाचा सासरवास भाऊ ऐकतो सगळ्या वाट गेला आईस सांगतो बहिणी कसल्या नशीबात bahiṇācā sāsaravāsa bhāū aikatō sagaḷyā vāṭa gēlā āīsa sāṅgatō bahiṇī kasalyā naśībāta | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it from everywhere He goes and tells mother, what fate does my sister have to suffer ▷ (बहिणाचा)(सासरवास) brother (ऐकतो)(सगळ्या)(वाट) ▷ Has_gone (आईस)(सांगतो)(बहिणी)(कसल्या)(नशीबात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[85] id = 112246 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | समरत सोयरा काही मटला चोईला माझ्या बंधवाचा आंबा लोळतो भुईला samarata sōyarā kāhī maṭalā cōīlā mājhyā bandhavācā āmbā lōḷatō bhuīlā | ✎ My rich Vyahi*, how much is he showing off just with a squeezed sugarcane My brother has so many mangoes that they are rolling on the ground ▷ (समरत)(सोयरा)(काही)(मटला)(चोईला) ▷ My (बंधवाचा)(आंबा)(लोळतो)(भुईला) | pas de traduction en français |
|
[125] id = 60006 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | बहिण भावंड एक्या झाडाचे संतर पडला मयाला अंतर परक्याच्या नारीकडुन पडला अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā jhāḍācē santara paḍalā mayālā antara parakyācyā nārīkaḍuna paḍalā antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ Sister brother (एक्या)(झाडाचे)(संतर) ▷ (पडला)(मयाला)(अंतर)(परक्याच्या)(नारीकडुन)(पडला)(अंतर) | pas de traduction en français |
[77] id = 47759 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | भाऊ म्हणीतो घाल बहिणीची वेणी कावळ्यान नेली फणी भावजया बोलत्यात bhāū mhaṇītō ghāla bahiṇīcī vēṇī kāvaḷyāna nēlī phaṇī bhāvajayā bōlatyāta | ✎ Brother says, tie my sister’s hair into a plait Sister-in-law says, a crow took the comb away ▷ Brother (म्हणीतो)(घाल)(बहिणीची)(वेणी) ▷ (कावळ्यान)(नेली)(फणी)(भावजया)(बोलत्यात) | pas de traduction en français |
[22] id = 58704 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | दसर्यापासुन दिवाळी वीस रोज वाट पाहती नित रोज सावळी माझी बाई dasaryāpāsuna divāḷī vīsa rōja vāṭa pāhatī nita rōja sāvaḷī mājhī bāī | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* My wheat-complexioned daughter is waiting for her brother every day ▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (वाट)(पाहती)(नित)(रोज) wheat-complexioned my daughter | pas de traduction en français | ||
|
[56] id = 97188 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | मावळ भाच्याचा दोघाचा तालुका मामा संगट बोलका māvaḷa bhācyācā dōghācā tālukā māmā saṅgaṭa bōlakā | ✎ Maternal uncle and nephew are very close to each other He talks a lot with his maternal uncle ▷ Maval (भाच्याचा)(दोघाचा)(तालुका) ▷ Maternal_uncle tells (बोलका) | pas de traduction en français |
[21] id = 64530 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | मावळ भाच्याची दोघाची एक शीन दिले भाच्याला मान मामा उचलीना पान māvaḷa bhācyācī dōghācī ēka śīna dilē bhācyālā māna māmā ucalīnā pāna | ✎ Maternal uncle and nephew, both are of the same age Maternal uncle gave the honour of taking the challenge to his nephew ▷ Maval (भाच्याची)(दोघाची)(एक)(शीन) ▷ Gave (भाच्याला)(मान) maternal_uncle (उचलीना)(पान) | pas de traduction en français |
[33] id = 58567 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | मावळ भाच्याची झोंबी लावली जनान भाच्याची कवळी शीण लवत घेतील मामान māvaḷa bhācyācī jhōmbī lāvalī janāna bhācyācī kavaḷī śīṇa lavata ghētīla māmāna | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat ▷ Maval (भाच्याची)(झोंबी)(लावली)(जनान) ▷ (भाच्याची)(कवळी)(शीण)(लवत)(घेतील)(मामान) | pas de traduction en français |
[12] id = 75514 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | गुरु भाऊ केला फासे पारधी फासा टाकला माळाला पाडस पाजवाया हरणी गुतली बाळाला guru bhāū kēlā phāsē pāradhī phāsā ṭākalā māḷālā pāḍasa pājavāyā haraṇī gutalī bāḷālā | ✎ I made a gurubhau*, he is Phaseparadhi* by caste, he has set a trap The doe is busy feeding her little one (The woman trusts her gurubhau* but he, the hunter, has other things in his mind) ▷ (गुरु) brother did (फासे)(पारधी)(फासा)(टाकला)(माळाला) ▷ (पाडस)(पाजवाया)(हरणी)(गुतली)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 66287 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | माईन माहेर बापान साजर रान दिसत हिरव बिना पावसावाचुन रान दिसत भेसुर māīna māhēra bāpāna sājara rāna disata hirava binā pāvasāvācuna rāna disata bhēsura | ✎ As long as parents are alive, life looks beautiful like a green field But without them, it looks parched like a field without rain ▷ Mina (माहेर)(बापान)(साजर)(रान)(दिसत)(हिरव) ▷ (बिना)(पावसावाचुन)(रान)(दिसत)(भेसुर) | pas de traduction en français |
[34] id = 96557 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | मायबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या चिमण्या चालल्या उन्हाच्या māyabāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā cimaṇyā cālalyā unhācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely ▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या) ▷ (धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)(चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या) | pas de traduction en français |
[30] id = 96571 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | मायबापाच्या राजवटी दह्याची केली कढी ताकाला सत्ता थोडी भाऊ भावजया राजी māyabāpācyā rājavaṭī dahyācī kēlī kaḍhī tākālā sattā thōḍī bhāū bhāvajayā rājī | ✎ During parents’ reign, I used to have curry with curds During brother’s and sister-in-law’s reign, I hardly had a little right to buttermilk ▷ (मायबापाच्या)(राजवटी)(दह्याची) shouted (कढी) ▷ (ताकाला)(सत्ता)(थोडी) brother (भावजया)(राजी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[17] id = 75515 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | तिफन चालती काळ्या बी वावरात तिफन चालती गव्हाची जोडी मावस भावाची tiphana cālatī kāḷyā bī vāvarāta tiphana cālatī gavhācī jōḍī māvasa bhāvācī | ✎ Three-tubed plough ploughs the black field My two maternal cousins were working with it in the wheat field ▷ (तिफन)(चालती)(काळ्या)(बी)(वावरात) ▷ (तिफन)(चालती)(गव्हाची)(जोडी)(मावस)(भावाची) | pas de traduction en français |
[22] id = 96630 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | बारीक लुगड निरी पडली शंभर नाजुक मईनाची कंबर माझ्या बहिणीबाईच bārīka lugaḍa nirī paḍalī śambhara nājuka maīnācī kambara mājhyā bahiṇībāīca | ✎ A fine sari, she could make hundred pleats My sister is very delicate, she has a thin waist ▷ (बारीक)(लुगड)(निरी)(पडली)(शंभर) ▷ (नाजुक)(मईनाची)(कंबर) my (बहिणीबाईच) | pas de traduction en français |
[30] id = 84664 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | आयीव नारीचा वान तिळा बी तांदळाचा आयीव नार हिला संसार करायाचा āyīva nārīcā vāna tiḷā bī tāndaḷācā āyīva nāra hilā saṇsāra karāyācā | ✎ Sesame and rice are the Van* of an Ahev* woman For the happy married life of an Ahev* woman ▷ (आयीव)(नारीचा)(वान)(तिळा)(बी)(तांदळाचा) ▷ (आयीव)(नार)(हिला)(संसार)(करायाचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[67] id = 67566 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | बिलवराचा हात कंताच्या उशा देती पीरतीचा अंत घेती साळु मयना माझी bilavarācā hāta kantācyā uśā dētī pīratīcā anta ghētī sāḷu mayanā mājhī | ✎ Her hand with bilwar*, she gives to her husband as a pillow My Maina*, my daughter Salu*, tries to see how much he loves her ▷ (बिलवराचा) hand (कंताच्या)(उशा)(देती) ▷ (पीरतीचा)(अंत)(घेती)(साळु)(मयना) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 95682 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | भरतार पुसतो कुठ गेली देवांगना हसत आली अंगणा तिच्या पदरी लवंगा bharatāra pusatō kuṭha gēlī dēvāṅganā hasata ālī aṅgaṇā ticyā padarī lavaṅgā | ✎ Husband, asks, where has the beautiful maid from heaven gone She (his wife) came smiling to the courtyard with cloves in hand ▷ (भरतार) asks (कुठ) went (देवांगना) ▷ (हसत) has_come (अंगणा)(तिच्या)(पदरी)(लवंगा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[74] id = 76168 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | काळी ग चंद्रकळी नेसता अंग दिस हौशा कंताला मोल पुस kāḷī ga candrakaḷī nēsatā aṅga disa hauśā kantālā mōla pusa | ✎ no translation in English ▷ Kali * (चंद्रकळी)(नेसता)(अंग)(दिस) ▷ (हौशा)(कंताला)(मोल) enquire | pas de traduction en français |
[82] id = 76394 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | हौशी भरतार अंगी दाखवली पंढरपुर गाडी आली दौडावर hauśī bharatāra aṅgī dākhavalī paṇḍharapura gāḍī ālī dauḍāvara | ✎ no translation in English ▷ (हौशी)(भरतार)(अंगी)(दाखवली)(पंढरपुर) ▷ (गाडी) has_come (दौडावर) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[74] id = 76168 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | काळी ग चंद्रकळी नेसता अंग दिस हौशा कंताला मोल पुस kāḷī ga candrakaḷī nēsatā aṅga disa hauśā kantālā mōla pusa | ✎ no translation in English ▷ Kali * (चंद्रकळी)(नेसता)(अंग)(दिस) ▷ (हौशा)(कंताला)(मोल) enquire | pas de traduction en français |
[82] id = 76394 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | हौशी भरतार अंगी दाखवली पंढरपुर गाडी आली दौडावर hauśī bharatāra aṅgī dākhavalī paṇḍharapura gāḍī ālī dauḍāvara | ✎ no translation in English ▷ (हौशी)(भरतार)(अंगी)(दाखवली)(पंढरपुर) ▷ (गाडी) has_come (दौडावर) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[15] id = 69231 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सासु घरच्या सुनला नाही आधार कुणाचा नाही आधार कुणाचा शेज भरतार गुणाचा sāsu gharacyā sunalā nāhī ādhāra kuṇācā nāhī ādhāra kuṇācā śēja bharatāra guṇācā | ✎ Daughter-in-law staying with her in-laws, does not have anyone’s support She does not have anyone’s support, but she has a virtuous husband ▷ (सासु) of_house (सुनला) not (आधार)(कुणाचा) ▷ Not (आधार)(कुणाचा)(शेज)(भरतार)(गुणाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[99] id = 76471 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | पहिल्यान गर्भीन कंत पुसतो चोरुन सांग धोरण धरुन pahilyāna garbhīna kanta pusatō cōruna sāṅga dhōraṇa dharuna | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्यान)(गर्भीन)(कंत) asks (चोरुन) ▷ With (धोरण)(धरुन) | pas de traduction en français |
[100] id = 76472 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | पहिल्यान गर्भीन कंत पुसतो बोळात वल्ले नारळ घोळात pahilyāna garbhīna kanta pusatō bōḷāta vallē nāraḷa ghōḷāta | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्यान)(गर्भीन)(कंत) asks speak ▷ (वल्ले)(नारळ)(घोळात) | pas de traduction en français |
[101] id = 76473 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | पहिल्यान गर्भिन कंत पुसतो आडभिती तुला महिने झाले किती pahilyāna garbhina kanta pusatō āḍabhitī tulā mahinē jhālē kitī | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्यान)(गर्भिन)(कंत) asks (आडभिती) ▷ To_you (महिने) become (किती) | pas de traduction en français |
[43] id = 46509 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | भरताराच सुख हसून सांगते गोतात थंड सावली शेतात bharatārāca sukha hasūna sāṅgatē gōtāta thaṇḍa sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives with a smile He (husband) makes a cool shade for me in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(हसून) I_tell (गोतात) ▷ (थंड) wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
[52] id = 76036 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला वटी पसरावी त्याला dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā vaṭī pasarāvī tyālā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables You hold the end of the sari in front to take them ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ (वटी)(पसरावी)(त्याला) | pas de traduction en français |
[53] id = 76037 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | दुबळा भरतार भाजीला म्हणतो पाला आशीलाची नार त्याला dubaḷā bharatāra bhājīlā mhaṇatō pālā āśīlācī nāra tyālā | ✎ Husband is poor, he calls vegetables leaves He has a wife from a good family ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीला)(म्हणतो)(पाला) ▷ (आशीलाची)(नार)(त्याला) | pas de traduction en français |
[62] id = 76046 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर त्याला म्हणाव सावकार dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra tyālā mhaṇāva sāvakāra | ✎ Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर) ▷ (त्याला)(म्हणाव)(सावकार) | pas de traduction en français |
[43] id = 76086 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | गोसावी केला गुरु मी आपल्या मताना भरतारी केला गुरु लगन लावील गोतान gōsāvī kēlā guru mī āpalyā matānā bharatārī kēlā guru lagana lāvīla gōtāna | ✎ I made a Gosavi* as Guru on my own I make husband my Guru, my family got me married ▷ (गोसावी) did (गुरु) I (आपल्या)(मताना) ▷ (भरतारी) did (गुरु)(लगन)(लावील)(गोतान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 76089 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | गोसावी गुरु केला मठात जाऊन भरतार केला गुरु अंगी हळद लावुन gōsāvī guru kēlā maṭhāta jāūna bharatāra kēlā guru aṅgī haḷada lāvuna | ✎ I made a Gosavi* my Guru, going to the hermitage I made my husband my guru, applying haldi* on my body ▷ (गोसावी)(गुरु) did (मठात)(जाऊन) ▷ (भरतार) did (गुरु)(अंगी)(हळद)(लावुन) | pas de traduction en français | ||
|
[222] id = 109458 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | काय गोरी नटतिस हे ग हाताच्या चुड्याला परनारीच्या जोड्याला kāya gōrī naṭatisa hē ga hātācyā cuḍyālā paranārīcyā jōḍyālā | ✎ How much you become so pleased, woman, with Chuda (set of bangles) in your hand He is another woman’s husband ▷ Why (गोरी)(नटतिस)(हे) * (हाताच्या)(चुड्याला) ▷ (परनारीच्या)(जोड्याला) | pas de traduction en français |
[6] id = 73254 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | भरताराची बुज बोलु नये सार्या रात अस्तुरी आडी जात पुरुष घेई इच मत bharatārācī buja bōlu nayē sāryā rāta asturī āḍī jāta puruṣa ghēī ica mata | ✎ One should not open one’s heart before one’s husband the whole night Women are naive, man is just assessing what is in her mind ▷ (भरताराची)(बुज)(बोलु) don't (सार्या)(रात) ▷ (अस्तुरी)(आडी) class man (घेई)(इच)(मत) | pas de traduction en français |
[27] id = 75993 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | नको म्हणु नारी भरतार भोळा भोळा गारुड याच मत केसानी कापी याचा गळा nakō mhaṇu nārī bharatāra bhōḷā bhōḷā gāruḍa yāca mata kēsānī kāpī yācā gaḷā | ✎ Woman, don’t say your husband is simple and straightforward He lures you with his sweet talk, and then he cheats you ▷ Not say (नारी)(भरतार)(भोळा)(भोळा) ▷ (गारुड)(याच)(मत)(केसानी)(कापी)(याचा)(गळा) | pas de traduction en français |
[19] id = 86883 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | आयव मरण माझ्या सयाला आवड बेलफुल उधळीत संग कंताची कावड āyava maraṇa mājhyā sayālā āvaḍa bēlaphula udhaḷīta saṅga kantācī kāvaḍa | ✎ My friend had a great wish to die as an Ahev* woman People are showering Bel* leaves and flowers on her, along with her husband carrying water pots on a bamboo pole ▷ (आयव)(मरण) my (सयाला)(आवड) ▷ (बेलफुल)(उधळीत) with (कंताची)(कावड) | pas de traduction en français | ||
|
[63] id = 86886 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | आयव मरण माझ्या सयाला गोडी देवसभेला फुल तोडी माय काशी माझी āyava maraṇa mājhyā sayālā gōḍī dēvasabhēlā fula tōḍī māya kāśī mājhī | ✎ no translation in English ▷ (आयव)(मरण) my (सयाला)(गोडी) ▷ (देवसभेला) flowers (तोडी)(माय) how my | pas de traduction en français |
[17] id = 62703 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | आयव मरणाची मला वाटतीया मौज बेलफुल उधळती संग कंताची फौज āyava maraṇācī malā vāṭatīyā mauja bēlaphula udhaḷatī saṅga kantācī phauja | ✎ Woman, dying as an Ahev*, I feel it’s a celebration Husband’s relatives walk with me, they throw Bel* leaves and flowers on me ▷ (आयव)(मरणाची)(मला)(वाटतीया)(मौज) ▷ (बेलफुल)(उधळती) with (कंताची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
|
[80] id = 62702 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | आयव मरण सोमवारी सदा शीवा हळदीवरी कुंकू लावा बोलत्यात नंदा जावा āyava maraṇa sōmavārī sadā śīvā haḷadīvarī kuṅkū lāvā bōlatyāta nandā jāvā | ✎ God, give me death as an Ahev* woman on a Monday, the day of God Sadashiv Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi* ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(सदा)(शीवा) ▷ (हळदीवरी) kunku put (बोलत्यात)(नंदा)(जावा) | pas de traduction en français | ||||
|
[166] id = 82355 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | साखळ्या पैजणाचा नाद गेला वसरीला तांब्या देती सासर्याला sākhaḷyā paijaṇācā nāda gēlā vasarīlā tāmbyā dētī sāsaryālā | ✎ The sound of anklets reached the veranda She (daughter-in-law) is giving water to her father-in-law ▷ (साखळ्या)(पैजणाचा)(नाद) has_gone (वसरीला) ▷ (तांब्या)(देती)(सासर्याला) | pas de traduction en français |
[209] id = 94839 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सासु सासरे कोण्या भाग्याच्या नारीला माहेरी आईबाप चारी संतोष गोरीला sāsu sāsarē kōṇyā bhāgyācyā nārīlā māhērī āībāpa cārī santōṣa gōrīlā | ✎ Which woman has got good father-in-law and mother-in-law thanks to her good fate Father and mother in maher*, the woman is extremely happy ▷ (सासु)(सासरे)(कोण्या)(भाग्याच्या)(नारीला) ▷ (माहेरी)(आईबाप)(चारी)(संतोष)(गोरीला) | pas de traduction en français |
|
[97] id = 63588 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सासु बी सासर्याच आशीर्वाद घ्याव सुन पोटी होतील बीबीसयीन मग योईल उसन sāsu bī sāsaryāca āśīrvāda ghyāva suna pōṭī hōtīla bībīsayīna maga yōīla usana | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law You will get a son like Bibhishan, then you will get some peace ▷ (सासु)(बी)(सासर्याच)(आशीर्वाद)(घ्याव)(सुन) ▷ (पोटी)(होतील)(बीबीसयीन)(मग)(योईल)(उसन) | pas de traduction en français |
[165] id = 94838 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सासु सासरे देवाचे मुर्ती ननंद मालण पारबती दिर हायती गणपती sāsu sāsarē dēvācē murtī nananda mālaṇa pārabatī dira hāyatī gaṇapatī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like idols of god My nanand* is like goddess Parvati, brother-in-law is like god Ganapati ▷ (सासु)(सासरे)(देवाचे)(मुर्ती) ▷ (ननंद)(मालण) Parvati (दिर)(हायती)(गणपती) | pas de traduction en français |
| |||
[211] id = 63444 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सासु सासरे देवाले मागावे हरणी माहेर भोगावे sāsu sāsarē dēvālē māgāvē haraṇī māhēra bhōgāvē | ✎ Pray god to give you kind mother-in-law and father-in-law Daughter, enjoy being in maher* in their house ▷ (सासु)(सासरे)(देवाले)(मागावे) ▷ (हरणी)(माहेर)(भोगावे) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 82779 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | हळु चल शिंगीबाई तापले तुझे खुर ववांड्याचे शेत दुर सासर्या समरथाचे ववांड्याचे शेत दुर haḷu cala śiṅgībāī tāpalē tujhē khura vavāṇḍyācē śēta dura sāsaryā samarathācē vavāṇḍyācē śēta dura | ✎ Mare, walk slowly, your hooves have become hot My rich father-in-law’s field for Vavanda is far away ▷ (हळु) let_us_go (शिंगीबाई)(तापले)(तुझे)(खुर) ▷ (ववांड्याचे)(शेत) far_away (सासर्या)(समरथाचे)(ववांड्याचे)(शेत) far_away | pas de traduction en français |
[35] id = 67406 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | हात मी जोडीते सासुबाई तु माऊली तुमच्या निर्याची साऊली hāta mī jōḍītē sāsubāī tu māūlī tumacyā niryācī sāūlī | ✎ Mother-in-law, you are like a mother, I fold my hands to you I live in your shade ▷ Hand I (जोडीते)(सासुबाई) you (माऊली) ▷ (तुमच्या)(निर्याची)(साऊली) | pas de traduction en français |
[62] id = 77137 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सासु आत्या तुमच्या सोनीयाच्या मिर्या तुमच्या मध्ये आमच्या कुंकवाच्या चिर्या sāsu ātyā tumacyā sōnīyācyā miryā tumacyā madhyē āmacyā kuṅkavācyā ciryā | ✎ Dear paternal aunt, mother -in-law, you have given birth to sons who are like gold You have given us our kunku* in the form of a horizontal line (our husbands) ▷ (सासु)(आत्या)(तुमच्या)(सोनीयाच्या)(मिर्या) ▷ (तुमच्या)(मध्ये)(आमच्या)(कुंकवाच्या)(चिर्या) | pas de traduction en français |
| |||
[63] id = 77138 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सासु आत्या तुमचे सोन्याचे घोळ तुमच्या घोळाखाली आम्ही परायाचे बाळ sāsu ātyā tumacē sōnyācē ghōḷa tumacyā ghōḷākhālī āmhī parāyācē bāḷa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold We, coming from another family, live under your protection ▷ (सासु)(आत्या)(तुमचे)(सोन्याचे)(घोळ) ▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परायाचे) son | pas de traduction en français |
[45] id = 76411 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सुनाला सासरवास ऐक सांगते सजनी मोती लागले झिजणी सोन्याच्या संगतीन sunālā sāsaravāsa aika sāṅgatē sajanī mōtī lāgalē jhijaṇī sōnyācyā saṅgatīna | ✎ I tell you, Vihin* daughter-in-law is suffering sasurvas* Pearls start wearing out in the company of gold ▷ (सुनाला)(सासरवास)(ऐक) I_tell (सजनी) ▷ (मोती)(लागले)(झिजणी) of_gold (संगतीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 76414 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सुनला सासरवास नको करु सासुबाई माझी अन्याबा जोगी नाही सावळी माझी बाई sunalā sāsaravāsa nakō karu sāsubāī mājhī anyābā jōgī nāhī sāvaḷī mājhī bāī | ✎ Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* My wheat-complexioned daughter, she is not old enough yet ▷ (सुनला)(सासरवास) not (करु)(सासुबाई) ▷ My (अन्याबा)(जोगी) not wheat-complexioned my daughter | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 86843 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सूनला सासरवास नको करु सासुबाई आपल्या रामाबाई आली परायाची माई sūnalā sāsaravāsa nakō karu sāsubāī āpalyā rāmābāī ālī parāyācī māī | ✎ Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* Daughter from another family has come for Ram (son) ▷ (सूनला)(सासरवास) not (करु)(सासुबाई) ▷ (आपल्या) Ramabai has_come (परायाची)(माई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[124] id = 109527 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सासु घरची सुन कामानी झाली येडी मुराळ्याला हात जोडी sāsu gharacī suna kāmānī jhālī yēḍī murāḷyālā hāta jōḍī | ✎ In mother-in-law’s house, daughter-in-law got exhausted with work She prays and folds hands to Murali ▷ (सासु)(घरची)(सुन)(कामानी) has_come (येडी) ▷ (मुराळ्याला) hand (जोडी) | pas de traduction en français |
[20] id = 68182 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | माझ्या घरला पाव्हणी शेजी म्हणती कोण कोण माझ्या चुड्याची कैवारीन ननंद मालन माझी mājhyā gharalā pāvhaṇī śējī mhaṇatī kōṇa kōṇa mājhyā cuḍyācī kaivārīna nananda mālana mājhī | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she My dear nanand*, who is my husband’s support ▷ My (घरला)(पाव्हणी)(शेजी)(म्हणती) who who ▷ My (चुड्याची)(कैवारीन)(ननंद)(मालन) my | pas de traduction en français |
|
[16] id = 83417 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | इवाया परीस ईनीचा बामण भोळा करंजी साठी पडले गळा ivāyā parīsa īnīcā bāmaṇa bhōḷā karañjī sāṭhī paḍalē gaḷā | ✎ Vihin*’s husbandd, Vyahi*, is very simple She insisted on having Karanji (a kind of fried sweet) for the meal ▷ (इवाया)(परीस)(ईनीचा) Brahmin (भोळा) ▷ (करंजी) for (पडले)(गळा) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 96010 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | आटग्याची वेळी नागल गावाच्या बनात मुडदे पडले रानात रजाक लोकाचे āṭagyācī vēḷī nāgala gāvācyā banāta muḍadē paḍalē rānāta rajāka lōkācē | ✎ At the time of arrest, in Nagalgaon forest Bodies of Razakars lay on the ground ▷ (आटग्याची)(वेळी)(नागल)(गावाच्या)(बनात) ▷ (मुडदे)(पडले)(रानात)(रजाक)(लोकाचे) | pas de traduction en français |