Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[97] id = 83589 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | नाजुक बरामन पाळी घालीतो शेताला पेटी लागली हाताला सीताबाईची माझ्या nājuka barāmana pāḷī ghālītō śētālā pēṭī lāgalī hātālā sītābāīcī mājhyā | ✎ A delicate brahman waters the field He found a chest with my Sitabai inside ▷ (नाजुक)(बरामन)(पाळी)(घालीतो)(शेताला) ▷ (पेटी)(लागली)(हाताला)(सीताबाईची) my | pas de traduction en français |
[107] id = 92730 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | पाच वर्षाच्या राम अडीच वर्षाची सीता सुन तुमची दशरथा कौसल्याच्या मांडीवरी pāca varṣācyā rāma aḍīca varṣācī sītā suna tumacī daśarathā kausalyācyā māṇḍīvarī | ✎ Five years old Ram, two and a half years old Sita Dashrath, your daughter-in-law is sitting on Kausalya’s lap ▷ (पाच)(वर्षाच्या) Ram (अडीच)(वर्षाची) Sita ▷ (सुन)(तुमची)(दशरथा)(कौसल्याच्या)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
[139] id = 93272 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | धड्याच धोतर पांघरले शेषबाई सीताबाईला देवुन राम जनकाचे जावई dhaḍyāca dhōtara pāṅgharalē śēṣabāī sītābāīlā dēvuna rāma janakācē jāvaī | ✎ Woman, Sheshnaag covered hmself with an ordinary dhothar Giving Sita away to Ram, Janak’s son-in-law ▷ (धड्याच)(धोतर)(पांघरले)(शेषबाई) ▷ Goddess_Sita (देवुन) Ram (जनकाचे)(जावई) | pas de traduction en français |
[50] id = 52878 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | अरुण्या वनामधी लक्षूमन वडी रेघ कपटी मनाचा येईल बघ लंकेचा रावण aruṇyā vanāmadhī lakṣūmana vaḍī rēgha kapaṭī manācā yēīla bagha laṅkēcā rāvaṇa | ✎ In Aranya forest, Lakshman draws a line (forbiddng Sita to cross it) Be careful, wicked-minded Ravan* from Lanka* might come ▷ Aranya (वनामधी)(लक्षूमन)(वडी)(रेघ) ▷ (कपटी)(मनाचा)(येईल)(बघ)(लंकेचा) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
[48] id = 47758 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | हे ग शिणगारीले रथ रथा लावीले घुंगर सीता रामाची सुदंर hē ga śiṇagārīlē ratha rathā lāvīlē ghuṅgara sītā rāmācī sudaṇra | ✎ The chariot is decorated, bells are tied to the chariot Sita is Ram’s beautiful wife ▷ (हे) * (शिणगारीले)(रथ)(रथा)(लावीले)(घुंगर) ▷ Sita of_Ram (सुदंर) | pas de traduction en français |
[104] id = 54613 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | शिनगारीलं रथ रथा लावीले धोतर सीता रामाची पातर śinagārīlaṁ ratha rathā lāvīlē dhōtara sītā rāmācī pātara | ✎ The chariot is decorated, the chariot was enclosed with dhotar* Sita is Ram’s property ▷ (शिनगारीलं)(रथ)(रथा)(लावीले)(धोतर) ▷ Sita of_Ram (पातर) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[34] id = 54789 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सीतेला वनवास रावणा तुझ्या पायी शेजेला राम नाही sītēlā vanavāsa rāvaṇā tujhyā pāyī śējēlā rāma nāhī | ✎ Sita’s moral hardships and suffering are because of you, Ravan* Ram is not there on her bed ▷ (सीतेला) vanavas Ravan your (पायी) ▷ (शेजेला) Ram not | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[24] id = 55231 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | अरुण्या वनामधी सीता करी राम राम झाडावरुनी हलवी मान देव मारुती माझा aruṇyā vanāmadhī sītā karī rāma rāma jhāḍāvarunī halavī māna dēva mārutī mājhā | ✎ In Aranya forest, Sita is chanting the name of Ram My God Maruti* nods admiringly from the tree ▷ Aranya (वनामधी) Sita (करी) Ram Ram ▷ (झाडावरुनी)(हलवी)(मान)(देव)(मारुती) my | pas de traduction en français |
|
[59] id = 54881 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | आव लक्ष्मण दिरा सांग मनाचे कपाट वन लागल बिकट नव्हे माहेराची वाट āva lakṣmaṇa dirā sāṅga manācē kapāṭa vana lāgala bikaṭa navhē māhērācī vāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind We have come across a difficult forest, this is not the way to my maher* ▷ (आव) Laksman (दिरा) with (मनाचे)(कपाट) ▷ (वन)(लागल)(बिकट)(नव्हे)(माहेराची)(वाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[61] id = 55370 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सीताला सासुरवास सासु कैकयीन केला रामासारखा जोडा नाही तिला भोगू दिला sītālā sāsuravāsa sāsu kaikayīna kēlā rāmāsārakhā jōḍā nāhī tilā bhōgū dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Sita (सासुरवास)(सासु)(कैकयीन) did ▷ (रामासारखा)(जोडा) not (तिला)(भोगू)(दिला) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 53092 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सीताबाईला डोहाळं पूर्ण पिठाची चोळी रामानी आणविली हरण्या कापडाची चोळी sītābāīlā ḍōhāḷaṁ pūrṇa piṭhācī cōḷī rāmānī āṇavilī haraṇyā kāpaḍācī cōḷī | ✎ Sitabai has dohale*, she wants a blouse totally covering the back Ram got for her a blouse in fawn-coloured material ▷ Goddess_Sita (डोहाळं)(पूर्ण)(पिठाची) blouse ▷ (रामानी)(आणविली)(हरण्या)(कापडाची) blouse | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 55647 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सिताबाईला डोहाळे वल्ल्या समंदडीच्या शेंगा पाच घडाचा एक आंबा रामानी आणविला पाच घडाचा एक आंबा sitābāīlā ḍōhāḷē vallayā samandaḍīcyā śēṅgā pāca ghaḍācā ēka āmbā rāmānī āṇavilā pāca ghaḍācā ēka āmbā | ✎ Sitabai has dohale*, she has a strong craving to eat Savandad* beans Ram brought a mango which is as big as five bunches ▷ Goddess_Sita (डोहाळे)(वल्ल्या)(समंदडीच्या)(शेंगा) ▷ (पाच)(घडाचा)(एक)(आंबा)(रामानी)(आणविला)(पाच)(घडाचा)(एक)(आंबा) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 83857 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | आरुण्या वनामधी धोंड्याची केली शेज अंकुश बाळा नीज āruṇyā vanāmadhī dhōṇḍyācī kēlī śēja aṅkuśa bāḷā nīja | ✎ In Arunya forest, she used a stone as bed Ankush, my son, you sleep on it ▷ Aranya (वनामधी)(धोंड्याची) shouted (शेज) ▷ (अंकुश) child (नीज) | pas de traduction en français |
[6] id = 47509 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सीता बाळातीण झाली तिला बाळात्याची वाण तोडी पळसाचे पान लहू अंकूशाच्या येळ sītā bāḷātīṇa jhālī tilā bāḷātyācī vāṇa tōḍī paḷasācē pāna lahū aṅkūśācyā yēḷa | ✎ Sita has delivered, she is short of baby clothes At the time of Lahu and Ankush’s birth, she plucks Palas leaves ▷ Sita (बाळातीण) has_come (तिला)(बाळात्याची)(वाण) ▷ (तोडी)(पळसाचे)(पान)(लहू)(अंकूशाच्या)(येळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 55707 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | अरण्य वनामधी वाजतो टाळ वीणा सीता गाती पाळणा araṇya vanāmadhī vājatō ṭāḷa vīṇā sītā gātī pāḷaṇā | ✎ In Arunya forest, cymbals and lute are playing Sita is singing a lullaby ▷ (अरण्य)(वनामधी)(वाजतो)(टाळ)(वीणा) ▷ Sita (गाती) cradle | pas de traduction en français |
[10] id = 53093 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | राम ती म्हणीत्यात बाळ कुणाचे खेतरी राम पूस लक्षूमनाला विचारी rāma tī mhaṇītyāta bāḷa kuṇācē khētarī rāma pūsa lakṣūmanālā vicārī | ✎ Ram says, whose son is so mischievous Ram enquires and asks Lakshman ▷ Ram (ती)(म्हणीत्यात) son (कुणाचे)(खेतरी) ▷ Ram enquire (लक्षूमनाला)(विचारी) | pas de traduction en français |
[27] id = 56007 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | आरण्य वनामधी सिता बसली एकली तिथ मुद्रीका फेकली देवा त्या मारुतीने āraṇya vanāmadhī sitā basalī ēkalī titha mudrīkā phēkalī dēvā tyā mārutīnē | ✎ In Arunya forest, Sita is sitting alone There, God Maruti* threw the ring (from above the tree) ▷ (आरण्य)(वनामधी) Sita sitting alone ▷ (तिथ)(मुद्रीका)(फेकली)(देवा)(त्या)(मारुतीने) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 55995 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | मारुती म्हणीतो भूक लागली सीतामाय पडलेले फळ खाय mārutī mhaṇītō bhūka lāgalī sītāmāya paḍalēlē phaḷa khāya | ✎ Maruti* says, Sitamay, I am hungry Sita says, eat the fruit fallen from the tree ▷ (मारुती)(म्हणीतो) hunger (लागली)(सीतामाय) ▷ (पडलेले)(फळ)(खाय) | pas de traduction en français |
|
[73] id = 56105 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | बाणा ग माघ बाण बाण धनुष्य सोडीले लहू त्या अंकुशान रावण धरणीला पाडीले bāṇā ga māgha bāṇa bāṇa dhanuṣya sōḍīlē lahū tyā aṅkuśāna rāvaṇa dharaṇīlā pāḍīlē | ✎ Arrow after arrow, shot with their bow and arrow Lahu and Ankush defeated Ravan* ▷ (बाणा) * (माघ)(बाण)(बाण)(धनुष्य)(सोडीले) ▷ (लहू)(त्या)(अंकुशान) Ravan (धरणीला)(पाडीले) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 56107 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | बाणा ग माघ बाण बाणाची चढाई बापासंगट लढाई लहु त्या अंकुशाची bāṇā ga māgha bāṇa bāṇācī caḍhāī bāpāsaṅgaṭa laḍhāī lahu tyā aṅkuśācī | ✎ Arrow after arrow, arrows are being shot Lahu and Ankush are fighting with their father ▷ (बाणा) * (माघ)(बाण)(बाणाची)(चढाई) ▷ (बापासंगट)(लढाई)(लहु)(त्या)(अंकुशाची) | pas de traduction en français |
[125] id = 94521 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | चौदा वर्ष झाली सीतेबाईच्या तपाला लहु झुजतो बापाला नाही कळाला लोकाला caudā varṣa jhālī sītēbāīcyā tapālā lahu jhujatō bāpālā nāhī kaḷālā lōkālā | ✎ Fourteen years have passed, Sita is living in forest exile Lahu is fighting with his father people didn’t realise it ▷ (चौदा)(वर्ष) has_come (सीतेबाईच्या)(तपाला) ▷ (लहु)(झुजतो)(बापाला) not (कळाला)(लोकाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 94871 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | तातोबाचा मठ बारा वरस वस मिर्याला आले घोस लहु अंकुश बाळामुळे tātōbācā maṭha bārā varasa vasa miryālā ālē ghōsa lahu aṅkuśa bāḷāmuḷē | ✎ no translation in English ▷ (तातोबाचा)(मठ)(बारा)(वरस)(वस) ▷ (मिर्याला) here_comes (घोस)(लहु)(अंकुश)(बाळामुळे) | pas de traduction en français |
[59] id = 47508 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सीता बाळातीण झाली तातोबाच्या मठी तातोबा लिंबाच्या पाला काड्यावरी sītā bāḷātīṇa jhālī tātōbācyā maṭhī tātōbā limbācyā pālā kāḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ Sita (बाळातीण) has_come (तातोबाच्या)(मठी) ▷ (तातोबा)(लिंबाच्या)(पाला)(काड्यावरी) | pas de traduction en français |
[74] id = 56151 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सीताबाई बोल तातोबा माझ्या रुषी कशाचा कात बोळ लिंबाचा पाला वाटी sītābāī bōla tātōbā mājhyā ruṣī kaśācā kāta bōḷa limbācā pālā vāṭī | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita says (तातोबा) my (रुषी) ▷ (कशाचा)(कात) says (लिंबाचा)(पाला)(वाटी) | pas de traduction en français |
[75] id = 56152 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | तातोबाची खोली धुरान धुरकटली सीता बाळंतीण झाली शेगडी पेटविली tātōbācī khōlī dhurāna dhurakaṭalī sītā bāḷantīṇa jhālī śēgaḍī pēṭavilī | ✎ no translation in English ▷ (तातोबाची)(खोली)(धुरान)(धुरकटली) ▷ Sita (बाळंतीण) has_come (शेगडी)(पेटविली) | pas de traduction en français |
[76] id = 56153 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सीता बाळंतीण झाली तातोबाला पडलं कोडं चंदन बेलाचे लाकडं सीतेच्या शेगडीला sītā bāḷantīṇa jhālī tātōbālā paḍalaṁ kōḍaṁ candana bēlācē lākaḍaṁ sītēcyā śēgaḍīlā | ✎ no translation in English ▷ Sita (बाळंतीण) has_come (तातोबाला)(पडलं)(कोडं) ▷ (चंदन)(बेलाचे)(लाकडं)(सीतेच्या)(शेगडीला) | pas de traduction en français |
[114] id = 94611 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सीता बाळंतीण झाली तातोबा घाली पाणी अशा वेळेला नाही कोणी अंतरल्या मायबहिणी sītā bāḷantīṇa jhālī tātōbā ghālī pāṇī aśā vēḷēlā nāhī kōṇī antaralyā māyabahiṇī | ✎ no translation in English ▷ Sita (बाळंतीण) has_come (तातोबा)(घाली) water, ▷ (अशा)(वेळेला) not (कोणी)(अंतरल्या)(मायबहिणी) | pas de traduction en français |
[19] id = 94976 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | द्रोपदीच्या मिर्या कोण आशडीशी वेड्या किसनराया तिचा बंधु हिला पुरवी लुगडयाच्या घड्या drōpadīcyā miryā kōṇa āśaḍīśī vēḍyā kisanarāyā ticā bandhu hilā puravī lugaḍayācyā ghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या) who (आशडीशी)(वेड्या) ▷ (किसनराया)(तिचा) brother (हिला)(पुरवी)(लुगडयाच्या)(घड्या) | pas de traduction en français |
[20] id = 95203 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | धुरपती नेसली उडीद मुगवान बंधु तिचे भगवान dhurapatī nēsalī uḍīda mugavāna bandhu ticē bhagavāna | ✎ no translation in English ▷ (धुरपती)(नेसली)(उडीद)(मुगवान) ▷ Brother (तिचे)(भगवान) | pas de traduction en français |
[84] id = 95007 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | द्रोपदीच्या मिर्या कोण आसडु लागला किसन राजा हिचा बंधु दारी ढिंग मांडीला drōpadīcyā miryā kōṇa āsaḍu lāgalā kisana rājā hicā bandhu dārī ḍhiṅga māṇḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या) who (आसडु)(लागला) ▷ (किसन) king (हिचा) brother (दारी)(ढिंग)(मांडीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 112985 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | पहिला बाई लेक बापाला झाला जोडा नांगराला लावी नाडा pahilā bāī lēka bāpālā jhālā jōḍā nāṅgarālā lāvī nāḍā | ✎ Woman, my first child is a boy, he will help his father He attaches a rope to the plough ▷ (पहिला) woman (लेक)(बापाला)(झाला)(जोडा) ▷ (नांगराला)(लावी)(नाडा) | pas de traduction en français |
[167] id = 83669 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | राघुची संगत येड्या मैनानी धरली राघु अभिमानी यान भरारी मारली rāghucī saṅgata yēḍyā mainānī dharalī rāghu abhimānī yāna bharārī māralī | ✎ Innocent Mina keeps Raghu*’s company Raghu* is proud, he flies high ▷ (राघुची) tells (येड्या)(मैनानी)(धरली) ▷ (राघु)(अभिमानी)(यान)(भरारी)(मारली) | pas de traduction en français |
| |||
[168] id = 83670 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | राघु या मैना दोन्ही केले सांगायाला राघु राहिल माझ्या घरी माना जाईल नांदायाला rāghu yā mainā dōnhī kēlē sāṅgāyālā rāghu rāhila mājhyā gharī mānā jāīla nāndāyālā | ✎ For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina Raghu* stays in my house, Mina has gone to her in-laws ▷ (राघु)(या) Mina both (केले)(सांगायाला) ▷ (राघु)(राहिल) my (घरी)(माना) will_go (नांदायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[215] id = 103180 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | अंगणात ऊभा अंगण भरुन राघु मयीनाला देखुन शीण गेलाय हरुन aṅgaṇāta ūbhā aṅgaṇa bharuna rāghu mayīnālā dēkhuna śīṇa gēlāya haruna | ✎ Raghu* stands in the courtyard, the yard appears full All the exhaustion has disappeared, looking at Raghu* and Mynah ▷ (अंगणात) standing (अंगण)(भरुन) ▷ (राघु)(मयीनाला)(देखुन)(शीण)(गेलाय)(हरुन) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 76842 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | कामामाघ काम कामाला नाही भेले वाघीणीच दुध पेले वाघा तुमच्या पोटा आले kāmāmāgha kāma kāmālā nāhī bhēlē vāghīṇīca dudha pēlē vāghā tumacyā pōṭā ālē | ✎ One work after another, I was not frightened of work I have drunk a tigress’s milk, I am born to you, tiger ▷ (कामामाघ)(काम)(कामाला) not (भेले) ▷ (वाघीणीच) milk (पेले)(वाघा)(तुमच्या)(पोटा) here_comes | pas de traduction en français |
[13] id = 76867 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | कामामाघ काम कामाला नाही भेले वाघीणीच दुध पेले वाघा तुमच्या पोटाला आले kāmāmāgha kāma kāmālā nāhī bhēlē vāghīṇīca dudha pēlē vāghā tumacyā pōṭālā ālē | ✎ One work after another, I was not frightened of work I have drunk a tigress’s milk, I am born to you, tiger ▷ (कामामाघ)(काम)(कामाला) not (भेले) ▷ (वाघीणीच) milk (पेले)(वाघा)(तुमच्या)(पोटाला) here_comes | pas de traduction en français |
[8] id = 76988 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | रावण बापाजी माझ्या तुमच्या पोटाची कलमा झाला अस्तुरी जलम परायाच्या घरी जाण rāvaṇa bāpājī mājhyā tumacyā pōṭācī kalamā jhālā asturī jalama parāyācyā gharī jāṇa | ✎ Dear father, you are from a respectable family, I am your graft I am born a woman, I will have to go to another family ▷ Ravan father my (तुमच्या)(पोटाची)(कलमा) ▷ (झाला)(अस्तुरी)(जलम)(परायाच्या)(घरी)(जाण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[27] id = 47757 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | काय हासतील गोरी हास्याचा भ्रम मोठा अस्तूरीचा जलम खोटा पुरुषाला नाही बट्टा kāya hāsatīla gōrī hāsyācā bhrama mōṭhā astūrīcā jalama khōṭā puruṣālā nāhī baṭṭā | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion A woman’s birth is bad, a man doesn’t get any blemish ▷ Why (हासतील)(गोरी)(हास्याचा)(भ्रम)(मोठा) ▷ (अस्तूरीचा)(जलम)(खोटा)(पुरुषाला) not (बट्टा) | pas de traduction en français |
[104] id = 77556 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | जीवाला जड भारी सांग्यान केला घात आडव डोंगर झाली रात jīvālā jaḍa bhārī sāṅgyāna kēlā ghāta āḍava ḍōṅgara jhālī rāta | ✎ I am seriously ill, messenger cheated me The mountain had to be crossed, it was late at night ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सांग्यान) did (घात) ▷ (आडव)(डोंगर) has_come (रात) | pas de traduction en français |
[129] id = 87556 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | जीवाला जडभारी सांग्या केलाय दौवुड माय काशीन माझ्या केली कोणाची आवुड jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā kēlāya dauvuḍa māya kāśīna mājhyā kēlī kōṇācī āvuḍa | ✎ I am seriously ill, messenger is sent running My mother Kashi*, whom she does remember ▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या)(केलाय)(दौवुड) ▷ (माय)(काशीन) my shouted (कोणाची)(आवुड) | pas de traduction en français |
| |||
[152] id = 87579 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | अंगणी होता चाफा कळ्या टाकी झपा झपा जीवाला जडभारी सांग्यान केली घाई aṅgaṇī hōtā cāphā kaḷyā ṭākī jhapā jhapā jīvālā jaḍabhārī sāṅgyāna kēlī ghāī | ✎ There was a Champak* tree in the courtyard, buds were falling one after the other I am seriously ill, the messenger made haste ▷ (अंगणी)(होता)(चाफा)(कळ्या)(टाकी)(झपा)(झपा) ▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांग्यान) shouted (घाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[86] id = 112863 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | चांदण्या रात्री कोण वाळविते डाळ सवती मधे उडी टाकी आखजाड cāndaṇyā rātrī kōṇa vāḷavitē ḍāḷa savatī madhē uḍī ṭākī ākhajāḍa | ✎ On a moonlit night, who is drying lentils Only an impatient woman will marry someone who is already married ▷ (चांदण्या)(रात्री) who (वाळविते)(डाळ) ▷ (सवती)(मधे)(उडी)(टाकी)(आखजाड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[147] id = 88149 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | रावण बापाजी माझ्या तुमच्या पोटाची कमळ झाला अस्तुरी जलम परायाच्या घरी जाण rāvaṇa bāpājī mājhyā tumacyā pōṭācī kamaḷa jhālā asturī jalama parāyācyā gharī jāṇa | ✎ Dear father, I am your own daughter, your lotus I am born a woman, I will have to go to my in-laws’ family ▷ Ravan father my (तुमच्या)(पोटाची)(कमळ) ▷ (झाला)(अस्तुरी)(जलम)(परायाच्या)(घरी)(जाण) | pas de traduction en français |
[9] id = 88810 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची नागीन जगाच्या बोलण्यान झाली अंगाची आगीण rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī nāgīna jagācyā bōlaṇyāna jhālī aṅgācī āgīṇa | ✎ My dear father, I am a she-cobra born to you I became very angry with the remarks made by others ▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(नागीन) ▷ (जगाच्या)(बोलण्यान) has_come (अंगाची)(आगीण) | pas de traduction en français |
[67] id = 112948 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची ठकडी पराया पुरुषाला वाट सोडुन वाकडी rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī ṭhakaḍī parāyā puruṣālā vāṭa sōḍuna vākaḍī | ✎ My dear father, I am your cunning daughter I take a detour, leaving the road to the stranger ▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(ठकडी) ▷ (पराया)(पुरुषाला)(वाट)(सोडुन)(वाकडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[48] id = 88827 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | समरथ म्हणी होईल दुबळ्याच कस देव मनामधी हस दोन्ही बराबर दिस samaratha mhaṇī hōīla dubaḷyāca kasa dēva manāmadhī hasa dōnhī barābara disa | ✎ The rich person thinks, what will happen to the poor God smiles to himself (mischievously), for him, both are equal ▷ (समरथ)(म्हणी)(होईल)(दुबळ्याच) how ▷ (देव)(मनामधी)(हस) both (बराबर)(दिस) | pas de traduction en français |
[12] id = 106546 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | तुझ्या दुबळयापणाची येती जनाला वकारी माझ्या साळुचे बाळ उद्या होतील व्यापारी tujhyā dubaḷayāpaṇācī yētī janālā vakārī mājhyā sāḷucē bāḷa udyā hōtīla vyāpārī | ✎ People feel your poverty to be repulsive My dear daughter’s son will become a merchant tomorrow ▷ Your (दुबळयापणाची)(येती)(जनाला)(वकारी) ▷ My (साळुचे) son (उद्या)(होतील)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
[20] id = 65975 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | आग शेजारीणबाई तुझा शेजार बरवा बाळ राजस माझा अंगणी खेळतो पारवा āga śējārīṇabāī tujhā śējāra baravā bāḷa rājasa mājhā aṅgaṇī khēḷatō pāravā | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is good My son, my pigeon, is playing in the courtyard ▷ O (शेजारीणबाई) your (शेजार)(बरवा) ▷ Son (राजस) my (अंगणी)(खेळतो)(पारवा) | pas de traduction en français |
[59] id = 88974 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | आव शेजारीनबाई नका अबोल्यान वागु माझी मैना तुमचा राघू āva śējārīnabāī nakā abōlyāna vāgu mājhī mainā tumacā rāghū | ✎ Dear neighbour woman, don’t be silent and reserved My Mina and your Raghu* (will play) ▷ (आव)(शेजारीनबाई)(नका)(अबोल्यान)(वागु) ▷ My Mina (तुमचा)(राघू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[46] id = 76590 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | काय हसतील गोरी हास कुण्या परकाराचा पाणी गेल भरताराच kāya hasatīla gōrī hāsa kuṇyā parakārācā pāṇī gēla bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Husband will lose his reputation ▷ Why (हसतील)(गोरी)(हास)(कुण्या)(परकाराचा) ▷ Water, gone (भरताराच) | pas de traduction en français |
[95] id = 109984 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची होईन तांब्या भरुनी आल्या गोताला देईन rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī hōīna tāmbyā bharunī ālyā gōtālā dēīna | ✎ Dear father, I shall behave as your daughter I shall fill a jug of water and give to everybody ▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(होईन) ▷ (तांब्या)(भरुनी)(आल्या)(गोताला)(देईन) | pas de traduction en français |
[96] id = 109983 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची शाहणी आपल्या मनच्या मनी आल्या रागाच केल पाणी rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī śāhaṇī āpalyā manacyā manī ālyā rāgāca kēla pāṇī | ✎ Dear father, I am your clever daughter I kept my anger in my mind and gulped it ▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(शाहणी) ▷ (आपल्या)(मनच्या)(मनी)(आल्या)(रागाच) did water, | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[39] id = 113344 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | उभ्या रस्त्यानी जातानी नदर माझी अंगुठ्याला मोल चढ पागोट्याला राया माझ्या बापाजीच्या ubhyā rastyānī jātānī nadara mājhī aṅguṭhyālā mōla caḍha pāgōṭyālā rāyā mājhyā bāpājīcyā | ✎ While going on the road, I look down at my toe My father feels very proud of my conduct ▷ (उभ्या) on_the_road (जातानी)(नदर) my (अंगुठ्याला) ▷ (मोल)(चढ)(पागोट्याला)(राया) my (बापाजीच्या) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
Class comment for “A:II-3.5i“ |
Cross-references: | G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband G:XIX-5.24 ??? A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[15] id = 76603 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Group(s) = A:II-3.5j | कामा माघ काम करीती युग किती शिकवली गरतीन kāmā māgha kāma karītī yuga kitī śikavalī garatīna | ✎ For how many years, they are doing one work after another They have been taught by women from good families ▷ (कामा)(माघ)(काम) asks_for (युग)(किती) ▷ (शिकवली)(गरतीन) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[11] id = 111179 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | कामा माग काम करिती युगकिन शिकवली गरतीन kāmā māga kāma karitī yugakina śikavalī garatīna | ✎ Work after work, she does it tactfully Her responsible mother has taught her ▷ (कामा)(माग)(काम) asks_for (युगकिन) ▷ (शिकवली)(गरतीन) | pas de traduction en français |
[266] id = 70202 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | सासु आणि सासरा दिर तो तिसरा ओव्या गाते भ्रतारा येरे बाळ विठ्ठला sāsu āṇi sāsarā dira tō tisarā ōvyā gātē bhratārā yērē bāḷa viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(आणि)(सासरा)(दिर)(तो)(तिसरा) ▷ (ओव्या)(गाते)(भ्रतारा)(येरे) son Vitthal | pas de traduction en français |
[18] id = 75627 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | पाचवा आयितवार आन मी करायशी झाले देव माझ्या घरी आले चंद्रसुर्य नारायण pācavā āyitavāra āna mī karāyaśī jhālē dēva mājhyā gharī ālē candrasurya nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (पाचवा)(आयितवार)(आन) I (करायशी) become ▷ (देव) my (घरी) here_comes (चंद्रसुर्य)(नारायण) | pas de traduction en français |
[19] id = 83194 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | चवथ्या आयीतवारी हळदी कुंकाच्या रांगोळी देव बसले आंघोळी चंद्र सुर्य नारायण cavathyā āyītavārī haḷadī kuṅkācyā rāṅgōḷī dēva basalē āṅghōḷī candra surya nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (चवथ्या)(आयीतवारी) turmeric (कुंकाच्या)(रांगोळी) ▷ (देव)(बसले)(आंघोळी)(चंद्र)(सुर्य)(नारायण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[597] id = 111607 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | दुसरी माझी ओवी दुसर्या बेठ्या सावळा पांडुरंग उभ्या जनीच्या वाड्यात dusarī mājhī ōvī dusaryā bēṭhyā sāvaḷā pāṇḍuraṅga ubhyā janīcyā vāḍyāta | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (दुसर्या)(बेठ्या) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(उभ्या)(जनीच्या)(वाड्यात) | pas de traduction en français |
[15] id = 60547 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | देवामधी देव देव मारुती हाय खरा नगरा बाहेर दिला डेरा नाही अस्तुरीचा वारा dēvāmadhī dēva dēva mārutī hāya kharā nagarā bāhēra dilā ḍērā nāhī asturīcā vārā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(हाय)(खरा) ▷ (नगरा)(बाहेर)(दिला)(डेरा) not (अस्तुरीचा)(वारा) | pas de traduction en français |
[11] id = 60550 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | मारुतीला पाणी कोण घालतो सावळा बेल वटीला कवळा mārutīlā pāṇī kōṇa ghālatō sāvaḷā bēla vaṭīlā kavaḷā | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीला) water, who (घालतो)(सावळा) ▷ (बेल)(वटीला)(कवळा) | pas de traduction en français |
[79] id = 86422 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | रंगामंदी रंग शेंदर्या निवडला शिष्या गुरुला आवडला देव मारुती माझा raṅgāmandī raṅga śēndaryā nivaḍalā śiṣyā gurulā āvaḍalā dēva mārutī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (रंगामंदी)(रंग)(शेंदर्या)(निवडला) ▷ (शिष्या)(गुरुला)(आवडला)(देव)(मारुती) my | pas de traduction en français |
[80] id = 86423 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | रंगामधी रंग रंग शेंदर्या मोलाचा शिष्या गुरुच्या तोलाचा देव मारुती माझा raṅgāmadhī raṅga raṅga śēndaryā mōlācā śiṣyā gurucyā tōlācā dēva mārutī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (रंगामधी)(रंग)(रंग)(शेंदर्या)(मोलाचा) ▷ (शिष्या)(गुरुच्या)(तोलाचा)(देव)(मारुती) my | pas de traduction en français |
[3] id = 60592 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | मारुतीला पाणी कोण घालतो खुजा पाणी घाली दोन भुजा नेनंता बाळ माझा mārutīlā pāṇī kōṇa ghālatō khujā pāṇī ghālī dōna bhujā nēnantā bāḷa mājhā | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीला) water, who (घालतो)(खुजा) ▷ Water, (घाली) two (भुजा) younger son my | pas de traduction en français |
[7] id = 60606 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi | मारुतीला पाणी कोण घालीतो बामण हाती फुलाच तामण mārutīlā pāṇī kōṇa ghālītō bāmaṇa hātī phulāca tāmaṇa | ✎ no translation in English |