Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 375
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
लाखनगाव - Lakhangaon
(263 records)

174 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[97] id = 83589
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
नाजुक बरामन पाळी घालीतो शेताला
पेटी लागली हाताला सीताबाईची माझ्या
nājuka barāmana pāḷī ghālītō śētālā
pēṭī lāgalī hātālā sītābāīcī mājhyā
A delicate brahman waters the field
He found a chest with my Sitabai inside
▷ (नाजुक)(बरामन)(पाळी)(घालीतो)(शेताला)
▷ (पेटी)(लागली)(हाताला)(सीताबाईची) my
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[107] id = 92730
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
पाच वर्षाच्या राम अडीच वर्षाची सीता
सुन तुमची दशरथा कौसल्याच्या मांडीवरी
pāca varṣācyā rāma aḍīca varṣācī sītā
suna tumacī daśarathā kausalyācyā māṇḍīvarī
Five years old Ram, two and a half years old Sita
Dashrath, your daughter-in-law is sitting on Kausalya’s lap
▷ (पाच)(वर्षाच्या) Ram (अडीच)(वर्षाची) Sita
▷ (सुन)(तुमची)(दशरथा)(कौसल्याच्या)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
[139] id = 93272
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
धड्याच धोतर पांघरले शेषबाई
सीताबाईला देवुन राम जनकाचे जावई
dhaḍyāca dhōtara pāṅgharalē śēṣabāī
sītābāīlā dēvuna rāma janakācē jāvaī
Woman, Sheshnaag covered hmself with an ordinary dhothar
Giving Sita away to Ram, Janak’s son-in-law
▷ (धड्याच)(धोतर)(पांघरले)(शेषबाई)
▷  Goddess_Sita (देवुन) Ram (जनकाचे)(जावई)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[50] id = 52878
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
अरुण्या वनामधी लक्षूमन वडी रेघ
कपटी मनाचा येईल बघ लंकेचा रावण
aruṇyā vanāmadhī lakṣūmana vaḍī rēgha
kapaṭī manācā yēīla bagha laṅkēcā rāvaṇa
In Aranya forest, Lakshman draws a line (forbiddng Sita to cross it)
Be careful, wicked-minded Ravan* from Lanka* might come
▷  Aranya (वनामधी)(लक्षूमन)(वडी)(रेघ)
▷ (कपटी)(मनाचा)(येईल)(बघ)(लंकेचा) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[48] id = 47758
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
हे ग शिणगारीले रथ रथा लावीले घुंगर
सीता रामाची सुदंर
hē ga śiṇagārīlē ratha rathā lāvīlē ghuṅgara
sītā rāmācī sudaṇra
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
Sita is Ram’s beautiful wife
▷ (हे) * (शिणगारीले)(रथ)(रथा)(लावीले)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुदंर)
pas de traduction en français
[104] id = 54613
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
शिनगारीलं रथ रथा लावीले धोतर
सीता रामाची पातर
śinagārīlaṁ ratha rathā lāvīlē dhōtara
sītā rāmācī pātara
The chariot is decorated, the chariot was enclosed with dhotar*
Sita is Ram’s property
▷ (शिनगारीलं)(रथ)(रथा)(लावीले)(धोतर)
▷  Sita of_Ram (पातर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[34] id = 54789
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
सीतेला वनवास रावणा तुझ्या पायी
शेजेला राम नाही
sītēlā vanavāsa rāvaṇā tujhyā pāyī
śējēlā rāma nāhī
Sita’s moral hardships and suffering are because of you, Ravan*
Ram is not there on her bed
▷ (सीतेला) vanavas Ravan your (पायी)
▷ (शेजेला) Ram not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[24] id = 55231
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
अरुण्या वनामधी सीता करी राम राम
झाडावरुनी हलवी मान देव मारुती माझा
aruṇyā vanāmadhī sītā karī rāma rāma
jhāḍāvarunī halavī māna dēva mārutī mājhā
In Aranya forest, Sita is chanting the name of Ram
My God Maruti* nods admiringly from the tree
▷  Aranya (वनामधी) Sita (करी) Ram Ram
▷ (झाडावरुनी)(हलवी)(मान)(देव)(मारुती) my
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[59] id = 54881
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
आव लक्ष्मण दिरा सांग मनाचे कपाट
वन लागल बिकट नव्हे माहेराची वाट
āva lakṣmaṇa dirā sāṅga manācē kapāṭa
vana lāgala bikaṭa navhē māhērācī vāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
We have come across a difficult forest, this is not the way to my maher*
▷ (आव) Laksman (दिरा) with (मनाचे)(कपाट)
▷ (वन)(लागल)(बिकट)(नव्हे)(माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[61] id = 55370
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
सीताला सासुरवास सासु कैकयीन केला
रामासारखा जोडा नाही तिला भोगू दिला
sītālā sāsuravāsa sāsu kaikayīna kēlā
rāmāsārakhā jōḍā nāhī tilā bhōgū dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(सासु)(कैकयीन) did
▷ (रामासारखा)(जोडा) not (तिला)(भोगू)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[31] id = 53092
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
सीताबाईला डोहाळं पूर्ण पिठाची चोळी
रामानी आणविली हरण्या कापडाची चोळी
sītābāīlā ḍōhāḷaṁ pūrṇa piṭhācī cōḷī
rāmānī āṇavilī haraṇyā kāpaḍācī cōḷī
Sitabai has dohale*, she wants a blouse totally covering the back
Ram got for her a blouse in fawn-coloured material
▷  Goddess_Sita (डोहाळं)(पूर्ण)(पिठाची) blouse
▷ (रामानी)(आणविली)(हरण्या)(कापडाची) blouse
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[38] id = 55647
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
सिताबाईला डोहाळे वल्ल्या समंदडीच्या शेंगा
पाच घडाचा एक आंबा रामानी आणविला पाच घडाचा एक आंबा
sitābāīlā ḍōhāḷē vallayā samandaḍīcyā śēṅgā
pāca ghaḍācā ēka āmbā rāmānī āṇavilā pāca ghaḍācā ēka āmbā
Sitabai has dohale*, she has a strong craving to eat Savandad* beans
Ram brought a mango which is as big as five bunches
▷  Goddess_Sita (डोहाळे)(वल्ल्या)(समंदडीच्या)(शेंगा)
▷ (पाच)(घडाचा)(एक)(आंबा)(रामानी)(आणविला)(पाच)(घडाचा)(एक)(आंबा)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
SavandadName of a tree


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[34] id = 83857
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
आरुण्या वनामधी धोंड्याची केली शेज
अंकुश बाळा नीज
āruṇyā vanāmadhī dhōṇḍyācī kēlī śēja
aṅkuśa bāḷā nīja
In Arunya forest, she used a stone as bed
Ankush, my son, you sleep on it
▷  Aranya (वनामधी)(धोंड्याची) shouted (शेज)
▷ (अंकुश) child (नीज)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[6] id = 47509
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
सीता बाळातीण झाली तिला बाळात्याची वाण
तोडी पळसाचे पान लहू अंकूशाच्या येळ
sītā bāḷātīṇa jhālī tilā bāḷātyācī vāṇa
tōḍī paḷasācē pāna lahū aṅkūśācyā yēḷa
Sita has delivered, she is short of baby clothes
At the time of Lahu and Ankush’s birth, she plucks Palas leaves
▷  Sita (बाळातीण) has_come (तिला)(बाळात्याची)(वाण)
▷ (तोडी)(पळसाचे)(पान)(लहू)(अंकूशाच्या)(येळ)
pas de traduction en français


A:I-1.12axiv (A01-01-12a14) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Lulleby

[2] id = 55707
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
अरण्य वनामधी वाजतो टाळ वीणा
सीता गाती पाळणा
araṇya vanāmadhī vājatō ṭāḷa vīṇā
sītā gātī pāḷaṇā
In Arunya forest, cymbals and lute are playing
Sita is singing a lullaby
▷ (अरण्य)(वनामधी)(वाजतो)(टाळ)(वीणा)
▷  Sita (गाती) cradle
pas de traduction en français


A:I-1.13b (A01-01-13b) - Sītā / Sītā brings up her children / The play of the children

[10] id = 53093
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
राम ती म्हणीत्यात बाळ कुणाचे खेतरी
राम पूस लक्षूमनाला विचारी
rāma tī mhaṇītyāta bāḷa kuṇācē khētarī
rāma pūsa lakṣūmanālā vicārī
Ram says, whose son is so mischievous
Ram enquires and asks Lakshman
▷  Ram (ती)(म्हणीत्यात) son (कुणाचे)(खेतरी)
▷  Ram enquire (लक्षूमनाला)(विचारी)
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[27] id = 56007
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
आरण्य वनामधी सिता बसली एकली
तिथ मुद्रीका फेकली देवा त्या मारुतीने
āraṇya vanāmadhī sitā basalī ēkalī
titha mudrīkā phēkalī dēvā tyā mārutīnē
In Arunya forest, Sita is sitting alone
There, God Maruti* threw the ring (from above the tree)
▷ (आरण्य)(वनामधी) Sita sitting alone
▷ (तिथ)(मुद्रीका)(फेकली)(देवा)(त्या)(मारुतीने)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15cii (A01-01-15c02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hungry asks for fruits

[15] id = 55995
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
मारुती म्हणीतो भूक लागली सीतामाय
पडलेले फळ खाय
mārutī mhaṇītō bhūka lāgalī sītāmāya
paḍalēlē phaḷa khāya
Maruti* says, Sitamay, I am hungry
Sita says, eat the fruit fallen from the tree
▷ (मारुती)(म्हणीतो) hunger (लागली)(सीतामाय)
▷ (पडलेले)(फळ)(खाय)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[73] id = 56105
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
बाणा ग माघ बाण बाण धनुष्य सोडीले
लहू त्या अंकुशान रावण धरणीला पाडीले
bāṇā ga māgha bāṇa bāṇa dhanuṣya sōḍīlē
lahū tyā aṅkuśāna rāvaṇa dharaṇīlā pāḍīlē
Arrow after arrow, shot with their bow and arrow
Lahu and Ankush defeated Ravan*
▷ (बाणा) * (माघ)(बाण)(बाण)(धनुष्य)(सोडीले)
▷ (लहू)(त्या)(अंकुशान) Ravan (धरणीला)(पाडीले)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[75] id = 56107
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
बाणा ग माघ बाण बाणाची चढाई
बापासंगट लढाई लहु त्या अंकुशाची
bāṇā ga māgha bāṇa bāṇācī caḍhāī
bāpāsaṅgaṭa laḍhāī lahu tyā aṅkuśācī
Arrow after arrow, arrows are being shot
Lahu and Ankush are fighting with their father
▷ (बाणा) * (माघ)(बाण)(बाणाची)(चढाई)
▷ (बापासंगट)(लढाई)(लहु)(त्या)(अंकुशाची)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[125] id = 94521
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
चौदा वर्ष झाली सीतेबाईच्या तपाला
लहु झुजतो बापाला नाही कळाला लोकाला
caudā varṣa jhālī sītēbāīcyā tapālā
lahu jhujatō bāpālā nāhī kaḷālā lōkālā
Fourteen years have passed, Sita is living in forest exile
Lahu is fighting with his father people didn’t realise it
▷ (चौदा)(वर्ष) has_come (सीतेबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहु)(झुजतो)(बापाला) not (कळाला)(लोकाला)
pas de traduction en français


A:I-1.23piii (A01-01-23p03) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Tātobā, the guardian of Sītā

[9] id = 94871
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
तातोबाचा मठ बारा वरस वस
मिर्याला आले घोस लहु अंकुश बाळामुळे
tātōbācā maṭha bārā varasa vasa
miryālā ālē ghōsa lahu aṅkuśa bāḷāmuḷē
no translation in English
▷ (तातोबाचा)(मठ)(बारा)(वरस)(वस)
▷ (मिर्याला) here_comes (घोस)(लहु)(अंकुश)(बाळामुळे)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[59] id = 47508
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
सीता बाळातीण झाली तातोबाच्या मठी
तातोबा लिंबाच्या पाला काड्यावरी
sītā bāḷātīṇa jhālī tātōbācyā maṭhī
tātōbā limbācyā pālā kāḍyāvarī
no translation in English
▷  Sita (बाळातीण) has_come (तातोबाच्या)(मठी)
▷ (तातोबा)(लिंबाच्या)(पाला)(काड्यावरी)
pas de traduction en français
[74] id = 56151
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
सीताबाई बोल तातोबा माझ्या रुषी
कशाचा कात बोळ लिंबाचा पाला वाटी
sītābāī bōla tātōbā mājhyā ruṣī
kaśācā kāta bōḷa limbācā pālā vāṭī
no translation in English
▷  Goddess_Sita says (तातोबा) my (रुषी)
▷ (कशाचा)(कात) says (लिंबाचा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français
[75] id = 56152
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
तातोबाची खोली धुरान धुरकटली
सीता बाळंतीण झाली शेगडी पेटविली
tātōbācī khōlī dhurāna dhurakaṭalī
sītā bāḷantīṇa jhālī śēgaḍī pēṭavilī
no translation in English
▷ (तातोबाची)(खोली)(धुरान)(धुरकटली)
▷  Sita (बाळंतीण) has_come (शेगडी)(पेटविली)
pas de traduction en français
[76] id = 56153
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
सीता बाळंतीण झाली तातोबाला पडलं कोडं
चंदन बेलाचे लाकडं सीतेच्या शेगडीला
sītā bāḷantīṇa jhālī tātōbālā paḍalaṁ kōḍaṁ
candana bēlācē lākaḍaṁ sītēcyā śēgaḍīlā
no translation in English
▷  Sita (बाळंतीण) has_come (तातोबाला)(पडलं)(कोडं)
▷ (चंदन)(बेलाचे)(लाकडं)(सीतेच्या)(शेगडीला)
pas de traduction en français
[114] id = 94611
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
सीता बाळंतीण झाली तातोबा घाली पाणी
अशा वेळेला नाही कोणी अंतरल्या मायबहिणी
sītā bāḷantīṇa jhālī tātōbā ghālī pāṇī
aśā vēḷēlā nāhī kōṇī antaralyā māyabahiṇī
no translation in English
▷  Sita (बाळंतीण) has_come (तातोबा)(घाली) water,
▷ (अशा)(वेळेला) not (कोणी)(अंतरल्या)(मायबहिणी)
pas de traduction en français


A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[19] id = 94976
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
द्रोपदीच्या मिर्या कोण आशडीशी वेड्या
किसनराया तिचा बंधु हिला पुरवी लुगडयाच्या घड्या
drōpadīcyā miryā kōṇa āśaḍīśī vēḍyā
kisanarāyā ticā bandhu hilā puravī lugaḍayācyā ghaḍyā
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या) who (आशडीशी)(वेड्या)
▷ (किसनराया)(तिचा) brother (हिला)(पुरवी)(लुगडयाच्या)(घड्या)
pas de traduction en français


A:I-2.2div (A01-02-02d04) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / An absent brother is expected

[20] id = 95203
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
धुरपती नेसली उडीद मुगवान
बंधु तिचे भगवान
dhurapatī nēsalī uḍīda mugavāna
bandhu ticē bhagavāna
no translation in English
▷ (धुरपती)(नेसली)(उडीद)(मुगवान)
▷  Brother (तिचे)(भगवान)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[84] id = 95007
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
द्रोपदीच्या मिर्या कोण आसडु लागला
किसन राजा हिचा बंधु दारी ढिंग मांडीला
drōpadīcyā miryā kōṇa āsaḍu lāgalā
kisana rājā hicā bandhu dārī ḍhiṅga māṇḍīlā
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या) who (आसडु)(लागला)
▷ (किसन) king (हिचा) brother (दारी)(ढिंग)(मांडीला)
pas de traduction en français


A:II-1.1b (A02-01-01b) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Happiness at boy’s birth

[7] id = 112985
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
पहिला बाई लेक बापाला झाला जोडा
नांगराला लावी नाडा
pahilā bāī lēka bāpālā jhālā jōḍā
nāṅgarālā lāvī nāḍā
Woman, my first child is a boy, he will help his father
He attaches a rope to the plough
▷ (पहिला) woman (लेक)(बापाला)(झाला)(जोडा)
▷ (नांगराला)(लावी)(नाडा)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[167] id = 83669
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
राघुची संगत येड्या मैनानी धरली
राघु अभिमानी यान भरारी मारली
rāghucī saṅgata yēḍyā mainānī dharalī
rāghu abhimānī yāna bharārī māralī
Innocent Mina keeps Raghu*’s company
Raghu* is proud, he flies high
▷ (राघुची) tells (येड्या)(मैनानी)(धरली)
▷ (राघु)(अभिमानी)(यान)(भरारी)(मारली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[168] id = 83670
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
राघु या मैना दोन्ही केले सांगायाला
राघु राहिल माझ्या घरी माना जाईल नांदायाला
rāghu yā mainā dōnhī kēlē sāṅgāyālā
rāghu rāhila mājhyā gharī mānā jāīla nāndāyālā
For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina
Raghu* stays in my house, Mina has gone to her in-laws
▷ (राघु)(या) Mina both (केले)(सांगायाला)
▷ (राघु)(राहिल) my (घरी)(माना) will_go (नांदायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[215] id = 103180
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
अंगणात ऊभा अंगण भरुन
राघु मयीनाला देखुन शीण गेलाय हरुन
aṅgaṇāta ūbhā aṅgaṇa bharuna
rāghu mayīnālā dēkhuna śīṇa gēlāya haruna
Raghu* stands in the courtyard, the yard appears full
All the exhaustion has disappeared, looking at Raghu* and Mynah
▷ (अंगणात) standing (अंगण)(भरुन)
▷ (राघु)(मयीनाला)(देखुन)(शीण)(गेलाय)(हरुन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.4a (A02-01-04a) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Born from a tiger, still a woman

[12] id = 76842
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
कामामाघ काम कामाला नाही भेले
वाघीणीच दुध पेले वाघा तुमच्या पोटा आले
kāmāmāgha kāma kāmālā nāhī bhēlē
vāghīṇīca dudha pēlē vāghā tumacyā pōṭā ālē
One work after another, I was not frightened of work
I have drunk a tigress’s milk, I am born to you, tiger
▷ (कामामाघ)(काम)(कामाला) not (भेले)
▷ (वाघीणीच) milk (पेले)(वाघा)(तुमच्या)(पोटा) here_comes
pas de traduction en français
[13] id = 76867
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
कामामाघ काम कामाला नाही भेले
वाघीणीच दुध पेले वाघा तुमच्या पोटाला आले
kāmāmāgha kāma kāmālā nāhī bhēlē
vāghīṇīca dudha pēlē vāghā tumacyā pōṭālā ālē
One work after another, I was not frightened of work
I have drunk a tigress’s milk, I am born to you, tiger
▷ (कामामाघ)(काम)(कामाला) not (भेले)
▷ (वाघीणीच) milk (पेले)(वाघा)(तुमच्या)(पोटाला) here_comes
pas de traduction en français


A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[8] id = 76988
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
रावण बापाजी माझ्या तुमच्या पोटाची कलमा
झाला अस्तुरी जलम परायाच्या घरी जाण
rāvaṇa bāpājī mājhyā tumacyā pōṭācī kalamā
jhālā asturī jalama parāyācyā gharī jāṇa
Dear father, you are from a respectable family, I am your graft
I am born a woman, I will have to go to another family
▷  Ravan father my (तुमच्या)(पोटाची)(कलमा)
▷ (झाला)(अस्तुरी)(जलम)(परायाच्या)(घरी)(जाण)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[27] id = 47757
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
काय हासतील गोरी हास्याचा भ्रम मोठा
अस्तूरीचा जलम खोटा पुरुषाला नाही बट्टा
kāya hāsatīla gōrī hāsyācā bhrama mōṭhā
astūrīcā jalama khōṭā puruṣālā nāhī baṭṭā
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
A woman’s birth is bad, a man doesn’t get any blemish
▷  Why (हासतील)(गोरी)(हास्याचा)(भ्रम)(मोठा)
▷ (अस्तूरीचा)(जलम)(खोटा)(पुरुषाला) not (बट्टा)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[104] id = 77556
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
जीवाला जड भारी सांग्यान केला घात
आडव डोंगर झाली रात
jīvālā jaḍa bhārī sāṅgyāna kēlā ghāta
āḍava ḍōṅgara jhālī rāta
I am seriously ill, messenger cheated me
The mountain had to be crossed, it was late at night
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सांग्यान) did (घात)
▷ (आडव)(डोंगर) has_come (रात)
pas de traduction en français
[129] id = 87556
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
जीवाला जडभारी सांग्या केलाय दौवुड
माय काशीन माझ्या केली कोणाची आवुड
jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā kēlāya dauvuḍa
māya kāśīna mājhyā kēlī kōṇācī āvuḍa
I am seriously ill, messenger is sent running
My mother Kashi*, whom she does remember
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या)(केलाय)(दौवुड)
▷ (माय)(काशीन) my shouted (कोणाची)(आवुड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[152] id = 87579
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
अंगणी होता चाफा कळ्या टाकी झपा झपा
जीवाला जडभारी सांग्यान केली घाई
aṅgaṇī hōtā cāphā kaḷyā ṭākī jhapā jhapā
jīvālā jaḍabhārī sāṅgyāna kēlī ghāī
There was a Champak* tree in the courtyard, buds were falling one after the other
I am seriously ill, the messenger made haste
▷ (अंगणी)(होता)(चाफा)(कळ्या)(टाकी)(झपा)(झपा)
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांग्यान) shouted (घाई)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[86] id = 112863
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
चांदण्या रात्री कोण वाळविते डाळ
सवती मधे उडी टाकी आखजाड
cāndaṇyā rātrī kōṇa vāḷavitē ḍāḷa
savatī madhē uḍī ṭākī ākhajāḍa
On a moonlit night, who is drying lentils
Only an impatient woman will marry someone who is already married
▷ (चांदण्या)(रात्री) who (वाळविते)(डाळ)
▷ (सवती)(मधे)(उडी)(टाकी)(आखजाड)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[147] id = 88149
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
रावण बापाजी माझ्या तुमच्या पोटाची कमळ
झाला अस्तुरी जलम परायाच्या घरी जाण
rāvaṇa bāpājī mājhyā tumacyā pōṭācī kamaḷa
jhālā asturī jalama parāyācyā gharī jāṇa
Dear father, I am your own daughter, your lotus
I am born a woman, I will have to go to my in-laws’ family
▷  Ravan father my (तुमच्या)(पोटाची)(कमळ)
▷ (झाला)(अस्तुरी)(जलम)(परायाच्या)(घरी)(जाण)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[9] id = 88810
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची नागीन
जगाच्या बोलण्यान झाली अंगाची आगीण
rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī nāgīna
jagācyā bōlaṇyāna jhālī aṅgācī āgīṇa
My dear father, I am a she-cobra born to you
I became very angry with the remarks made by others
▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(नागीन)
▷ (जगाच्या)(बोलण्यान) has_come (अंगाची)(आगीण)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[67] id = 112948
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची ठकडी
पराया पुरुषाला वाट सोडुन वाकडी
rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī ṭhakaḍī
parāyā puruṣālā vāṭa sōḍuna vākaḍī
My dear father, I am your cunning daughter
I take a detour, leaving the road to the stranger
▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(ठकडी)
▷ (पराया)(पुरुषाला)(वाट)(सोडुन)(वाकडी)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[48] id = 88827
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
समरथ म्हणी होईल दुबळ्याच कस
देव मनामधी हस दोन्ही बराबर दिस
samaratha mhaṇī hōīla dubaḷyāca kasa
dēva manāmadhī hasa dōnhī barābara disa
The rich person thinks, what will happen to the poor
God smiles to himself (mischievously), for him, both are equal
▷ (समरथ)(म्हणी)(होईल)(दुबळ्याच) how
▷ (देव)(मनामधी)(हस) both (बराबर)(दिस)
pas de traduction en français


A:II-2.12eiv (A02-02-12e04) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Looked down upon

[12] id = 106546
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
तुझ्या दुबळयापणाची येती जनाला वकारी
माझ्या साळुचे बाळ उद्या होतील व्यापारी
tujhyā dubaḷayāpaṇācī yētī janālā vakārī
mājhyā sāḷucē bāḷa udyā hōtīla vyāpārī
People feel your poverty to be repulsive
My dear daughter’s son will become a merchant tomorrow
▷  Your (दुबळयापणाची)(येती)(जनाला)(वकारी)
▷  My (साळुचे) son (उद्या)(होतील)(व्यापारी)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[20] id = 65975
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
आग शेजारीणबाई तुझा शेजार बरवा
बाळ राजस माझा अंगणी खेळतो पारवा
āga śējārīṇabāī tujhā śējāra baravā
bāḷa rājasa mājhā aṅgaṇī khēḷatō pāravā
Neighbour woman, your neighbourhood is good
My son, my pigeon, is playing in the courtyard
▷  O (शेजारीणबाई) your (शेजार)(बरवा)
▷  Son (राजस) my (अंगणी)(खेळतो)(पारवा)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[59] id = 88974
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
आव शेजारीनबाई नका अबोल्यान वागु
माझी मैना तुमचा राघू
āva śējārīnabāī nakā abōlyāna vāgu
mājhī mainā tumacā rāghū
Dear neighbour woman, don’t be silent and reserved
My Mina and your Raghu* (will play)
▷ (आव)(शेजारीनबाई)(नका)(अबोल्यान)(वागु)
▷  My Mina (तुमचा)(राघू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[46] id = 76590
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
काय हसतील गोरी हास कुण्या परकाराचा
पाणी गेल भरताराच
kāya hasatīla gōrī hāsa kuṇyā parakārācā
pāṇī gēla bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Husband will lose his reputation
▷  Why (हसतील)(गोरी)(हास)(कुण्या)(परकाराचा)
▷  Water, gone (भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[95] id = 109984
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची होईन
तांब्या भरुनी आल्या गोताला देईन
rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī hōīna
tāmbyā bharunī ālyā gōtālā dēīna
Dear father, I shall behave as your daughter
I shall fill a jug of water and give to everybody
▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(होईन)
▷ (तांब्या)(भरुनी)(आल्या)(गोताला)(देईन)
pas de traduction en français
[96] id = 109983
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची शाहणी
आपल्या मनच्या मनी आल्या रागाच केल पाणी
rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī śāhaṇī
āpalyā manacyā manī ālyā rāgāca kēla pāṇī
Dear father, I am your clever daughter
I kept my anger in my mind and gulped it
▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(शाहणी)
▷ (आपल्या)(मनच्या)(मनी)(आल्या)(रागाच) did water,
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[39] id = 113344
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
उभ्या रस्त्यानी जातानी नदर माझी अंगुठ्याला
मोल चढ पागोट्याला राया माझ्या बापाजीच्या
ubhyā rastyānī jātānī nadara mājhī aṅguṭhyālā
mōla caḍha pāgōṭyālā rāyā mājhyā bāpājīcyā
While going on the road, I look down at my toe
My father feels very proud of my conduct
▷ (उभ्या) on_the_road (जातानी)(नदर) my (अंगुठ्याला)
▷ (मोल)(चढ)(पागोट्याला)(राया) my (बापाजीच्या)
pas de traduction en français


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[15] id = 76603
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Group(s) = A:II-3.5j

कामा माघ काम करीती युग किती
शिकवली गरतीन
kāmā māgha kāma karītī yuga kitī
śikavalī garatīna
For how many years, they are doing one work after another
They have been taught by women from good families
▷ (कामा)(माघ)(काम) asks_for (युग)(किती)
▷ (शिकवली)(गरतीन)
pas de traduction en français


A:II-3.5l (A02-03-05l) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / How to recognise a lady from a respected family

Class title comment for “A:II-3.5“
[11] id = 111179
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
कामा माग काम करिती युगकिन
शिकवली गरतीन
kāmā māga kāma karitī yugakina
śikavalī garatīna
Work after work, she does it tactfully
Her responsible mother has taught her
▷ (कामा)(माग)(काम) asks_for (युगकिन)
▷ (शिकवली)(गरतीन)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[266] id = 70202
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
सासु आणि सासरा दिर तो तिसरा
ओव्या गाते भ्रतारा येरे बाळ विठ्ठला
sāsu āṇi sāsarā dira tō tisarā
ōvyā gātē bhratārā yērē bāḷa viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासु)(आणि)(सासरा)(दिर)(तो)(तिसरा)
▷ (ओव्या)(गाते)(भ्रतारा)(येरे) son Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[18] id = 75627
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
पाचवा आयितवार आन मी करायशी झाले
देव माझ्या घरी आले चंद्रसुर्य नारायण
pācavā āyitavāra āna mī karāyaśī jhālē
dēva mājhyā gharī ālē candrasurya nārāyaṇa
no translation in English
▷ (पाचवा)(आयितवार)(आन) I (करायशी) become
▷ (देव) my (घरी) here_comes (चंद्रसुर्य)(नारायण)
pas de traduction en français
[19] id = 83194
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
चवथ्या आयीतवारी हळदी कुंकाच्या रांगोळी
देव बसले आंघोळी चंद्र सुर्य नारायण
cavathyā āyītavārī haḷadī kuṅkācyā rāṅgōḷī
dēva basalē āṅghōḷī candra surya nārāyaṇa
no translation in English
▷ (चवथ्या)(आयीतवारी) turmeric (कुंकाच्या)(रांगोळी)
▷ (देव)(बसले)(आंघोळी)(चंद्र)(सुर्य)(नारायण)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[597] id = 111607
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
दुसरी माझी ओवी दुसर्या बेठ्या
सावळा पांडुरंग उभ्या जनीच्या वाड्यात
dusarī mājhī ōvī dusaryā bēṭhyā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga ubhyā janīcyā vāḍyāta
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (दुसर्या)(बेठ्या)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(उभ्या)(जनीच्या)(वाड्यात)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[15] id = 60547
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
देवामधी देव देव मारुती हाय खरा
नगरा बाहेर दिला डेरा नाही अस्तुरीचा वारा
dēvāmadhī dēva dēva mārutī hāya kharā
nagarā bāhēra dilā ḍērā nāhī asturīcā vārā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(हाय)(खरा)
▷ (नगरा)(बाहेर)(दिला)(डेरा) not (अस्तुरीचा)(वारा)
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[11] id = 60550
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
मारुतीला पाणी कोण घालतो सावळा
बेल वटीला कवळा
mārutīlā pāṇī kōṇa ghālatō sāvaḷā
bēla vaṭīlā kavaḷā
no translation in English
▷ (मारुतीला) water, who (घालतो)(सावळा)
▷ (बेल)(वटीला)(कवळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[79] id = 86422
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
रंगामंदी रंग शेंदर्या निवडला
शिष्या गुरुला आवडला देव मारुती माझा
raṅgāmandī raṅga śēndaryā nivaḍalā
śiṣyā gurulā āvaḍalā dēva mārutī mājhā
no translation in English
▷ (रंगामंदी)(रंग)(शेंदर्या)(निवडला)
▷ (शिष्या)(गुरुला)(आवडला)(देव)(मारुती) my
pas de traduction en français
[80] id = 86423
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
रंगामधी रंग रंग शेंदर्या मोलाचा
शिष्या गुरुच्या तोलाचा देव मारुती माझा
raṅgāmadhī raṅga raṅga śēndaryā mōlācā
śiṣyā gurucyā tōlācā dēva mārutī mājhā
no translation in English
▷ (रंगामधी)(रंग)(रंग)(शेंदर्या)(मोलाचा)
▷ (शिष्या)(गुरुच्या)(तोलाचा)(देव)(मारुती) my
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[3] id = 60592
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
मारुतीला पाणी कोण घालतो खुजा
पाणी घाली दोन भुजा नेनंता बाळ माझा
mārutīlā pāṇī kōṇa ghālatō khujā
pāṇī ghālī dōna bhujā nēnantā bāḷa mājhā
no translation in English
▷ (मारुतीला) water, who (घालतो)(खुजा)
▷  Water, (घाली) two (भुजा) younger son my
pas de traduction en français
[7] id = 60606
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
मारुतीला पाणी कोण घालीतो बामण
हाती फुलाच तामण
mārutīlā pāṇī kōṇa ghālītō bāmaṇa
hātī phulāca tāmaṇa
no translation in English