Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-01b09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-1.1bix (D11-01-01b09)
(7 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-01b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-1.1bix (D11-01-01b09) - Son farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Bad eye on son’s field

[1] id = 21634
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
बाळायानी माझ्या शेत केल दारात
तुझ्या ना शेतासाठी पापी बसला घोरात
bāḷāyānī mājhyā śēta kēla dārāta
tujhyā nā śētāsāṭhī pāpī basalā ghōrāta
My son has cultivated the field in front of the door
The wicked person is worried
▷ (बाळायानी) my (शेत) did (दारात)
▷  Your * (शेतासाठी)(पापी)(बसला)(घोरात)
pas de traduction en français
[2] id = 21635
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
शेतायाच्या वाट नको करुस कराळ
पापी या माणसाची त्याची जाईन नदार
śētāyācyā vāṭa nakō karusa karāḷa
pāpī yā māṇasācī tyācī jāīna nadāra
On the way to the field, don’t cultivate Karale crop
It might come under the evil eye of a wicked person
▷ (शेतायाच्या)(वाट) not (करुस)(कराळ)
▷ (पापी)(या)(माणसाची)(त्याची)(जाईन)(नदार)
pas de traduction en français
[3] id = 35852
कुदळे मथा - Kudle Matha
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-11 start 02:42 ➡ listen to section
बैईल बसवू शेती शिवाळ सांडली
त्येपल्या धन्याची डवाळी मांडली
baiīla basavū śētī śivāḷa sāṇḍalī
tyēpalyā dhanyācī ḍavāḷī māṇḍalī
Basavu bullock broke the yoke and scattered the farm produce
Due to this, his owner’s work suffered
▷ (बैईल)(बसवू) furrow (शिवाळ)(सांडली)
▷ (त्येपल्या)(धन्याची)(डवाळी)(मांडली)
pas de traduction en français
[4] id = 71978
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
शिवच्या शेतामधी घ्या ग बायांनो चाळा चोळा
कुनबी करी काना डोळा
śivacyā śētāmadhī ghyā ga bāyānnō cāḷā cōḷā
kunabī karī kānā ḍōḷā
From the field on the edge of the village, women, take the residue left after winnowing (they can get some grains in it)
Farmer will not say anything
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(घ्या) * (बायांनो) let_us_go (चोळा)
▷ (कुनबी)(करी)(काना)(डोळा)
pas de traduction en français
[5] id = 71986
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
तुझा बैल गावाच्या पेठला आडत्या हासला
माल आवंढाळ दिसला
tujhā baila gāvācyā pēṭhalā āḍatyā hāsalā
māla āvaṇḍhāḷa disalā
Your bullock is in the village market, the agent smiled
There were enough goods brought for sale in the market
▷  Your (बैल)(गावाच्या)(पेठला)(आडत्या)(हासला)
▷ (माल)(आवंढाळ)(दिसला)
pas de traduction en français
[6] id = 79565
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
Village राजुर - Rajur
कशी केली माझी चोरी
घेऊन गोफणीची दोरी
kaśī kēlī mājhī cōrī
ghēūna gōphaṇīcī dōrī
How did you steal from me
Taking a cord of the sling
▷  How shouted my (चोरी)
▷ (घेऊन)(गोफणीची)(दोरी)
pas de traduction en français
[7] id = 101479
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
नको गोरे दृष्ट लावु माझ्या वाड्यात येउन
उभा लेकाला घेउन
nakō gōrē dṛaṣṭa lāvu mājhyā vāḍyāta yēuna
ubhā lēkālā ghēuna
Woman, don’t cast an evil eye coming to my house
My son has a family, he is standing with his son
▷  Not (गोरे)(दृष्ट) apply my (वाड्यात)(येउन)
▷  Standing (लेकाला)(घेउन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bad eye on son’s field