Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-01-03e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-1.3e (E14-01-03e)
(3 records)

Display songs in class at higher level (E14-01-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-1.3e (E14-01-03e) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Waving arati to her husband

[1] id = 72944
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
येरे जावई बापाची लोड गादी दारी आली
लेक यमुना रात्री बाळातीन झाली
yērē jāvaī bāpācī lōḍa gādī dārī ālī
lēka yamunā rātrī bāḷātīna jhālī
Son-in-law has become a father, he comes bringing bolster and mattress to the house
Daughter Yamuna delivered last night
▷ (येरे)(जावई) of_father (लोड)(गादी)(दारी) has_come
▷ (लेक)(यमुना)(रात्री)(बाळातीन) has_come
pas de traduction en français
[2] id = 103241
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
जावायी झाले रात्री पुत्रवत
शेंडीचे नारळ देते बामणाच्या हाती
jāvāyī jhālē rātrī putravata
śēṇḍīcē nāraḷa dētē bāmaṇācyā hātī
Son-in-law became a son’s father yesterday
I give coconuts with tuft to the Brahman
▷ (जावायी) become (रात्री)(पुत्रवत)
▷ (शेंडीचे)(नारळ) give of_Brahmin (हाती)
pas de traduction en français
[3] id = 112809
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
मामाच्या पंगतीला भाची बसली म्हवुन
बाळ हरीला माझ्या इडा मागती जेवुन
māmācyā paṅgatīlā bhācī basalī mhavuna
bāḷa harīlā mājhyā iḍā māgatī jēvuna
Niece is sitting happily for a meal with her maternal uncle
She asks my son Hari* for a vida* after meal
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची) sitting (म्हवुन)
▷  Son (हरीला) my (इडा)(मागती)(जेवुन)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Waving arati to her husband