Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 77137
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #77137 by Thigale Bhagirathi

Village: लाखनगाव - Lakhangaon


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[62] id = 77137
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
सासु आत्या तुमच्या सोनीयाच्या मिर्या
तुमच्या मध्ये आमच्या कुंकवाच्या चिर्या
sāsu ātyā tumacyā sōnīyācyā miryā
tumacyā madhyē āmacyā kuṅkavācyā ciryā
Dear paternal aunt, mother -in-law, you have given birth to sons who are like gold
You have given us our kunku* in the form of a horizontal line (our husbands)
▷ (सासु)(आत्या)(तुमच्या)(सोनीयाच्या)(मिर्या)
▷ (तुमच्या)(मध्ये)(आमच्या)(कुंकवाच्या)(चिर्या)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “I got mother-in-law’s son”