Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H23-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXIII-7 (H23-07)
(14 records)

Display songs in class at higher level (H23)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXIII-7 (H23-07) - Movement against Nizam of Hyderabad / Razākār

[1] id = 49385
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
आखूड बंदुकीचे बार भरले ठासून
मारले रजाकार रणगाड्यावर बसून
ākhūḍa bandukīcē bāra bharalē ṭhāsūna
māralē rajākāra raṇagāḍyāvara basūna
Ammunition was stuffed in the short guns
Razakars were killed, sitting on the tanks
▷ (आखूड)(बंदुकीचे)(बार)(भरले)(ठासून)
▷ (मारले)(रजाकार)(रणगाड्यावर)(बसून)
pas de traduction en français
[2] id = 49386
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
आले आंबेडकर यांच्या मोटारीला मोती
कापले रझाकार वैजापूरच्या भोवती
ālē āmbēḍakara yāñcyā mōṭārīlā mōtī
kāpalē rajhākāra vaijāpūracyā bhōvatī
Ambedkar has come, his car has pearls
Razakars were killed around Vaijapur
▷  Here_comes Ambedkar (यांच्या) car (मोती)
▷ (कापले)(रझाकार)(वैजापूरच्या)(भोवती)
pas de traduction en français
[3] id = 52575
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
जगवर गणीत मुसलमानाची खाली मान
झेंडा लावला हिंदून
jagavara gaṇīta musalamānācī khālī māna
jhēṇḍā lāvalā hindūna
Such an event happened in the world, Muslims put their heads down
Hindus hoisted the flag
▷ (जगवर)(गणीत)(मुसलमानाची)(खाली)(मान)
▷ (झेंडा)(लावला)(हिंदून)
pas de traduction en français
[4] id = 96010
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
आटग्याची वेळी नागल गावाच्या बनात
मुडदे पडले रानात रजाक लोकाचे
āṭagyācī vēḷī nāgala gāvācyā banāta
muḍadē paḍalē rānāta rajāka lōkācē
At the time of arrest, in Nagalgaon forest
Bodies of Razakars lay on the ground
▷ (आटग्याची)(वेळी)(नागल)(गावाच्या)(बनात)
▷ (मुडदे)(पडले)(रानात)(रजाक)(लोकाचे)
pas de traduction en français
[5] id = 96041
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurga
मुसलमानाच्या बाया रडत्यात मायलेकी
आला वनवास एकाएकी
musalamānācyā bāyā raḍatyāta māyalēkī
ālā vanavāsa ēkāēkī
Mother and daughter, Muslim women are crying
Suddenly, life has become difficult and unsettled
▷ (मुसलमानाच्या)(बाया)(रडत्यात)(मायलेकी)
▷  Here_comes vanavas (एकाएकी)
pas de traduction en français
[6] id = 96042
शाहीदीनी - Shaidini
Village नळदुर्ग - Naldurga
चढना बुरुज कमाल त्यानी केली
नऊ महिन्याची बाई किल्ल्यामधी घातली
caḍhanā buruja kamāla tyānī kēlī
naū mahinyācī bāī killayāmadhī ghātalī
She could not climb the bastion, they did something unthinkable
A nine-month pregnant woman, they managed to get her inside the fort
▷ (चढना)(बुरुज)(कमाल)(त्यानी) shouted
▷ (नऊ)(महिन्याची) woman (किल्ल्यामधी)(घातली)
pas de traduction en français
[7] id = 96043
शाहीदीनी - Shaidini
Village नळदुर्ग - Naldurga
दुर्गाच्या किल्ल्यात बोलतात बापलेक
दोघ तिघ मारले भाऊ आपण राहीलो एक
durgācyā killayāta bōlatāta bāpalēka
dōgha tigha māralē bhāū āpaṇa rāhīlō ēka
Father and son are talking inside the fort
Two-three brothers have got killed, we alone are remaining
▷ (दुर्गाच्या)(किल्ल्यात)(बोलतात)(बापलेक)
▷ (दोघ)(तिघ)(मारले) brother (आपण)(राहीलो)(एक)
pas de traduction en français
[8] id = 96044
शाहीदीनी - Shaidini
Village नळदुर्ग - Naldurga
पोलीस ग भिऊनी वाचीतो ग कुराणाला
सांगतो त्या मातेला नको करुस गलबला
pōlīsa ga bhiūnī vācītō ga kurāṇālā
sāṅgatō tyā mātēlā nakō karusa galabalā
Policeman is scared, he reads the Kuran
He tells his mother, don’t make noise
▷ (पोलीस) * (भिऊनी)(वाचीतो) * (कुराणाला)
▷ (सांगतो)(त्या)(मातेला) not (करुस)(गलबला)
pas de traduction en français
[9] id = 96045
शाहीदीनी - Shaidini
Village नळदुर्ग - Naldurga
पोलीसाचा बाई पहारा खेळवती बाळाला
भीती वाटे पोलसाला नळदुर्गाच्या किल्ल्यामधी
pōlīsācā bāī pahārā khēḷavatī bāḷālā
bhītī vāṭē pōlasālā naḷadurgācyā killayāmadhī
Police is keeping a watch, she is playing with the child
Police is scared in Naldurga fort
▷ (पोलीसाचा) woman (पहारा)(खेळवती)(बाळाला)
▷ (भीती)(वाटे)(पोलसाला)(नळदुर्गाच्या)(किल्ल्यामधी)
pas de traduction en français
[10] id = 96046
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurga
मुसलमानाच्या रडतात सासु सुना
कुठ गेला घोसे खाना
musalamānācyā raḍatāta sāsu sunā
kuṭha gēlā ghōsē khānā
Mother-in-law and daughter-in-law from a Muslim family are crying
Where has Ghosekhan gone
▷ (मुसलमानाच्या)(रडतात)(सासु)(सुना)
▷ (कुठ) has_gone (घोसे)(खाना)
pas de traduction en français
[11] id = 96047
शाहीदीनी - Shaidini
Village नळदुर्ग - Naldurga
दुर्गाच्या किल्यावरी रडतात बहीणीबहीणी
कसली वेळ आली वहीणी
durgācyā kilyāvarī raḍatāta bahīṇībahīṇī
kasalī vēḷa ālī vahīṇī
Sisters are crying on Naldurga fort
What unthinkable times have come, sister-in-law
▷ (दुर्गाच्या)(किल्यावरी)(रडतात)(बहीणीबहीणी)
▷ (कसली)(वेळ) has_come (वहीणी)
pas de traduction en français
[12] id = 96048
शाहीदीनी - Shaidini
Village नळदुर्ग - Naldurga
दुर्गाच्या किल्ल्यावर रडतात जावाजावा
कसला वखत आला देवा
durgācyā killayāvara raḍatāta jāvājāvā
kasalā vakhata ālā dēvā
Sisters-in-law are crying on Naldurga fort
Oh God, what unthinkable times have come
▷ (दुर्गाच्या)(किल्ल्यावर)(रडतात)(जावाजावा)
▷ (कसला)(वखत) here_comes (देवा)
pas de traduction en français
[13] id = 96112
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
गावातला पाटील काय चालला खाली पाहुन
रजाकार लोक आले घोडे घेऊन
gāvātalā pāṭīla kāya cālalā khālī pāhuna
rajākāra lōka ālē ghōḍē ghēūna
Patil* from the village, why is he walking, looking down
Razakars have come with horses
▷ (गावातला)(पाटील) why (चालला)(खाली)(पाहुन)
▷ (रजाकार)(लोक) here_comes (घोडे)(घेऊन)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[14] id = 109167
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
खुलताबाद आई दौलताबाद हमशाही
पठाण दरुज्याच्या पुढ मंडाई रोशनाई
khulatābāda āī daulatābāda hamaśāhī
paṭhāṇa darujyācyā puḍha maṇḍāī rōśanāī
Khulatabad, Daulatabad, our reign has come
A lot of lighting has been done in front of Pathan Gate
▷ (खुलताबाद)(आई)(दौलताबाद)(हमशाही)
▷ (पठाण)(दरुज्याच्या)(पुढ)(मंडाई)(रोशनाई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Razākār
⇑ Top of page ⇑