➡ Display songs in class at higher level (A01-01-15c)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 1310 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीता ना म्हण माई भूक लागली मला भारी सीता की ग माझे बाई मना जेवाया देग काही sītā nā mhaṇa māī bhūka lāgalī malā bhārī sītā kī ga mājhē bāī manā jēvāyā dēga kāhī | ✎ Sitamai, says Maruti*, I am very hungry My Sitabai, give me something to eat ▷ Sita * (म्हण)(माई) hunger (लागली)(मला)(भारी) ▷ Sita (की) * (माझे) woman (मना)(जेवाया)(देग)(काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 1311 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | अगडबंब माळी आहे मळ्याला राखयण गाडी ना याच चाक त्याच्या पायाला सुकायाण agaḍabamba māḷī āhē maḷyālā rākhayaṇa gāḍī nā yāca cāka tyācyā pāyālā sukāyāṇa | ✎ The huge gardener is guarding the plantation He is like a whirlwind, constantly on the move Like the wheel of a cart running all the time, he is also going from one place to another ▷ (अगडबंब)(माळी)(आहे)(मळ्याला)(राखयण) ▷ (गाडी) * (याच)(चाक)(त्याच्या)(पायाला)(सुकायाण) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 1312 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बोल रामानायाची सीता या तर देव की मारुतीला खालीच पडलेली फळ खावीस थोडीथोडी bōla rāmānāyācī sītā yā tara dēva kī mārutīlā khālīca paḍalēlī phaḷa khāvīsa thōḍīthōḍī | ✎ Ram’s Sita says to God Maruti* Eat the fruits fallen on the ground, little by little ▷ Says (रामानायाची) Sita (या) wires (देव)(की)(मारुतीला) ▷ (खालीच)(पडलेली)(फळ)(खावीस)(थोडीथोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 1313 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बोल वनीयीचा वानयीर भूक लागली सीताबाई येवढ्या वनामधी मी तर कशाची करु न्याहरी bōla vanīyīcā vānayīra bhūka lāgalī sītābāī yēvaḍhyā vanāmadhī mī tara kaśācī karu nyāharī | ✎ The monkey from the forest says, Sitabai, I am hungry In such a big forest, what can I eat for lunch ▷ Says (वनीयीचा)(वानयीर) hunger (लागली) goddess_Sita ▷ (येवढ्या)(वनामधी) I wires of_how (करु)(न्याहरी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 1314 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | रामाची सीताबाई तुझ दोघ बागवान भूक लागली मजला मुभा देग rāmācī sītābāī tujha dōgha bāgavāna bhūka lāgalī majalā mubhā dēga | ✎ Ram’s Sitabai, you have two gardeners I am hungry, please give me permission ▷ Of_Ram goddess_Sita your (दोघ)(बागवान) ▷ Hunger (लागली)(मजला)(मुभा)(देग) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 1315 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लंकेचा रावण बोल केळ दे ग तू खायाला तुझ ग बागवण मी तर आलो पहायला laṅkēcā rāvaṇa bōla kēḷa dē ga tū khāyālā tujha ga bāgavaṇa mī tara ālō pahāyalā | ✎ Lanka*’s Ravan* says, give me a banana to eat I have come to see your garden ▷ (लंकेचा) Ravan says did (दे) * you (खायाला) ▷ Your * (बागवण) I wires (आलो)(पहायला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 1316 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सीताबाई तू बोलू गेली नको रावण चांडाळाची तुला ना वानयीरा मी तर जेवण रांधायीची sītābāī tū bōlū gēlī nakō rāvaṇa cāṇḍāḷācī tulā nā vānayīrā mī tara jēvaṇa rāndhāyīcī | ✎ Sitabai says, I don’t want anything that belongs to that rascal Ravan* Monkey, I will cook a meal for you ▷ Goddess_Sita you (बोलू) went not Ravan (चांडाळाची) ▷ To_you * (वानयीरा) I wires (जेवण)(रांधायीची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 1317 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगतो सीताबाई मला कुठ ना जेवायाच मला कुठ ना जेवायाच मला केळच खायाच sāṅgatō sītābāī malā kuṭha nā jēvāyāca malā kuṭha nā jēvāyāca malā kēḷaca khāyāca | ✎ I tell you, Sitabai, I don’t want to have a meal I don’t want to have a meal, I only want to eat a banana ▷ (सांगतो) goddess_Sita (मला)(कुठ) * (जेवायाच) ▷ (मला)(कुठ) * (जेवायाच)(मला)(केळच)(खायाच) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 1318 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बोल रामाची सीताबाई बघ खाली तू पडोणी रावण पाहिल तर तुम्हाला वर चढयेली bōla rāmācī sītābāī bagha khālī tū paḍōṇī rāvaṇa pāhila tara tumhālā vara caḍhayēlī | ✎ Ram’s Sita says, you look at the fruit that have fallen down If you climb on the tree, you will be seen by Ravan* ▷ Says of_Ram goddess_Sita (बघ)(खाली) you (पडोणी) ▷ Ravan (पाहिल) wires (तुम्हाला)(वर)(चढयेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 41105 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | बारा वरसाचा आहे मारुती उपशी पडलं फळ आज्ञा मागतो सिताबाईशी bārā varasācā āhē mārutī upaśī paḍalaṁ phaḷa ājñā māgatō sitābāīśī | ✎ Maruti* is starving for the last twelve years A fruit has fallen from the tree, he asks for Sitabai’s permission ▷ (बारा)(वरसाचा)(आहे)(मारुती)(उपशी) ▷ (पडलं)(फळ)(आज्ञा)(मागतो)(सिताबाईशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 41106 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | मारुती बोले भुक लागली सितामाई बाग रावणाचा बागा पडते फळ खाई mārutī bōlē bhuka lāgalī sitāmāī bāga rāvaṇācā bāgā paḍatē phaḷa khāī | ✎ Maruti* says, Sitabai, I am hungry It’s Ravan*’s garden, eat the fruits fallen from the trees in the garden ▷ (मारुती)(बोले) hunger (लागली)(सितामाई) ▷ (बाग)(रावणाचा)(बागा)(पडते)(फळ)(खाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 55992 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | मारवती राजा भूक लागली पोटाला बोलली सितामाय आज्ञा पडत्या फळाला māravatī rājā bhūka lāgalī pōṭālā bōlalī sitāmāya ājñā paḍatyā phaḷālā | ✎ King Maravati is very hungry Sitamay says, you have permission to eat the fruits fallen from the trees ▷ Maruti king hunger (लागली)(पोटाला) ▷ (बोलली)(सितामाय)(आज्ञा)(पडत्या)(फळाला) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 55993 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | मारवती बोलतो भूक लागली माई मला बोलली सितामाय पडल्या फळाची आज्ञा तुला māravatī bōlatō bhūka lāgalī māī malā bōlalī sitāmāya paḍalyā phaḷācī ājñā tulā | ✎ Maravati says, Mai, I am very hungry Sitamay says, you have permission to eat the fruits fallen from the trees ▷ Maruti says hunger (लागली)(माई)(मला) ▷ (बोलली)(सितामाय)(पडल्या)(फळाची)(आज्ञा) to_you | pas de traduction en français | ||
[14] id = 55994 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | सीता माय म्हणीतीया जावे मारुती इथून वैर्याची बाग आहे पडल्याले फळ खाय sītā māya mhaṇītīyā jāvē mārutī ithūna vairyācī bāga āhē paḍalyālē phaḷa khāya | ✎ Sitamay says, Maruti*, go from here It’s enemy’s garden, you eat the fruits fallen from the trees ▷ Sita (माय)(म्हणीतीया)(जावे)(मारुती)(इथून) ▷ (वैर्याची)(बाग)(आहे)(पडल्याले)(फळ)(खाय) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 55995 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | मारुती म्हणीतो भूक लागली सीतामाय पडलेले फळ खाय mārutī mhaṇītō bhūka lāgalī sītāmāya paḍalēlē phaḷa khāya | ✎ Maruti* says, Sitamay, I am hungry Sita says, eat the fruit fallen from the tree ▷ (मारुती)(म्हणीतो) hunger (लागली)(सीतामाय) ▷ (पडलेले)(फळ)(खाय) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 55996 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | रावणाच्या बागेमधी मारवती तान्हयेला घेतीयली झारी सिता निघाली पाण्याला rāvaṇācyā bāgēmadhī māravatī tānhayēlā ghētīyalī jhārī sitā nighālī pāṇyālā | ✎ In Ravan*’s garden, Maruti* is thirsty Sita took the watering can and went to fetch water ▷ (रावणाच्या)(बागेमधी) Maruti (तान्हयेला) ▷ (घेतीयली)(झारी) Sita (निघाली)(पाण्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 55997 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | अशोक वनामधी मारवती भुकयेला पडल्या फळाची आज्ञा मागतो सितेला aśōka vanāmadhī māravatī bhukayēlā paḍalyā phaḷācī ājñā māgatō sitēlā | ✎ In Ashok forest, Maravati is hungry He asks Sita for permission to take the fruits fallen from the trees ▷ (अशोक)(वनामधी) Maruti (भुकयेला) ▷ (पडल्या)(फळाची)(आज्ञा)(मागतो)(सितेला) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 55998 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | अशोक वनामधी फळ पिकली देठायाला भुकेला मारवती हात लावतो पोटाला aśōka vanāmadhī phaḷa pikalī dēṭhāyālā bhukēlā māravatī hāta lāvatō pōṭālā | ✎ In Ashok forest, fruits have ripened near the stem Hungry Maruti* touches his stomach ▷ (अशोक)(वनामधी)(फळ)(पिकली)(देठायाला) ▷ (भुकेला) Maruti hand (लावतो)(पोटाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 60034 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | मारवती म्हण भुक लागली इळाची सितानी दिली आज्ञा खाली पडल्या फळाची māravatī mhaṇa bhuka lāgalī iḷācī sitānī dilī ājñā khālī paḍalyā phaḷācī | ✎ Maravati says, I am hungry since a long time Sita gave him permission to eat the fruit fallen on the ground ▷ Maruti (म्हण) hunger (लागली)(इळाची) ▷ (सितानी)(दिली)(आज्ञा)(खाली)(पडल्या)(फळाची) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 93435 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda | आरुण्या वनात राजा मारवती भेटला आज्ञा मागतो सितेला जना दहीतळे āruṇyā vanāta rājā māravatī bhēṭalā ājñā māgatō sitēlā janā dahītaḷē | ✎ In Aranya forest, Marutiraja meets Sita He asks her permission to go to Dahitale ▷ Aranya (वनात) king Maruti (भेटला) ▷ (आज्ञा)(मागतो)(सितेला)(जना)(दहीतळे) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 93436 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | अशोक वनामधी मारुती भुकयेला पडत्या फळाची आज्ञा मागतो सितेला aśōka vanāmadhī mārutī bhukayēlā paḍatyā phaḷācī ājñā māgatō sitēlā | ✎ In Ashok forest, Maruti* is hungry He asks Sita for permision to eat the fruit fallen on the ground ▷ (अशोक)(वनामधी)(मारुती)(भुकयेला) ▷ (पडत्या)(फळाची)(आज्ञा)(मागतो)(सितेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 94484 ✓ गायकवाड जीजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पर्हाडवाडी - Parhadwadi | मारोतीच्या पाराला मोत्याच्या सडका शिष्य गुरुला लाडका मारोती सखा माझा mārōtīcyā pārālā mōtyācyā saḍakā śiṣya gurulā lāḍakā mārōtī sakhā mājhā | ✎ There are concrete roads, shining like pearls to go to the platform around Maruti*’ tree My dear Maruti* is his Guru’s favorite disciple ▷ (मारोतीच्या)(पाराला)(मोत्याच्या)(सडका) ▷ (शिष्य)(गुरुला)(लाडका)(मारोती)(सखा) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 94492 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | रावणच्या बागेमधी मारुती तान्हयेला घेतयली झारी सिता निघाली पाण्याला rāvaṇacyā bāgēmadhī mārutī tānhayēlā ghētayalī jhārī sitā nighālī pāṇyālā | ✎ In Ravan*’s garden, Maruti* is thirsty Sita took the watering can and went to fetch water ▷ (रावणच्या)(बागेमधी)(मारुती)(तान्हयेला) ▷ (घेतयली)(झारी) Sita (निघाली)(पाण्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 94495 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | मारवती बोलतो भुख लागली माई तुला बोलती सिताबाई पडल्या फळाची आज्ञा तुला māravatī bōlatō bhukha lāgalī māī tulā bōlatī sitābāī paḍalyā phaḷācī ājñā tulā | ✎ Maruti* says, Mai, I am very hungry Sitabai says, I give you permission to take the fruit fallen on the ground ▷ Maruti says (भुख)(लागली)(माई) to_you ▷ (बोलती) goddess_Sita (पडल्या)(फळाची)(आज्ञा) to_you | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 94653 ✓ गायकवाड जीजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पर्हाडवाडी - Parhadwadi | मारुती म्हणत्यात भुक लागली सितामाय पडत्यात फळ खाटं बाग वैर्याचा हाय mārutī mhaṇatyāta bhuka lāgalī sitāmāya paḍatyāta phaḷa khāṭaṁ bāga vairyācā hāya | ✎ Maruti* says, Sitamai, I am hungry Sita says, eat the fruits that have fallen under the tree, this garden belongs to the enemy ▷ (मारुती)(म्हणत्यात) hunger (लागली)(सितामाय) ▷ (पडत्यात)(फळ)(खाटं)(बाग)(वैर्याचा)(हाय) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 94807 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | सिताबाई म्हणे भुक लागली केळीची राम तुमच्या बलामधी आज्ञा पडल्या फळाची sitābāī mhaṇē bhuka lāgalī kēḷīcī rāma tumacyā balāmadhī ājñā paḍalyā phaḷācī | ✎ Sitabai says, I am hungry, I feel like eating bananas Ram, give me permission to eat the fruit fallen from the trees in your garden ▷ Goddess_Sita (म्हणे) hunger (लागली)(केळीची) ▷ Ram (तुमच्या)(बलामधी)(आज्ञा)(पडल्या)(फळाची) | pas de traduction en français |