Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-15c02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.15cii (A01-01-15c02)
(26 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-15c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.15cii (A01-01-15c02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hungry asks for fruits

[1] id = 1310
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सीता ना म्हण माई भूक लागली मला भारी
सीता की ग माझे बाई मना जेवाया देग काही
sītā nā mhaṇa māī bhūka lāgalī malā bhārī
sītā kī ga mājhē bāī manā jēvāyā dēga kāhī
Sitamai, says Maruti*, I am very hungry
My Sitabai, give me something to eat
▷  Sita * (म्हण)(माई) hunger (लागली)(मला)(भारी)
▷  Sita (की) * (माझे) woman (मना)(जेवाया)(देग)(काही)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[2] id = 1311
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
अगडबंब माळी आहे मळ्याला राखयण
गाडी ना याच चाक त्याच्या पायाला सुकायाण
agaḍabamba māḷī āhē maḷyālā rākhayaṇa
gāḍī nā yāca cāka tyācyā pāyālā sukāyāṇa
The huge gardener is guarding the plantation
He is like a whirlwind, constantly on the move
Like the wheel of a cart running all the time, he is also going from one place to another
▷ (अगडबंब)(माळी)(आहे)(मळ्याला)(राखयण)
▷ (गाडी) * (याच)(चाक)(त्याच्या)(पायाला)(सुकायाण)
pas de traduction en français
[3] id = 1312
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बोल रामानायाची सीता या तर देव की मारुतीला
खालीच पडलेली फळ खावीस थोडीथोडी
bōla rāmānāyācī sītā yā tara dēva kī mārutīlā
khālīca paḍalēlī phaḷa khāvīsa thōḍīthōḍī
Ram’s Sita says to God Maruti*
Eat the fruits fallen on the ground, little by little
▷  Says (रामानायाची) Sita (या) wires (देव)(की)(मारुतीला)
▷ (खालीच)(पडलेली)(फळ)(खावीस)(थोडीथोडी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[4] id = 1313
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बोल वनीयीचा वानयीर भूक लागली सीताबाई
येवढ्या वनामधी मी तर कशाची करु न्याहरी
bōla vanīyīcā vānayīra bhūka lāgalī sītābāī
yēvaḍhyā vanāmadhī mī tara kaśācī karu nyāharī
The monkey from the forest says, Sitabai, I am hungry
In such a big forest, what can I eat for lunch
▷  Says (वनीयीचा)(वानयीर) hunger (लागली) goddess_Sita
▷ (येवढ्या)(वनामधी) I wires of_how (करु)(न्याहरी)
pas de traduction en français
[5] id = 1314
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
रामाची सीताबाई तुझ दोघ बागवान
भूक लागली मजला मुभा देग
rāmācī sītābāī tujha dōgha bāgavāna
bhūka lāgalī majalā mubhā dēga
Ram’s Sitabai, you have two gardeners
I am hungry, please give me permission
▷  Of_Ram goddess_Sita your (दोघ)(बागवान)
▷  Hunger (लागली)(मजला)(मुभा)(देग)
pas de traduction en français
[6] id = 1315
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लंकेचा रावण बोल केळ दे ग तू खायाला
तुझ ग बागवण मी तर आलो पहायला
laṅkēcā rāvaṇa bōla kēḷa dē ga tū khāyālā
tujha ga bāgavaṇa mī tara ālō pahāyalā
Lanka*’s Ravan* says, give me a banana to eat
I have come to see your garden
▷ (लंकेचा) Ravan says did (दे) * you (खायाला)
▷  Your * (बागवण) I wires (आलो)(पहायला)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[7] id = 1316
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सीताबाई तू बोलू गेली नको रावण चांडाळाची
तुला ना वानयीरा मी तर जेवण रांधायीची
sītābāī tū bōlū gēlī nakō rāvaṇa cāṇḍāḷācī
tulā nā vānayīrā mī tara jēvaṇa rāndhāyīcī
Sitabai says, I don’t want anything that belongs to that rascal Ravan*
Monkey, I will cook a meal for you
▷  Goddess_Sita you (बोलू) went not Ravan (चांडाळाची)
▷  To_you * (वानयीरा) I wires (जेवण)(रांधायीची)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[8] id = 1317
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगतो सीताबाई मला कुठ ना जेवायाच
मला कुठ ना जेवायाच मला केळच खायाच
sāṅgatō sītābāī malā kuṭha nā jēvāyāca
malā kuṭha nā jēvāyāca malā kēḷaca khāyāca
I tell you, Sitabai, I don’t want to have a meal
I don’t want to have a meal, I only want to eat a banana
▷ (सांगतो) goddess_Sita (मला)(कुठ) * (जेवायाच)
▷ (मला)(कुठ) * (जेवायाच)(मला)(केळच)(खायाच)
pas de traduction en français
[9] id = 1318
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बोल रामाची सीताबाई बघ खाली तू पडोणी
रावण पाहिल तर तुम्हाला वर चढयेली
bōla rāmācī sītābāī bagha khālī tū paḍōṇī
rāvaṇa pāhila tara tumhālā vara caḍhayēlī
Ram’s Sita says, you look at the fruit that have fallen down
If you climb on the tree, you will be seen by Ravan*
▷  Says of_Ram goddess_Sita (बघ)(खाली) you (पडोणी)
▷  Ravan (पाहिल) wires (तुम्हाला)(वर)(चढयेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[10] id = 41105
मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu
Village पुणतांबा - Puntamba
बारा वरसाचा आहे मारुती उपशी
पडलं फळ आज्ञा मागतो सिताबाईशी
bārā varasācā āhē mārutī upaśī
paḍalaṁ phaḷa ājñā māgatō sitābāīśī
Maruti* is starving for the last twelve years
A fruit has fallen from the tree, he asks for Sitabai’s permission
▷ (बारा)(वरसाचा)(आहे)(मारुती)(उपशी)
▷ (पडलं)(फळ)(आज्ञा)(मागतो)(सिताबाईशी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[11] id = 41106
मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu
Village पुणतांबा - Puntamba
मारुती बोले भुक लागली सितामाई
बाग रावणाचा बागा पडते फळ खाई
mārutī bōlē bhuka lāgalī sitāmāī
bāga rāvaṇācā bāgā paḍatē phaḷa khāī
Maruti* says, Sitabai, I am hungry
It’s Ravan*’s garden, eat the fruits fallen from the trees in the garden
▷ (मारुती)(बोले) hunger (लागली)(सितामाई)
▷ (बाग)(रावणाचा)(बागा)(पडते)(फळ)(खाई)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[12] id = 55992
काकडे जना - Kakade Jana
Village सोनोशी - Sonoshi
मारवती राजा भूक लागली पोटाला
बोलली सितामाय आज्ञा पडत्या फळाला
māravatī rājā bhūka lāgalī pōṭālā
bōlalī sitāmāya ājñā paḍatyā phaḷālā
King Maravati is very hungry
Sitamay says, you have permission to eat the fruits fallen from the trees
▷  Maruti king hunger (लागली)(पोटाला)
▷ (बोलली)(सितामाय)(आज्ञा)(पडत्या)(फळाला)
pas de traduction en français
[13] id = 55993
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
मारवती बोलतो भूक लागली माई मला
बोलली सितामाय पडल्या फळाची आज्ञा तुला
māravatī bōlatō bhūka lāgalī māī malā
bōlalī sitāmāya paḍalyā phaḷācī ājñā tulā
Maravati says, Mai, I am very hungry
Sitamay says, you have permission to eat the fruits fallen from the trees
▷  Maruti says hunger (लागली)(माई)(मला)
▷ (बोलली)(सितामाय)(पडल्या)(फळाची)(आज्ञा) to_you
pas de traduction en français
[14] id = 55994
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
Village कोरंगळी - Korangali
सीता माय म्हणीतीया जावे मारुती इथून
वैर्याची बाग आहे पडल्याले फळ खाय
sītā māya mhaṇītīyā jāvē mārutī ithūna
vairyācī bāga āhē paḍalyālē phaḷa khāya
Sitamay says, Maruti*, go from here
It’s enemy’s garden, you eat the fruits fallen from the trees
▷  Sita (माय)(म्हणीतीया)(जावे)(मारुती)(इथून)
▷ (वैर्याची)(बाग)(आहे)(पडल्याले)(फळ)(खाय)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[15] id = 55995
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
मारुती म्हणीतो भूक लागली सीतामाय
पडलेले फळ खाय
mārutī mhaṇītō bhūka lāgalī sītāmāya
paḍalēlē phaḷa khāya
Maruti* says, Sitamay, I am hungry
Sita says, eat the fruit fallen from the tree
▷ (मारुती)(म्हणीतो) hunger (लागली)(सीतामाय)
▷ (पडलेले)(फळ)(खाय)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[16] id = 55996
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
रावणाच्या बागेमधी मारवती तान्हयेला
घेतीयली झारी सिता निघाली पाण्याला
rāvaṇācyā bāgēmadhī māravatī tānhayēlā
ghētīyalī jhārī sitā nighālī pāṇyālā
In Ravan*’s garden, Maruti* is thirsty
Sita took the watering can and went to fetch water
▷ (रावणाच्या)(बागेमधी) Maruti (तान्हयेला)
▷ (घेतीयली)(झारी) Sita (निघाली)(पाण्याला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[17] id = 55997
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
अशोक वनामधी मारवती भुकयेला
पडल्या फळाची आज्ञा मागतो सितेला
aśōka vanāmadhī māravatī bhukayēlā
paḍalyā phaḷācī ājñā māgatō sitēlā
In Ashok forest, Maravati is hungry
He asks Sita for permission to take the fruits fallen from the trees
▷ (अशोक)(वनामधी) Maruti (भुकयेला)
▷ (पडल्या)(फळाची)(आज्ञा)(मागतो)(सितेला)
pas de traduction en français
[18] id = 55998
दरडे मंगल - Darde Mangal
Village वडगाव - Vadgaon
अशोक वनामधी फळ पिकली देठायाला
भुकेला मारवती हात लावतो पोटाला
aśōka vanāmadhī phaḷa pikalī dēṭhāyālā
bhukēlā māravatī hāta lāvatō pōṭālā
In Ashok forest, fruits have ripened near the stem
Hungry Maruti* touches his stomach
▷ (अशोक)(वनामधी)(फळ)(पिकली)(देठायाला)
▷ (भुकेला) Maruti hand (लावतो)(पोटाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[19] id = 60034
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
मारवती म्हण भुक लागली इळाची
सितानी दिली आज्ञा खाली पडल्या फळाची
māravatī mhaṇa bhuka lāgalī iḷācī
sitānī dilī ājñā khālī paḍalyā phaḷācī
Maravati says, I am hungry since a long time
Sita gave him permission to eat the fruit fallen on the ground
▷  Maruti (म्हण) hunger (लागली)(इळाची)
▷ (सितानी)(दिली)(आज्ञा)(खाली)(पडल्या)(फळाची)
pas de traduction en français
[20] id = 93435
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
आरुण्या वनात राजा मारवती भेटला
आज्ञा मागतो सितेला जना दहीतळे
āruṇyā vanāta rājā māravatī bhēṭalā
ājñā māgatō sitēlā janā dahītaḷē
In Aranya forest, Marutiraja meets Sita
He asks her permission to go to Dahitale
▷  Aranya (वनात) king Maruti (भेटला)
▷ (आज्ञा)(मागतो)(सितेला)(जना)(दहीतळे)
pas de traduction en français
[21] id = 93436
शेलार सीताबाई - Shelar Sita
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
अशोक वनामधी मारुती भुकयेला
पडत्या फळाची आज्ञा मागतो सितेला
aśōka vanāmadhī mārutī bhukayēlā
paḍatyā phaḷācī ājñā māgatō sitēlā
In Ashok forest, Maruti* is hungry
He asks Sita for permision to eat the fruit fallen on the ground
▷ (अशोक)(वनामधी)(मारुती)(भुकयेला)
▷ (पडत्या)(फळाची)(आज्ञा)(मागतो)(सितेला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[22] id = 94484
गायकवाड जीजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पर्हाडवाडी - Parhadwadi
मारोतीच्या पाराला मोत्याच्या सडका
शिष्य गुरुला लाडका मारोती सखा माझा
mārōtīcyā pārālā mōtyācyā saḍakā
śiṣya gurulā lāḍakā mārōtī sakhā mājhā
There are concrete roads, shining like pearls to go to the platform around Maruti*’ tree
My dear Maruti* is his Guru’s favorite disciple
▷ (मारोतीच्या)(पाराला)(मोत्याच्या)(सडका)
▷ (शिष्य)(गुरुला)(लाडका)(मारोती)(सखा) my
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[23] id = 94492
शेलार सीताबाई - Shelar Sita
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
रावणच्या बागेमधी मारुती तान्हयेला
घेतयली झारी सिता निघाली पाण्याला
rāvaṇacyā bāgēmadhī mārutī tānhayēlā
ghētayalī jhārī sitā nighālī pāṇyālā
In Ravan*’s garden, Maruti* is thirsty
Sita took the watering can and went to fetch water
▷ (रावणच्या)(बागेमधी)(मारुती)(तान्हयेला)
▷ (घेतयली)(झारी) Sita (निघाली)(पाण्याला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[24] id = 94495
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
मारवती बोलतो भुख लागली माई तुला
बोलती सिताबाई पडल्या फळाची आज्ञा तुला
māravatī bōlatō bhukha lāgalī māī tulā
bōlatī sitābāī paḍalyā phaḷācī ājñā tulā
Maruti* says, Mai, I am very hungry
Sitabai says, I give you permission to take the fruit fallen on the ground
▷  Maruti says (भुख)(लागली)(माई) to_you
▷ (बोलती) goddess_Sita (पडल्या)(फळाची)(आज्ञा) to_you
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[25] id = 94653
गायकवाड जीजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पर्हाडवाडी - Parhadwadi
मारुती म्हणत्यात भुक लागली सितामाय
पडत्यात फळ खाटं बाग वैर्याचा हाय
mārutī mhaṇatyāta bhuka lāgalī sitāmāya
paḍatyāta phaḷa khāṭaṁ bāga vairyācā hāya
Maruti* says, Sitamai, I am hungry
Sita says, eat the fruits that have fallen under the tree, this garden belongs to the enemy
▷ (मारुती)(म्हणत्यात) hunger (लागली)(सितामाय)
▷ (पडत्यात)(फळ)(खाटं)(बाग)(वैर्याचा)(हाय)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[26] id = 94807
नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita
Village मोहनाळा - Mohanala
सिताबाई म्हणे भुक लागली केळीची
राम तुमच्या बलामधी आज्ञा पडल्या फळाची
sitābāī mhaṇē bhuka lāgalī kēḷīcī
rāma tumacyā balāmadhī ājñā paḍalyā phaḷācī
Sitabai says, I am hungry, I feel like eating bananas
Ram, give me permission to eat the fruit fallen from the trees in your garden
▷  Goddess_Sita (म्हणे) hunger (लागली)(केळीची)
▷  Ram (तुमच्या)(बलामधी)(आज्ञा)(पडल्या)(फळाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mārutī hungry asks for fruits
⇑ Top of page ⇑