Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-02-01c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-2.1c (E13-02-01c)
(10 records)

Display songs in class at higher level (E13-02-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-2.1c (E13-02-01c) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / She is called back by in-laws after a visit home

[1] id = 24778
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सासरवाडीच आल तुला बोलावण
मैनान माझ्या तोंड केल किलवाण
sāsaravāḍīca āla tulā bōlāvaṇa
maināna mājhyā tōṇḍa kēla kilavāṇa
Your in-laws’have called you back
My Maina*’s face had a sad look
▷ (सासरवाडीच) here_comes to_you (बोलावण)
▷ (मैनान) my (तोंड) did (किलवाण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 24779
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
सासरवाडीच दिर आलत न्ह्यायाला
जा मुरळ्या माग रवा धाडीते भोयाला
sāsaravāḍīca dira ālata nhyāyālā
jā muraḷyā māga ravā dhāḍītē bhōyālā
Brother-in-law has come from in-law family to take you back
Go with Murali, I am sending some semolina sweet for the boatman
▷ (सासरवाडीच)(दिर)(आलत)(न्ह्यायाला)
▷ (जा)(मुरळ्या)(माग)(रवा)(धाडीते)(भोयाला)
pas de traduction en français
[3] id = 67175
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
हरणी सासर्याला जातो डोळे भरुनी गंगा
महिन्याची बोली सांगा
haraṇī sāsaryālā jātō ḍōḷē bharunī gaṅgā
mahinyācī bōlī sāṅgā
Daughter is going to her in-laws’house, tears are flowing through her eyes
She asks for a promise to bring her again in a month
▷ (हरणी)(सासर्याला) goes (डोळे)(भरुनी) the_Ganges
▷ (महिन्याची) say with
pas de traduction en français
[4] id = 67200
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
साळु सासर्याला चालली तिच्या डोळ्याला येती गंगा
महिन्याचा वायदा सांगा
sāḷu sāsaryālā cālalī ticyā ḍōḷyālā yētī gaṅgā
mahinyācā vāyadā sāṅgā
Daughter Salu* is going to her in-laws’house, tears are flowing through her eyes
She asks for a promise to bring her again in a month
▷ (साळु)(सासर्याला)(चालली)(तिच्या)(डोळ्याला)(येती) the_Ganges
▷ (महिन्याचा)(वायदा) with
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[5] id = 73532
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
लेक नांदायाला जाती माझी कौतीकाची
शाम पुढे बंधु मागे माझा
lēka nāndāyālā jātī mājhī kautīkācī
śāma puḍhē bandhu māgē mājhā
My darling daughter is going to her in-laws’house
Sham, her brother, is in front and my brother is behind
▷ (लेक)(नांदायाला) caste my (कौतीकाची)
▷ (शाम)(पुढे) brother (मागे) my
pas de traduction en français
[6] id = 74505
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
सासरवासणी मपल्या बयाना भाईल्या बोलावल्या
हाती दिला तांब्या तोंड धुवाया लावील्या
sāsaravāsaṇī mapalyā bayānā bhāīlyā bōlāvalyā
hātī dilā tāmbyā tōṇḍa dhuvāyā lāvīlyā
Other sasurvashins*, my mother called them to her veranda
She gave them a jug of water to freshen up
▷ (सासरवासणी)(मपल्या)(बयाना)(भाईल्या)(बोलावल्या)
▷ (हाती)(दिला)(तांब्या)(तोंड)(धुवाया)(लावील्या)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[7] id = 91385
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळण माझी नांदाया गेली घरी
सरवन पाटीची आणा घडी मग घालवीन तुमच्या घरी
gavaḷaṇa mājhī nāndāyā gēlī gharī
saravana pāṭīcī āṇā ghaḍī maga ghālavīna tumacyā gharī
My daughter has gone to her in-laws’house
Bring gifts for her for the festivals in the month of Shravan, then I will send her to your house
▷ (गवळण) my (नांदाया) went (घरी)
▷ (सरवन)(पाटीची)(आणा)(घडी)(मग)(घालवीन)(तुमच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[8] id = 105465
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Village दासखेड - Daskhed
लेक चालली सासर्याला भर झाली दुपार
माझ्या नेनंत्या मैनाची पुढ कंत माग दिर
lēka cālalī sāsaryālā bhara jhālī dupāra
mājhyā nēnantyā mainācī puḍha kanta māga dira
Daughter is going to her in-laws’house, it is mid-afternoon
With my young Maina*, husband in the front, brother-in-law behind
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(भर) has_come (दुपार)
▷  My (नेनंत्या)(मैनाची)(पुढ)(कंत)(माग)(दिर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 112371
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
सासरवासनी बस माझ्या ओसरी
तुझ्या शीणची सासरी
sāsaravāsanī basa mājhyā ōsarī
tujhyā śīṇacī sāsarī
Sasurvashin*, sit in my veranda
(My daughter) who is of your age, is in her in-laws’house
▷ (सासरवासनी)(बस) my (ओसरी)
▷  Your (शीणची)(सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[10] id = 112372
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
सासरवासनी माझ्या पित्यान बहिल्या
हाती देऊन तोंड धुवाया लाविल्या
sāsaravāsanī mājhyā pityāna bahilyā
hātī dēūna tōṇḍa dhuvāyā lāvilyā
Other sasurvashins*, my father called them to her veranda
He gave them (a jug of water) to freshen up
▷ (सासरवासनी) my (पित्यान)(बहिल्या)
▷ (हाती)(देऊन)(तोंड)(धुवाया)(लाविल्या)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She is called back by in-laws after a visit home
⇑ Top of page ⇑