Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 391
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
शेळगाव - Shelgaon
(296 records)

216 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[16] id = 53281
केकान राधाबाई - Kekan Radha
धनुष्य बाणाचा सीताने केला बैल
जनक राजा बोल कधी लगीन होईल
dhanuṣya bāṇācā sītānē kēlā baila
janaka rājā bōla kadhī lagīna hōīla
no translation in English
▷ (धनुष्य)(बाणाचा)(सीताने) did (बैल)
▷  Janak king says (कधी)(लगीन)(होईल)
pas de traduction en français


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[31] id = 53282
केकान राधाबाई - Kekan Radha
सितेला मागण आल हजारावरी बारा
रामचंद्राचा डौल न्यारा त्याला गरुड घाली चारा
sitēlā māgaṇa āla hajārāvarī bārā
rāmacandrācā ḍaula nyārā tyālā garuḍa ghālī cārā
no translation in English
▷ (सितेला)(मागण) here_comes (हजारावरी)(बारा)
▷ (रामचंद्राचा)(डौल)(न्यारा)(त्याला)(गरुड)(घाली)(चारा)
pas de traduction en français
[33] id = 54226
केकान राधाबाई - Kekan Radha
सिताला मागण सभा बसली येऊन
दशरथ राजाला जनक राजा टाकी पत्र लिहूनी
sitālā māgaṇa sabhā basalī yēūna
daśaratha rājālā janaka rājā ṭākī patra lihūnī
no translation in English
▷  Sita (मागण)(सभा) sitting (येऊन)
▷ (दशरथ)(राजाला) Janak king (टाकी)(पत्र)(लिहूनी)
pas de traduction en français


A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[26] id = 53283
केकान राधाबाई - Kekan Radha
सितेला मागणं राज बसलात येऊनी
लंकेचा रावण गेला धावूनी पडला धनुष्य घेऊनी
sitēlā māgaṇaṁ rāja basalāta yēūnī
laṅkēcā rāvaṇa gēlā dhāvūnī paḍalā dhanuṣya ghēūnī
no translation in English
▷ (सितेला)(मागणं) king (बसलात)(येऊनी)
▷ (लंकेचा) Ravan has_gone (धावूनी)(पडला)(धनुष्य)(घेऊनी)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[145] id = 93278
केकान राधाबाई - Kekan Radha
धनुष्याच सितान केल घोड
सितेच्या लग्नाच जनक राजाला पडल कोड
dhanuṣyāca sitāna kēla ghōḍa
sitēcyā lagnāca janaka rājālā paḍala kōḍa
no translation in English
▷ (धनुष्याच)(सितान) did (घोड)
▷ (सितेच्या)(लग्नाच) Janak (राजाला)(पडल)(कोड)
pas de traduction en français


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[13] id = 53467
केकान राधाबाई - Kekan Radha
बोलली मंदोदरी आहे रावण माझे पती
तुम्हा सांगत होती किती सिता आणावयाची नव्हती
bōlalī mandōdarī āhē rāvaṇa mājhē patī
tumhā sāṅgata hōtī kitī sitā āṇāvayācī navhatī
no translation in English
▷ (बोलली)(मंदोदरी)(आहे) Ravan (माझे)(पती)
▷ (तुम्हा) tells (होती)(किती) Sita (आणावयाची)(नव्हती)
pas de traduction en français
[19] id = 53475
केकान राधाबाई - Kekan Radha
बोलली मंदोदरी तुम्ही रावण माझ ऐका
सीता रामाची आणू नका लंकेला बसल धक्का
bōlalī mandōdarī tumhī rāvaṇa mājha aikā
sītā rāmācī āṇū nakā laṅkēlā basala dhakkā
no translation in English
▷ (बोलली)(मंदोदरी)(तुम्ही) Ravan my (ऐका)
▷  Sita of_Ram (आणू)(नका)(लंकेला)(बसल)(धक्का)
pas de traduction en français


A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[23] id = 89495
केकान राधाबाई - Kekan Radha
बोलती मंडवाची पत्र वाटला मारुती
होईल लंकेची धुळ माती
bōlatī maṇḍavācī patra vāṭalā mārutī
hōīla laṅkēcī dhuḷa mātī
no translation in English
▷ (बोलती)(मंडवाची)(पत्र)(वाटला)(मारुती)
▷ (होईल)(लंकेची)(धुळ)(माती)
pas de traduction en français


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[30] id = 54478
केकान राधाबाई - Kekan Radha
सीताच्या शोधाला कोण निघाला दोघ तिघ
राम लक्ष्मण होता मारुती त्यांच्या माग
sītācyā śōdhālā kōṇa nighālā dōgha tigha
rāma lakṣmaṇa hōtā mārutī tyāñcyā māga
no translation in English
▷  Of_Sita (शोधाला) who (निघाला)(दोघ)(तिघ)
▷  Ram Laksman (होता)(मारुती)(त्यांच्या)(माग)
pas de traduction en français


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[27] id = 62308
केकान गौरी - Kekan Gauri
रामया लक्ष्मण दुनी पळत लवनानी
सिता नेहली रावनानी
rāmayā lakṣmaṇa dunī paḷata lavanānī
sitā nēhalī rāvanānī
no translation in English
▷ (रामया) Laksman (दुनी)(पळत)(लवनानी)
▷  Sita (नेहली) Ravan
pas de traduction en français


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[7] id = 45591
केकान राधाबाई - Kekan Radha
राम लक्ष्मन दोघ हिंडत लवनानी
सांगतो गरुड सिता नेहली रावनानी
rāma lakṣmana dōgha hiṇḍata lavanānī
sāṅgatō garuḍa sitā nēhalī rāvanānī
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघ)(हिंडत)(लवनानी)
▷ (सांगतो)(गरुड) Sita (नेहली) Ravan
pas de traduction en français


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[13] id = 45590
केकान राधाबाई - Kekan Radha
राम लक्ष्मीन दोन बसल चीतागती
सीता रावणाच्या हाथी काय कराव मारुती
rāma lakṣmīna dōna basala cītāgatī
sītā rāvaṇācyā hāthī kāya karāva mārutī
no translation in English
▷  Ram (लक्ष्मीन) two (बसल)(चीतागती)
▷  Sita (रावणाच्या)(हाथी) why (कराव)(मारुती)
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[83] id = 54592
केकान राधाबाई - Kekan Radha
सजवीला रत रथाला लावली फडकी
वनवासाला चालली सिता रामाची लाडकी
sajavīlā rata rathālā lāvalī phaḍakī
vanavāsālā cālalī sitā rāmācī lāḍakī
no translation in English
▷ (सजवीला)(रत)(रथाला)(लावली)(फडकी)
▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[84] id = 54593
केकान राधाबाई - Kekan Radha
सजवीला रत रथाला लावली केकत
वनवासाला चालली सिता रामाच्या देखत
sajavīlā rata rathālā lāvalī kēkata
vanavāsālā cālalī sitā rāmācyā dēkhata
no translation in English
▷ (सजवीला)(रत)(रथाला)(लावली)(केकत)
▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (देखत)
pas de traduction en français
[99] id = 54608
केकान राधाबाई - Kekan Radha
सजवीला रथ रथाला लावल धोतर
वनवासाला चालली सीता रामाची पातर
sajavīlā ratha rathālā lāvala dhōtara
vanavāsālā cālalī sītā rāmācī pātara
no translation in English
▷ (सजवीला)(रथ)(रथाला)(लावल)(धोतर)
▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (पातर)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[114] id = 93078
केकान वैशा - Kekan vaisha
लक्ष्मण दिरा सीता चालती वनाला
लक्ष्मण दिरा मला बदीसी नेमाचा
lakṣmaṇa dirā sītā cālatī vanālā
lakṣmaṇa dirā malā badīsī nēmācā
no translation in English
▷  Laksman (दिरा) Sita (चालती)(वनाला)
▷  Laksman (दिरा)(मला)(बदीसी)(नेमाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[42] id = 55351
केकान वैशा - Kekan vaisha
सीताला वनवास सासू कैकयीने केला
रामासारखा भरतार नाही सितेला भोगू दिला
sītālā vanavāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā bharatāra nāhī sitēlā bhōgū dilā
no translation in English
▷  Sita vanavas (सासू)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(भरतार) not (सितेला)(भोगू)(दिला)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[90] id = 55301
केकान वैशा - Kekan vaisha
सीता सांगे कथा राम ऐकून घेईना
वनवास हुरद्या माईना
sītā sāṅgē kathā rāma aikūna ghēīnā
vanavāsa huradyā māīnā
no translation in English
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकून)(घेईना)
▷  Vanavas (हुरद्या) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[30] id = 49893
केकान राधाबाई - Kekan Radha
वदली सितामाई साक्ष आिणली दोन्ही हात
कैकयी तिजी सासू तेवर जेवती दूधभात
vadalī sitāmāī sākṣa āiṇalī dōnhī hāta
kaikayī tijī sāsū tēvara jēvatī dūdhabhāta
no translation in English
▷ (वदली)(सितामाई)(साक्ष)(आिणली) both hand
▷ (कैकयी)(तिजी)(सासू)(तेवर)(जेवती)(दूधभात)
pas de traduction en français
[31] id = 49895
केकान राधाबाई - Kekan Radha
वदली सीतामाई साक्ष आणली दावायाला
कैकयी तिची सासू ती का बसली जेवाईला
vadalī sītāmāī sākṣa āṇalī dāvāyālā
kaikayī ticī sāsū tī kā basalī jēvāīlā
no translation in English
▷ (वदली)(सीतामाई)(साक्ष)(आणली)(दावायाला)
▷ (कैकयी)(तिची)(सासू)(ती)(का) sitting (जेवाईला)
pas de traduction en français
[42] id = 55472
केकान राधाबाई - Kekan Radha
वधली सीता माई साक्ष आणीली दोन्ही बोट
लक्ष्मणाचा देव मोठा
vadhalī sītā māī sākṣa āṇīlī dōnhī bōṭa
lakṣmaṇācā dēva mōṭhā
no translation in English
▷ (वधली) Sita (माई)(साक्ष)(आणीली) both (बोट)
▷ (लक्ष्मणाचा)(देव)(मोठा)
pas de traduction en français


A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[10] id = 83910
केकान राधाबाई - Kekan Radha
संक्राती सण सीतामाईला झाला वनी
सिताला ववसाई बोरी बाभळी दोन्ही सवासीनी
saṅkrātī saṇa sītāmāīlā jhālā vanī
sitālā vavasāī bōrī bābhaḷī dōnhī savāsīnī
no translation in English
▷ (संक्राती)(सण)(सीतामाईला)(झाला)(वनी)
▷  Sita (ववसाई)(बोरी)(बाभळी) both (सवासीनी)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[54] id = 55566
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरण्या वनामधी कोण रडत आयका
सीता समजावई बोरी बाभळी बायका
araṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
sītā samajāvaī bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (अरण्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजावई)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[100] id = 55615
केकान वैशा - Kekan vaisha
संक्राती सन सीताबाईला झाला वनी
तिला वनवासात बोरी बाभळी तिच्या झाल्या आयाबहीणी
saṅkrātī sana sītābāīlā jhālā vanī
tilā vanavāsāta bōrī bābhaḷī ticyā jhālyā āyābahīṇī
Sitabai has to celebrate the Sankranti festival in the forest
Jujube and acacia, have become her mother and sisters while in exile
▷ (संक्राती)(सन) goddess_Sita (झाला)(वनी)
▷ (तिला)(वनवासात)(बोरी)(बाभळी)(तिच्या)(झाल्या)(आयाबहीणी)
pas de traduction en français


A:I-1.10bii (A01-01-10b02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Hut prepared by sari

[7] id = 94274
केकान वैशा - Kekan vaisha
देवा तुझ्या बळ धील वनामंदी पाल
भीवु मपलेबाई भीवु सावलीला चाल
dēvā tujhyā baḷa dhīla vanāmandī pāla
bhīvu mapalēbāī bhīvu sāvalīlā cāla
no translation in English
▷ (देवा) your child (धील)(वनामंदी)(पाल)
▷ (भीवु)(मपलेबाई)(भीवु)(सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[13] id = 46916
केकान राधाबाई - Kekan Radha
घईन वनामधी काय दिसतं लालीलाल
लव्ह अंकूश बाळा येळ सितामाई प्रसूत तिनं दिलं लुगड्याच पाल
ghīna vanāmadhī kāya disataṁ lālīlāla
lavha aṅkūśa bāḷā yēḷa sitāmāī prasūta tinaṁ dilaṁ lugaḍyāca pāla
no translation in English
▷ (घईन)(वनामधी) why (दिसतं)(लालीलाल)
▷ (लव्ह)(अंकूश) child (येळ)(सितामाई)(प्रसूत)(तिनं)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[45] id = 55804
केकान राधाबाई - Kekan Radha
आरण्या वनामधी काय दिसत लाले लाल
सीता नार बाळंतीन तिन लुगड्याच दिल पाल
āraṇyā vanāmadhī kāya disata lālē lāla
sītā nāra bāḷantīna tina lugaḍyāca dila pāla
no translation in English
▷ (आरण्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाले)(लाल)
▷  Sita (नार)(बाळंतीन)(तिन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[22] id = 55827
केकान राधाबाई - Kekan Radha
सिता नार बाळंतीन तीन तनाची केली शेज
लहु अंकुश बाळा नीज
sitā nāra bāḷantīna tīna tanācī kēlī śēja
lahu aṅkuśa bāḷā nīja
no translation in English
▷  Sita (नार)(बाळंतीन)(तीन)(तनाची) shouted (शेज)
▷ (लहु)(अंकुश) child (नीज)
pas de traduction en français


A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves

[6] id = 93422
केकान वैशा - Kekan vaisha
सीता बाई बाळंतीन गोसाव्याच्या मनी
कशाचा कात बोळ पाला चिंचयाचा वाटा
sītā bāī bāḷantīna gōsāvyācyā manī
kaśācā kāta bōḷa pālā ciñcayācā vāṭā
no translation in English
▷  Sita woman (बाळंतीन)(गोसाव्याच्या)(मनी)
▷ (कशाचा)(कात) says (पाला)(चिंचयाचा)(वाटा)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[95] id = 62274
केकान गौरी - Kekan Gauri
रामया लक्षमन हायत दुगीच दोघेजन
आंज्यानीचा बलभीम
rāmayā lakṣamana hāyata dugīca dōghējana
āñjyānīcā balabhīma
no translation in English
▷ (रामया)(लक्षमन)(हायत)(दुगीच)(दोघेजन)
▷ (आंज्यानीचा)(बलभीम)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[58] id = 94545
केकान राधाबाई - Kekan Radha
सीता सांगे कथा राम ऐकतो निजुनी कपट्या
रावणाची लंका जळती अजुन
sītā sāṅgē kathā rāma aikatō nijunī kapaṭyā
rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ajuna
no translation in English
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकतो)(निजुनी)(कपट्या)
▷ (रावणाची)(लंका)(जळती)(अजुन)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[63] id = 83911
केकान राधाबाई - Kekan Radha
सीता सांगी कथा सांगी जन्माची परवड
अंकुशा वेळ नव्हता नहायीला तरवड
sītā sāṅgī kathā sāṅgī janmācī paravaḍa
aṅkuśā vēḷa navhatā nahāyīlā taravaḍa
no translation in English
▷  Sita (सांगी)(कथा)(सांगी)(जन्माची)(परवड)
▷ (अंकुशा)(वेळ)(नव्हता)(नहायीला)(तरवड)
pas de traduction en français
[64] id = 93453
केकान राधाबाई - Kekan Radha
सीता सांगी कथा सांगी जन्मच हाल पोळ
लहु अंकुशा बाळावेळी चिंचेचा प्रिती कोळ
sītā sāṅgī kathā sāṅgī janmaca hāla pōḷa
lahu aṅkuśā bāḷāvēḷī ciñcēcā pritī kōḷa
no translation in English
▷  Sita (सांगी)(कथा)(सांगी)(जन्मच)(हाल)(पोळ)
▷ (लहु)(अंकुशा)(बाळावेळी)(चिंचेचा)(प्रिती)(कोळ)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[6] id = 53955
केकान वैशा - Kekan vaisha
लहु लव्हाळ्याचा हाइ अंकूश रामाइचा
पवाडा गाइला सिताबाईच्या जन्माचा
lahu lavhāḷyācā hāi aṅkūśa rāmāicā
pavāḍā gāilā sitābāīcyā janmācā
no translation in English
▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(हाइ)(अंकूश)(रामाइचा)
▷ (पवाडा)(गाइला)(सिताबाईच्या)(जन्माचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[93] id = 56170
केकान राधाबाई - Kekan Radha
सीता नार बाळंतीन हाई डोंगरी तीची न्हाणी
देव तातूबा घाली पाणी दोन्ही नेतर लावूनी
sītā nāra bāḷantīna hāī ḍōṅgarī tīcī nhāṇī
dēva tātūbā ghālī pāṇī dōnhī nētara lāvūnī
no translation in English
▷  Sita (नार)(बाळंतीन)(हाई)(डोंगरी)(तीची)(न्हाणी)
▷ (देव)(तातूबा)(घाली) water, both (नेतर)(लावूनी)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[37] id = 51635
केकान राधाबाई - Kekan Radha
माझ्या मनीच्या हावस तु पुरवली देवराया
राघू मैनाची जोडी दीली खेळवया
mājhyā manīcyā hāvasa tu puravalī dēvarāyā
rāghū mainācī jōḍī dīlī khēḷavayā
You have fulfilled my desire, oh God
You have given me a pair of Raghu-Mina to play with
▷  My (मनीच्या)(हावस) you (पुरवली)(देवराया)
▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(दीली)(खेळवया)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[76] id = 71641
केकान गौरी - Kekan Gauri
जिवाला जड भारी कस कळाल मालनीला
कडु लागल पाना मधी
jivālā jaḍa bhārī kasa kaḷāla mālanīlā
kaḍu lāgala pānā madhī
I am seriously ill, how did my mother know
Food in the plate tasted bitter
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) how (कळाल)(मालनीला)
▷ (कडु)(लागल)(पाना)(मधी)
pas de traduction en français
[138] id = 87565
केकान वैशा - Kekan vaisha
जीवाला जडभारी मला कळाल रानामधी
कडु लागल पानामधी
jīvālā jaḍabhārī malā kaḷāla rānāmadhī
kaḍu lāgala pānāmadhī
She is seriously ill, I came to know in the field
The food in my plate tasted bitter
▷ (जीवाला)(जडभारी)(मला)(कळाल)(रानामधी)
▷ (कडु)(लागल)(पानामधी)
pas de traduction en français


A:II-2.6c (A02-02-06c) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / “Happiness under a new regime”

[8] id = 103105
केकान गौरी - Kekan Gauri
आताच्या राज्यामधी कुणी खायना तुपायला
जपती बसली ताकाईला
ātācyā rājyāmadhī kuṇī khāyanā tupāyalā
japatī basalī tākāīlā
In today’s regime, nobody eats ghee*
Demand for buttermilk is more, it needs to be hidden
▷  Of_today regime (कुणी)(खायना)(तुपायला)
▷ (जपती) sitting (ताकाईला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[35] id = 79324
केकान वैशा - Kekan vaisha
उभ्या गली जाते खाली बघुन अगुंठ्याल
नेनंत्या बंधु माझा हासतु मनामध्ये
ubhyā galī jātē khālī baghuna aguṇṭhyāla
nēnantyā bandhu mājhā hāsatu manāmadhyē
I go through the lane, looking down at my toe
My younger brother is smiling to himself
▷ (उभ्या)(गली) am_going (खाली)(बघुन)(अगुंठ्याल)
▷ (नेनंत्या) brother my (हासतु)(मनामध्ये)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[338] id = 100580
केकान राधाबाई - Kekan Radha
दुसरी माझी ओवी ग अनुसयाचा खेळ
ब्रम्ह विष्णु केले बाळ येरे बा विठ्ठला
dusarī mājhī ōvī ga anusayācā khēḷa
bramha viṣṇu kēlē bāḷa yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (अनुसयाचा)(खेळ)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(केले) son (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[339] id = 100581
केकान राधाबाई - Kekan Radha
चौथी माझी ओवी ग अनुसयाच्या भक्तीन
कैलास पती भुलविला येरे बा विठ्ठला
cauthī mājhī ōvī ga anusayācyā bhaktīna
kailāsa patī bhulavilā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse * (अनुसयाच्या)(भक्तीन)
▷ (कैलास)(पती)(भुलविला)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[77] id = 100610
केकान वैशा - Kekan vaisha
आधी थोरल माझ जात बाई ओढीती ठेव
खात आली खोंदड धावा घेत
ādhī thōrala mājha jāta bāī ōḍhītī ṭhēva
khāta ālī khōndaḍa dhāvā ghēta
no translation in English
▷  Before (थोरल) my class woman (ओढीती)(ठेव)
▷ (खात) has_come (खोंदड)(धावा)(घेत)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[106] id = 60424
केकान वैशा - Kekan vaisha
सरल दळण कशी म्हणू मी सरल
सासर माहेर माझ अंगण भरील
sarala daḷaṇa kaśī mhaṇū mī sarala
sāsara māhēra mājha aṅgaṇa bharīla
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) how say I (सरल)
▷ (सासर)(माहेर) my (अंगण)(भरील)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[76] id = 60423
केकान वैशा - Kekan vaisha
सरल दळण आनीक घेणार
मच्छींदर नाथाच्या बैल कोठीचा येणार
sarala daḷaṇa ānīka ghēṇāra
macchīndara nāthācyā baila kōṭhīcā yēṇāra
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(आनीक)(घेणार)
▷ (मच्छींदर)(नाथाच्या)(बैल)(कोठीचा)(येणार)
pas de traduction en français
[77] id = 60425
केकान वैशा - Kekan vaisha
सरल दळण अनिक द्येयाची भावना
मच्छींदर नाथ मला येयाचा पाव्हणा
sarala daḷaṇa anika dyēyācī bhāvanā
macchīndara nātha malā yēyācā pāvhaṇā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(अनिक)(द्येयाची)(भावना)
▷ (मच्छींदर)(नाथ)(मला)(येयाचा)(पाव्हणा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[486] id = 87357
केकान राधाबाई - Kekan Radha
पहिली माझी ओवी गाई मी गुमाणीत
आई ती आंबाबाई चांदीच्या कमाणीत
pahilī mājhī ōvī gāī mī gumāṇīta
āī tī āmbābāī cāndīcyā kamāṇīta
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गाई) I (गुमाणीत)
▷ (आई)(ती)(आंबाबाई)(चांदीच्या)(कमाणीत)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[18] id = 77006
केकान राधाबाई - Kekan Radha
सकाळीच्या पारी आदी अंगन लोट बाई
पारुश्या केरावरी देव टाकीन पायी
sakāḷīcyā pārī ādī aṅgana lōṭa bāī
pāruśyā kērāvarī dēva ṭākīna pāyī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(आदी)(अंगन)(लोट) woman
▷ (पारुश्या)(केरावरी)(देव)(टाकीन)(पायी)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[135] id = 86466
केकान वैशा - Kekan vaisha
सकाळच्या पारी ग नाव रामाच ग घ्याव
मग चीतल्या काम जावा
sakāḷacyā pārī ga nāva rāmāca ga ghyāva
maga cītalyā kāma jāvā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) * (नाव) of_Ram * (घ्याव)
▷ (मग)(चीतल्या)(काम)(जावा)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[91] id = 47979
केकान गौरी - Kekan Gauri
मारीला इंद्रजीत सीर पडल रासी
सुलोचना त्याची रानी कुंकू पदरानी पुसी
mārīlā indrajīta sīra paḍala rāsī
sulōcanā tyācī rānī kuṅkū padarānī pusī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सीर)(पडल)(रासी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(रानी) kunku (पदरानी)(पुसी)
pas de traduction en français
[92] id = 47980
केकान गौरी - Kekan Gauri
मारीला इंद्रजीत सीर पडल जुवूनी
सुलोचना त्याची रानी पत्र मागीती लीवूनी
mārīlā indrajīta sīra paḍala juvūnī
sulōcanā tyācī rānī patra māgītī līvūnī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सीर)(पडल)(जुवूनी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(रानी)(पत्र)(मागीती)(लीवूनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[119] id = 61416
केकान वैशा - Kekan vaisha
येशीमंदी उभा येशीबाई तुझा पती
शेंदरी लाल झगा नाव याच मारवती
yēśīmandī ubhā yēśībāī tujhā patī
śēndarī lāla jhagā nāva yāca māravatī
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई) your (पती)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(याच) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[238] id = 107957
केकान गौरी - Kekan Gauri
वजरती वाजत्याती शिगंणापुरीच्या चावडीला
आयर चढत्यात तेल्याभुत्याच्या कावडीला
vajaratī vājatyātī śigaṇṇāpurīcyā cāvaḍīlā
āyara caḍhatyāta tēlyābhutyācyā kāvaḍīlā
no translation in English
▷ (वजरती)(वाजत्याती)(शिगंणापुरीच्या)(चावडीला)
▷ (आयर)(चढत्यात)(तेल्याभुत्याच्या)(कावडीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[39] id = 60767
केकान गौरी - Kekan Gauri
तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला आली घाया
पैलवानानी दिल्या भाया
tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā ālī ghāyā
pailavānānī dilyā bhāyā
no translation in English
▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला) has_come (घाया)
▷ (पैलवानानी)(दिल्या)(भाया)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[11] id = 49894
केकान राधाबाई - Kekan Radha
शिखर शिंगणापुर खाली बळीच देवाळ
गिरजा माहेर जवईळ
śikhara śiṅgaṇāpura khālī baḷīca dēvāḷa
girajā māhēra javīḷa
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(खाली)(बळीच)(देवाळ)
▷ (गिरजा)(माहेर)(जवईळ)
pas de traduction en français
[37] id = 80829
केकान राधाबाई - Kekan Radha
संभुदेवाला झाली रात नात्यापुत्याच्या बाजारात
गिरजा एकली डोंगरात
sambhudēvālā jhālī rāta nātyāputyācyā bājārāta
girajā ēkalī ḍōṅgarāta
no translation in English
▷ (संभुदेवाला) has_come (रात)(नात्यापुत्याच्या)(बाजारात)
▷ (गिरजा) alone (डोंगरात)
pas de traduction en français
[58] id = 73334
केकान वैशा - Kekan vaisha
शिखर शिंगणापुराखाली बळीच देऊळ
गीरजा माहेर जवळ
śikhara śiṅgaṇāpurākhālī baḷīca dēūḷa
gīrajā māhēra javaḷa
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुराखाली)(बळीच)(देऊळ)
▷ (गीरजा)(माहेर)(जवळ)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[98] id = 91073
केकान गौरी - Kekan Gauri
संभुला म्हणु संभु हालती तुझी मान
गिरजा कवळी गोरीपान
sambhulā mhaṇu sambhu hālatī tujhī māna
girajā kavaḷī gōrīpāna
no translation in English
▷ (संभुला) say (संभु)(हालती)(तुझी)(मान)
▷ (गिरजा)(कवळी)(गोरीपान)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[27] id = 69917
केकान राधाबाई - Kekan Radha
चुकला ढवळा गीरजा हुडकीती तळ्यामधी
हुडकती तळ्यामधी खातोय दाळी साळी
cukalā ḍhavaḷā gīrajā huḍakītī taḷyāmadhī
huḍakatī taḷyāmadhī khātōya dāḷī sāḷī
no translation in English
▷ (चुकला)(ढवळा)(गीरजा)(हुडकीती)(तळ्यामधी)
▷ (हुडकती)(तळ्यामधी)(खातोय)(दाळी)(साळी)
pas de traduction en français


B:V-5.7b (B05-05-07b) - Village deities / Maṝāī / Vow / Fulfilling

[7] id = 57151
केकान गौरी - Kekan Gauri
मरी मातच देवाईळ वट्या पडदीणी सारवीत
नवस केल्याईला फेडीयेती
marī mātaca dēvāīḷa vaṭyā paḍadīṇī sāravīta
navasa kēlyāīlā phēḍīyētī
no translation in English
▷ (मरी)(मातच)(देवाईळ)(वट्या)(पडदीणी)(सारवीत)
▷ (नवस)(केल्याईला)(फेडीयेती)
pas de traduction en français


B:V-100 (B05-100) - Village deities / Kapaleśwar / Kapaleśwar

[1] id = 97769
केकान वैशा - Kekan vaisha
अलीकड पलीकड दोहीकड कांबळे खर
भीवुया बाईच पाण्यामंदी घर
alīkaḍa palīkaḍa dōhīkaḍa kāmbaḷē khara
bhīvuyā bāīca pāṇyāmandī ghara
no translation in English
▷ (अलीकड)(पलीकड)(दोहीकड)(कांबळे)(खर)
▷ (भीवुया)(बाईच)(पाण्यामंदी) house
pas de traduction en français


B:V-73 (B05-73) - Village deities / Virājī / Virājī

[2] id = 46873
केकान गौरी - Kekan Gauri
सडया सारवान बिस्तरवार केला
देव त्या पिरायला खडीसाखर मलीद्याला
saḍayā sāravāna bistaravāra kēlā
dēva tyā pirāyalā khaḍīsākhara malīdyālā
no translation in English
▷ (सडया)(सारवान)(बिस्तरवार) did
▷ (देव)(त्या)(पिरायला)(खडीसाखर)(मलीद्याला)
pas de traduction en français


B:V-74 (B05-74) - Village deities / Nivaṇābāī / Nivaṇābāī

[2] id = 113368
केकान वैशा - Kekan vaisha
नीताबाई धुन धुती पाणी बघुन नितळ
देवु मपल्या बाईची पतीवृताच पातळ
nītābāī dhuna dhutī pāṇī baghuna nitaḷa
dēvu mapalyā bāīcī patīvṛtāca pātaḷa
no translation in English
▷ (नीताबाई)(धुन)(धुती) water, (बघुन)(नितळ)
▷ (देवु)(मपल्या)(बाईची)(पतीवृताच)(पातळ)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[2] id = 46871
केकान गौरी - Kekan Gauri
देव त्या मंधी देव पिरसाहेब सतेयचा जर
महीन्याच्या आमुशाला वाली गलप मोत्यायाचा
dēva tyā mandhī dēva pirasāhēba satēyacā jara
mahīnyācyā āmuśālā vālī galapa mōtyāyācā
no translation in English
▷ (देव)(त्या)(मंधी)(देव)(पिरसाहेब)(सतेयचा)(जर)
▷ (महीन्याच्या)(आमुशाला)(वाली)(गलप)(मोत्यायाचा)
pas de traduction en français
[3] id = 46872
केकान गौरी - Kekan Gauri
देव त्या मंधी देव पिरसाहेब यगईळा
त्याज्या कंदूरीला वाल्या जळत्या बबइळा
dēva tyā mandhī dēva pirasāhēba yagīḷā
tyājyā kandūrīlā vālyā jaḷatyā babiḷā
no translation in English
▷ (देव)(त्या)(मंधी)(देव)(पिरसाहेब)(यगईळा)
▷ (त्याज्या)(कंदूरीला)(वाल्या)(जळत्या)(बबइळा)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[25] id = 79372
केकान वैशा - Kekan vaisha
आई लकशी मी तुझी गावु गावु फीरी
भाऊ या भाष्याची तुही पालखीची दोरी
āī lakaśī mī tujhī gāvu gāvu phīrī
bhāū yā bhāṣyācī tuhī pālakhīcī dōrī
no translation in English
▷ (आई)(लकशी) I (तुझी)(गावु)(गावु)(फीरी)
▷  Brother (या)(भाष्याची)(तुही)(पालखीची)(दोरी)
pas de traduction en français
[39] id = 96880
केकान वैशा - Kekan vaisha
आई लक्ष्मी मी देवा देवळ तोडीच
दर्शनाला जाती बाळ माझे गरुड जोडीचे
āī lakṣmī mī dēvā dēvaḷa tōḍīca
darśanālā jātī bāḷa mājhē garuḍa jōḍīcē
no translation in English
▷ (आई) Lakshmi I (देवा)(देवळ)(तोडीच)
▷ (दर्शनाला) caste son (माझे)(गरुड)(जोडीचे)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[183] id = 58984
केकान वैशा - Kekan vaisha
पंढरपुरा जाया आडवी लागती वाकर
देव माझ्या विठ्ठलाच्या टाळवीणाला साकर
paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgatī vākara
dēva mājhyā viṭhṭhalācyā ṭāḷavīṇālā sākara
On the way to Pandhari comes a Varkari*
Offers sugar to the cymbals and luthes of God Vitthal*
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागती)(वाकर)
▷ (देव) my (विठ्ठलाच्या)(टाळवीणाला)(साकर)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[218] id = 80420
केकान वैशा - Kekan vaisha
आज दहावा मुक्काम दिंडी वाकडीला राहती
चांदी सोनीयाचा साज सिंगी गंगुबाई लेती
āja dahāvā mukkāma diṇḍī vākaḍīlā rāhatī
cāndī sōnīyācā sāja siṅgī gaṅgubāī lētī
Today, the tenth halt, the procession rests at Wakadi
Gangubai, the mare, is decorated with gold and silver ornaments
▷ (आज)(दहावा)(मुक्काम)(दिंडी)(वाकडीला)(राहती)
▷ (चांदी) of_gold (साज)(सिंगी)(गंगुबाई)(लेती)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[528] id = 58985
केकान वैशा - Kekan vaisha
पंढरीला जायाला वाट लागली सराट्याची
संग सोबत मराठ्याची
paṇḍharīlā jāyālā vāṭa lāgalī sarāṭyācī
saṅga sōbata marāṭhyācī
To go to Pandhbiri, there is a patch of thorny road
I have the company of good people
▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  With (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[16] id = 57556
केकान वैशा - Kekan vaisha
पंढरीला जायाला नेता का नाही कोणी
माझ्या निघाल्या गुरु बहिणी
paṇḍharīlā jāyālā nētā kā nāhī kōṇī
mājhyā nighālyā guru bahiṇī
Will someone take us to Pandhari
My Guru bahini* (disciples of the same Guru) are going
▷ (पंढरीला)(जायाला)(नेता)(का) not (कोणी)
▷  My (निघाल्या)(गुरु)(बहिणी)
pas de traduction en français
Guru bahiniDisciples of the same Guru


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[298] id = 80547
केकान राधाबाई - Kekan Radha
एकादशी दिशी खाऊ नी (खावु नको) कांदा वांग
सावळ्या पांडुरंगा मला पोथीचा अर्थ सांगा
ēkādaśī diśī khāū nī (khāvu nakō) kāndā vāṅga
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā malā pōthīcā artha sāṅgā
On Ekadashi*, one should not eat onions and brinjals*
Dark-complexioned Pandurang*, tell me the meaning of what is written in the sacred book
▷ (एकादशी)(दिशी)(खाऊ)(नी) ( (खावु) not ) (कांदा)(वांग)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(मला)(पोथीचा)(अर्थ) with
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
PandurangVitthal
[307] id = 83695
केकान वैशा - Kekan vaisha
आषाढी कार्तीकी एवढी काया मंदी मेली
देव माझ्या विठ्ठलाला शुद्ध व्हावीची बोली केली
āṣāḍhī kārtīkī ēvaḍhī kāyā mandī mēlī
dēva mājhyā viṭhṭhalālā śuddha vhāvīcī bōlī kēlī
(The merit) of Ashadh* and Kartik Ekadashi* has entered my body
I had promised my God Vitthal* that I will become pure
▷ (आषाढी)(कार्तीकी)(एवढी) why (मंदी)(मेली)
▷ (देव) my (विठ्ठलाला)(शुद्ध)(व्हावीची) say shouted
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[49] id = 85636
केकान वैशा - Kekan vaisha
पंढरपुरामधी काय बघता राउळाला
सोन्याच कळस रुकमीन बायच्या देवळाला
paṇḍharapurāmadhī kāya baghatā rāauḷālā
sōnyāca kaḷasa rukamīna bāyacyā dēvaḷālā
In Pandharpur, what do you see in the temple
Rukhminbai*’s temple has a gold spire
▷ (पंढरपुरामधी) why (बघता)(राउळाला)
▷  Of_gold (कळस)(रुकमीन)(बायच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4di (B06-02-04d01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Not even cared for my life

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[7] id = 94206
केकान राधाबाई - Kekan Radha
कात कातर्या मला दिसत अवघड
विठु सक्याच्या जीवासाठी नाही पाहिला जीवाकड
kāta kātaryā malā disata avaghaḍa
viṭhu sakyācyā jīvāsāṭhī nāhī pāhilā jīvākaḍa
In times of difficulty, I find it hard
For my friend Vithu*’s life, I didn’t care for my life
▷ (कात)(कातर्या)(मला)(दिसत)(अवघड)
▷ (विठु)(सक्याच्या)(जीवासाठी) not (पाहिला)(जीवाकड)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[50] id = 89726
केकान वैशा - Kekan vaisha
पंढरीची हवा सांगत आला रावा
रुखमीणीच्या रावुळाला यंदा गिलावा दिला नवा
paṇḍharīcī havā sāṅgata ālā rāvā
rukhamīṇīcyā rāvuḷālā yandā gilāvā dilā navā
A parrot has come to give the news from Pandhari
This year, Rukhmini*’s temple has been pained anew
▷ (पंढरीची)(हवा) tells here_comes (रावा)
▷  Of_Rukhmini (रावुळाला)(यंदा)(गिलावा)(दिला)(नवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[40] id = 60146
केकान राधाबाई - Kekan Radha
विठू म्हणू विठू डगर आडणील ईना
ईना दर्शन वाटनीला
viṭhū mhaṇū viṭhū ḍagara āḍaṇīla īnā
īnā darśana vāṭanīlā
Because of the climb, I am not able to reach Vithu*
I cannot get the Darshan*
▷ (विठू) say (विठू)(डगर)(आडणील)(ईना)
▷ (ईना)(दर्शन)(वाटनीला)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
[46] id = 60152
केकान वैशा - Kekan vaisha
पंढरील जाया उभी राहीली बारीला
सावळ्या विठ्ठलाला चिंता पडली हारीला
paṇḍharīla jāyā ubhī rāhīlī bārīlā
sāvaḷyā viṭhṭhalālā cintā paḍalī hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरील)(जाया) standing (राहीली)(बारीला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God
[59] id = 60165
केकान राधाबाई - Kekan Radha
सावळी सुरत एवढी विठ्ठल देखण्याची
त्याच्या दर्शनाला बारी लागली कोकण्याची
sāvaḷī surata ēvaḍhī viṭhṭhala dēkhaṇyācī
tyācyā darśanālā bārī lāgalī kōkaṇyācī
Handsome Vitthal* has such a dark countenance
There is a queue of devotees from Konkan for his Darshan*
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(एवढी) Vitthal (देखण्याची)
▷ (त्याच्या)(दर्शनाला)(बारी)(लागली)(कोकण्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[9] id = 60131
केकान गौरी - Kekan Gauri
हातात टाळईना दींडी वाड्याला येनाईर
साधु दिंडीत जानाईर
hātāta ṭāḷīnā dīṇḍī vāḍyālā yēnāīra
sādhu diṇḍīta jānāīra
Cymbals and lutes in hand, Dindi* will come to the temple
Varkaris* will go with Dindi*
▷ (हातात)(टाळईना)(दींडी)(वाड्याला)(येनाईर)
▷ (साधु)(दिंडीत)(जानाईर)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi


B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh

[10] id = 60117
केकान वैशा - Kekan vaisha
सकाळच्या पारी काकड आरतीची घाय
वडीलपीता माझा हारीपाठाला गेला बाय
sakāḷacyā pārī kākaḍa āratīcī ghāya
vaḍīlapītā mājhā hārīpāṭhālā gēlā bāya
Early in the morning, the haste is for the first Arati*
Woman, my father has gone for Haripath*
▷ (सकाळच्या)(पारी)(काकड)(आरतीची)(घाय)
▷ (वडीलपीता) my (हारीपाठाला) has_gone (बाय)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[27] id = 90331
केकान वैशा - Kekan vaisha
देवामधी देव देव विठ्ठल कारागीर
देवा त्या माझ्या विठ्ठलानी उजेड पडला जन्मभर
dēvāmadhī dēva dēva viṭhṭhala kārāgīra
dēvā tyā mājhyā viṭhṭhalānī ujēḍa paḍalā janmabhara
Amongst gods, God Vitthal* is the craftsman
My God Vitthal* imparted light throughout his life
▷ (देवामधी)(देव)(देव) Vitthal (कारागीर)
▷ (देवा)(त्या) my (विठ्ठलानी)(उजेड)(पडला)(जन्मभर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[14] id = 81301
केकान वैशा - Kekan vaisha
सकाळच्या ग पारी हरना वाजतु मंजुळ
देवा माझ्या विठ्ठलाला घाली तुपाची आंघोळ
sakāḷacyā ga pārī haranā vājatu mañjuḷa
dēvā mājhyā viṭhṭhalālā ghālī tupācī āṅghōḷa
In the morning time, the loudspeaker is put on softly
My god Vitthal* is given a bath of ghee*
▷ (सकाळच्या) * (पारी)(हरना)(वाजतु)(मंजुळ)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(घाली)(तुपाची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
gheeclarified butter


B:VI-2.10i (B06-02-10i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Wish to confide in him

[7] id = 89885
केकान राधाबाई - Kekan Radha
दर्शन करुनी गई (गरुड) खाबांला देते तक्या
सावळ्या पांडुरंगा गुज बोलाव सख्या
darśana karunī gaī (garuḍa) khābānlā dētē takyā
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā guja bōlāva sakhyā
I take Darshan*, I lean against Garud Khamb*
Dark-complexioned Pandurang*, friend, be my confidant
▷ (दर्शन)(करुनी)(गई) ( (गरुड) ) (खाबांला) give (तक्या)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(गुज)(बोलाव)(सख्या)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[18] id = 89899
केकान वैशा - Kekan vaisha
आईला कशी मी शीवावरी डेरा दिला
इठ्ठल बोलतो कोण राजा उतरला
āīlā kaśī mī śīvāvarī ḍērā dilā
iṭhṭhala bōlatō kōṇa rājā utaralā
In Pandharpur, I camped at the entrance of the village
Itthal* asks, who is this king is staying there?
▷ (आईला) how I (शीवावरी)(डेरा)(दिला)
▷ (इठ्ठल) says who king (उतरला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[25] id = 49896
केकान राधाबाई - Kekan Radha
गोरी रुक्मीन विठू काळ्याला कुणी दिली
जरीच्या चोळीवरी नवरत्नाची हार ल्याली
gōrī rukmīna viṭhū kāḷyālā kuṇī dilī
jarīcyā cōḷīvarī navaratnācī hāra lyālī
Who gave fair Rukhmin* in marriage to dark Vitthu
She wore a necklace of nine precious stones on her brocade blouse
▷ (गोरी)(रुक्मीन)(विठू)(काळ्याला)(कुणी)(दिली)
▷ (जरीच्या)(चोळीवरी)(नवरत्नाची)(हार)(ल्याली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[71] id = 58316
केकान राधाबाई - Kekan Radha
रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंग झाले दाट
विठ्ठल देव बोल कुठ काढाव हारीपाठ भरला वैकुंठ घनदाट
rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhālē dāṭa
viṭhṭhala dēva bōla kuṭha kāḍhāva hārīpāṭha bharalā vaikuṇṭha ghanadāṭa
Rukmini*’s blouse is crowded with Abhang*
God Vitthal* says, where can I write Haripath*, gods and goddesses from heaven are occupying the space
▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग) become (दाट)
▷  Vitthal (देव) says (कुठ)(काढाव)(हारीपाठ)(भरला)(वैकुंठ)(घनदाट)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[135] id = 85952
केकान राधाबाई - Kekan Radha
अरण्या गावाला झाला चुरव्य दारणीचा
देव विठ्ठल बोलतु रुखमीण बाईला निर्या आवर पैठणीच्या
araṇyā gāvālā jhālā curavya dāraṇīcā
dēva viṭhṭhala bōlatu rukhamīṇa bāīlā niryā āvara paiṭhaṇīcyā
In the forest, dry leaves have fallen under daran tree
God Vitthal* says to Rukhmin*, gather the pleats of your Paithani*
▷ (अरण्या)(गावाला)(झाला)(चुरव्य)(दारणीचा)
▷ (देव) Vitthal (बोलतु)(रुखमीण)(बाईला)(निर्या)(आवर)(पैठणीच्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PaithaniAn expansive brocade sari


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[20] id = 60235
केकान राधाबाई - Kekan Radha
रुसली माझी रुखमीण पंढरीत नाही देवा
विठ्ठला तुझ्या रागाला करु काय
rusalī mājhī rukhamīṇa paṇḍharīta nāhī dēvā
viṭhṭhalā tujhyā rāgālā karu kāya
My Rukhmin* is sulking, she is not in Pandhari
God Vitthal* (says), what can I do to pacify your anger
▷ (रुसली) my (रुखमीण)(पंढरीत) not (देवा)
▷  Vitthal your (रागाला)(करु) why
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[146] id = 49940
केकान राधाबाई - Kekan Radha
रुसली रुक्मीन जाऊन बसली पदमतळा
सावळा पांडुरंग हात घालीतो तिच्या गळा
rusalī rukmīna jāūna basalī padamataḷā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō ticyā gaḷā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (पदमतळा)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(तिच्या)(गळा)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[224] id = 58078
केकान वैशा - Kekan vaisha
रुसली रुक्मीण जाऊन बसली वाळवंटी
सावळ्या विठ्ठलानी जाऊन धरली मनगटी
rusalī rukmīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
sāvaḷyā viṭhṭhalānī jāūna dharalī managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Dark-complexioned Vitthal* goes and holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(जाऊन)(धरली)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[252] id = 60236
केकान राधाबाई - Kekan Radha
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
देवा माझ्या विठ्ठलाची उधळली रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
dēvā mājhyā viṭhṭhalācī udhaḷalī rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
My God Vitthal* made (the horses of) the chariot run fast
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (देवा) my of_Vitthal (उधळली)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[253] id = 60237
केकान राधाबाई - Kekan Radha
रुसली रुखमीण जाऊन बसली चिर्यावरी
तिचा चंद्रहार तुटला मनी सांडल नीर्यावरी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī ciryāvarī
ticā candrahāra tuṭalā manī sāṇḍala nīryāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone
Her chandrahar* is broken, pearls fall on the pleats of her sari
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (चिर्यावरी)
▷ (तिचा)(चंद्रहार)(तुटला)(मनी)(सांडल)(नीर्यावरी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-2.11exiii (B06-02-11e13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him

[4] id = 46745
केकान राधाबाई - Kekan Radha
रुसली रुक्मीन देवा शेजारी बसना
अबीर बुक्कयाची तिला उकाडा सोसना
rusalī rukmīna dēvā śējārī basanā
abīra bukkayācī tilā ukāḍā sōsanā
Rukhmin* is angry, she refuses to sit near God
(A crowd of people) throwing abir* bukka*, she cannot stand the heat
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(देवा)(शेजारी)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(तिला)(उकाडा)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11exx (B06-02-11e20) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / King Bhimaka’s daughter

[1] id = 49897
केकान राधाबाई - Kekan Radha
रुसली रुक्मीन राजा भीमकाची लेक
गोपाळ पुरात मार हाक
rusalī rukmīna rājā bhīmakācī lēka
gōpāḷa purāta māra hāka
Rukhmin*, King Bhimak’s daughter, is angry
She is calling (Vitthal*) in Gopalpur
▷ (रुसली)(रुक्मीन) king (भीमकाची)(लेक)
▷ (गोपाळ)(पुरात)(मार)(हाक)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[14] id = 79901
केकान वैशा - Kekan vaisha
पंढरी पंढरी पंढरीची काळी माती
रुखमीन बाई सारी (सारवी) रावळाच्या उभ्या भिती
paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīcī kāḷī mātī
rukhamīna bāī sārī (sāravī) rāvaḷācyā ubhyā bhitī
Pandhari, Pandhari, the soil of Pandhari is black
Rukhmin* plasters the walls of the temple with it vertically
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीची) Kali (माती)
▷ (रुखमीन) woman (सारी) ( (सारवी) ) (रावळाच्या)(उभ्या)(भिती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone

[4] id = 63279
केकान राधाबाई - Kekan Radha
रुखमीण बाई बोल देवा तुम्ही किर्तनाला नका जावु
मी एकटी कशी राहु विठ्ठल बोल हाता पायाला शेला दाव
rukhamīṇa bāī bōla dēvā tumhī kirtanālā nakā jāvu
mī ēkaṭī kaśī rāhu viṭhṭhala bōla hātā pāyālā śēlā dāva
Rukhminbai* says, God, you are going for kirtan*
How can I stay alone, Vitthal* says, wrap yourself in a stole
▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(तुम्ही)(किर्तनाला)(नका)(जावु)
▷  I (एकटी) how (राहु) Vitthal says hand (पायाला)(शेला)(दाव)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kirtanSinging the praises of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[55] id = 49898
केकान राधाबाई - Kekan Radha
रुक्मीन माय बोल देवा शेला कशानं भिजला
विठ्ठल देव बोल होते तुळशीच्या शेजला
rukmīna māya bōla dēvā śēlā kaśānaṁ bhijalā
viṭhṭhala dēva bōla hōtē tuḷaśīcyā śējalā
Rukhmini* says, how did the stole become wet
God Vitthal* says, I was with tulasi* last night
▷ (रुक्मीन)(माय) says (देवा)(शेला)(कशानं)(भिजला)
▷  Vitthal (देव) says (होते)(तुळशीच्या)(शेजला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[132] id = 63356
केकान राधाबाई - Kekan Radha
धुरपतीचा रथ आला रावळा जवळी
नंदच्या नात्यान राही रुक्मीन ओवाळी
dhurapatīcā ratha ālā rāvaḷā javaḷī
nandacyā nātyāna rāhī rukmīna ōvāḷī
Draupadi*’s chariot has come near the temple
Rahi Rukhmini* wave the lamps in front of Draupadi*, their sister-in-law
▷ (धुरपतीचा)(रथ) here_comes (रावळा)(जवळी)
▷ (नंदच्या)(नात्यान) stays (रुक्मीन)(ओवाळी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[119] id = 60258
केकान राधाबाई - Kekan Radha
सोळा सतरा नारी देवा आवड कुणाची
अंगणी घाली तप माझी तुळस गुणाची
sōḷā satarā nārī dēvā āvaḍa kuṇācī
aṅgaṇī ghālī tapa mājhī tuḷasa guṇācī
Sixteen-seventeen women, God, which one do you like
My virtuous tulasi* who does penance in the courtyard
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(आवड)(कुणाची)
▷ (अंगणी)(घाली)(तप) my (तुळस)(गुणाची)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[82] id = 63297
केकान राधाबाई - Kekan Radha
तुळशी पराईस रखमीण कशायन थोरईली
तिच्या नथला आरईली
tuḷaśī parāīsa rakhamīṇa kaśāyana thōrīlī
ticyā nathalā ārīlī
How can Rukhmini* be more important than tulasi*
(Her flowers) add beauty to my nose-ring
▷ (तुळशी)(पराईस)(रखमीण)(कशायन)(थोरईली)
▷ (तिच्या)(नथला)(आरईली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[47] id = 71133
केकान वैशा - Kekan vaisha
इठ्ठल म्हणतु जनाला नाई कोणी
तुळशीच्या बनी अंग उकलीते येणी
iṭhṭhala mhaṇatu janālā nāī kōṇī
tuḷaśīcyā banī aṅga ukalītē yēṇī
Itthal* says, my Jani has no one
In the tulasi* grove, he opens her plait
▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(जनाला)(नाई)(कोणी)
▷ (तुळशीच्या)(बनी)(अंग)(उकलीते)(येणी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[54] id = 79883
केकान वैशा - Kekan vaisha
इठ्ठल म्हणतु जने चंद्रभागी जावु
चंदनाच्या शिळावरी धुणं पातळाचं धुवू
iṭhṭhala mhaṇatu janē candrabhāgī jāvu
candanācyā śiḷāvarī dhuṇaṁ pātaḷācaṁ dhuvū
Itthal* says, Jani, let’s go to Chandrabhaga* river
On rocks sacred like sandalwood, let’s wash the saris
▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(जने)(चंद्रभागी)(जावु)
▷ (चंदनाच्या)(शिळावरी)(धुणं)(पातळाचं)(धुवू)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[122] id = 79798
केकान वैशा - Kekan vaisha
इठ्ठल म्हणती जना माही सुगरन
निरश्या दुधाला कापराचं इरजन
iṭhṭhala mhaṇatī janā māhī sugarana
niraśyā dudhālā kāparācaṁ irajana
Itthal* says, my Jani is an expert cook
Unscalded milk she germinates with camphor to make curds
▷ (इठ्ठल)(म्हणती)(जना)(माही)(सुगरन)
▷ (निरश्या)(दुधाला)(कापराचं)(इरजन)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[123] id = 79799
केकान वैशा - Kekan vaisha
जना झाडझुड करी इठ्ठल केर भरी
जाय जना लवकरी तुला मारतेन घरी
janā jhāḍajhuḍa karī iṭhṭhala kēra bharī
jāya janā lavakarī tulā māratēna gharī
Jani is sweeping, Itthal* is collecting the rubbish
Go quickly, Jani, they will beat you at home
▷ (जना)(झाडझुड)(करी)(इठ्ठल)(केर)(भरी)
▷ (जाय)(जना)(लवकरी) to_you (मारतेन)(घरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12q (B06-02-12q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Guru-bahin

[15] id = 53199
केकान राधाबाई - Kekan Radha
रुक्मीन बोल जनी हाय कोण
विठ्ठल देव बोल वेडी झालीस रुक्मीण माझी बहिण
rukmīna bōla janī hāya kōṇa
viṭhṭhala dēva bōla vēḍī jhālīsa rukmīṇa mājhī bahiṇa
Rukhmin* asks, who is Jani to you
God Vitthal* says, Rukhmini*, you are mad, she is my sister
▷ (रुक्मीन) says (जनी)(हाय) who
▷  Vitthal (देव) says (वेडी)(झालीस)(रुक्मीण) my sister
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[56] id = 79763
केकान वैशा - Kekan vaisha
हौस मला मोठी पंढरी माहेराची
पाण्यामंदी माडी कुंडलीक बंधवाची
hausa malā mōṭhī paṇḍharī māhērācī
pāṇyāmandī māḍī kuṇḍalīka bandhavācī
I am very fond of Pandharpur, my maher*
Brother Kundalik*’s temple is in the midst of water
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरी)(माहेराची)
▷ (पाण्यामंदी)(माडी)(कुंडलीक)(बंधवाची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[177] id = 90171
केकान वैशा - Kekan vaisha
इठ्ठल म्हणतो कामुन नाथा कष्टी कष्टी
माझ्या आखाडी परस तुझी भरती षष्टी
iṭhṭhala mhaṇatō kāmuna nāthā kaṣṭī kaṣṭī
mājhyā ākhāḍī parasa tujhī bharatī ṣaṣṭī
Vitthal* says, Eknath, why are you so sad
Your festival on the sixth day of the month is held in the same way as my Ekadashi* festival
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(कामुन)(नाथा)(कष्टी)(कष्टी)
▷  My (आखाडी)(परस)(तुझी)(भरती)(षष्टी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[113] id = 61243
केकान गौरी - Kekan Gauri
पंढरपुरामधी जागा कुणी सारवली
वर आंभग लिव्हईली
paṇḍharapurāmadhī jāgā kuṇī sāravalī
vara āmbhaga livhīlī
Who has spread cow dung on this spot in Pandharpur
And written Abhang* on it
▷ (पंढरपुरामधी)(जागा)(कुणी)(सारवली)
▷ (वर)(आंभग)(लिव्हईली)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[156] id = 70404
केकान गौरी - Kekan Gauri
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
भरल्या बुक्कयाने घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
bharalyā bukkayānē ghāgarī
Pandhari is the city of Vithuraya
There, pots and pots are filled with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (भरल्या)(बुक्कयाने)(घागरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[229] id = 79345
केकान वैशा - Kekan vaisha
पंढरी पंढरी इठुरायाची नगरी
भरल्या बुक्यानी घागरी
paṇḍharī paṇḍharī iṭhurāyācī nagarī
bharalyā bukyānī ghāgarī
Pandhari is the city of Vithuraya
There, pots and pots are filled with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठुरायाची)(नगरी)
▷ (भरल्या)(बुक्यानी)(घागरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[230] id = 79346
केकान वैशा - Kekan vaisha
पंढरी पंढरी लांबुन दिसती दगडाची
आत माडी बेगडाची देव माझ्या विठ्ठलाची
paṇḍharī paṇḍharī lāmbuna disatī dagaḍācī
āta māḍī bēgaḍācī dēva mājhyā viṭhṭhalācī
Pandhari, Pandhari, from far, it appears to be built of stone
My God Vitthal* has his temple in Pandhari, glittering with mirrors and decorations
▷ (पंढरी)(पंढरी)(लांबुन)(दिसती)(दगडाची)
▷ (आत)(माडी)(बेगडाची)(देव) my of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[321] id = 86094
केकान वैशा - Kekan vaisha
पंढरपुरामधी तुळसी आल्यात हुर्डायाला
देव माझा विठ्ठलाची फिरवी गोफन भोरड्याला
paṇḍharapurāmadhī tuḷasī ālyāta hurḍāyālā
dēva mājhā viṭhṭhalācī phiravī gōphana bhōraḍyālā
In Pandharpur, tulasi* plants are in full bloom
My God Vitthal* is flinging his sling for birds
▷ (पंढरपुरामधी)(तुळसी)(आल्यात)(हुर्डायाला)
▷ (देव) my of_Vitthal (फिरवी)(गोफन)(भोरड्याला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[12] id = 92217
केकान गौरी - Kekan Gauri
भरली चंद्रभागा नावा लागइल्या बुडाईला
तस्ती कोळाईच्या बाळाईला
bharalī candrabhāgā nāvā lāgilyā buḍāīlā
tastī kōḷāīcyā bāḷāīlā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
It is a problem for fisherman’s sons
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागइल्या)(बुडाईला)
▷ (तस्ती)(कोळाईच्या)(बाळाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[61] id = 80339
केकान वैशा - Kekan vaisha
भरली गंगुबाई पाणी लागलं वडाला
पानी लागल वडाला माझा पुंडलीक बुडाला
bharalī gaṅgubāī pāṇī lāgalaṁ vaḍālā
pānī lāgala vaḍālā mājhā puṇḍalīka buḍālā
Gangubai is full, water has reached the Banyan* tree
Water has reached the Banyan* tree, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (लागलं)(वडाला)
▷  Water, (लागल)(वडाला) my (पुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[43] id = 80328
केकान वैशा - Kekan vaisha
पंढरी पंढरी घोकू नई येड्यावानी
चंद्रभागे तुझ पाणी धावा घेत घोड्यावानी
paṇḍharī paṇḍharī ghōkū naī yēḍyāvānī
candrabhāgē tujha pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvānī
Pandhari, Pandhari, no need to repeat it like mad
Chandrabhaga*, your water flows with the speed of a horse
▷ (पंढरी)(पंढरी)(घोकू)(नई)(येड्यावानी)
▷ (चंद्रभागे) your water, (धावा)(घेत)(घोड्यावानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[7] id = 80330
केकान वैशा - Kekan vaisha
पंढरपुरात चोरी झाली भाटकाची
देवतरी इठ्ठलाची शेंडी नाटकाची
paṇḍharapurāta cōrī jhālī bhāṭakācī
dēvatarī iṭhṭhalācī śēṇḍī nāṭakācī
In Pandharpur, there was a theft in a Brahman’s house
God Itthal* is a very mischievous person
▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (भाटकाची)
▷ (देवतरी)(इठ्ठलाची)(शेंडी)(नाटकाची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[10] id = 70410
केकान राधाबाई - Kekan Radha
पिवळी पितांबर धूरपतीला कुठला
देवा विठ्ठलान केली खरेदी पंढरी पेठला
pivaḷī pitāmbara dhūrapatīlā kuṭhalā
dēvā viṭhṭhalāna kēlī kharēdī paṇḍharī pēṭhalā
From where did Draupadi* get the yellow silk sari
God Vitthal* purchased it in Pandhari market
▷ (पिवळी)(पितांबर)(धूरपतीला)(कुठला)
▷ (देवा)(विठ्ठलान) shouted (खरेदी)(पंढरी)(पेठला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[42] id = 94114
केकान वैशा - Kekan vaisha
सोन्याचा पिंपळ हाय का कुणाच्या गावाला
मुक्ता बाईच्या भावाईला हिच्या ज्ञानुबा देवाईला
sōnyācā pimpaḷa hāya kā kuṇācyā gāvālā
muktā bāīcyā bhāvāīlā hicyā jñānubā dēvāīlā
Does anyone have a golden pimpal tree in his village
Muktabai’s brother God Dnyanoba* has it
▷  Of_gold (पिंपळ)(हाय)(का)(कुणाच्या)(गावाला)
▷ (मुक्ता)(बाईच्या)(भावाईला)(हिच्या)(ज्ञानुबा)(देवाईला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[75] id = 66973
केकान राधाबाई - Kekan Radha
हरिनामाचा गजर ऐकला मी एक
ज्ञानोबा महाराजांचा बुक्काचा आभिषेक
harināmācā gajara aikalā mī ēka
jñānōbā mahārājāñcā bukkācā ābhiṣēka
I heard the chanting of Hari*’s name once
An Abhishek* of bukka* for Dnyaneshwar* Maharaj
▷ (हरिनामाचा)(गजर)(ऐकला) I (एक)
▷ (ज्ञानोबा)(महाराजांचा)(बुक्काचा)(आभिषेक)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
AbhishekDropping drop by drop of holy water, milk, etc. over an idol of God.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[137] id = 94107
केकान वैशा - Kekan vaisha
चंद्रभागेच्या कडेला ज्ञानदेव वाची पोथी
मुक्ताबाई बोल दादा अभंग झाल किती
candrabhāgēcyā kaḍēlā jñānadēva vācī pōthī
muktābāī bōla dādā abhaṅga jhāla kitī
On the banks of Chandrabhaga*, Dnyaneshwar* reads the sacred book
Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(ज्ञानदेव)(वाची) pothi
▷ (मुक्ताबाई) says (दादा)(अभंग)(झाल)(किती)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[45] id = 94020
केकान गौरी - Kekan Gauri
तुकाय तुका मना कुणी गेल्याला पर्हाईला
नांदुरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीईला
tukāya tukā manā kuṇī gēlyālā parhāīlā
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīīlā
Come to think of it, who has seen Tuka going away
A silken pair of footwear remained behind under nandruk tree
▷ (तुकाय)(तुका)(मना)(कुणी)(गेल्याला)(पर्हाईला)
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीईला)
pas de traduction en français


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[93] id = 94070
केकान वैशा - Kekan vaisha
तुका वैकुंठी चालला त्यानी माघारी पाहील
देवाच्या फराळाच लाडु शिक्याना राहील
tukā vaikuṇṭhī cālalā tyānī māghārī pāhīla
dēvācyā pharāḷāca lāḍu śikyānā rāhīla
Tuka is going to Vaikunth*, he looked behind
The sweets to be offered to God had remained in the sling
▷ (तुका)(वैकुंठी)(चालला)(त्यानी)(माघारी)(पाहील)
▷ (देवाच्या)(फराळाच)(लाडु)(शिक्याना)(राहील)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6ei (B06-03-06e01) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Announces Tukārām’s departure

[10] id = 62037
केकान गौरी - Kekan Gauri
तुका चालला वैकुंठाला जीजा बगीती वाकुईनी
गेली सर्व टाकुईनी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā bagītī vākuīnī
gēlī sarva ṭākuīnī
Tuka is going to Vaikunth*, Jija bends to see
She left everything and went there
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा)(बगीती)(वाकुईनी)
▷  Went (सर्व)(टाकुईनी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[65] id = 62036
केकान गौरी - Kekan Gauri
तुका चालला वैकुंठाला जीजाबाई पोळ्या लाटी
विमानाची झाली दाटी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījābāī pōḷyā lāṭī
vimānācī jhālī dāṭī
Tuka is leaving for Vaikunth*, Jijabai is rolling flattened bread
A crowd has gathered around the plane
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷ (विमानाची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[56] id = 76629
केकान गौरी - Kekan Gauri
तुका चालला वैकुंठाला जीजा माझी बायकु
नकु जगाचा आयकू
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā mājhī bāyaku
naku jagācā āyakū
Tuka says, Jija, you are my wife
Don’t listen to anyone
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा) my (बायकु)
▷ (नकु)(जगाचा)(आयकू)
pas de traduction en français


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[22] id = 80207
केकान वैशा - Kekan vaisha
जेजुरी केली कडे पठार राहिले
हौसा धन्यानी दाईल (दावील)
jējurī kēlī kaḍē paṭhāra rāhilē
hausā dhanyānī dāīla (dāvīla)
I went to Jejuri, Kadepathar* remained to be visited
My enthusiastic husband showed it to me
▷ (जेजुरी) shouted (कडे)(पठार)(राहिले)
▷ (हौसा)(धन्यानी)(दाईल) ( (दावील) )
pas de traduction en français
KadepatharThere are two temples in Jejuri. The first is the ancient temple known as Kadepathar. Kadepathar is difficult to climb. The second one is the newer and more famous Gad-Kot which is easy to climb. Both temples are fort-like structures.


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[18] id = 80219
केकान वैशा - Kekan vaisha
जेजुरीच तळ पीवळ झाल भंडार्यानी
आंघुळ्या केल्या मालु देव मल्हार्यानी
jējurīca taḷa pīvaḷa jhāla bhaṇḍāryānī
āṅghuḷyā kēlyā mālu dēva malhāryānī
The lake in Jejuri became yellow with bhandara*
God Malu Malhari had a bath in it
▷ (जेजुरीच)(तळ)(पीवळ)(झाल)(भंडार्यानी)
▷ (आंघुळ्या)(केल्या)(मालु)(देव)(मल्हार्यानी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[183] id = 80238
केकान वैशा - Kekan vaisha
म्हाळसा म्हणती मी वानीयाची मुल
केली धनगराची बानु इन बाटीली चुल
mhāḷasā mhaṇatī mī vānīyācī mula
kēlī dhanagarācī bānu ina bāṭīlī cula
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसा)(म्हणती) I (वानीयाची) children
▷  Shouted (धनगराची)(बानु)(इन)(बाटीली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[184] id = 80241
केकान वैशा - Kekan vaisha
म्हाळसाबाई व्हती बानु केली चढाची
येंघुन नई दीली इनी पायरी गडाची
mhāḷasābāī vhatī bānu kēlī caḍhācī
yēṅghuna naī dīlī inī pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort
▷ (म्हाळसाबाई)(व्हती)(बानु) shouted (चढाची)
▷ (येंघुन)(नई)(दीली)(इनी)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[187] id = 80244
केकान वैशा - Kekan vaisha
भंडार्याच जात जड जाई म्हाळसाला
उभी राहुन गडावरी हाक मारी बानु तुला
bhaṇḍāryāca jāta jaḍa jāī mhāḷasālā
ubhī rāhuna gaḍāvarī hāka mārī bānu tulā
Mhalasa is not able to pull the grinding mill for grinding bhandara*
Standing on the edge of the fort, she calls out to Banu
▷ (भंडार्याच) class (जड)(जाई)(म्हाळसाला)
▷  Standing (राहुन)(गडावरी)(हाक)(मारी)(बानु) to_you
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods

[24] id = 80240
केकान वैशा - Kekan vaisha
म्हाळसाबाई होती बानु कसीयेला केली
दोन्ही बायकाची चाल दुनियाला दाईली
mhāḷasābāī hōtī bānu kasīyēlā kēlī
dōnhī bāyakācī cāla duniyālā dāīlī
He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai
He gave the world this practice of having two wives
▷ (म्हाळसाबाई)(होती)(बानु)(कसीयेला) shouted
▷  Both (बायकाची) let_us_go (दुनियाला)(दाईली)
pas de traduction en français


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[41] id = 90363
केकान वैशा - Kekan vaisha
सकाळच्या पहारी सड्या सारवनाचा थाट
माझ्या दारावुन सत्यनारायणाची वाट
sakāḷacyā pahārī saḍyā sāravanācā thāṭa
mājhyā dārāvuna satyanārāyaṇācī vāṭa
Early in the morning, sprinkling of water and spreading of cow dung
Satyanarayan*, your path passes in front of my house
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(सड्या)(सारवनाचा)(थाट)
▷  My (दारावुन)(सत्यनारायणाची)(वाट)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[81] id = 98801
केकान वैशा - Kekan vaisha
देव बरोबर गाई चारायला गेला
लिंबाच्या पाल्याच्या ढाळा बहुल्याला केला
dēva barōbara gāī cārāyalā gēlā
limbācyā pālyācyā ḍhāḷā bahulyālā kēlā
no translation in English
▷ (देव)(बरोबर)(गाई)(चारायला) has_gone
▷ (लिंबाच्या)(पाल्याच्या)(ढाळा)(बहुल्याला) did
pas de traduction en français
[86] id = 98806
केकान वैशा - Kekan vaisha
माह्या अंगणात हाई गुलालाच्या वाफा
जेवुनी गेल देवु व्हलाराचा ताफा
māhyā aṅgaṇāta hāī gulālācyā vāphā
jēvunī gēla dēvu vhalārācā tāphā
no translation in English
▷ (माह्या)(अंगणात)(हाई)(गुलालाच्या)(वाफा)
▷ (जेवुनी) gone (देवु)(व्हलाराचा)(ताफा)
pas de traduction en français
[87] id = 98807
केकान वैशा - Kekan vaisha
माह्या अंगणात गुलालाच आळं
येऊनी गेला बाबीराचं बाळ
māhyā aṅgaṇāta gulālāca āḷaṁ
yēūnī gēlā bābīrācaṁ bāḷa
no translation in English
▷ (माह्या)(अंगणात)(गुलालाच)(आळं)
▷ (येऊनी) has_gone (बाबीराचं) son
pas de traduction en français
[107] id = 98518
केकान वैशा - Kekan vaisha
देव बाबीराचं याचं सत्व कळाना
रावळाच्या माघ वांझ हालीती पाळना
dēva bābīrācaṁ yācaṁ satva kaḷānā
rāvaḷācyā māgha vāñjha hālītī pāḷanā
no translation in English
▷ (देव)(बाबीराचं)(याचं)(सत्व)(कळाना)
▷ (रावळाच्या)(माघ)(वांझ)(हालीती) cradle
pas de traduction en français
[108] id = 98519
केकान वैशा - Kekan vaisha
जासीन मेंढ्याकड रान नई मला ठाव
बाबीरा माह्या देवा पाण्याची खुण दाव
jāsīna mēṇḍhyākaḍa rāna naī malā ṭhāva
bābīrā māhyā dēvā pāṇyācī khuṇa dāva
no translation in English
▷ (जासीन)(मेंढ्याकड)(रान)(नई)(मला)(ठाव)
▷ (बाबीरा)(माह्या)(देवा)(पाण्याची)(खुण)(दाव)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[111] id = 62151
केकान राधाबाई - Kekan Radha
उगवला नारायण सारया प्रीतीयचा राजा
दंड वाहतुन त्याना माझा
ugavalā nārāyaṇa sārayā prītīyacā rājā
daṇḍa vāhatuna tyānā mājhā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(सारया)(प्रीतीयचा) king
▷ (दंड)(वाहतुन)(त्याना) my
pas de traduction en français
[178] id = 84454
केकान राधाबाई - Kekan Radha
उगवला नारायण उगवता निनता
शीरी सोन्याचा घोणता
ugavalā nārāyaṇa ugavatā ninatā
śīrī sōnyācā ghōṇatā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(निनता)
▷ (शीरी) of_gold (घोणता)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[95] id = 70738
केकान वैशा - Kekan vaisha
सकाळच्या पहारी करीते झाडलोट
उगले नारायण यानला बसायला टाक
sakāḷacyā pahārī karītē jhāḍalōṭa
ugalē nārāyaṇa yānalā basāyalā ṭāka
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी) I_prepare (झाडलोट)
▷ (उगले)(नारायण)(यानला)(बसायला)(टाक)
pas de traduction en français
[127] id = 88604
केकान राधाबाई - Kekan Radha
उगवला नारायण झपाझपा
लेक अंगण झाडी सोपा
ugavalā nārāyaṇa jhapājhapā
lēka aṅgaṇa jhāḍī sōpā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(झपाझपा)
▷ (लेक)(अंगण)(झाडी)(सोपा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[81] id = 62166
केकान राधाबाई - Kekan Radha
उगवला नारायण उगवताना उन पड
शिळ्या कुंकालाच लाली चढ
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā una paḍa
śiḷyā kuṅkālāca lālī caḍha
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(उन)(पड)
▷ (शिळ्या)(कुंकालाच)(लाली)(चढ)
pas de traduction en français
[156] id = 88597
केकान गौरी - Kekan Gauri
दिवस उगवला माझी पिवळी झाली भीज
बल दर्श बिनाला बुट
divasa ugavalā mājhī pivaḷī jhālī bhīja
bala darśa binālā buṭa
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला) my (पिवळी) has_come (भीज)
▷  Child (दर्श)(बिनाला)(बुट)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[34] id = 105195
केकान गौरी - Kekan Gauri
दिवस उगवला गर्दी उगव माझ्या दारी
पिरतीमी धुंड सारी
divasa ugavalā gardī ugava mājhyā dārī
piratīmī dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला)(गर्दी)(उगव) my (दारी)
▷ (पिरतीमी)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[37] id = 76229
केकान राधाबाई - Kekan Radha
उगवले नारायण उगवताना तान्ह बाळ
शिरी सोन्याच जावयळ
ugavalē nārāyaṇa ugavatānā tānha bāḷa
śirī sōnyāca jāvayaḷa
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवताना)(तान्ह) son
▷ (शिरी) of_gold (जावयळ)
pas de traduction en français
[43] id = 88653
केकान गौरी - Kekan Gauri
उगवला नारायण उगवता तान बाळ
आणि सोन्याच जावायळ
ugavalā nārāyaṇa ugavatā tāna bāḷa
āṇi sōnyāca jāvāyaḷa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(तान) son
▷ (आणि) of_gold (जावायळ)
pas de traduction en français


B:VII-1.5c (B07-01-05c) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is a dear one

[17] id = 88680
केकान राधाबाई - Kekan Radha
उगवला नारायण उन पीवळ भिंतीवर
माझ्या हावशा बंधु राया लाल बटन छातीवर
ugavalā nārāyaṇa una pīvaḷa bhintīvara
mājhyā hāvaśā bandhu rāyā lāla baṭana chātīvara
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उन)(पीवळ)(भिंतीवर)
▷  My (हावशा) brother (राया)(लाल)(बटन)(छातीवर)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[57] id = 74783
केकान राधाबाई - Kekan Radha
कशी तुळशी माऊलीला नाहीत मायबाप
पडल मेघराजा उगवल तीच रोप
kaśī tuḷaśī māūlīlā nāhīta māyabāpa
paḍala mēgharājā ugavala tīca rōpa
no translation in English
▷  How (तुळशी)(माऊलीला)(नाहीत)(मायबाप)
▷ (पडल)(मेघराजा)(उगवल)(तीच)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[122] id = 70336
केकान राधाबाई - Kekan Radha
माझ्या अंगणात तुळस बाईचा बाजार
मला गर्तीचा शेजार
mājhyā aṅgaṇāta tuḷasa bāīcā bājāra
malā gartīcā śējāra
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळस)(बाईचा)(बाजार)
▷ (मला)(गर्तीचा)(शेजार)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[50] id = 73362
केकान राधाबाई - Kekan Radha
तुळशी बाईची हीची मस्करी कुणी केली
वार्या सजनान तीची मंजुळ हालवीली
tuḷaśī bāīcī hīcī maskarī kuṇī kēlī
vāryā sajanāna tīcī mañjuḷa hālavīlī
no translation in English
▷ (तुळशी)(बाईची)(हीची)(मस्करी)(कुणी) shouted
▷ (वार्या)(सजनान)(तीची)(मंजुळ)(हालवीली)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[202] id = 71341
केकान वैशा - Kekan vaisha
सकाळ उठुन झाडी तुळशीचा वटा
तुळश्या बाईन फैल केला मोठा
sakāḷa uṭhuna jhāḍī tuḷaśīcā vaṭā
tuḷaśyā bāīna phaila kēlā mōṭhā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन)(झाडी)(तुळशीचा)(वटा)
▷ (तुळश्या)(बाईन)(फैल) did (मोठा)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[131] id = 70852
केकान राधाबाई - Kekan Radha
तूळशीच्या माळा एका बैलाच वडा
देवा विठ्ठला लेन तुझ
tūḷaśīcyā māḷā ēkā bailāca vaḍā
dēvā viṭhṭhalā lēna tujha
no translation in English
▷ (तूळशीच्या)(माळा)(एका)(बैलाच)(वडा)
▷ (देवा) Vitthal (लेन) your
pas de traduction en français
[154] id = 75020
केकान राधाबाई - Kekan Radha
माझ्या अंगणात तुळशी बाईचा एक वाफा
तीच्या मंजुळीच्या देव विठ्ठल करील खोपा
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśī bāīcā ēka vāphā
tīcyā mañjuḷīcyā dēva viṭhṭhala karīla khōpā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळशी)(बाईचा)(एक)(वाफा)
▷ (तीच्या)(मंजुळीच्या)(देव) Vitthal (करील)(खोपा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII (B07-01-01) - Sun and moon / Sun himself


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[131] id = 70852
केकान राधाबाई - Kekan Radha
तूळशीच्या माळा एका बैलाच वडा
देवा विठ्ठला लेन तुझ
tūḷaśīcyā māḷā ēkā bailāca vaḍā
dēvā viṭhṭhalā lēna tujha
no translation in English
▷ (तूळशीच्या)(माळा)(एका)(बैलाच)(वडा)
▷ (देवा) Vitthal (लेन) your
pas de traduction en français
[154] id = 75020
केकान राधाबाई - Kekan Radha
माझ्या अंगणात तुळशी बाईचा एक वाफा
तीच्या मंजुळीच्या देव विठ्ठल करील खोपा
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśī bāīcā ēka vāphā
tīcyā mañjuḷīcyā dēva viṭhṭhala karīla khōpā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळशी)(बाईचा)(एक)(वाफा)
▷ (तीच्या)(मंजुळीच्या)(देव) Vitthal (करील)(खोपा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII (B07-01-01) - Sun and moon / Sun himself


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[32] id = 62027
केकान राधाबाई - Kekan Radha
उगवला सुर्य उगवला तान्ह बाळ
आता बाळा याला राम राम घाल
ugavalā surya ugavalā tānha bāḷa
ātā bāḷā yālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(उगवला)(तान्ह) son
▷ (आता) child (याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français
[42] id = 71851
केकान राधाबाई - Kekan Radha
तुळशीला घाली पाणी तुळस वाड्याच्या वर गेली
गुणी चंदण सेवा केली
tuḷaśīlā ghālī pāṇī tuḷasa vāḍyācyā vara gēlī
guṇī candaṇa sēvā kēlī
no translation in English
▷ (तुळशीला)(घाली) water, (तुळस)(वाड्याच्या)(वर) went
▷ (गुणी)(चंदण)(सेवा) shouted
pas de traduction en français
[70] id = 83402
केकान राधाबाई - Kekan Radha
सकाळच्या पारी तुळशी घालील सारवान
तुळशीच्या वट्यावरी पोथी वाचीतो नारायण
sakāḷacyā pārī tuḷaśī ghālīla sāravāna
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī pōthī vācītō nārāyaṇa
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(तुळशी)(घालील)(सारवान)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) pothi (वाचीतो)(नारायण)
pas de traduction en français
[91] id = 106983
केकान राधाबाई - Kekan Radha
माझ्या अंगणात तुळशीबाईची सावली
तुळशीच्या वटयावरी पोती रामान लावली
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīcī sāvalī
tuḷaśīcyā vaṭayāvarī pōtī rāmāna lāvalī
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळशीबाईची) wheat-complexioned
▷ (तुळशीच्या)(वटयावरी)(पोती) Ram (लावली)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[41] id = 73079
केकान राधाबाई - Kekan Radha
तुळशीला घाली वारा पातक पळत चारी वाटा
तुळशीला घाली पाणी पाप गेले रानोराणी
tuḷaśīlā ghālī vārā pātaka paḷata cārī vāṭā
tuḷaśīlā ghālī pāṇī pāpa gēlē rānōrāṇī
no translation in English
▷ (तुळशीला)(घाली)(वारा)(पातक)(पळत)(चारी)(वाटा)
▷ (तुळशीला)(घाली) water, (पाप) has_gone (रानोराणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[26] id = 71701
केकान राधाबाई - Kekan Radha
तुळशीला लावी गंध
देवाघरी हाच छंद
tuḷaśīlā lāvī gandha
dēvāgharī hāca chanda
no translation in English
▷ (तुळशीला)(लावी)(गंध)
▷ (देवाघरी)(हाच)(छंद)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[43] id = 98280
केकान वैशा - Kekan vaisha
राया ठेगळााचा जया लई मदाळ
पाणी भीवराच लई ऊंदाळ
rāyā ṭhēgaḷāācā jayā laī madāḷa
pāṇī bhīvarāca laī ūndāḷa
no translation in English
▷ (राया)(ठेगळााचा)(जया)(लई)(मदाळ)
▷  Water, (भीवराच)(लई)(ऊंदाळ)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[299] id = 108892
केकान गौरी - Kekan Gauri
इंदापुरीच्या कचेरीत चाड खोर गेल मोर
दिल्या जबन्या झाल खर
indāpurīcyā kacērīta cāḍa khōra gēla mōra
dilyā jabanyā jhāla khara
no translation in English
▷ (इंदापुरीच्या)(कचेरीत)(चाड)(खोर) gone (मोर)
▷ (दिल्या)(जबन्या)(झाल)(खर)
pas de traduction en français


B:VII-9.2 (B07-09-02) - Religious institutions / Guru / Navanāth

[18] id = 82437
केकान वैशा - Kekan vaisha
हात मी जोडीते शेताला जाता जाता
मच्छींदर नाथ दरग्यामंदी उभा व्हता
hāta mī jōḍītē śētālā jātā jātā
macchīndara nātha daragyāmandī ubhā vhatā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(शेताला) class class
▷ (मच्छींदर)(नाथ)(दरग्यामंदी) standing (व्हता)
pas de traduction en français
[19] id = 82439
केकान वैशा - Kekan vaisha
तळ्याच्या पाळुला काय निघल गुपीत
मच्छींदर नाथाचा घोडा ढवळा सीपीत
taḷyācyā pāḷulā kāya nighala gupīta
macchīndara nāthācā ghōḍā ḍhavaḷā sīpīta
no translation in English
▷ (तळ्याच्या)(पाळुला) why (निघल)(गुपीत)
▷ (मच्छींदर)(नाथाचा)(घोडा)(ढवळा)(सीपीत)
pas de traduction en français
[20] id = 82441
केकान वैशा - Kekan vaisha
नवस बोलले देव कानीफनाथाला
राघु घेतला कडला मैना धरीली हाताला
navasa bōlalē dēva kānīphanāthālā
rāghu ghētalā kaḍalā mainā dharīlī hātālā
no translation in English
▷ (नवस) says (देव)(कानीफनाथाला)
▷ (राघु)(घेतला)(कडला) Mina (धरीली)(हाताला)
pas de traduction en français


B:VII-9.6 (B07-09-06) - Religious institutions / Guru / Janārdanbābā

[39] id = 97894
केकान वैशा - Kekan vaisha
तळ्याच्या पाळुला पाणी दिस गांजगांज
गडावरला बाबा गल्ब धुतो दोन्ही सांज
taḷyācyā pāḷulā pāṇī disa gāñjagāñja
gaḍāvaralā bābā galba dhutō dōnhī sāñja
no translation in English
▷ (तळ्याच्या)(पाळुला) water, (दिस)(गांजगांज)
▷ (गडावरला) Baba (गल्ब)(धुतो) both (सांज)
pas de traduction en français


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[25] id = 96293
केकान वैशा - Kekan vaisha
आयांनो बायांनो चला प्रभुच्या मंदीरी
विजय बाळाचे नवस फुल घेते कवळी
āyānnō bāyānnō calā prabhucyā mandīrī
vijaya bāḷācē navasa phula ghētē kavaḷī
no translation in English
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (प्रभुच्या)(मंदीरी)
▷ (विजय)(बाळाचे)(नवस) flowers (घेते)(कवळी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[58] id = 85029
केकान गौरी - Kekan Gauri
माया लेकीच भांडण दुध तुपाची उकली
माता मनाची मोकळी
māyā lēkīca bhāṇḍaṇa dudha tupācī ukalī
mātā manācī mōkaḷī
no translation in English
▷ (माया)(लेकीच)(भांडण) milk (तुपाची)(उकली)
▷ (माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[34] id = 69673
केकान गौरी - Kekan Gauri
आंगड्या टोपड्याच बाळ कुणाच्या माग गेल
हावश्या मामानी संग नेहलं
āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇācyā māga gēla
hāvaśyā māmānī saṅga nēhalaṁ
no translation in English
▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणाच्या)(माग) gone
▷ (हावश्या) maternal_uncle with (नेहलं)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[30] id = 84982
केकान गौरी - Kekan Gauri
रंगीत पालयीना पाळना हालतो जोमायाची
झोका दिलायी मामा इची
raṅgīta pālayīnā pāḷanā hālatō jōmāyācī
jhōkā dilāyī māmā icī
no translation in English
▷ (रंगीत)(पालयीना) cradle moves (जोमायाची)
▷ (झोका)(दिलायी) maternal_uncle (इची)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[143] id = 75807
केकान वैशा - Kekan vaisha
खेळ खेळ बाळा तुला कोणी केल मना
गाव भेंड्यामंदी तुझ्या मामा चेअरमन
khēḷa khēḷa bāḷā tulā kōṇī kēla manā
gāva bhēṇḍyāmandī tujhyā māmā cēaramana
no translation in English
▷ (खेळ)(खेळ) child to_you (कोणी) did (मना)
▷ (गाव)(भेंड्यामंदी) your maternal_uncle (चेअरमन)
pas de traduction en français
[181] id = 86771
केकान गौरी - Kekan Gauri
दिवस मावळला तिनसांजच्या तिन सळा
वाट सोडुनी खेळ बाळा
divasa māvaḷalā tinasāñjacyā tina saḷā
vāṭa sōḍunī khēḷa bāḷā
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(तिनसांजच्या)(तिन)(सळा)
▷ (वाट)(सोडुनी)(खेळ) child
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[89] id = 76171
केकान वैशा - Kekan vaisha
काळ्या खणाची कुची चालली लोळत
मामाच्या कडाला भासी चालली खेळत
kāḷyā khaṇācī kucī cālalī lōḷata
māmācyā kaḍālā bhāsī cālalī khēḷata
no translation in English
▷ (काळ्या)(खणाची)(कुची)(चालली)(लोळत)
▷  Of_maternal_uncle (कडाला)(भासी)(चालली)(खेळत)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[36] id = 100497
केकान वैशा - Kekan vaisha
तेलनीच तेल सार गेल उडाउडी
बाळाच्या तरी माझ्या दिवटया जळ चडावरी
tēlanīca tēla sāra gēla uḍāuḍī
bāḷācyā tarī mājhyā divaṭayā jaḷa caḍāvarī
no translation in English
▷ (तेलनीच)(तेल)(सार) gone (उडाउडी)
▷ (बाळाच्या)(तरी) my (दिवटया)(जळ)(चडावरी)
pas de traduction en français
[37] id = 100498
केकान वैशा - Kekan vaisha
तेलनीच तेल खाली राहुल गढुळ
बाळाच्या तरी माझ्या दिवटया जळती वाढुळ
tēlanīca tēla khālī rāhula gaḍhuḷa
bāḷācyā tarī mājhyā divaṭayā jaḷatī vāḍhuḷa
no translation in English
▷ (तेलनीच)(तेल)(खाली)(राहुल)(गढुळ)
▷ (बाळाच्या)(तरी) my (दिवटया)(जळती)(वाढुळ)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[44] id = 102311
केकान गौरी - Kekan Gauri
उन्हाळ्या पावुसाळ्या तुझ्या म्हसी खाली रेंदा
तुला शोभतो गवळी धंदा
unhāḷyā pāvusāḷyā tujhyā mhasī khālī rēndā
tulā śōbhatō gavaḷī dhandā
no translation in English
▷ (उन्हाळ्या)(पावुसाळ्या) your (म्हसी)(खाली)(रेंदा)
▷  To_you (शोभतो)(गवळी)(धंदा)
pas de traduction en français


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[9] id = 68223
केकान गौरी - Kekan Gauri
शाळेतल्या पंडीताला ह्याला कशाच रडु येत
पाठी बाळाला दप्तराचं वझं होतं
śāḷētalyā paṇḍītālā hyālā kaśāca raḍu yēta
pāṭhī bāḷālā daptarācaṁ vajhaṁ hōtaṁ
no translation in English
▷ (शाळेतल्या)(पंडीताला)(ह्याला)(कशाच)(रडु)(येत)
▷ (पाठी)(बाळाला)(दप्तराचं)(वझं)(होतं)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[75] id = 69524
केकान राधाबाई - Kekan Radha
साळीच्या तांदळाला जाळ घालीते येताजाता
राघु येईल शाळेतुन आत्ता
sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa ghālītē yētājātā
rāghu yēīla śāḷētuna āttā
no translation in English
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(घालीते)(येताजाता)
▷ (राघु)(येईल)(शाळेतुन) now
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[44] id = 80853
केकान वैशा - Kekan vaisha
शाळेतल्या ह्या पंतुजीला लावाती खारीक
नेनंत्या राघुलाच ह्याच इंग्रजी बारीक
śāḷētalyā hyā pantujīlā lāvātī khārīka
nēnantyā rāghulāca hyāca iṅgrajī bārīka
no translation in English
▷ (शाळेतल्या)(ह्या)(पंतुजीला)(लावाती)(खारीक)
▷ (नेनंत्या)(राघुलाच)(ह्याच)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français
[45] id = 80854
केकान वैशा - Kekan vaisha
शाळेतल्या पंतुजीला लावाव खोबर
नेनंत्या राघुबाच इंग्रजी जबइर
śāḷētalyā pantujīlā lāvāva khōbara
nēnantyā rāghubāca iṅgrajī jabira
no translation in English
▷ (शाळेतल्या)(पंतुजीला)(लावाव)(खोबर)
▷ (नेनंत्या)(राघुबाच)(इंग्रजी)(जबइर)
pas de traduction en français
[58] id = 96701
केकान गौरी - Kekan Gauri
शाळतल्या पंतुजीला दिवु केली म्या खारीक
लेहन इंग्रजी बारीक
śāḷatalyā pantujīlā divu kēlī myā khārīka
lēhana iṅgrajī bārīka
no translation in English
▷ (शाळतल्या)(पंतुजीला)(दिवु) shouted (म्या)(खारीक)
▷ (लेहन)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français
[69] id = 99439
केकान गौरी - Kekan Gauri
शाळतल्या पंतुजीला दिवु केली टाळ वाटी
नका मारु शाळसाठी
śāḷatalyā pantujīlā divu kēlī ṭāḷa vāṭī
nakā māru śāḷasāṭhī
no translation in English
▷ (शाळतल्या)(पंतुजीला)(दिवु) shouted (टाळ)(वाटी)
▷ (नका)(मारु)(शाळसाठी)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[30] id = 96721
केकान वैशा - Kekan vaisha
सासरवाडीला गेले सासु बघ सवण्यावाट
असा माझा बाळराज चंद्र उगवला कुठ
sāsaravāḍīlā gēlē sāsu bagha savaṇyāvāṭa
asā mājhā bāḷarāja candra ugavalā kuṭha
no translation in English
▷ (सासरवाडीला) has_gone (सासु)(बघ)(सवण्यावाट)
▷ (असा) my (बाळराज)(चंद्र)(उगवला)(कुठ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[89] id = 80788
केकान राधाबाई - Kekan Radha
तिफणी माऊलीन घेतीला उभी माळ
माघ रासण्या तान्ह बाळ
tiphaṇī māūlīna ghētīlā ubhī māḷa
māgha rāsaṇyā tānha bāḷa
Three-tube drill-plough is moving in the whole field sowing seeds
My son Hari* is driving the bullock is behind
▷ (तिफणी)(माऊलीन)(घेतीला) standing (माळ)
▷ (माघ)(रासण्या)(तान्ह) son
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[106] id = 98749
केकान राधाबाई - Kekan Radha
तिफणी बाईच चाड दोल न्यत्यात
मंदी जोमान खात्यात
tiphaṇī bāīca cāḍa dōla nyatyāta
mandī jōmāna khātyāta
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is loosened
Bullocks are pulling it with force
▷ (तिफणी)(बाईच)(चाड)(दोल)(न्यत्यात)
▷ (मंदी)(जोमान)(खात्यात)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[113] id = 72939
केकान गौरी - Kekan Gauri
पड पड तु मेघराज्या आता पडुनी बर केले
नंदी तासाला पाणी पेले
paḍa paḍa tu mēgharājyā ātā paḍunī bara kēlē
nandī tāsālā pāṇī pēlē
Rain, rain, you come, you did well to fall
Bullocks drank water from the furrow
▷ (पड)(पड) you (मेघराज्या)(आता)(पडुनी)(बर)(केले)
▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेले)
pas de traduction en français
[114] id = 72940
केकान गौरी - Kekan Gauri
पड पड तु मेघराज्या कळी भरीली शेतावर
माझ्या बंधुच्या शेतावरी
paḍa paḍa tu mēgharājyā kaḷī bharīlī śētāvara
mājhyā bandhucyā śētāvarī
Rain, rain, you come, fall in sheets in the field
On my brother’s field
▷ (पड)(पड) you (मेघराज्या) Kali (भरीली)(शेतावर)
▷  My (बंधुच्या)(शेतावरी)
pas de traduction en français
[160] id = 96946
केकान राधाबाई - Kekan Radha
तिफणी माऊलीन घेतीला उभा माळ
माघ रासण्या तान्ह बाळ
tiphaṇī māūlīna ghētīlā ubhā māḷa
māgha rāsaṇyā tānha bāḷa
The three-tube drill-plough has covered the whole field
My little son, holding the bullock, is behind
▷ (तिफणी)(माऊलीन)(घेतीला) standing (माळ)
▷ (माघ)(रासण्या)(तान्ह) son
pas de traduction en français


D:XI-1.1dx (D11-01-01d10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Cutting furrows

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[6] id = 79633
केकान राधाबाई - Kekan Radha
नांगराळ नांगरील वडा कुळब्यान केली
तिफणी मावली शोभा दोन शेती न्हाली
nāṅgarāḷa nāṅgarīla vaḍā kuḷabyāna kēlī
tiphaṇī māvalī śōbhā dōna śētī nhālī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
If the three-tube drill-plough gets a bath in both the fields (is used in maher* and at in-laws), her importance is enhanced
▷ (नांगराळ)(नांगरील)(वडा)(कुळब्यान) shouted
▷ (तिफणी)(मावली)(शोभा) two furrow (न्हाली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[4] id = 71823
केकान राधाबाई - Kekan Radha
तिफणी बाईच चाड दोर जाईच
नंदी घरच्या गाईच
tiphaṇī bāīca cāḍa dōra jāīca
nandī gharacyā gāīca
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is of Jasmine
The bullock is our own
▷ (तिफणी)(बाईच)(चाड)(दोर)(जाईच)
▷ (नंदी) of_house (गाईच)
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[21] id = 80865
केकान राधाबाई - Kekan Radha
शिवच्या शेतामधी हाय रामाची रामवळी
बाळाच्या जेवणाची तीथ उतारली पाटी
śivacyā śētāmadhī hāya rāmācī rāmavaḷī
bāḷācyā jēvaṇācī tītha utāralī pāṭī
In the field on the village boundary, there is Ramkathi tree
I put down my son’s lunch basket there
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(हाय) of_Ram (रामवळी)
▷ (बाळाच्या)(जेवणाची)(तीथ)(उतारली)(पाटी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[15] id = 79616
केकान वैशा - Kekan vaisha
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नाऊ
बाळाला मपल्या दुनीन दैव येऊ
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāū
bāḷālā mapalyā dunīna daiva yēū
no translation in English
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नाऊ)
▷ (बाळाला)(मपल्या)(दुनीन)(दैव)(येऊ)
pas de traduction en français


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[22] id = 97453
केकान गौरी - Kekan Gauri
हावसन हवस केली पाची बैलाच्या जीवावरी
आंबा जांभळ धाववरी
hāvasana havasa kēlī pācī bailācyā jīvāvarī
āmbā jāmbhaḷa dhāvavarī
no translation in English
▷ (हावसन)(हवस) shouted (पाची)(बैलाच्या)(जीवावरी)
▷ (आंबा)(जांभळ)(धाववरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[63] id = 102015
केकान राधाबाई - Kekan Radha
नांगरल्यापासुन आणल्या गरजतु
बारा बैलाची नाव घेतु
nāṅgaralyāpāsuna āṇalyā garajatu
bārā bailācī nāva ghētu
no translation in English
▷ (नांगरल्यापासुन)(आणल्या)(गरजतु)
▷ (बारा)(बैलाची)(नाव)(घेतु)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[12] id = 79615
केकान वैशा - Kekan vaisha
बैला माझ्या कौतीक्याचे थाळ्या एवढाले पाऊल
रेशीन काठाचं धोतर माझ्या धन्याचा डवुळ
bailā mājhyā kautīkyācē thāḷyā ēvaḍhālē pāūla
rēśīna kāṭhācaṁ dhōtara mājhyā dhanyācā ḍavuḷa
no translation in English
▷ (बैला) my (कौतीक्याचे)(थाळ्या)(एवढाले)(पाऊल)
▷ (रेशीन)(काठाचं)(धोतर) my (धन्याचा)(डवुळ)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[14] id = 71832
केकान गौरी - Kekan Gauri
बारा या बैल हाय तेरावी म्हैस
घरा वाड्याला पईस
bārā yā baila hāya tērāvī mhaisa
gharā vāḍyālā pīsa
Twelve bullocks, buffalo is the thirteenth
Make a spacious cowshed in the house
▷ (बारा)(या)(बैल)(हाय)(तेरावी)(म्हैस)
▷  House (वाड्याला)(पईस)
pas de traduction en français
[22] id = 80866
केकान राधाबाई - Kekan Radha
देवा तु देर तुला बारा बैला चौघ गडी
शेत काजळाची वडी
dēvā tu dēra tulā bārā bailā caugha gaḍī
śēta kājaḷācī vaḍī
God, give me twelve bullocks and four labourers
The black soil in my field will look like a tablet of Kajal (eyeliner)
▷ (देवा) you (देर) to_you (बारा)(बैला)(चौघ)(गडी)
▷ (शेत)(काजळाची)(वडी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[92] id = 81433
केकान वैशा - Kekan vaisha
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आई लकशीमी आली उठत बसत
बाळाचा तरी माह्या वाडा गवळ्याचा पुसत
āī lakaśīmī ālī uṭhata basata
bāḷācā tarī māhyā vāḍā gavaḷyācā pusata
no translation in English
▷ (आई) Lakshmi has_come (उठत)(बसत)
▷ (बाळाचा)(तरी)(माह्या)(वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[105] id = 97071
केकान गौरी - Kekan Gauri
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आई आली उठत बसत
बाळ वाडा गवळ्याचा पुसत
lakṣmī āī ālī uṭhata basata
bāḷa vāḍā gavaḷyācā pusata
no translation in English
▷  Lakshmi (आई) has_come (उठत)(बसत)
▷  Son (वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[52] id = 81432
केकान वैशा - Kekan vaisha
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आई लकशीमी मी ताक मागते पीयाला
गाई गवळ्याचा गोठा जागा मागते राहायाला
āī lakaśīmī mī tāka māgatē pīyālā
gāī gavaḷyācā gōṭhā jāgā māgatē rāhāyālā
no translation in English
▷ (आई) Lakshmi I (ताक)(मागते)(पीयाला)
▷ (गाई)(गवळ्याचा)(गोठा)(जागा)(मागते)(राहायाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[53] id = 81434
केकान वैशा - Kekan vaisha
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आई लकशीमी मी सोन्याच्या पावलानं
वाडा चालली डवुलानं
āī lakaśīmī mī sōnyācyā pāvalānaṁ
vāḍā cālalī ḍavulānaṁ
no translation in English
▷ (आई) Lakshmi I of_gold (पावलानं)
▷ (वाडा)(चालली)(डवुलानं)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[7] id = 71826
केकान राधाबाई - Kekan Radha
शीवच्या शेतामधी पडल्या पाचुंद्याच्या हारी
देवश्री बांधावरी
śīvacyā śētāmadhī paḍalyā pācundyācyā hārī
dēvaśrī bāndhāvarī
no translation in English
▷ (शीवच्या)(शेतामधी)(पडल्या)(पाचुंद्याच्या)(हारी)
▷ (देवश्री)(बांधावरी)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[69] id = 65175
केकान गौरी - Kekan Gauri
गावा गावात पाटीइल तितर पुण्याला जानाइर
त्याजा पगार होनाइर
gāvā gāvāta pāṭīila titara puṇyālā jānāira
tyājā pagāra hōnāira
no translation in English
▷ (गावा)(गावात)(पाटीइल)(तितर)(पुण्याला)(जानाइर)
▷ (त्याजा)(पगार)(होनाइर)
pas de traduction en français


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[27] id = 102490
केकान गौरी - Kekan Gauri
तांबड्या लुगड्याचा डाग पडला काजळाचा
नातु कडला जावळाचा
tāmbaḍyā lugaḍyācā ḍāga paḍalā kājaḷācā
nātu kaḍalā jāvaḷācā
no translation in English
▷ (तांबड्या)(लुगड्याचा)(डाग)(पडला)(काजळाचा)
▷ (नातु)(कडला)(जावळाचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[88] id = 79578
केकान वैशा - Kekan vaisha
वर्हाड उतरल कुंद्याच्या पडीवरी
नवरा बाजीद्या घोड्यावरी
varhāḍa utarala kundyācyā paḍīvarī
navarā bājīdyā ghōḍyāvarī
no translation in English
▷ (वर्हाड)(उतरल)(कुंद्याच्या)(पडीवरी)
▷ (नवरा)(बाजीद्या) horse_back
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[25] id = 77336
केकान गौरी - Kekan Gauri
लाडक्या लेकीला लाडासारख काम सांगा
देवपुजेला पाणी मागा
lāḍakyā lēkīlā lāḍāsārakha kāma sāṅgā
dēvapujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(लाडासारख)(काम) with
▷ (देवपुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[66] id = 108853
केकान वैशा - Kekan vaisha
सुगरीन सुगरीनीन भाताचा केला नास
कोळसाच्या वाड्यामधी रंभा माही चवकस
sugarīna sugarīnīna bhātācā kēlā nāsa
kōḷasācyā vāḍyāmadhī rambhā māhī cavakasa
no translation in English
▷ (सुगरीन)(सुगरीनीन)(भाताचा) did (नास)
▷ (कोळसाच्या)(वाड्यामधी)(रंभा)(माही)(चवकस)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[64] id = 105603
केकान गौरी - Kekan Gauri
गर्भीन नारी यीला खाऊ वाटयील आंबइट
तुडी माडाच कवाट
garbhīna nārī yīlā khāū vāṭayīla āmbiṭa
tuḍī māḍāca kavāṭa
Pregnant woman felt the urge to eat something sour
He plucks Wood apple from the tree
▷ (गर्भीन)(नारी)(यीला)(खाऊ)(वाटयील)(आंबइट)
▷ (तुडी)(माडाच)(कवाट)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aii (E13-01-05a02) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Morning sickness

[1] id = 102933
केकान गौरी - Kekan Gauri
गरभीणी नारीयीला हिला उनाचा उतु
माग दारी आंजिराच झाड तेज्या सावलीन वाग
garabhīṇī nārīyīlā hilā unācā utu
māga dārī āñjirāca jhāḍa tējyā sāvalīna vāga
Pregnant daughter, she feels the heat in the sun
There is a fig tree in the backyard, stay in its shade
▷ (गरभीणी)(नारीयीला)(हिला)(उनाचा)(उतु)
▷ (माग)(दारी)(आंजिराच)(झाड)(तेज्या)(सावलीन)(वाग)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[109] id = 105502
केकान वैशा - Kekan vaisha
गावाला जातानी सकुन झाला कोसु
हारनी पाजीती पाडसे आडव गेल तासु
gāvālā jātānī sakuna jhālā kōsu
hāranī pājītī pāḍasē āḍava gēla tāsu
no translation in English
▷ (गावाला)(जातानी)(सकुन)(झाला)(कोसु)
▷ (हारनी)(पाजीती)(पाडसे)(आडव) gone (तासु)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[134] id = 99477
केकान गौरी - Kekan Gauri
लेक चालली सासर्याला बघती माग पुढ
जिव गुंतला बायाकड
lēka cālalī sāsaryālā baghatī māga puḍha
jiva guntalā bāyākaḍa
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(बघती)(माग)(पुढ)
▷  Life (गुंतला)(बायाकड)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[33] id = 99479
केकान वैशा - Kekan vaisha
लेक निघालीला या नांदायाला लाथळ नाही
लेकीची सयसय आईबापाच्या जोवील
lēka nighālīlā yā nāndāyālā lāthaḷa nāhī
lēkīcī sayasaya āībāpācyā jōvīla
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not thrown away
Parents are worried if she will lack something
▷ (लेक)(निघालीला)(या)(नांदायाला)(लाथळ) not
▷ (लेकीची)(सयसय)(आईबापाच्या)(जोवील)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[32] id = 101366
केकान गौरी - Kekan Gauri
लेक चालली सासर्याला घडणी झाल्या गोळा
जाती म्हणुनी पड गळा
lēka cālalī sāsaryālā ghaḍaṇī jhālyā gōḷā
jātī mhaṇunī paḍa gaḷā
Daughter is leaving for her in-laws’house, all her friends have gathered
She says goodbye and hugs them
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(घडणी)(झाल्या)(गोळा)
▷  Caste (म्हणुनी)(पड)(गळा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axiv (E13-02-01a14) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother is happy

[2] id = 103018
केकान राधाबाई - Kekan Radha
सावलीची सुख तिथ भोरड्याची झाक
गवळण माझी पैसाची नांदरुक
sāvalīcī sukha titha bhōraḍyācī jhāka
gavaḷaṇa mājhī paisācī nāndaruka
Where there is shade, the bird’s nest is there
My daughter is like a sprawling Nadruk tree (generous and large- hearted)
▷ (सावलीची)(सुख)(तिथ)(भोरड्याची)(झाक)
▷ (गवळण) my (पैसाची)(नांदरुक)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[53] id = 74019
केकान वैशा - Kekan vaisha
लेक निघाली या नांदायाला येशीपोतर आयबाया
शीवपोतुर बंधुराया
lēka nighālī yā nāndāyālā yēśīpōtara āyabāyā
śīvapōtura bandhurāyā
Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary
Brother goes with her till the Chavadi
▷ (लेक)(निघाली)(या)(नांदायाला)(येशीपोतर)(आयबाया)
▷ (शीवपोतुर) younger_brother
pas de traduction en français
[94] id = 107640
केकान वैशा - Kekan vaisha
लेक निघाली सासरला मोर बंधुजी माग दिर
माझी सुकली कोंथबीर
lēka nighālī sāsaralā mōra bandhujī māga dira
mājhī sukalī kōnthabīra
no translation in English
▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(मोर)(बंधुजी)(माग)(दिर)
▷  My (सुकली)(कोंथबीर)
pas de traduction en français
[95] id = 107641
केकान वैशा - Kekan vaisha
लेक निघाली सासरला मोर बंधुजी माग पती
तान्ही माझी ती मैना मध्ये विज लवती
lēka nighālī sāsaralā mōra bandhujī māga patī
tānhī mājhī tī mainā madhyē vija lavatī
no translation in English
▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(मोर)(बंधुजी)(माग)(पती)
▷ (तान्ही) my (ती) Mina (मध्ये)(विज)(लवती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[57] id = 78882
केकान वैशा - Kekan vaisha
लेक निघाली सासरला तिच्या वटीला खोबर
तान्हा माझा राघुबा मोर खेळतु बैदल
lēka nighālī sāsaralā ticyā vaṭīlā khōbara
tānhā mājhā rāghubā mōra khēḷatu baidala
Daughter is going to her in-laws’ house, she puts a dry coconut half in daughter’s lap
My little son Raghoba is playing marbles in the front
▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(तिच्या)(वटीला)(खोबर)
▷ (तान्हा) my (राघुबा)(मोर)(खेळतु)(बैदल)
pas de traduction en français
[71] id = 105334
केकान वैशा - Kekan vaisha
लेक निघाली सासरला तिच्या वटीला कोवळी पान
तान्हा माझा राघु मोर चालतु पैलवान
lēka nighālī sāsaralā ticyā vaṭīlā kōvaḷī pāna
tānhā mājhā rāghu mōra cālatu pailavāna
no translation in English
▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(तिच्या)(वटीला)(कोवळी)(पान)
▷ (तान्हा) my (राघु)(मोर)(चालतु)(पैलवान)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[24] id = 101281
केकान वैशा - Kekan vaisha
गाड्यामाग गाड्या एका गाडी खजीन्याची
बाई मपली पर्यागा आत मैना डागीण्याची
gāḍyāmāga gāḍyā ēkā gāḍī khajīnyācī
bāī mapalī paryāgā āta mainā ḍāgīṇyācī
Cart after cart, one cart is with a precious treasure
My daughter Prayaga is in one of the carts, decked with ornaments
▷ (गाड्यामाग)(गाड्या)(एका)(गाडी)(खजीन्याची)
▷  Woman (मपली)(पर्यागा)(आत) Mina (डागीण्याची)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[22] id = 66810
केकान गौरी - Kekan Gauri
गावाला गेला कुन्या मला गावाच येईना नाव
लिकी मैनाला सांगीती जोड कार्ड मला लाव
gāvālā gēlā kunyā malā gāvāca yēīnā nāva
likī mainālā sāṅgītī jōḍa kārḍa malā lāva
She went to some village, I can’t remember the name
I tell my daughter, my Maina*, send a post-card with a reply card attached
▷ (गावाला) has_gone (कुन्या)(मला)(गावाच)(येईना)(नाव)
▷ (लिकी) for_Mina (सांगीती)(जोड)(कार्ड)(मला) put
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[38] id = 101293
केकान वैशा - Kekan vaisha
दुरल्या देशाचं पत्र घेते मी धावुनी
मयनानी माह्या काय धाडील लेहुनी
duralyā dēśācaṁ patra ghētē mī dhāvunī
mayanānī māhyā kāya dhāḍīla lēhunī
Letter from a distant land, I run and take it
What has my Maina* written to me
▷ (दुरल्या)(देशाचं)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (मयनानी)(माह्या) why (धाडील)(लेहुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1aix (E13-03-01a09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / The dear one

[17] id = 101340
केकान गौरी - Kekan Gauri
लाडकी एवढी लेक कई लाडाला टाकु नकू
इडी मया तु लावु नकु
lāḍakī ēvaḍhī lēka kaī lāḍālā ṭāku nakū
iḍī mayā tu lāvu naku
Darling daughter. don’t pamper her too much
Don’t be too attached to her
▷ (लाडकी)(एवढी)(लेक)(कई)(लाडाला)(टाकु)(नकू)
▷ (इडी)(मया) you apply (नकु)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[27] id = 50257
केकान गौरी - Kekan Gauri
बारीक बांगडी फुटफुटली कासाराची
गुलहवशाच्या जीवावरी बुंद्या भरीन पाचयाची
bārīka bāṅgaḍī phuṭaphuṭalī kāsārācī
gulahavaśācyā jīvāvarī bundyā bharīna pācayācī
Thin delicate bangle, the bangle seller broke it
With the support of my husband behind me, I shall buy bangles worth five rupees and put them on
▷ (बारीक) bangles (फुटफुटली)(कासाराची)
▷ (गुलहवशाच्या)(जीवावरी)(बुंद्या)(भरीन)(पाचयाची)
pas de traduction en français
[41] id = 69234
केकान गौरी - Kekan Gauri
बारीक बांगडी भरुन आलीया येशीपासी
बया माऊली दुरदेशी छंद घेऊ मी कोणापाशी
bārīka bāṅgaḍī bharuna ālīyā yēśīpāsī
bayā māūlī duradēśī chanda ghēū mī kōṇāpāśī
Wearing thin delicate bangles, I have come to the village boundary
My dear mother is faraway, to whom can I ask to fulfill my wish
▷ (बारीक) bangles (भरुन)(आलीया)(येशीपासी)
▷ (बया)(माऊली)(दुरदेशी)(छंद)(घेऊ) I (कोणापाशी)
pas de traduction en français
[53] id = 69427
केकान वैशा - Kekan vaisha
बारीक बांगडी बाराण्याला येती एक
तालावाराची ती लेक
bārīka bāṅgaḍī bārāṇyālā yētī ēka
tālāvārācī tī lēka
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (बाराण्याला)(येती)(एक)
▷ (तालावाराची)(ती)(लेक)
pas de traduction en français
[69] id = 103067
केकान गौरी - Kekan Gauri
बारीक बांगडी नाय हिज लिज
छंद घेवुनी नीजली
bārīka bāṅgaḍī nāya hija lija
chanda ghēvunī nījalī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (नाय)(हिज)(लिज)
▷ (छंद)(घेवुनी)(नीजली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[20] id = 79311
केकान गौरी - Kekan Gauri
गोडाळ्या हाताइला मोठा वयरळ नटइला
नगदा देस्टीज फुटईला
gōḍāḷyā hātāilā mōṭhā vayaraḷa naṭilā
nagadā dēsṭīja phuṭīlā
Vairal* appreciates her soft round plump hands
With someone’s influence of the evil eye, her set of bangles broke
▷ (गोडाळ्या)(हाताइला)(मोठा)(वयरळ)(नटइला)
▷ (नगदा)(देस्टीज)(फुटईला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[53] id = 107318
केकान वैशा - Kekan vaisha
सोनार दादा तुला घडनी येईना
जाळीच्या मन्यासाठी लेक सासरी जाईना
sōnāra dādā tulā ghaḍanī yēīnā
jāḷīcyā manyāsāṭhī lēka sāsarī jāīnā
Brother goldsmith, you are not able to make the pattern
Without carved beads, daughter is refusing to go to her in-laws’ house
▷ (सोनार)(दादा) to_you (घडनी)(येईना)
▷ (जाळीच्या)(मन्यासाठी)(लेक)(सासरी)(जाईना)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[78] id = 107777
केकान वैशा - Kekan vaisha
बापाची लाडकी चुलत्याची प्राण प्यारी
गोदाबाईला मपल्या आणुन द्यारे चंबु झारी
bāpācī lāḍakī culatyācī prāṇa pyārī
gōdābāīlā mapalyā āṇuna dyārē cambu jhārī
no translation in English
▷  Of_father (लाडकी)(चुलत्याची)(प्राण)(प्यारी)
▷ (गोदाबाईला)(मपल्या)(आणुन)(द्यारे)(चंबु)(झारी)
pas de traduction en français
[92] id = 110592
केकान वैशा - Kekan vaisha
बांगड्या भरीते रुपायाची एक एक
मन्यार झाले दंग भोर्या सावकाराची लेक
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācī ēka ēka
manyāra jhālē daṅga bhōryā sāvakārācī lēka
no translation in English
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाची)(एक)(एक)
▷ (मन्यार) become (दंग)(भोर्या)(सावकाराची)(लेक)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[68] id = 69998
केकान वैशा - Kekan vaisha
लुगड घेईल माझा पिता
घडी घालीती माझी माता त्याला पदरावर राम सिता
lugaḍa ghēīla mājhā pitā
ghaḍī ghālītī mājhī mātā tyālā padarāvara rāma sitā
no translation in English
▷ (लुगड)(घेईल) my (पिता)
▷ (घडी)(घालीती) my (माता)(त्याला)(पदरावर) Ram Sita
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[22] id = 50273
केकान राधाबाई - Kekan Radha
आंब्याचा आंबरस वर केळाचा शिकरण
मामाच्या पंगतीला भाची जेवली मुकरण
āmbyācā āmbarasa vara kēḷācā śikaraṇa
māmācyā paṅgatīlā bhācī jēvalī mukaraṇa
no translation in English
▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(वर)(केळाचा)(शिकरण)
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवली)(मुकरण)
pas de traduction en français
[23] id = 50275
केकान राधाबाई - Kekan Radha
मामाच्या पंगतीला भाची बाईच उष्ट पाणी
मामा गुज बोलत्यात हाय काशीच तीर्थवाणी
māmācyā paṅgatīlā bhācī bāīca uṣṭa pāṇī
māmā guja bōlatyāta hāya kāśīca tīrthavāṇī
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(बाईच)(उष्ट) water,
▷  Maternal_uncle (गुज)(बोलत्यात)(हाय)(काशीच)(तीर्थवाणी)
pas de traduction en français
[44] id = 77254
केकान राधाबाई - Kekan Radha
मामाच्या पंगतीला भाचीबाईची परात
काशी घडली घरात
māmācyā paṅgatīlā bhācībāīcī parāta
kāśī ghaḍalī gharāta
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचीबाईची)(परात)
▷  How (घडली)(घरात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[106] id = 80107
केकान गौरी - Kekan Gauri
लिकी मैनाला मागइन आण मी कुनाची कोण देवु
तुझ्या मामाची पुस घेवु
likī mainālā māgina āṇa mī kunācī kōṇa dēvu
tujhyā māmācī pusa ghēvu
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, how can I decide
Let me take the opinion of your (Maina*’s) maternal uncle
▷ (लिकी) for_Mina (मागइन)(आण) I (कुनाची) who (देवु)
▷  Your maternal_uncle enquire (घेवु)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[119] id = 107416
केकान वैशा - Kekan vaisha
नवरीचा बापाची छाती हिम्मत फाटली
नवर्याला गोत लई गाडी रस्त्यात दाटली
navarīcā bāpācī chātī himmata phāṭalī
navaryālā gōta laī gāḍī rastyāta dāṭalī
Bride’s father lost his courage
Bridegroom has a lot of kith and kin, the vehicle stopped on the road
▷  Of_bride of_father (छाती)(हिम्मत)(फाटली)
▷ (नवर्याला)(गोत)(लई)(गाडी)(रस्त्यात)(दाटली)
pas de traduction en français
[124] id = 107421
केकान वैशा - Kekan vaisha
मांडवाच्या दार घागर लवंडली तेलाची
गीताबाईच्या बापान धुळ मांडली मालाची
māṇḍavācyā dāra ghāgara lavaṇḍalī tēlācī
gītābāīcyā bāpāna dhuḷa māṇḍalī mālācī
A vessel with oil spilt at the entrance of the shed for marriage
My daughter Geetabai’s, the bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या) door (घागर)(लवंडली)(तेलाची)
▷ (गीताबाईच्या)(बापान)(धुळ)(मांडली)(मालाची)
pas de traduction en français
[133] id = 107430
केकान गौरी - Kekan Gauri
मांडबिराच्या दारी भरणी सांडईली तेलाईची
धुळ मांडली मालाईची
māṇḍabirācyā dārī bharaṇī sāṇḍaīlī tēlāīcī
dhuḷa māṇḍalī mālāīcī
A jar of oil spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडबिराच्या)(दारी)(भरणी)(सांडईली)(तेलाईची)
▷ (धुळ)(मांडली)(मालाईची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[36] id = 110584
केकान वैशा - Kekan vaisha
मांडवाच्या दारी शिववरी बार झाला
मामा नवरीची आला
māṇḍavācyā dārī śivavarī bāra jhālā
māmā navarīcī ālā
At the entrance of the shed for marriage, a shot was heard on the village boundary
Bride’s maternal uncle has come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(शिववरी)(बार)(झाला)
▷  Maternal_uncle (नवरीची) here_comes
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[96] id = 110551
केकान गौरी - Kekan Gauri
जावई राजसाला पाची भांडीया जेवायाला
वर समया लावायाला
jāvaī rājasālā pācī bhāṇḍīyā jēvāyālā
vara samayā lāvāyālā
I gave my son-in-law five pots for his meal
And on top of it, one oil lamp
▷ (जावई)(राजसाला)(पाची)(भांडीया)(जेवायाला)
▷ (वर)(समया)(लावायाला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[25] id = 50403
केकान राधाबाई - Kekan Radha
साळीच तांदूळ आदाणी बोलत्यात
हावश्या माझा बंधू रस्त्यान सरदार येत्यात
sāḷīca tāndūḷa ādāṇī bōlatyāta
hāvaśyā mājhā bandhū rastyāna saradāra yētyāta
Sali variety of rice is bolling in the water
My dear brother is coming from the road
▷ (साळीच)(तांदूळ)(आदाणी)(बोलत्यात)
▷ (हावश्या) my brother (रस्त्यान)(सरदार)(येत्यात)
pas de traduction en français
[35] id = 73423
केकान राधाबाई - Kekan Radha
साळीच तांदळाचा शिजुनी झाला मेवा
बंधु अशात माझा यावा
sāḷīca tāndaḷācā śijunī jhālā mēvā
bandhu aśāta mājhā yāvā
Sali variety of rice got overcooked in the boiling water
I hope my brother comes now
▷ (साळीच)(तांदळाचा)(शिजुनी)(झाला)(मेवा)
▷  Brother (अशात) my (यावा)
pas de traduction en français
[58] id = 91441
केकान गौरी - Kekan Gauri
जिरी साळीच तांदुळ ह्याच आधनी झाला मवा
जेवाया दोघ भाऊ
jirī sāḷīca tānduḷa hyāca ādhanī jhālā mavā
jēvāyā dōgha bhāū
Sali variety of rice got overcooked in the boiling water
Both the brothers are there for the meal
▷ (जिरी)(साळीच)(तांदुळ)(ह्याच)(आधनी)(झाला)(मवा)
▷ (जेवाया)(दोघ) brother
pas de traduction en français
[62] id = 97404
केकान गौरी - Kekan Gauri
जीरी साळीच तांदुळ वर सोजुनी आली
सार गाव जायला मटान नाही
jīrī sāḷīca tānduḷa vara sōjunī ālī
sāra gāva jāyalā maṭāna nāhī
I have just served jiresali variety of rice
The whole village came and ate, no meat is left
▷ (जीरी)(साळीच)(तांदुळ)(वर)(सोजुनी) has_come
▷ (सार)(गाव)(जायला)(मटान) not
pas de traduction en français


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[14] id = 50400
केकान राधाबाई - Kekan Radha
आंब्याचा आंबरस केळीच करती शिकरण
दुधा तुपाची जेवणार नाही लागत गुळवणी
āmbyācā āmbarasa kēḷīca karatī śikaraṇa
dudhā tupācī jēvaṇāra nāhī lāgata guḷavaṇī
I make mango juice and banana with milk
He (brother) will have it with clarified milk and butter, he doesn’t need anything sweet
▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(केळीच) asks_for (शिकरण)
▷  Milk (तुपाची)(जेवणार) not (लागत)(गुळवणी)
pas de traduction en français
[15] id = 50404
केकान राधाबाई - Kekan Radha
पावना आला मला आंब्याच्या दिसामधी
तुप वाढीती रसामधी
pāvanā ālā malā āmbyācyā disāmadhī
tupa vāḍhītī rasāmadhī
A guest in the house in this mango season
I serve ghee* in the mango juice
▷ (पावना) here_comes (मला)(आंब्याच्या)(दिसामधी)
▷ (तुप)(वाढीती)(रसामधी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[31] id = 66263
केकान वैशा - Kekan vaisha
पाव्हणा आला मला आंब्याच्या दिसात
बाबाला तरी माझ्या तुप वाढीते रसात
pāvhaṇā ālā malā āmbyācyā disāta
bābālā tarī mājhyā tupa vāḍhītē rasāta
A guest has come to my house in the mango season
I serve ghee* to my brother with the mango juice
▷ (पाव्हणा) here_comes (मला)(आंब्याच्या)(दिसात)
▷ (बाबाला)(तरी) my (तुप)(वाढीते)(रसात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[35] id = 69747
केकान राधाबाई - Kekan Radha
बंधुजी पावना आयत्या वेळ नव्हती सोजी
निरश्या दुधाला केला राजी
bandhujī pāvanā āyatyā vēḷa navhatī sōjī
niraśyā dudhālā kēlā rājī
My brother has come as guest, there is no semolina at the last minute
I made my brother agree to have unscalded milk
▷ (बंधुजी)(पावना)(आयत्या)(वेळ)(नव्हती)(सोजी)
▷ (निरश्या)(दुधाला) did (राजी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[61] id = 103852
केकान गौरी - Kekan Gauri
दिवस मावळला दिवसा पासी माझ काय
बंधुची वाट आहे
divasa māvaḷalā divasā pāsī mājha kāya
bandhucī vāṭa āhē
The sun has set, days and night don’t make a difference to me
I am waiting for my brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(पासी) my why
▷ (बंधुची)(वाट)(आहे)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[73] id = 104717
केकान वैशा - Kekan vaisha
सोन्याची साखळी माझ्या बंधुच्या गळ्यात
इंजन टाकल मळ्यात पाणी उसाच्या वाफ्यात
sōnyācī sākhaḷī mājhyā bandhucyā gaḷyāta
iñjana ṭākala maḷyāta pāṇī usācyā vāphayāta
A gold chain around my brother’s neck
He fitted an engine in the fields, water flows to the sugarcane
▷ (सोन्याची)(साखळी) my (बंधुच्या)(गळ्यात)
▷ (इंजन)(टाकल)(मळ्यात) water, (उसाच्या)(वाफ्यात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[33] id = 104154
केकान राधाबाई - Kekan Radha
सडाया सारवान शेजी पुस्ती कोण वार
माझ्या बंधुला शनिवार
saḍāyā sāravāna śējī pustī kōṇa vāra
mājhyā bandhulā śanivāra
I am sprinkling water and spreading cow dung, neighbour woman asks what day is it
My brother is observing a fast on Saturday
▷ (सडाया)(सारवान)(शेजी)(पुस्ती) who (वार)
▷  My (बंधुला)(शनिवार)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[31] id = 66844
केकान राधाबाई - Kekan Radha
तुझ्या गळ्यासाठी आली भिताड चढुनी
गळा द्यावा तु काढुनी
tujhyā gaḷyāsāṭhī ālī bhitāḍa caḍhunī
gaḷā dyāvā tu kāḍhunī
To hear you singing, I climbed the wall and came
Give me your voice
▷  Your (गळ्यासाठी) has_come (भिताड)(चढुनी)
▷ (गळा)(द्यावा) you (काढुनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[85] id = 50401
केकान राधाबाई - Kekan Radha
बहिन भावंडाचा ह्याचा झगडा झाला
बंधूचा धरी हात उठ बहिणी राग कीती
bahina bhāvaṇḍācā hyācā jhagaḍā jhālā
bandhūcā dharī hāta uṭha bahiṇī rāga kītī
Brother and sister quarrel in the fields
Brother holds her hand, sister, get up, how long can you remain angry
▷  Sister (भावंडाचा)(ह्याचा)(झगडा)(झाला)
▷ (बंधूचा)(धरी) hand (उठ)(बहिणी)(राग)(कीती)
pas de traduction en français
[86] id = 50402
केकान राधाबाई - Kekan Radha
बहिन भावंडाचा झगडा झाला कवा
शिवी बंधूला दिली तवा
bahina bhāvaṇḍācā jhagaḍā jhālā kavā
śivī bandhūlā dilī tavā
When did brother and sister have a quarrel
At that time, when she abused her brother
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(झाला)(कवा)
▷ (शिवी)(बंधूला)(दिली)(तवा)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[30] id = 47941
केकान गौरी - Kekan Gauri
लिंबाच्या लिंबूळ्या लिंबाखाली पसरल्या
भईनी भावाला इसरल्या
limbācyā limbūḷyā limbākhālī pasaralyā
bhīnī bhāvālā isaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबूळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (भईनी)(भावाला)(इसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[18] id = 73179
केकान वैशा - Kekan vaisha
जोडीवीचा पाय पाय वाजाना पायरी
नेनंत्या बंधुयची सभा भरली बाहेरी
jōḍīvīcā pāya pāya vājānā pāyarī
nēnantyā bandhuyacī sabhā bharalī bāhērī
My feet with toe-rings are making noise while climbing the steps
My younger brother is holding a meeting outside
▷ (जोडीवीचा)(पाय)(पाय)(वाजाना)(पायरी)
▷ (नेनंत्या)(बंधुयची)(सभा)(भरली)(बाहेरी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[78] id = 80027
केकान राधाबाई - Kekan Radha
पड पड तु मेघराजा तु पडुनी बर केलं
नंदी तासाला पाणी पेल
paḍa paḍa tu mēgharājā tu paḍunī bara kēlaṁ
nandī tāsālā pāṇī pēla
Come rain, come, it’s good it is raining
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड) you (मेघराजा) you (पडुनी)(बर)(केलं)
▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[21] id = 67673
केकान राधाबाई - Kekan Radha
हावश्या बंधु भावान सवता नांगरीला मळा
आगळ्या नांगरयाचा एक गळा
hāvaśyā bandhu bhāvāna savatā nāṅgarīlā maḷā
āgaḷyā nāṅgarayācā ēka gaḷā
My dear brother ploughed the field all by himself
The ploughman, and his team-mate both sing in the same voice
▷ (हावश्या) brother (भावान)(सवता)(नांगरीला)(मळा)
▷ (आगळ्या)(नांगरयाचा)(एक)(गळा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[182] id = 104614
केकान राधाबाई - Kekan Radha
शेत घातीली मोडणी वाट चुकल्यात नारी
हावशा माझा बंधु कात्र्यावरती हाका मारी
śēta ghātīlī mōḍaṇī vāṭa cukalyāta nārī
hāvaśā mājhā bandhu kātryāvaratī hākā mārī
The fields are ripe, ready for harvesting, women have lost their way
My brother calls them from the field
▷ (शेत)(घातीली)(मोडणी)(वाट)(चुकल्यात)(नारी)
▷ (हावशा) my brother (कात्र्यावरती)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[27] id = 87061
केकान वैशा - Kekan vaisha
बांगड्या भरीते रुपायाच्या नऊ नऊ
माग पुढ भावु मधी बहिणीच नवु
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā naū naū
māga puḍha bhāvu madhī bahiṇīca navu
I put on bangles worth nine for a rupee
Brother behind, brother in front, nine sisters in between
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (माग)(पुढ)(भावु)(मधी) of_sister (नवु)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[328] id = 83177
केकान गौरी - Kekan Gauri
लुगड घितईल दोन्ही पदर सारयीक
बाप लेकाची पारईक
lugaḍa ghitīla dōnhī padara sārayīka
bāpa lēkācī pārīka
He bought me a sari, both the ends of the sari are alike
My brother and father, both have a good choice
▷ (लुगड)(घितईल) both (पदर)(सारयीक)
▷  Father (लेकाची)(पारईक)
pas de traduction en français
[431] id = 83176
केकान गौरी - Kekan Gauri
लुगड घेतईल दोन्ही पदर सारयीक
बाप लेकाची पारईक
lugaḍa ghētaīla dōnhī padara sārayīka
bāpa lēkācī pārīka
They bought a sari, both its ends are alike
Father and son have a good choice
▷ (लुगड)(घेतईल) both (पदर)(सारयीक)
▷  Father (लेकाची)(पारईक)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[222] id = 74558
केकान राधाबाई - Kekan Radha
मांडवाच्या दारी वरमाई दिसती देवावानी
आनला आहेर भावायानी
māṇḍavācyā dārī varamāī disatī dēvāvānī
ānalā āhēra bhāvāyānī
At the entrance of the open shed for marriage, the groom’s mother looks like a Goddess
Her brother has brought his aher* for her
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाई)(दिसती)(देवावानी)
▷ (आनला)(आहेर)(भावायानी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[39] id = 46870
केकान राधाबाई - Kekan Radha
गुज बोलायला बहिन भावाच्या शेती गेली
माझ्या ग बंधूवानी बैल तासाला उभी केली
guja bōlāyalā bahina bhāvācyā śētī gēlī
mājhyā ga bandhūvānī baila tāsālā ubhī kēlī
Sister went to brother’s field to tell him what is in her mind
My brother stopped his bullock near the furrows
▷ (गुज)(बोलायला) sister (भावाच्या) furrow went
▷  My * (बंधूवानी)(बैल)(तासाला) standing is
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[16] id = 66128
केकान राधाबाई - Kekan Radha
पंढरी केल्या नऊ आळंदी केल्या नऊ
बंधु इंद्रावनीच्या पाण्यानं घाली आंघोळ
paṇḍharī kēlyā naū āḷandī kēlyā naū
bandhu indrāvanīcyā pāṇyānaṁ ghālī āṅghōḷa
I did Pandhari nine times, Alandi* nine times
Brother makes me bathe in Indrayani river
▷ (पंढरी)(केल्या)(नऊ) Alandi (केल्या)(नऊ)
▷  Brother (इंद्रावनीच्या)(पाण्यानं)(घाली)(आंघोळ)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[46] id = 110439
केकान वैशा - Kekan vaisha
दिवस निघाला दिवसापासी माझे काही
पटाण दादा नेवयास येतील मला भरवसा नाही
divasa nighālā divasāpāsī mājhē kāhī
paṭāṇa dādā nēvayāsa yētīla malā bharavasā nāhī
no translation in English
▷ (दिवस)(निघाला)(दिवसापासी)(माझे)(काही)
▷ (पटाण)(दादा)(नेवयास)(येतील)(मला)(भरवसा) not
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[407] id = 80680
केकान वैशा - Kekan vaisha
घोडीला घास देते हरभरा टहाळाचा
बंधु मपला पाहुणा पाटील आष्टीच्या रहाळाचा
ghōḍīlā ghāsa dētē harabharā ṭahāḷācā
bandhu mapalā pāhuṇā pāṭīla āṣṭīcyā rahāḷācā
no translation in English
▷ (घोडीला)(घास) give (हरभरा)(टहाळाचा)
▷  Brother (मपला)(पाहुणा)(पाटील)(आष्टीच्या)(रहाळाचा)
pas de traduction en français
[430] id = 85179
केकान वैशा - Kekan vaisha
पाव्हणा आला पाव्हण्याचे वले पाई
धुळीतला माह्या आडी गेली सीनबाई
pāvhaṇā ālā pāvhaṇyācē valē pāī
dhuḷītalā māhyā āḍī gēlī sīnabāī
no translation in English
▷ (पाव्हणा) here_comes (पाव्हण्याचे)(वले)(पाई)
▷ (धुळीतला)(माह्या)(आडी) went (सीनबाई)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[9] id = 51996
केकान राधाबाई - Kekan Radha
बंधु मुराळी आला मला उसीस माझ खेड
तुझ्या गाडीच नंदी बांधा डोळ्या पुढ
bandhu murāḷī ālā malā usīsa mājha khēḍa
tujhyā gāḍīca nandī bāndhā ḍōḷyā puḍha
Brother has come as murali*, my village is just near
You tie the bullock to the cart in front of my eyes
▷  Brother (मुराळी) here_comes (मला)(उसीस) my (खेड)
▷  Your (गाडीच)(नंदी)(बांधा)(डोळ्या)(पुढ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[80] id = 112234
केकान वैशा - Kekan vaisha
यही केला बाई मावस भावु हावशीन
गाडीभर रुखवत भरला माझ्या मावशीन
yahī kēlā bāī māvasa bhāvu hāvaśīna
gāḍībhara rukhavata bharalā mājhyā māvaśīna
I made my maternal cousin my Vyahi*, willingly
My maternal aunt loaded the eatables in the cart
▷ (यही) did woman (मावस)(भावु)(हावशीन)
▷ (गाडीभर)(रुखवत)(भरला) my (मावशीन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[36] id = 58646
केकान वैशा - Kekan vaisha
दिवाळी दिवशी माझ्या थाळ्यामधी केळ
सांगु मी माता माऊली मी ओवाळीती तुझी बाळ
divāḷī divaśī mājhyā thāḷyāmadhī kēḷa
sāṅgu mī mātā māūlī mī ōvāḷītī tujhī bāḷa
On Diwali* day, (he puts) a banana in my thala* with lamps
I tell you, mother, I wave the plate with the lamps around your son
▷ (दिवाळी)(दिवशी) my (थाळ्यामधी) did
▷ (सांगु) I (माता)(माऊली) I (ओवाळीती)(तुझी) son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[37] id = 105827
केकान राधाबाई - Kekan Radha
सोमवार सोडीती दिवा ठेउनी
संग भाचाला घेऊनी
sōmavāra sōḍītī divā ṭhēunī
saṅga bhācālā ghēūnī
I break the Monday fast, by lighting a lamp
Taking my nephew along with me
▷ (सोमवार)(सोडीती) lamp (ठेउनी)
▷  With (भाचाला)(घेऊनी)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[84] id = 73828
केकान गौरी - Kekan Gauri
माह्या बिटाच द्याव आज्ञा भईनीला कल्याबाई
नवस केली भाच्या वाहु
māhyā biṭāca dyāva ājñā bhaīnīlā kalyābāī
navasa kēlī bhācyā vāhu
Give my share to my sister Kalyabai
I had made a vow for a nephew
▷ (माह्या)(बिटाच)(द्याव)(आज्ञा)(भईनीला)(कल्याबाई)
▷ (नवस) shouted (भाच्या)(वाहु)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[33] id = 96617
केकान राधाबाई - Kekan Radha
माहेराचा वाट आहेत खाणाखुणा
येशीत देव उभा
māhērācā vāṭa āhēta khāṇākhuṇā
yēśīta dēva ubhā
There are landmarks on the way to my maher*
A temple of God is standing near the village boundary
▷ (माहेराचा)(वाट)(आहेत)(खाणाखुणा)
▷ (येशीत)(देव) standing
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[75] id = 67468
केकान वैशा - Kekan vaisha
चुलतभाऊ नका म्हणु लांब लांब
एका अोसरीवरील खांब
culatabhāū nakā mhaṇu lāmba lāmba
ēkā aōsarīvarīla khāmba
How can I call cousins distant relatives
We are all like pillars of the same veranda
▷ (चुलतभाऊ)(नका) say (लांब)(लांब)
▷ (एका)(अोसरीवरील)(खांब)
pas de traduction en français
[90] id = 96505
केकान गौरी - Kekan Gauri
चुलत भावंड नका म्हणु लांब लांब
एका वसरीची खांब
culata bhāvaṇḍa nakā mhaṇu lāmba lāmba
ēkā vasarīcī khāmba
How can I call my cousins distant relatives
We all are like pillars of the same veranda
▷  Paternal_uncle brother (नका) say (लांब)(लांब)
▷ (एका)(वसरीची)(खांब)
pas de traduction en français
[92] id = 96507
केकान गौरी - Kekan Gauri
चुलत भावंड नका म्हणु इलइल
एका रासीच जोंधळ
culata bhāvaṇḍa nakā mhaṇu ilila
ēkā rāsīca jōndhaḷa
How can I call cousins distant relatives
We all are from the same heap of millet grains
▷  Paternal_uncle brother (नका) say (इलइल)
▷ (एका)(रासीच)(जोंधळ)
pas de traduction en français
[93] id = 96508
केकान गौरी - Kekan Gauri
चुलत भावंड नका म्हणु जनामधी
कष्टी होईल मनामधी
culata bhāvaṇḍa nakā mhaṇu janāmadhī
kaṣṭī hōīla manāmadhī
Don’t call him cousin brother before others
He will feel unhappy
▷  Paternal_uncle brother (नका) say (जनामधी)
▷ (कष्टी)(होईल)(मनामधी)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[19] id = 80708
केकान वैशा - Kekan vaisha
माझ्या अंगणात चाफ्या चंदनाच्या मेखा
मावशीच्या लेका घोडं बांध देशमुखा
mājhyā aṅgaṇāta cāphayā candanācyā mēkhā
māvaśīcyā lēkā ghōḍaṁ bāndha dēśamukhā
There are poles of Champak* and sandalwood in my courtyard
My maternal aunt’s son, tie your horse to it
▷  My (अंगणात)(चाफ्या)(चंदनाच्या)(मेखा)
▷ (मावशीच्या)(लेका)(घोडं)(बांध)(देशमुखा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[53] id = 96643
केकान गौरी - Kekan Gauri
आम्ही तिघी बहिणी एका चालणीच्या
बांगडया भरुन नागमोडीच्या
āmhī tighī bahiṇī ēkā cālaṇīcyā
bāṅgaḍayā bharuna nāgamōḍīcyā
We, three sisters, are all alike
We put on bangles with a zigzag design
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(एका)(चालणीच्या)
▷ (बांगडया)(भरुन)(नागमोडीच्या)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[48] id = 95739
केकान वैशा - Kekan vaisha
सकाळच्या पारी हात भरला कशाने
कंपाळीचे कुंकू भडके मारत मेनाने
sakāḷacyā pārī hāta bharalā kaśānē
kampāḷīcē kuṅkū bhaḍakē mārata mēnānē
In the morning time, with what are my hands soiled
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (भरला)(कशाने)
▷ (कंपाळीचे) kunku (भडके)(मारत)(मेनाने)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[94] id = 95680
केकान गौरी - Kekan Gauri
जरीच पातईळ नको सोडु पायघोळ
कंत तुझ्या मनाजोगा
jarīca pātīḷa nakō sōḍu pāyaghōḷa
kanta tujhyā manājōgā
Brocade sari, don’t wear it too long to roll upto the ground
Your husband is of your choice
▷ (जरीच)(पातईळ) not (सोडु)(पायघोळ)
▷ (कंत) your (मनाजोगा)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[23] id = 47655
केकान गौरी - Kekan Gauri
हवसाचा भरतार माडी बांधतो बाजारात
जाई खुलली बंगल्यात
havasācā bharatāra māḍī bāndhatō bājārāta
jāī khulalī baṅgalyāta
Enthusiastic husband builds a storeyed house in the bazaar
Jasmine flowers are blossoming in the bungalow
▷ (हवसाचा)(भरतार)(माडी)(बांधतो)(बाजारात)
▷ (जाई)(खुलली)(बंगल्यात)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[65] id = 65544
केकान गौरी - Kekan Gauri
गावाला गेला कुण्या माझ्या अंगठीवरला ठसा
लाल गुलाबी पेरु जसा
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā aṅgaṭhīvaralā ṭhasā
lāla gulābī pēru jasā
He has gone to some village, the design on my ring (my husband)
He is like a reddish pink guava
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (अंगठीवरला)(ठसा)
▷ (लाल)(गुलाबी)(पेरु)(जसा)
pas de traduction en français


G:XIX-3.7 (G19-03-07) - Wife’s concern for husband / Husband gets bad eye

[6] id = 65549
केकान गौरी - Kekan Gauri
एकाच माघ एक खेळु माझ्या वाड्या
दिस्ट होईल माझ्या चुड्या
ēkāca māgha ēka khēḷu mājhyā vāḍyā
disṭa hōīla mājhyā cuḍyā
Let’s play in my house, one after the other
My husband might come under the influence of an evil eye
▷ (एकाच)(माघ)(एक)(खेळु) my (वाड्या)
▷ (दिस्ट)(होईल) my (चुड्या)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[99] id = 73269
केकान राधाबाई - Kekan Radha
भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची तराटनी
खुन जानावी मराठनी
bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī tarāṭanī
khuna jānāvī marāṭhanī
Husband makes a sign with his left eye
My daughter, a Marathani (daughter from from a reputed family), you should understand (what he wants)
▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(तराटनी)
▷ (खुन)(जानावी)(मराठनी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[10] id = 62741
केकान राधाबाई - Kekan Radha
समरत आईबाप लेकी राहुनी माह्यारी
दुबळ्या भ्रताराच्या त्योच्या राहावी आधारी
samarata āībāpa lēkī rāhunī māhyārī
dubaḷyā bhratārācyā tyōcyā rāhāvī ādhārī
Parents are rich, but a daughter should not stay in her maher*
She should stay with her poor husband with his support
▷ (समरत)(आईबाप)(लेकी)(राहुनी)(माह्यारी)
▷ (दुबळ्या)(भ्रताराच्या)(त्योच्या)(राहावी)(आधारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[23] id = 77140
केकान गौरी - Kekan Gauri
दाखल्या दिराईला काम सांगुनी बगा
हिरीच पाणी सिंदुनी मागइव
dākhalyā dirāīlā kāma sāṅgunī bagā
hirīca pāṇī sindunī māgiva
I try and tell my younger brother-in-law to do some work
I ask him to draw water from the well
▷ (दाखल्या)(दिराईला)(काम)(सांगुनी)(बगा)
▷ (हिरीच) water, (सिंदुनी)(मागइव)
pas de traduction en français


G:XX-4.2e (G20-04-02e) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Sisters become sisters-in-law

[2] id = 68142
केकान राधाबाई - Kekan Radha
दोन भाऊ आम्ही दोघी जावा
दोघी जावाच किती गोड दीर गुजर घाली चीत
dōna bhāū āmhī dōghī jāvā
dōghī jāvāca kitī gōḍa dīra gujara ghālī cīta
Two brothers, we two, we are sisters-in-law
The relation between both sisters-in-law is so sweet, elder brother-in-law is happily astonished
▷  Two brother (आम्ही)(दोघी)(जावा)
▷ (दोघी)(जावाच)(किती)(गोड)(दीर)(गुजर)(घाली)(चीत)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[98] id = 95524
केकान वैशा - Kekan vaisha
आणुन तीघी जावा आईवीन नांदु
आडवा मंदी आड खांदु पाणी चरवीते शेंदु
āṇuna tīghī jāvā āīvīna nāndu
āḍavā mandī āḍa khāndu pāṇī caravītē śēndu
We, three sisters-in-law, we will live happily together like with our mother
We shall dig a well in the middle, we shall draw water with a round vessel and sprinkle
▷ (आणुन)(तीघी)(जावा)(आईवीन)(नांदु)
▷ (आडवा)(मंदी)(आड)(खांदु) water, (चरवीते)(शेंदु)
pas de traduction en français


G:XX-4.7a (G20-04-07a) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Quarrel

[15] id = 47046
केकान गौरी - Kekan Gauri
जावाजावाइच भांडण भण्या भावाच याक चित
नका घालू आढ भिंत
jāvājāvāica bhāṇḍaṇa bhaṇyā bhāvāca yāka cita
nakā ghālū āḍha bhinta
Quarrels between sisters-in-law, sister and brother are of the same opinion
Don’t put a partition
▷ (जावाजावाइच)(भांडण)(भण्या)(भावाच)(याक)(चित)
▷ (नका)(घालू)(आढ)(भिंत)
pas de traduction en français


G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[32] id = 109422
केकान गौरी - Kekan Gauri
दुरुनी वळखीते नणंदा मालनीचा भार
हाती कडे तोडे सग भासा जुमदार
durunī vaḷakhītē naṇandā mālanīcā bhāra
hātī kaḍē tōḍē saga bhāsā jumadāra
I recognise my nanand*’s style from a distance
Kade and tode* (type of bracelets) on hand, my constable nephew is with her
▷ (दुरुनी)(वळखीते)(नणंदा)(मालनीचा)(भार)
▷ (हाती)(कडे)(तोडे)(सग)(भासा)(जुमदार)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
todeThick anklets or bracelets


G:XX-5.6 (G20-05-06) - With husband’s sister / Her children

[13] id = 109423
केकान गौरी - Kekan Gauri
सासुचा सासुरवास नणंदा बोलती पानयी
कंत डोळ्यानी खुणवी
sāsucā sāsuravāsa naṇandā bōlatī pānayī
kanta ḍōḷyānī khuṇavī
Mother-in-law’s sasurvas*, nanands keep taunting on the way to fetch water
Husband makes a sign with his eyes
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नणंदा)(बोलती)(पानयी)
▷ (कंत)(डोळ्यानी)(खुणवी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[14] id = 113364
केकान गौरी - Kekan Gauri
जीर साळीचे तांदुळ इच आधणी झाली फुलासज
या जेवलेली नंनद मालनीची मुला
jīra sāḷīcē tānduḷa ica ādhaṇī jhālī phulāsaja
yā jēvalēlī nannada mālanīcī mulā
Jiresali variety of rice was cooking in boiled water
My nanand*’s children are having a meal
▷ (जीर)(साळीचे)(तांदुळ)(इच)(आधणी) has_come (फुलासज)
▷ (या)(जेवलेली)(नंनद)(मालनीची) children
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-6.2b (G20-06-02b) - Vyāhī-Vihin / Cross relationship between vihin / Hostile rapports

[8] id = 95545
केकान गौरी - Kekan Gauri
मांडवाच्या दारी हायी पानायाची
इन रुसली मानायाची
māṇḍavācyā dārī hāyī pānāyācī
ina rusalī mānāyācī
At the entrance of the shed for marriage, arrangements are made to distribute betel leaves and areca nut to welcome the guests
Still, Vihin*, an important person, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हायी)(पानायाची)
▷ (इन)(रुसली)(मानायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Childhood
  2. Demand from kings
  3. Lifting of the bow
  4. Marriage
  5. Mandodarī tells Rāvaṇ
  6. Mandodarī’s rage
  7. Who went searching
  8. Eloping Sītā
  9. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  10. Rāma’s fight
  11. The chariot is decorated
  12. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  13. Kaikeyī is a castrating mother
  14. No dialogue between Rāma and Sītā
  15. Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā
  16. No support
  17. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  18. Hut prepared by sari
  19. Delivered in the hut of sari
  20. Bed-grass etc.
  21. Preparing paste of neem leaves
  22. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  23. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  24. Sītā sends her exile to all women on earth
  25. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  26. Tātobā acts as midwife
  27. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  28. Feelings during one’s serious illness
  29. “Happiness under a new regime”
  30. Being faultless, brother is respected
  31. Come ō Viṭṭhal!
  32. A huge grindmill in a vast house
  33. Images of prosperity, family welfare
  34. Thankful recollection of several gods
  35. Singing to Rām and gods
  36. Brooming
  37. In the morning
  38. Sulocana receives the news of his death
  39. Place on the village boundary
  40. Worship
  41. The dear one
  42. Māher-Sāsar
  43. Old Śambhū, young Girijā
  44. Girijā’s work
  45. Fulfilling
  46. Kapaleśwar
  47. Virājī
  48. Nivaṇābāī
  49. Pirājī
  50. Lakśmiāī
  51. Halts on the way
  52. Description of the road
  53. Other relatives
  54. Ekadashi
  55. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  56. Not even cared for my life
  57. Figure
  58. Visiting idols in temple
  59. Holy men come to temple
  60. Harīpāṭh
  61. Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
  62. Bāth
  63. Wish to confide in him
  64. Hurry up, I am it difficulty
  65. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  66. Rukhmini’s saris
  67. Not in Paṅḍharpur
  68. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  69. Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him
  70. King Bhimaka’s daughter
  71. Spreading cowdung
  72. How I stay alone
  73. She suspects Viṭṭhal
  74. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  75. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  76. Tuḷas
  77. Jani’s plait
  78. Jani washes cloth
  79. Jani’s work
  80. Guru-bahin
  81. Pundalik
  82. Other saints
  83. Description
  84. Viṭṭhal
  85. Kundalik
  86. In spate
  87. Theft
  88. Market
  89. Golden Pipal
  90. Muktabai
  91. Bhandarya mountain
  92. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  93. Announces Tukārām’s departure
  94. She wishes to be in Prapaca
  95. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  96. The residence of Malhari
  97. Yellow powder
  98. Banu and Mhalsai
  99. Two wives:imitation of gods
  100. Satyanārāyaṅa comes home
  101. Contemplating the magnificence of the rising sun
  102. Women broom the courtyard for him at dawn
  103. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  104. Singers confident of his support
  105. Son, the dear one
  106. He is a dear one
  107. She is without parents
  108. She is planted at the door
  109. She is troubled by the wind
  110. I notice her when I open the door, in the morning
  111. Worship, reading of pothi
  112. Freedom fom sin and troubles
  113. Kuṅku
  114. Koynā- Krishna
  115. Pride of ones village
  116. Navanāth
  117. Janārdanbābā
  118. She is open-minded, considerate
  119. Bonnet and tunic
  120. In the cradle, plays with toys, sleeps
  121. Baby plays: mother forgets her fatigue
  122. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  123. Practicing Rām bhakti
  124. Cow-keeping suits him
  125. Slate, ink
  126. He learns English
  127. Fondled in his in-law’s house
  128. For son’s ploughing and sowing
  129. “May rains come!” Rain falls
  130. Cutting furrows
  131. Male calf
  132. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  133. Son is fortunate
  134. Support to the family
  135. Twelve bullocks
  136. Foot-steps of bullocks
  137. Stable is full of them
  138. Lakṣmī inquires about son’s house
  139. Wishing for the coming of Lakṣmī
  140. Son enjoys god’s support
  141. Son is patil, head of the village
  142. Son begets a son
  143. He is son of an eminent person
  144. Daughter should be assigned light work
  145. The works daughter is performing
  146. Wish to eat
  147. Morning sickness
  148. Daughter is with children
  149. Mother weaps, sad, worried
  150. Father’s bearing
  151. Relatives, neghbour, relatives grieved
  152. Mother is happy
  153. “Brother will accompany her”
  154. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  155. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  156. Letter to and from her
  157. Daughter wants thin bangles
  158. Daughter’s tender beautiful hand
  159. Mother gives ornaments to daughter
  160. Daughter, the dear one
  161. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  162. She eats with him at his place
  163. Maternal uncle takes lead
  164. He spends a lot
  165. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  166. Pounding and cooking rice
  167. With fruits like mango, banana, etc.
  168. With milk, sweet, purified butter
  169. Sun sets and he has not yet come back
  170. Handsome looking
  171. Sister remembers brother
  172. Brother likes sister’s singing
  173. Sweet quarrels between both of them
  174. As neem gets fruits
  175. His presence is noticeable in village assemblies
  176. Rain falls
  177. Ploughing
  178. Sister extolls brother’s work in the field
  179. Cost
  180. Common sari
  181. Brother’s present at her children’s marriage
  182. Sister shares with brother
  183. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  184. Sister expects him to come
  185. Brother comes as a guest
  186. Brother goes to fetch her at in-laws’
  187. Rukhavat-five, seven baskets of eatables
  188. Another type of plate, thālī
  189. Māher is full of nephews
  190. Nephew the dear one
  191. Splendour, honour, satisfaction
  192. Singer’s close relation with them
  193. Close relationship
  194. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  195. They are for each other
  196. He fulfills expectations
  197. Husband goes out of station
  198. Husband gets bad eye
  199. Wife must bear husband’s anger
  200. Though poor, husband is of great worth
  201. He is told to do some work
  202. Sisters become sisters-in-law
  203. Working together
  204. Quarrel
  205. Her children
  206. Hostile rapports
⇑ Top of page ⇑