Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 391
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
शेळगाव - Shelgaon
(296 records)

216 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[16] id = 53281
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
धनुष्य बाणाचा सीताने केला बैल
जनक राजा बोल कधी लगीन होईल
dhanuṣya bāṇācā sītānē kēlā baila
janaka rājā bōla kadhī lagīna hōīla
Sita is playing with a bow and arrow, pretending them to be a toy bullock
King Janak says, when will she get married
▷ (धनुष्य)(बाणाचा)(सीताने) did (बैल)
▷  Janak king says (कधी)(लगीन)(होईल)
pas de traduction en français


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[31] id = 53282
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
सितेला मागण आल हजारावरी बारा
रामचंद्राचा डौल न्यारा त्याला गरुड घाली वारा
sitēlā māgaṇa āla hajārāvarī bārā
rāmacandrācā ḍaula nyārā tyālā garuḍa ghālī vārā
Demand for Sitabai’s hand was made by a hundred and twelve persons
Ram’s dignity is such, Garud is fanning him
▷ (सितेला)(मागण) here_comes (हजारावरी)(बारा)
▷ (रामचंद्राचा)(डौल)(न्यारा)(त्याला)(गरुड)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français
[33] id = 54226
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला मागण सभा बसली येऊन
दशरथ राजाला जनक राजा टाकी पत्र लिहूनी
sitālā māgaṇa sabhā basalī yēūna
daśaratha rājālā janaka rājā ṭākī patra lihūnī
To ask for Sita’s hand, an Assembly has gathered
King Janak writes a letter to King Dashrath and sends it to him
▷  Sita (मागण)(सभा) sitting (येऊन)
▷ (दशरथ)(राजाला) Janak king (टाकी)(पत्र)(लिहूनी)
pas de traduction en français


A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[26] id = 53283
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
सितेला मागणं राज बसलात येऊनी
लंकेचा रावण गेला धावूनी पडला धनुष्य घेऊनी
sitēlā māgaṇaṁ rāja basalāta yēūnī
laṅkēcā rāvaṇa gēlā dhāvūnī paḍalā dhanuṣya ghēūnī
A demand for Sita’s hand, Kings have come and are sitting in the Assembly
Ravan* from Lanka* came running and fell down with the bow
▷ (सितेला)(मागणं) king (बसलात)(येऊनी)
▷ (लंकेचा) Ravan has_gone (धावूनी)(पडला)(धनुष्य)(घेऊनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[145] id = 93278
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
धनुष्याच सितान केल घोड
सितेच्या लग्नाच जनक राजाला पडल कोड
dhanuṣyāca sitāna kēla ghōḍa
sitēcyā lagnāca janaka rājālā paḍala kōḍa
Sita played with the bow, riding it like a horse
King Janak is puzzled, whom can he get Sita married to
▷ (धनुष्याच)(सितान) did (घोड)
▷ (सितेच्या)(लग्नाच) Janak (राजाला)(पडल)(कोड)
pas de traduction en français


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[13] id = 53467
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
बोलली मंदोदरी आहे रावण माझे पती
तुम्हा सांगत होती किती सिता आणावयाची नव्हती
bōlalī mandōdarī āhē rāvaṇa mājhē patī
tumhā sāṅgata hōtī kitī sitā āṇāvayācī navhatī
Mandodari says, Ravan*, my husband
How much I was telling you, you should not have brought Sita
▷ (बोलली)(मंदोदरी)(आहे) Ravan (माझे)(पती)
▷ (तुम्हा) tells (होती)(किती) Sita (आणावयाची)(नव्हती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[19] id = 53475
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
बोलली मंदोदरी तुम्ही रावण माझ ऐका
सीता रामाची आणू नका लंकेला बसल धक्का
bōlalī mandōdarī tumhī rāvaṇa mājha aikā
sītā rāmācī āṇū nakā laṅkēlā basala dhakkā
Mandodari says, Ravan*, you please listen to me
Don’t bring Ram’s Sita, Lanka* will be in danger
▷ (बोलली)(मंदोदरी)(तुम्ही) Ravan my (ऐका)
▷  Sita of_Ram (आणू)(नका)(लंकेला)(बसल)(धक्का)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[23] id = 89495
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
बोलती मंडदरी पत्र वाटा मारुती
होईल लंकेची धुळ माती
bōlatī maṇḍadarī patra vāṭā mārutī
hōīla laṅkēcī dhuḷa mātī
Mandodari says, Maruti*, give the news to all
Lanka* will be completely ruined
▷ (बोलती)(मंडदरी)(पत्र)(वाटा)(मारुती)
▷ (होईल)(लंकेची)(धुळ)(माती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[30] id = 54478
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
सीताच्या शोधाला कोण निघाला दोघ तिघ
राम लक्ष्मण होता मारुती त्यांच्या माग
sītācyā śōdhālā kōṇa nighālā dōgha tigha
rāma lakṣmaṇa hōtā mārutī tyāñcyā māga
Who are those two-three persons going in search of Sita
Ram, Lakshman and Maruti* behind them
▷  Of_Sita (शोधाला) who (निघाला)(दोघ)(तिघ)
▷  Ram Laksman (होता)(मारुती)(त्यांच्या)(माग)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[27] id = 62308
केकान गौरी - Kekan Gauri
Google Maps | OpenStreetMap
रामया लक्ष्मण दुनी पळत लवनानी
सिता नेहली रावनानी
rāmayā lakṣmaṇa dunī paḷata lavanānī
sitā nēhalī rāvanānī
Ram and Lakshman, both are running in the valley
Ravan* has carried Sita away
▷ (रामया) Laksman (दुनी)(पळत)(लवनानी)
▷  Sita (नेहली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[7] id = 45591
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मन दोघ हिंडत लवनानी
सांगतो गरुड सिता नेहली रावनानी
rāma lakṣmana dōgha hiṇḍata lavanānī
sāṅgatō garuḍa sitā nēhalī rāvanānī
Ram and Lakshman, both are wandering in the valley
Garud (Jatayu) says, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (दोघ)(हिंडत)(लवनानी)
▷ (सांगतो)(गरुड) Sita (नेहली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[13] id = 45590
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मीन दोन बसल चीतागती
सीता रावणाच्या हाथी काय कराव मारुती
rāma lakṣmīna dōna basala cītāgatī
sītā rāvaṇācyā hāthī kāya karāva mārutī
Ram and Lakshman, both are sitting worried
Sita is in Ravan*’s hands, Maruti*, what should we do now
▷  Ram (लक्ष्मीन) two (बसल)(चीतागती)
▷  Sita (रावणाच्या)(हाथी) why (कराव)(मारुती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[83] id = 54592
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
सजवीला रथ रथाला लावली फडकी
वनवासाला चालली सिता रामाची लाडकी
sajavīlā ratha rathālā lāvalī phaḍakī
vanavāsālā cālalī sitā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷ (सजवीला)(रथ)(रथाला)(लावली)(फडकी)
▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[84] id = 54593
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
सजवीला रथ रथाला लावली केकत
वनवासाला चालली सिता रामाच्या देखत
sajavīlā ratha rathālā lāvalī kēkata
vanavāsālā cālalī sitā rāmācyā dēkhata
The chariot is decorated, Aloe Vera blades are tied to the chariot
Sita is going to the forest in exile, in front of Ram’s eyes
▷ (सजवीला)(रथ)(रथाला)(लावली)(केकत)
▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (देखत)
pas de traduction en français
[99] id = 54608
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
सजवीला रथ रथाला लावल धोतर
वनवासाला चालली सीता रामाची पातर
sajavīlā ratha rathālā lāvala dhōtara
vanavāsālā cālalī sītā rāmācī pātara
The chariot is decorated, the chariot was enclosed with dhotar*
Sita is Ram’s property, she is going to the forest
▷ (सजवीला)(रथ)(रथाला)(लावल)(धोतर)
▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (पातर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[114] id = 93078
केकान वैशा - Kekan vaisha
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सीता चालती वनाला
लक्ष्मण दिरा मला बदीसी नेमाचा
lakṣmaṇa dirā sītā cālatī vanālā
lakṣmaṇa dirā malā badīsī nēmācā
Lakshman, brother-in-law, Sita is going to the forest
Lakshman, brother-in-law, kil me if you will
▷  Laksman (दिरा) Sita (चालती)(वनाला)
▷  Laksman (दिरा)(मला)(बदीसी)(नेमाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[42] id = 55351
केकान वैशा - Kekan vaisha
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वनवास सासू कैकयीने केला
रामासारखा भरतार नाही सितेला भोगू दिला
sītālā vanavāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā bharatāra nāhī sitēlā bhōgū dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita vanavas (सासू)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(भरतार) not (सितेला)(भोगू)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[90] id = 55301
केकान वैशा - Kekan vaisha
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगे कथा राम ऐकून घेईना
वनवास हुरद्या माईना
sītā sāṅgē kathā rāma aikūna ghēīnā
vanavāsa huradyā māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
His heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकून)(घेईना)
▷  Vanavas (हुरद्या) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[30] id = 49893
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
वदली सितामाई साक्ष आिणली दोन्ही हात
कैकयी तिजी सासू तेवर जेवती दूधभात
vadalī sitāmāī sākṣa āiṇalī dōnhī hāta
kaikayī tijī sāsū tēvara jēvatī dūdhabhāta
Sita is killed, her hand is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, she ate milk and rice until then
▷ (वदली)(सितामाई)(साक्ष)(आिणली) both hand
▷ (कैकयी)(तिजी)(सासू)(तेवर)(जेवती)(दूधभात)
pas de traduction en français
[31] id = 49895
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
वदली सीतामाई साक्ष आणली दावायाला
कैकयी तिची सासू ती का बसली जेवाईला
vadalī sītāmāī sākṣa āṇalī dāvāyālā
kaikayī ticī sāsū tī kā basalī jēvāīlā
Sitabai is killed, he brought an evidence to show her
Her mother-in-law Kaikeyi had sat down for her meal
▷ (वदली)(सीतामाई)(साक्ष)(आणली)(दावायाला)
▷ (कैकयी)(तिची)(सासू)(ती)(का) sitting (जेवाईला)
pas de traduction en français
[42] id = 55472
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
वधली सीता माई साक्ष आणीली दोन्ही बोट
लक्ष्मणाचा देव मोठा
vadhalī sītā māī sākṣa āṇīlī dōnhī bōṭa
lakṣmaṇācā dēva mōṭhā
Sitamai is killed, her two fingers are brought as evidence
Lakshman claims to have so much daring
▷ (वधली) Sita (माई)(साक्ष)(आणीली) both (बोट)
▷ (लक्ष्मणाचा)(देव)(मोठा)
pas de traduction en français


A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[10] id = 83910
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
संक्राती सण सीतामाईला झाला वनी
सिताला ववसाई बोरी बाभळी दोन्ही सवासीनी
saṅkrātī saṇa sītāmāīlā jhālā vanī
sitālā vavasāī bōrī bābhaḷī dōnhī savāsīnī
Sitamai has to celebrate Sankranti festival in the forest
Bori (Jujube tree) and Babhali (Acacia tree), two savashins* were there to give her Vavasai (to give her Van*)
▷ (संक्राती)(सण)(सीतामाईला)(झाला)(वनी)
▷  Sita (ववसाई)(बोरी)(बाभळी) both (सवासीनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhali) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the suffering of Sita. In this song they are the one’s celebrating Sita’s Sankranti festival.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[54] id = 55566
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरण्या वनामधी कोण रडत आयका
सीता समजावई बोरी बाभळी बायका
araṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
sītā samajāvaī bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (अरण्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजावई)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[100] id = 55615
केकान वैशा - Kekan vaisha
Google Maps | OpenStreetMap
संक्राती सन सीताबाईला झाला वनी
तिला वनवासात बोरी बाभळी तिच्या झाल्या आयाबहीणी
saṅkrātī sana sītābāīlā jhālā vanī
tilā vanavāsāta bōrī bābhaḷī ticyā jhālyā āyābahīṇī
Sitabai has to celebrate the Sankranti festival in the forest
Jujube and acacia, have become her mother and sisters while in exile
▷ (संक्राती)(सन) goddess_Sita (झाला)(वनी)
▷ (तिला)(वनवासात)(बोरी)(बाभळी)(तिच्या)(झाल्या)(आयाबहीणी)
pas de traduction en français


A:I-1.10bii (A01-01-10b02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Hut prepared by sari

[7] id = 94274
केकान वैशा - Kekan vaisha
Google Maps | OpenStreetMap
देवा तुझ्या बळ धील वनामंदी पाल
भीवु मपलेबाई भीवु सावलीला चाल
dēvā tujhyā baḷa dhīla vanāmandī pāla
bhīvu mapalēbāī bhīvu sāvalīlā cāla
God, with your suport, she built a tent, a shelter
My daughter, why do you get upset, you try to walk in the shade
▷ (देवा) your child (धील)(वनामंदी)(पाल)
▷ (भीवु)(मपलेबाई)(भीवु)(सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[13] id = 46916
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
घईन वनामधी काय दिसतं लालीलाल
लव्ह अंकूश बाळा येळ सितामाई प्रसूत तिनं दिलं लुगड्याच पाल
ghīna vanāmadhī kāya disataṁ lālīlāla
lavha aṅkūśa bāḷā yēḷa sitāmāī prasūta tinaṁ dilaṁ lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitamai has delivered at the time of Lav and Ankush, she used a sari to make a tent
▷ (घईन)(वनामधी) why (दिसतं)(लालीलाल)
▷ (लव्ह)(अंकूश) child (येळ)(सितामाई)(प्रसूत)(तिनं)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[45] id = 55804
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
आरण्या वनामधी काय दिसत लाले लाल
सीता नार बाळंतीन तिन लुगड्याच दिल पाल
āraṇyā vanāmadhī kāya disata lālē lāla
sītā nāra bāḷantīna tina lugaḍyāca dila pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (आरण्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाले)(लाल)
▷  Sita (नार)(बाळंतीन)(तिन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[22] id = 55827
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
सिता नार बाळंतीन तीन तनाची केली शेज
लहु अंकुश बाळा नीज
sitā nāra bāḷantīna tīna tanācī kēlī śēja
lahu aṅkuśa bāḷā nīja
Sita has delivered, she used grass to make a bed
Babies Lahu and Ankush are sleeping on it
▷  Sita (नार)(बाळंतीन)(तीन)(तनाची) shouted (शेज)
▷ (लहु)(अंकुश) child (नीज)
pas de traduction en français


A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves

[6] id = 93422
केकान वैशा - Kekan vaisha
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बाई बाळंतीन गोसाव्याच्या मनी
कशाचा कात बोळ पाला चिंचयाचा वाटा
sītā bāī bāḷantīna gōsāvyācyā manī
kaśācā kāta bōḷa pālā ciñcayācā vāṭā
Sitabai has delivered in Gosavi*’s hermitage
From where will she get Katbol (a preparation with catecu, gum myrrh, etc.), she uses a paste of Tamarind leaves
▷  Sita woman (बाळंतीन)(गोसाव्याच्या)(मनी)
▷ (कशाचा)(कात) says (पाला)(चिंचयाचा)(वाटा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[95] id = 62274
केकान गौरी - Kekan Gauri
Google Maps | OpenStreetMap
रामया लक्षमन हायत दुगीच दोघेजन
आंज्यानीचा बलभीम
rāmayā lakṣamana hāyata dugīca dōghējana
āñjyānīcā balabhīma
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Balbhim, the strong one, is Anjani’s son
▷ (रामया)(लक्षमन)(हायत)(दुगीच)(दोघेजन)
▷ (आंज्यानीचा)(बलभीम)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[58] id = 94545
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगे कथा राम ऐकतो निजुनी
कपट्या रावणाची लंका जळती अजुन
sītā sāṅgē kathā rāma aikatō nijunī
kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ajuna
Sita tells her story, Ram listens reclining
Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकतो)(निजुनी)
▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(अजुन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[63] id = 83911
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगी कथा सांगी जन्माची परवड
अंकुशा वेळ नव्हता न्हायाला तरवड
sītā sāṅgī kathā sāṅgī janmācī paravaḍa
aṅkuśā vēḷa navhatā nhāyālā taravaḍa
Sita tells the story of her life’s suffering
At the time of Ankush’s birth, she didn’t have a partition to take a bath
▷  Sita (सांगी)(कथा)(सांगी)(जन्माची)(परवड)
▷ (अंकुशा)(वेळ)(नव्हता)(न्हायाला)(तरवड)
pas de traduction en français
[64] id = 93453
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगी कथा सांगी जन्मच हाल पोळ
लहु अंकुशा बाळा वेळी चिंचेचा प्रतिपाळ
sītā sāṅgī kathā sāṅgī janmaca hāla pōḷa
lahu aṅkuśā bāḷā vēḷī ciñcēcā pratipāḷa
Sita tells the story of her life’s suffering
At the time of Lahu’s and Ankush’s birth, she had to feed them, eating anything available
▷  Sita (सांगी)(कथा)(सांगी)(जन्मच)(हाल)(पोळ)
▷ (लहु)(अंकुशा) child (वेळी)(चिंचेचा)(प्रतिपाळ)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[6] id = 53955
केकान वैशा - Kekan vaisha
Google Maps | OpenStreetMap
लहु लव्हाळ्याचा हाइ अंकूश रामाइचा
पवाडा गाइला सिताबाईच्या जन्माचा
lahu lavhāḷyācā hāi aṅkūśa rāmāicā
pavāḍā gāilā sitābāīcyā janmācā
Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(हाइ)(अंकूश)(रामाइचा)
▷ (पवाडा)(गाइला)(सिताबाईच्या)(जन्माचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[93] id = 56170
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
सीता नार बाळंतीन हाई डोंगरी तीची न्हाणी
देव तातूबा घाली पाणी दोन्ही नेतर लावूनी
sītā nāra bāḷantīna hāī ḍōṅgarī tīcī nhāṇī
dēva tātūbā ghālī pāṇī dōnhī nētara lāvūnī
Sita has delivered, her bathroom is in the mountain
God Tatoba pours bath water closing his eyes
▷  Sita (नार)(बाळंतीन)(हाई)(डोंगरी)(तीची)(न्हाणी)
▷ (देव)(तातूबा)(घाली) water, both (नेतर)(लावूनी)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[37] id = 51635
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या मनीच्या हावस तु पुरवली देवराया
राघू मैनाची जोडी दीली खेळवया
mājhyā manīcyā hāvasa tu puravalī dēvarāyā
rāghū mainācī jōḍī dīlī khēḷavayā
You have fulfilled my desire, oh God
You have given me a pair of Raghu-Mina to play with
▷  My (मनीच्या)(हावस) you (पुरवली)(देवराया)
▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(दीली)(खेळवया)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[76] id = 71641
केकान गौरी - Kekan Gauri
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जड भारी कस कळाल मालनीला
कडु लागल पाना मधी
jivālā jaḍa bhārī kasa kaḷāla mālanīlā
kaḍu lāgala pānā madhī
I am seriously ill, how did my mother know
Food in the plate tasted bitter
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) how (कळाल)(मालनीला)
▷ (कडु)(लागल)(पाना)(मधी)
pas de traduction en français
[138] id = 87565
केकान वैशा - Kekan vaisha
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी मला कळाल रानामधी
कडु लागल पानामधी
jīvālā jaḍabhārī malā kaḷāla rānāmadhī
kaḍu lāgala pānāmadhī
She is seriously ill, I came to know in the field
The food in my plate tasted bitter
▷ (जीवाला)(जडभारी)(मला)(कळाल)(रानामधी)
▷ (कडु)(लागल)(पानामधी)
pas de traduction en français


A:II-2.6c (A02-02-06c) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / “Happiness under a new regime”

[8] id = 103105
केकान गौरी - Kekan Gauri
Google Maps | OpenStreetMap
आताच्या राज्यामधी कुणी खायना तुपायला
जपती बसली ताकाईला
ātācyā rājyāmadhī kuṇī khāyanā tupāyalā
japatī basalī tākāīlā
In today’s regime, nobody eats ghee*
Demand for buttermilk is more, it needs to be hidden
▷  Of_today regime (कुणी)(खायना)(तुपायला)
▷ (जपती) sitting (ताकाईला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[35] id = 79324
केकान वैशा - Kekan vaisha
Google Maps | OpenStreetMap
उभ्या गली जाते खाली बघुन अगुंठ्याल
नेनंत्या बंधु माझा हासतु मनामध्ये
ubhyā galī jātē khālī baghuna aguṇṭhyāla
nēnantyā bandhu mājhā hāsatu manāmadhyē
I go through the lane, looking down at my toe
My younger brother is smiling to himself
▷ (उभ्या)(गली) am_going (खाली)(बघुन)(अगुंठ्याल)
▷ (नेनंत्या) brother my (हासतु)(मनामध्ये)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[338] id = 100580
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी माझी ओवी ग अनुसयाचा खेळ
ब्रम्ह विष्णु केले बाळ येरे बा विठ्ठला
dusarī mājhī ōvī ga anusayācā khēḷa
bramha viṣṇu kēlē bāḷa yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (अनुसयाचा)(खेळ)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(केले) son (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[339] id = 100581
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
चौथी माझी ओवी ग अनुसयाच्या भक्तीन
कैलास पती भुलविला येरे बा विठ्ठला
cauthī mājhī ōvī ga anusayācyā bhaktīna
kailāsa patī bhulavilā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse * (अनुसयाच्या)(भक्तीन)
▷ (कैलास)(पती)(भुलविला)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[77] id = 100610
केकान वैशा - Kekan vaisha
Google Maps | OpenStreetMap
आधी थोरल माझ जात बाई ओढीती ठेव
खात आली खोंदड धावा घेत
ādhī thōrala mājha jāta bāī ōḍhītī ṭhēva
khāta ālī khōndaḍa dhāvā ghēta
no translation in English
▷  Before (थोरल) my class woman (ओढीती)(ठेव)
▷ (खात) has_come (खोंदड)(धावा)(घेत)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[106] id = 60424
केकान वैशा - Kekan vaisha
Google Maps | OpenStreetMap
सरल दळण कशी म्हणू मी सरल
सासर माहेर माझ अंगण भरील
sarala daḷaṇa kaśī mhaṇū mī sarala
sāsara māhēra mājha aṅgaṇa bharīla
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) how say I (सरल)
▷ (सासर)(माहेर) my (अंगण)(भरील)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[76] id = 60423
केकान वैशा - Kekan vaisha
Google Maps | OpenStreetMap
सरल दळण आनीक घेणार
मच्छींदर नाथाच्या बैल कोठीचा येणार
sarala daḷaṇa ānīka ghēṇāra
macchīndara nāthācyā baila kōṭhīcā yēṇāra
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(आनीक)(घेणार)
▷ (मच्छींदर)(नाथाच्या)(बैल)(कोठीचा)(येणार)
pas de traduction en français
[77] id = 60425
केकान वैशा - Kekan vaisha
Google Maps | OpenStreetMap
सरल दळण अनिक द्येयाची भावना
मच्छींदर नाथ मला येयाचा पाव्हणा
sarala daḷaṇa anika dyēyācī bhāvanā
macchīndara nātha malā yēyācā pāvhaṇā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(अनिक)(द्येयाची)(भावना)
▷ (मच्छींदर)(नाथ)(मला)(येयाचा)(पाव्हणा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[486] id = 87357
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ओवी गाई मी गुमाणीत
आई ती आंबाबाई चांदीच्या कमाणीत
pahilī mājhī ōvī gāī mī gumāṇīta
āī tī āmbābāī cāndīcyā kamāṇīta
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गाई) I (गुमाणीत)
▷ (आई)(ती)(आंबाबाई)(चांदीच्या)(कमाणीत)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[18] id = 77006
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळीच्या पारी आदी अंगन लोट बाई
पारुश्या केरावरी देव टाकीन पायी
sakāḷīcyā pārī ādī aṅgana lōṭa bāī
pāruśyā kērāvarī dēva ṭākīna pāyī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(आदी)(अंगन)(लोट) woman
▷ (पारुश्या)(केरावरी)(देव)(टाकीन)(पायी)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[135] id = 86466
केकान वैशा - Kekan vaisha
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पारी ग नाव रामाच ग घ्याव
मग चीतल्या काम जावा
sakāḷacyā pārī ga nāva rāmāca ga ghyāva
maga cītalyā kāma jāvā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) * (नाव) of_Ram * (घ्याव)
▷ (मग)(चीतल्या)(काम)(जावा)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[91] id = 47979
केकान गौरी - Kekan Gauri
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला इंद्रजीत सीर पडल रासी
सुलोचना त्याची रानी कुंकू पदरानी पुसी
mārīlā indrajīta sīra paḍala rāsī
sulōcanā tyācī rānī kuṅkū padarānī pusī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सीर)(पडल)(रासी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(रानी) kunku (पदरानी)(पुसी)
pas de traduction en français
[92] id = 47980
केकान गौरी - Kekan Gauri
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला इंद्रजीत सीर पडल जुवूनी
सुलोचना त्याची रानी पत्र मागीती लीवूनी
mārīlā indrajīta sīra paḍala juvūnī
sulōcanā tyācī rānī patra māgītī līvūnī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सीर)(पडल)(जुवूनी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(रानी)(पत्र)(मागीती)(लीवूनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[119] id = 61416
केकान वैशा - Kekan vaisha
Google Maps | OpenStreetMap
येशीमंदी उभा येशीबाई तुझा पती
शेंदरी लाल झगा नाव याच मारवती
yēśīmandī ubhā yēśībāī tujhā patī
śēndarī lāla jhagā nāva yāca māravatī
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई) your (पती)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(याच) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[238] id = 107957
केकान गौरी - Kekan Gauri
Google Maps | OpenStreetMap
वजरती वाजत्याती शिगंणापुरीच्या चावडीला
आयर चढत्यात तेल्याभुत्याच्या कावडीला
vajaratī vājatyātī śigaṇṇāpurīcyā cāvaḍīlā
āyara caḍhatyāta tēlyābhutyācyā kāvaḍīlā
no translation in English
▷ (वजरती)(वाजत्याती)(शिगंणापुरीच्या)(चावडीला)
▷ (आयर)(चढत्यात)(तेल्याभुत्याच्या)(कावडीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[39] id = 60767
केकान गौरी - Kekan Gauri
Google Maps | OpenStreetMap
तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला आली घाया
पैलवानानी दिल्या भाया
tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā ālī ghāyā
pailavānānī dilyā bhāyā
no translation in English
▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला) has_come (घाया)
▷ (पैलवानानी)(दिल्या)(भाया)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[11] id = 49894
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
शिखर शिंगणापुर खाली बळीच देवाळ
गिरजा माहेर जवईळ
śikhara śiṅgaṇāpura khālī baḷīca dēvāḷa
girajā māhēra javīḷa
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(खाली)(बळीच)(देवाळ)
▷ (गिरजा)(माहेर)(जवईळ)
pas de traduction en français
[37] id = 80829
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
संभुदेवाला झाली रात नात्यापुत्याच्या बाजारात
गिरजा एकली डोंगरात
sambhudēvālā jhālī rāta nātyāputyācyā bājārāta
girajā ēkalī ḍōṅgarāt
no translation in English
▷ (संभुदेवाला) has_come (रात)(नात्यापुत्याच्या)(बाजारात)
▷ (गिरजा) alone (डोंगरात)
pas de traduction en français
[58] id = 73334
केकान वैशा - Kekan vaisha
Google Maps | OpenStreetMap
शिखर शिंगणापुराखाली बळीच देऊळ
गीरजा माहेर जवळ
śikhara śiṅgaṇāpurākhālī baḷīca dēūḷa
gīrajā māhēra javaḷa
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुराखाली)(बळीच)(देऊळ)
▷ (गीरजा)(माहेर)(जवळ)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[98] id = 91073
केकान गौरी - Kekan Gauri
Google Maps | OpenStreetMap
संभुला म्हणु संभु हालती तुझी मान
गिरजा कवळी गोरीपान
sambhulā mhaṇu sambhu hālatī tujhī māna
girajā kavaḷī gōrīpāna
no translation in English
▷ (संभुला) say (संभु)(हालती)(तुझी)(मान)
▷ (गिरजा)(कवळी)(गोरीपान)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[27] id = 69917
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Google Maps | OpenStreetMap
चुकला ढवळा गीरजा हुडकीती तळ्यामधी
हुडकती तळ्यामधी खातोय दाळी साळी
cukalā ḍhavaḷā gīrajā huḍakītī taḷyāmadhī
huḍakatī taḷyāmadhī khātōya dāḷī sāḷī
no translation in English
▷ (चुकला)(ढवळा)(गीरजा)(हुडकीती)(तळ्यामधी)
▷ (हुडकती)(तळ्यामधी)(खातोय)(दाळी)(साळी)
pas de traduction en français


B:V-5.7b (B05-05-07b) - Village deities / Maṝāī / Vow / Fulfilling

[7] id = 57151
केकान गौरी - Kekan Gauri
Google Maps | OpenStreetMap
मरी मातच देवाईळ वट्या पडदीणी सारवीत
नवस केल्याईला फेडीयेती
marī mātaca dēvāīḷa vaṭyā paḍadīṇī sāravīta
navasa kēlyāīlā phēḍīyētī
no translation in English
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php:800 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php(800): PDO->query('SELECT roman, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2847): Transliterate(0, '<br />', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x88...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x88...', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\x9A', '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\x9F\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE') #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80 \xE0\xA4\xAE\xE0\xA4...', '', -1, false) #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php on line 800