Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[16] id = 53281 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | धनुष्य बाणाचा सीताने केला बैल जनक राजा बोल कधी लगीन होईल dhanuṣya bāṇācā sītānē kēlā baila janaka rājā bōla kadhī lagīna hōīla | ✎ Sita is playing with a bow and arrow, pretending them to be a toy bullock King Janak says, when will she get married ▷ (धनुष्य)(बाणाचा)(सीताने) did (बैल) ▷ Janak king says (कधी)(लगीन)(होईल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[31] id = 53282 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सितेला मागण आल हजारावरी बारा रामचंद्राचा डौल न्यारा त्याला गरुड घाली वारा sitēlā māgaṇa āla hajārāvarī bārā rāmacandrācā ḍaula nyārā tyālā garuḍa ghālī vārā | ✎ Demand for Sitabai’s hand was made by a hundred and twelve persons Ram’s dignity is such, Garud is fanning him ▷ (सितेला)(मागण) here_comes (हजारावरी)(बारा) ▷ (रामचंद्राचा)(डौल)(न्यारा)(त्याला)(गरुड)(घाली)(वारा) | pas de traduction en français |
[33] id = 54226 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सिताला मागण सभा बसली येऊन दशरथ राजाला जनक राजा टाकी पत्र लिहूनी sitālā māgaṇa sabhā basalī yēūna daśaratha rājālā janaka rājā ṭākī patra lihūnī | ✎ To ask for Sita’s hand, an Assembly has gathered King Janak writes a letter to King Dashrath and sends it to him ▷ Sita (मागण)(सभा) sitting (येऊन) ▷ (दशरथ)(राजाला) Janak king (टाकी)(पत्र)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[26] id = 53283 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सितेला मागणं राज बसलात येऊनी लंकेचा रावण गेला धावूनी पडला धनुष्य घेऊनी sitēlā māgaṇaṁ rāja basalāta yēūnī laṅkēcā rāvaṇa gēlā dhāvūnī paḍalā dhanuṣya ghēūnī | ✎ A demand for Sita’s hand, Kings have come and are sitting in the Assembly Ravan* from Lanka* came running and fell down with the bow ▷ (सितेला)(मागणं) king (बसलात)(येऊनी) ▷ (लंकेचा) Ravan has_gone (धावूनी)(पडला)(धनुष्य)(घेऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[145] id = 93278 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | धनुष्याच सितान केल घोड सितेच्या लग्नाच जनक राजाला पडल कोड dhanuṣyāca sitāna kēla ghōḍa sitēcyā lagnāca janaka rājālā paḍala kōḍa | ✎ Sita played with the bow, riding it like a horse King Janak is puzzled, whom can he get Sita married to ▷ (धनुष्याच)(सितान) did (घोड) ▷ (सितेच्या)(लग्नाच) Janak (राजाला)(पडल)(कोड) | pas de traduction en français |
[13] id = 53467 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | बोलली मंदोदरी आहे रावण माझे पती तुम्हा सांगत होती किती सिता आणावयाची नव्हती bōlalī mandōdarī āhē rāvaṇa mājhē patī tumhā sāṅgata hōtī kitī sitā āṇāvayācī navhatī | ✎ Mandodari says, Ravan*, my husband How much I was telling you, you should not have brought Sita ▷ (बोलली)(मंदोदरी)(आहे) Ravan (माझे)(पती) ▷ (तुम्हा) tells (होती)(किती) Sita (आणावयाची)(नव्हती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 53475 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | बोलली मंदोदरी तुम्ही रावण माझ ऐका सीता रामाची आणू नका लंकेला बसल धक्का bōlalī mandōdarī tumhī rāvaṇa mājha aikā sītā rāmācī āṇū nakā laṅkēlā basala dhakkā | ✎ Mandodari says, Ravan*, you please listen to me Don’t bring Ram’s Sita, Lanka* will be in danger ▷ (बोलली)(मंदोदरी)(तुम्ही) Ravan my (ऐका) ▷ Sita of_Ram (आणू)(नका)(लंकेला)(बसल)(धक्का) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 89495 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | बोलती मंडदरी पत्र वाटा मारुती होईल लंकेची धुळ माती bōlatī maṇḍadarī patra vāṭā mārutī hōīla laṅkēcī dhuḷa mātī | ✎ Mandodari says, Maruti*, give the news to all Lanka* will be completely ruined ▷ (बोलती)(मंडदरी)(पत्र)(वाटा)(मारुती) ▷ (होईल)(लंकेची)(धुळ)(माती) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 54478 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सीताच्या शोधाला कोण निघाला दोघ तिघ राम लक्ष्मण होता मारुती त्यांच्या माग sītācyā śōdhālā kōṇa nighālā dōgha tigha rāma lakṣmaṇa hōtā mārutī tyāñcyā māga | ✎ Who are those two-three persons going in search of Sita Ram, Lakshman and Maruti* behind them ▷ Of_Sita (शोधाला) who (निघाला)(दोघ)(तिघ) ▷ Ram Laksman (होता)(मारुती)(त्यांच्या)(माग) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 62308 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | रामया लक्ष्मण दुनी पळत लवनानी सिता नेहली रावनानी rāmayā lakṣmaṇa dunī paḷata lavanānī sitā nēhalī rāvanānī | ✎ Ram and Lakshman, both are running in the valley Ravan* has carried Sita away ▷ (रामया) Laksman (दुनी)(पळत)(लवनानी) ▷ Sita (नेहली) Ravan | pas de traduction en français |
|
[7] id = 45591 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मन दोघ हिंडत लवनानी सांगतो गरुड सिता नेहली रावनानी rāma lakṣmana dōgha hiṇḍata lavanānī sāṅgatō garuḍa sitā nēhalī rāvanānī | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the valley Garud (Jatayu) says, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (दोघ)(हिंडत)(लवनानी) ▷ (सांगतो)(गरुड) Sita (नेहली) Ravan | pas de traduction en français |
|
[13] id = 45590 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मीन दोन बसल चीतागती सीता रावणाच्या हाथी काय कराव मारुती rāma lakṣmīna dōna basala cītāgatī sītā rāvaṇācyā hāthī kāya karāva mārutī | ✎ Ram and Lakshman, both are sitting worried Sita is in Ravan*’s hands, Maruti*, what should we do now ▷ Ram (लक्ष्मीन) two (बसल)(चीतागती) ▷ Sita (रावणाच्या)(हाथी) why (कराव)(मारुती) | pas de traduction en français | ||
|
[83] id = 54592 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सजवीला रथ रथाला लावली फडकी वनवासाला चालली सिता रामाची लाडकी sajavīlā ratha rathālā lāvalī phaḍakī vanavāsālā cālalī sitā rāmācī lāḍakī | ✎ The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile ▷ (सजवीला)(रथ)(रथाला)(लावली)(फडकी) ▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[84] id = 54593 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सजवीला रथ रथाला लावली केकत वनवासाला चालली सिता रामाच्या देखत sajavīlā ratha rathālā lāvalī kēkata vanavāsālā cālalī sitā rāmācyā dēkhata | ✎ The chariot is decorated, Aloe Vera blades are tied to the chariot Sita is going to the forest in exile, in front of Ram’s eyes ▷ (सजवीला)(रथ)(रथाला)(लावली)(केकत) ▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (देखत) | pas de traduction en français |
[99] id = 54608 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सजवीला रथ रथाला लावल धोतर वनवासाला चालली सीता रामाची पातर sajavīlā ratha rathālā lāvala dhōtara vanavāsālā cālalī sītā rāmācī pātara | ✎ The chariot is decorated, the chariot was enclosed with dhotar* Sita is Ram’s property, she is going to the forest ▷ (सजवीला)(रथ)(रथाला)(लावल)(धोतर) ▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (पातर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[114] id = 93078 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण दिरा सीता चालती वनाला लक्ष्मण दिरा मला बदीसी नेमाचा lakṣmaṇa dirā sītā cālatī vanālā lakṣmaṇa dirā malā badīsī nēmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, Sita is going to the forest Lakshman, brother-in-law, kil me if you will ▷ Laksman (दिरा) Sita (चालती)(वनाला) ▷ Laksman (दिरा)(मला)(बदीसी)(नेमाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[42] id = 55351 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | सीताला वनवास सासू कैकयीने केला रामासारखा भरतार नाही सितेला भोगू दिला sītālā vanavāsa sāsū kaikayīnē kēlā rāmāsārakhā bharatāra nāhī sitēlā bhōgū dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Sita vanavas (सासू)(कैकयीने) did ▷ (रामासारखा)(भरतार) not (सितेला)(भोगू)(दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[90] id = 55301 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांगे कथा राम ऐकून घेईना वनवास हुरद्या माईना sītā sāṅgē kathā rāma aikūna ghēīnā vanavāsa huradyā māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it His heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकून)(घेईना) ▷ Vanavas (हुरद्या) Mina | pas de traduction en français |
[30] id = 49893 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | वदली सितामाई साक्ष आिणली दोन्ही हात कैकयी तिजी सासू तेवर जेवती दूधभात vadalī sitāmāī sākṣa āiṇalī dōnhī hāta kaikayī tijī sāsū tēvara jēvatī dūdhabhāta | ✎ Sita is killed, her hand is brought as evidence Kaikeyi, her mother-in-law, she ate milk and rice until then ▷ (वदली)(सितामाई)(साक्ष)(आिणली) both hand ▷ (कैकयी)(तिजी)(सासू)(तेवर)(जेवती)(दूधभात) | pas de traduction en français |
[31] id = 49895 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | वदली सीतामाई साक्ष आणली दावायाला कैकयी तिची सासू ती का बसली जेवाईला vadalī sītāmāī sākṣa āṇalī dāvāyālā kaikayī ticī sāsū tī kā basalī jēvāīlā | ✎ Sitabai is killed, he brought an evidence to show her Her mother-in-law Kaikeyi had sat down for her meal ▷ (वदली)(सीतामाई)(साक्ष)(आणली)(दावायाला) ▷ (कैकयी)(तिची)(सासू)(ती)(का) sitting (जेवाईला) | pas de traduction en français |
[42] id = 55472 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | वधली सीता माई साक्ष आणीली दोन्ही बोट लक्ष्मणाचा देव मोठा vadhalī sītā māī sākṣa āṇīlī dōnhī bōṭa lakṣmaṇācā dēva mōṭhā | ✎ Sitamai is killed, her two fingers are brought as evidence Lakshman claims to have so much daring ▷ (वधली) Sita (माई)(साक्ष)(आणीली) both (बोट) ▷ (लक्ष्मणाचा)(देव)(मोठा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home |
[10] id = 83910 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | संक्राती सण सीतामाईला झाला वनी सिताला ववसाई बोरी बाभळी दोन्ही सवासीनी saṅkrātī saṇa sītāmāīlā jhālā vanī sitālā vavasāī bōrī bābhaḷī dōnhī savāsīnī | ✎ Sitamai has to celebrate Sankranti festival in the forest Bori (Jujube tree) and Babhali (Acacia tree), two savashins* were there to give her Vavasai (to give her Van*) ▷ (संक्राती)(सण)(सीतामाईला)(झाला)(वनी) ▷ Sita (ववसाई)(बोरी)(बाभळी) both (सवासीनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Jujube (Bori) and Acacia (Babhali) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the suffering of Sita. In this song they are the one’s celebrating Sita’s Sankranti festival. |
[54] id = 55566 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Sita_weeping_in_forest | अरण्या वनामधी कोण रडत आयका सीता समजावई बोरी बाभळी बायका araṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā sītā samajāvaī bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (अरण्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका) ▷ Sita (समजावई)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[100] id = 55615 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | संक्राती सन सीताबाईला झाला वनी तिला वनवासात बोरी बाभळी तिच्या झाल्या आयाबहीणी saṅkrātī sana sītābāīlā jhālā vanī tilā vanavāsāta bōrī bābhaḷī ticyā jhālyā āyābahīṇī | ✎ Sitabai has to celebrate the Sankranti festival in the forest Jujube and acacia, have become her mother and sisters while in exile ▷ (संक्राती)(सन) goddess_Sita (झाला)(वनी) ▷ (तिला)(वनवासात)(बोरी)(बाभळी)(तिच्या)(झाल्या)(आयाबहीणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 94274 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | देवा तुझ्या बळ धील वनामंदी पाल भीवु मपलेबाई भीवु सावलीला चाल dēvā tujhyā baḷa dhīla vanāmandī pāla bhīvu mapalēbāī bhīvu sāvalīlā cāla | ✎ God, with your suport, she built a tent, a shelter My daughter, why do you get upset, you try to walk in the shade ▷ (देवा) your child (धील)(वनामंदी)(पाल) ▷ (भीवु)(मपलेबाई)(भीवु)(सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[13] id = 46916 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | घईन वनामधी काय दिसतं लालीलाल लव्ह अंकूश बाळा येळ सितामाई प्रसूत तिनं दिलं लुगड्याच पाल ghīna vanāmadhī kāya disataṁ lālīlāla lavha aṅkūśa bāḷā yēḷa sitāmāī prasūta tinaṁ dilaṁ lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitamai has delivered at the time of Lav and Ankush, she used a sari to make a tent ▷ (घईन)(वनामधी) why (दिसतं)(लालीलाल) ▷ (लव्ह)(अंकूश) child (येळ)(सितामाई)(प्रसूत)(तिनं)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[45] id = 55804 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | आरण्या वनामधी काय दिसत लाले लाल सीता नार बाळंतीन तिन लुगड्याच दिल पाल āraṇyā vanāmadhī kāya disata lālē lāla sītā nāra bāḷantīna tina lugaḍyāca dila pāla | ✎ In Aranya forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (आरण्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाले)(लाल) ▷ Sita (नार)(बाळंतीन)(तिन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[22] id = 55827 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सिता नार बाळंतीन तीन तनाची केली शेज लहु अंकुश बाळा नीज sitā nāra bāḷantīna tīna tanācī kēlī śēja lahu aṅkuśa bāḷā nīja | ✎ Sita has delivered, she used grass to make a bed Babies Lahu and Ankush are sleeping on it ▷ Sita (नार)(बाळंतीन)(तीन)(तनाची) shouted (शेज) ▷ (लहु)(अंकुश) child (नीज) | pas de traduction en français |
[6] id = 93422 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाई बाळंतीन गोसाव्याच्या मनी कशाचा कात बोळ पाला चिंचयाचा वाटा sītā bāī bāḷantīna gōsāvyācyā manī kaśācā kāta bōḷa pālā ciñcayācā vāṭā | ✎ Sitabai has delivered in Gosavi*’s hermitage From where will she get Katbol (a preparation with catecu, gum myrrh, etc.), she uses a paste of Tamarind leaves ▷ Sita woman (बाळंतीन)(गोसाव्याच्या)(मनी) ▷ (कशाचा)(कात) says (पाला)(चिंचयाचा)(वाटा) | pas de traduction en français |
|
[95] id = 62274 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | रामया लक्षमन हायत दुगीच दोघेजन आंज्यानीचा बलभीम rāmayā lakṣamana hāyata dugīca dōghējana āñjyānīcā balabhīma | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Balbhim, the strong one, is Anjani’s son ▷ (रामया)(लक्षमन)(हायत)(दुगीच)(दोघेजन) ▷ (आंज्यानीचा)(बलभीम) | pas de traduction en français |
[58] id = 94545 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांगे कथा राम ऐकतो निजुनी कपट्या रावणाची लंका जळती अजुन sītā sāṅgē kathā rāma aikatō nijunī kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ajuna | ✎ Sita tells her story, Ram listens reclining Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकतो)(निजुनी) ▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(अजुन) | pas de traduction en français | ||
|
[63] id = 83911 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांगी कथा सांगी जन्माची परवड अंकुशा वेळ नव्हता न्हायाला तरवड sītā sāṅgī kathā sāṅgī janmācī paravaḍa aṅkuśā vēḷa navhatā nhāyālā taravaḍa | ✎ Sita tells the story of her life’s suffering At the time of Ankush’s birth, she didn’t have a partition to take a bath ▷ Sita (सांगी)(कथा)(सांगी)(जन्माची)(परवड) ▷ (अंकुशा)(वेळ)(नव्हता)(न्हायाला)(तरवड) | pas de traduction en français |
[64] id = 93453 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांगी कथा सांगी जन्मच हाल पोळ लहु अंकुशा बाळा वेळी चिंचेचा प्रतिपाळ sītā sāṅgī kathā sāṅgī janmaca hāla pōḷa lahu aṅkuśā bāḷā vēḷī ciñcēcā pratipāḷa | ✎ Sita tells the story of her life’s suffering At the time of Lahu’s and Ankush’s birth, she had to feed them, eating anything available ▷ Sita (सांगी)(कथा)(सांगी)(जन्मच)(हाल)(पोळ) ▷ (लहु)(अंकुशा) child (वेळी)(चिंचेचा)(प्रतिपाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[6] id = 53955 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | लहु लव्हाळ्याचा हाइ अंकूश रामाइचा पवाडा गाइला सिताबाईच्या जन्माचा lahu lavhāḷyācā hāi aṅkūśa rāmāicā pavāḍā gāilā sitābāīcyā janmācā | ✎ Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(हाइ)(अंकूश)(रामाइचा) ▷ (पवाडा)(गाइला)(सिताबाईच्या)(जन्माचा) | pas de traduction en français |
[93] id = 56170 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सीता नार बाळंतीन हाई डोंगरी तीची न्हाणी देव तातूबा घाली पाणी दोन्ही नेतर लावूनी sītā nāra bāḷantīna hāī ḍōṅgarī tīcī nhāṇī dēva tātūbā ghālī pāṇī dōnhī nētara lāvūnī | ✎ Sita has delivered, her bathroom is in the mountain God Tatoba pours bath water closing his eyes ▷ Sita (नार)(बाळंतीन)(हाई)(डोंगरी)(तीची)(न्हाणी) ▷ (देव)(तातूबा)(घाली) water, both (नेतर)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[37] id = 51635 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या मनीच्या हावस तु पुरवली देवराया राघू मैनाची जोडी दीली खेळवया mājhyā manīcyā hāvasa tu puravalī dēvarāyā rāghū mainācī jōḍī dīlī khēḷavayā | ✎ You have fulfilled my desire, oh God You have given me a pair of Raghu-Mina to play with ▷ My (मनीच्या)(हावस) you (पुरवली)(देवराया) ▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(दीली)(खेळवया) | pas de traduction en français |
[76] id = 71641 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जड भारी कस कळाल मालनीला कडु लागल पाना मधी jivālā jaḍa bhārī kasa kaḷāla mālanīlā kaḍu lāgala pānā madhī | ✎ I am seriously ill, how did my mother know Food in the plate tasted bitter ▷ (जिवाला)(जड)(भारी) how (कळाल)(मालनीला) ▷ (कडु)(लागल)(पाना)(मधी) | pas de traduction en français |
[138] id = 87565 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी मला कळाल रानामधी कडु लागल पानामधी jīvālā jaḍabhārī malā kaḷāla rānāmadhī kaḍu lāgala pānāmadhī | ✎ She is seriously ill, I came to know in the field The food in my plate tasted bitter ▷ (जीवाला)(जडभारी)(मला)(कळाल)(रानामधी) ▷ (कडु)(लागल)(पानामधी) | pas de traduction en français |
[8] id = 103105 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | आताच्या राज्यामधी कुणी खायना तुपायला जपती बसली ताकाईला ātācyā rājyāmadhī kuṇī khāyanā tupāyalā japatī basalī tākāīlā | ✎ In today’s regime, nobody eats ghee* Demand for buttermilk is more, it needs to be hidden ▷ Of_today regime (कुणी)(खायना)(तुपायला) ▷ (जपती) sitting (ताकाईला) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 79324 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | उभ्या गली जाते खाली बघुन अगुंठ्याल नेनंत्या बंधु माझा हासतु मनामध्ये ubhyā galī jātē khālī baghuna aguṇṭhyāla nēnantyā bandhu mājhā hāsatu manāmadhyē | ✎ I go through the lane, looking down at my toe My younger brother is smiling to himself ▷ (उभ्या)(गली) am_going (खाली)(बघुन)(अगुंठ्याल) ▷ (नेनंत्या) brother my (हासतु)(मनामध्ये) | pas de traduction en français |
[338] id = 100580 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी ओवी ग अनुसयाचा खेळ ब्रम्ह विष्णु केले बाळ येरे बा विठ्ठला dusarī mājhī ōvī ga anusayācā khēḷa bramha viṣṇu kēlē bāḷa yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse * (अनुसयाचा)(खेळ) ▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(केले) son (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[339] id = 100581 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | चौथी माझी ओवी ग अनुसयाच्या भक्तीन कैलास पती भुलविला येरे बा विठ्ठला cauthī mājhī ōvī ga anusayācyā bhaktīna kailāsa patī bhulavilā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse * (अनुसयाच्या)(भक्तीन) ▷ (कैलास)(पती)(भुलविला)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[77] id = 100610 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | आधी थोरल माझ जात बाई ओढीती ठेव खात आली खोंदड धावा घेत ādhī thōrala mājha jāta bāī ōḍhītī ṭhēva khāta ālī khōndaḍa dhāvā ghēta | ✎ no translation in English ▷ Before (थोरल) my class woman (ओढीती)(ठेव) ▷ (खात) has_come (खोंदड)(धावा)(घेत) | pas de traduction en français |
[106] id = 60424 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळण कशी म्हणू मी सरल सासर माहेर माझ अंगण भरील sarala daḷaṇa kaśī mhaṇū mī sarala sāsara māhēra mājha aṅgaṇa bharīla | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) how say I (सरल) ▷ (सासर)(माहेर) my (अंगण)(भरील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[76] id = 60423 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळण आनीक घेणार मच्छींदर नाथाच्या बैल कोठीचा येणार sarala daḷaṇa ānīka ghēṇāra macchīndara nāthācyā baila kōṭhīcā yēṇāra | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(आनीक)(घेणार) ▷ (मच्छींदर)(नाथाच्या)(बैल)(कोठीचा)(येणार) | pas de traduction en français |
[77] id = 60425 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळण अनिक द्येयाची भावना मच्छींदर नाथ मला येयाचा पाव्हणा sarala daḷaṇa anika dyēyācī bhāvanā macchīndara nātha malā yēyācā pāvhaṇā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(अनिक)(द्येयाची)(भावना) ▷ (मच्छींदर)(नाथ)(मला)(येयाचा)(पाव्हणा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[486] id = 87357 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी गाई मी गुमाणीत आई ती आंबाबाई चांदीच्या कमाणीत pahilī mājhī ōvī gāī mī gumāṇīta āī tī āmbābāī cāndīcyā kamāṇīta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (गाई) I (गुमाणीत) ▷ (आई)(ती)(आंबाबाई)(चांदीच्या)(कमाणीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[18] id = 77006 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सकाळीच्या पारी आदी अंगन लोट बाई पारुश्या केरावरी देव टाकीन पायी sakāḷīcyā pārī ādī aṅgana lōṭa bāī pāruśyā kērāvarī dēva ṭākīna pāyī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(आदी)(अंगन)(लोट) woman ▷ (पारुश्या)(केरावरी)(देव)(टाकीन)(पायी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[135] id = 86466 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी ग नाव रामाच ग घ्याव मग चीतल्या काम जावा sakāḷacyā pārī ga nāva rāmāca ga ghyāva maga cītalyā kāma jāvā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) * (नाव) of_Ram * (घ्याव) ▷ (मग)(चीतल्या)(काम)(जावा) | pas de traduction en français |
[91] id = 47979 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | मारीला इंद्रजीत सीर पडल रासी सुलोचना त्याची रानी कुंकू पदरानी पुसी mārīlā indrajīta sīra paḍala rāsī sulōcanā tyācī rānī kuṅkū padarānī pusī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सीर)(पडल)(रासी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(रानी) kunku (पदरानी)(पुसी) | pas de traduction en français |
[92] id = 47980 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | मारीला इंद्रजीत सीर पडल जुवूनी सुलोचना त्याची रानी पत्र मागीती लीवूनी mārīlā indrajīta sīra paḍala juvūnī sulōcanā tyācī rānī patra māgītī līvūnī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सीर)(पडल)(जुवूनी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(रानी)(पत्र)(मागीती)(लीवूनी) | pas de traduction en français |
[119] id = 61416 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | येशीमंदी उभा येशीबाई तुझा पती शेंदरी लाल झगा नाव याच मारवती yēśīmandī ubhā yēśībāī tujhā patī śēndarī lāla jhagā nāva yāca māravatī | ✎ no translation in English ▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई) your (पती) ▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(याच) Maruti | pas de traduction en français |
[238] id = 107957 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | वजरती वाजत्याती शिगंणापुरीच्या चावडीला आयर चढत्यात तेल्याभुत्याच्या कावडीला vajaratī vājatyātī śigaṇṇāpurīcyā cāvaḍīlā āyara caḍhatyāta tēlyābhutyācyā kāvaḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (वजरती)(वाजत्याती)(शिगंणापुरीच्या)(चावडीला) ▷ (आयर)(चढत्यात)(तेल्याभुत्याच्या)(कावडीला) | pas de traduction en français |
[39] id = 60767 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला आली घाया पैलवानानी दिल्या भाया tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā ālī ghāyā pailavānānī dilyā bhāyā | ✎ no translation in English ▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला) has_come (घाया) ▷ (पैलवानानी)(दिल्या)(भाया) | pas de traduction en français |
[11] id = 49894 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | शिखर शिंगणापुर खाली बळीच देवाळ गिरजा माहेर जवईळ śikhara śiṅgaṇāpura khālī baḷīca dēvāḷa girajā māhēra javīḷa | ✎ no translation in English ▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(खाली)(बळीच)(देवाळ) ▷ (गिरजा)(माहेर)(जवईळ) | pas de traduction en français |
[37] id = 80829 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | संभुदेवाला झाली रात नात्यापुत्याच्या बाजारात गिरजा एकली डोंगरात sambhudēvālā jhālī rāta nātyāputyācyā bājārāta girajā ēkalī ḍōṅgarāt | ✎ no translation in English ▷ (संभुदेवाला) has_come (रात)(नात्यापुत्याच्या)(बाजारात) ▷ (गिरजा) alone (डोंगरात) | pas de traduction en français |
[58] id = 73334 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | शिखर शिंगणापुराखाली बळीच देऊळ गीरजा माहेर जवळ śikhara śiṅgaṇāpurākhālī baḷīca dēūḷa gīrajā māhēra javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (शिखर)(शिंगणापुराखाली)(बळीच)(देऊळ) ▷ (गीरजा)(माहेर)(जवळ) | pas de traduction en français |
[98] id = 91073 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | संभुला म्हणु संभु हालती तुझी मान गिरजा कवळी गोरीपान sambhulā mhaṇu sambhu hālatī tujhī māna girajā kavaḷī gōrīpāna | ✎ no translation in English ▷ (संभुला) say (संभु)(हालती)(तुझी)(मान) ▷ (गिरजा)(कवळी)(गोरीपान) | pas de traduction en français |
[27] id = 69917 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | चुकला ढवळा गीरजा हुडकीती तळ्यामधी हुडकती तळ्यामधी खातोय दाळी साळी cukalā ḍhavaḷā gīrajā huḍakītī taḷyāmadhī huḍakatī taḷyāmadhī khātōya dāḷī sāḷī | ✎ no translation in English ▷ (चुकला)(ढवळा)(गीरजा)(हुडकीती)(तळ्यामधी) ▷ (हुडकती)(तळ्यामधी)(खातोय)(दाळी)(साळी) | pas de traduction en français |
[7] id = 57151 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | मरी मातच देवाईळ वट्या पडदीणी सारवीत नवस केल्याईला फेडीयेती marī mātaca dēvāīḷa vaṭyā paḍadīṇī sāravīta navasa kēlyāīlā phēḍīyētī | ✎ no translation in English Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php:800 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php(800): PDO->query('SELECT roman, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2847): Transliterate(0, '<br />', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x88...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x88...', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\x9A', '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\x9F\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE') #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80 \xE0\xA4\xAE\xE0\xA4...', '', -1, false) #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php on line 800 |