Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[16] id = 53281 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | धनुष्य बाणाचा सीताने केला बैल जनक राजा बोल कधी लगीन होईल dhanuṣya bāṇācā sītānē kēlā baila janaka rājā bōla kadhī lagīna hōīla | ✎ Sita is playing with a bow and arrow, pretending them to be a toy bullock King Janak says, when will she get married ▷ (धनुष्य)(बाणाचा)(सीताने) did (बैल) ▷ Janak king says (कधी)(लगीन)(होईल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[31] id = 53282 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सितेला मागण आल हजारावरी बारा रामचंद्राचा डौल न्यारा त्याला गरुड घाली वारा sitēlā māgaṇa āla hajārāvarī bārā rāmacandrācā ḍaula nyārā tyālā garuḍa ghālī vārā | ✎ Demand for Sitabai’s hand was made by a hundred and twelve persons Ram’s dignity is such, Garud is fanning him ▷ (सितेला)(मागण) here_comes (हजारावरी)(बारा) ▷ (रामचंद्राचा)(डौल)(न्यारा)(त्याला)(गरुड)(घाली)(वारा) | pas de traduction en français |
[33] id = 54226 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सिताला मागण सभा बसली येऊन दशरथ राजाला जनक राजा टाकी पत्र लिहूनी sitālā māgaṇa sabhā basalī yēūna daśaratha rājālā janaka rājā ṭākī patra lihūnī | ✎ To ask for Sita’s hand, an Assembly has gathered King Janak writes a letter to King Dashrath and sends it to him ▷ Sita (मागण)(सभा) sitting (येऊन) ▷ (दशरथ)(राजाला) Janak king (टाकी)(पत्र)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[26] id = 53283 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सितेला मागणं राज बसलात येऊनी लंकेचा रावण गेला धावूनी पडला धनुष्य घेऊनी sitēlā māgaṇaṁ rāja basalāta yēūnī laṅkēcā rāvaṇa gēlā dhāvūnī paḍalā dhanuṣya ghēūnī | ✎ A demand for Sita’s hand, Kings have come and are sitting in the Assembly Ravan* from Lanka* came running and fell down with the bow ▷ (सितेला)(मागणं) king (बसलात)(येऊनी) ▷ (लंकेचा) Ravan has_gone (धावूनी)(पडला)(धनुष्य)(घेऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[145] id = 93278 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | धनुष्याच सितान केल घोड सितेच्या लग्नाच जनक राजाला पडल कोड dhanuṣyāca sitāna kēla ghōḍa sitēcyā lagnāca janaka rājālā paḍala kōḍa | ✎ Sita played with the bow, riding it like a horse King Janak is puzzled, whom can he get Sita married to ▷ (धनुष्याच)(सितान) did (घोड) ▷ (सितेच्या)(लग्नाच) Janak (राजाला)(पडल)(कोड) | pas de traduction en français |
[13] id = 53467 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | बोलली मंदोदरी आहे रावण माझे पती तुम्हा सांगत होती किती सिता आणावयाची नव्हती bōlalī mandōdarī āhē rāvaṇa mājhē patī tumhā sāṅgata hōtī kitī sitā āṇāvayācī navhatī | ✎ Mandodari says, Ravan*, my husband How much I was telling you, you should not have brought Sita ▷ (बोलली)(मंदोदरी)(आहे) Ravan (माझे)(पती) ▷ (तुम्हा) tells (होती)(किती) Sita (आणावयाची)(नव्हती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 53475 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | बोलली मंदोदरी तुम्ही रावण माझ ऐका सीता रामाची आणू नका लंकेला बसल धक्का bōlalī mandōdarī tumhī rāvaṇa mājha aikā sītā rāmācī āṇū nakā laṅkēlā basala dhakkā | ✎ Mandodari says, Ravan*, you please listen to me Don’t bring Ram’s Sita, Lanka* will be in danger ▷ (बोलली)(मंदोदरी)(तुम्ही) Ravan my (ऐका) ▷ Sita of_Ram (आणू)(नका)(लंकेला)(बसल)(धक्का) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 89495 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | बोलती मंडदरी पत्र वाटा मारुती होईल लंकेची धुळ माती bōlatī maṇḍadarī patra vāṭā mārutī hōīla laṅkēcī dhuḷa mātī | ✎ Mandodari says, Maruti*, give the news to all Lanka* will be completely ruined ▷ (बोलती)(मंडदरी)(पत्र)(वाटा)(मारुती) ▷ (होईल)(लंकेची)(धुळ)(माती) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 54478 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सीताच्या शोधाला कोण निघाला दोघ तिघ राम लक्ष्मण होता मारुती त्यांच्या माग sītācyā śōdhālā kōṇa nighālā dōgha tigha rāma lakṣmaṇa hōtā mārutī tyāñcyā māga | ✎ Who are those two-three persons going in search of Sita Ram, Lakshman and Maruti* behind them ▷ Of_Sita (शोधाला) who (निघाला)(दोघ)(तिघ) ▷ Ram Laksman (होता)(मारुती)(त्यांच्या)(माग) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 62308 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | रामया लक्ष्मण दुनी पळत लवनानी सिता नेहली रावनानी rāmayā lakṣmaṇa dunī paḷata lavanānī sitā nēhalī rāvanānī | ✎ Ram and Lakshman, both are running in the valley Ravan* has carried Sita away ▷ (रामया) Laksman (दुनी)(पळत)(लवनानी) ▷ Sita (नेहली) Ravan | pas de traduction en français |
|
[7] id = 45591 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मन दोघ हिंडत लवनानी सांगतो गरुड सिता नेहली रावनानी rāma lakṣmana dōgha hiṇḍata lavanānī sāṅgatō garuḍa sitā nēhalī rāvanānī | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the valley Garud (Jatayu) says, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (दोघ)(हिंडत)(लवनानी) ▷ (सांगतो)(गरुड) Sita (नेहली) Ravan | pas de traduction en français |
|
[13] id = 45590 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मीन दोन बसल चीतागती सीता रावणाच्या हाथी काय कराव मारुती rāma lakṣmīna dōna basala cītāgatī sītā rāvaṇācyā hāthī kāya karāva mārutī | ✎ Ram and Lakshman, both are sitting worried Sita is in Ravan*’s hands, Maruti*, what should we do now ▷ Ram (लक्ष्मीन) two (बसल)(चीतागती) ▷ Sita (रावणाच्या)(हाथी) why (कराव)(मारुती) | pas de traduction en français | ||
|
[83] id = 54592 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सजवीला रथ रथाला लावली फडकी वनवासाला चालली सिता रामाची लाडकी sajavīlā ratha rathālā lāvalī phaḍakī vanavāsālā cālalī sitā rāmācī lāḍakī | ✎ The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile ▷ (सजवीला)(रथ)(रथाला)(लावली)(फडकी) ▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[84] id = 54593 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सजवीला रथ रथाला लावली केकत वनवासाला चालली सिता रामाच्या देखत sajavīlā ratha rathālā lāvalī kēkata vanavāsālā cālalī sitā rāmācyā dēkhata | ✎ The chariot is decorated, Aloe Vera blades are tied to the chariot Sita is going to the forest in exile, in front of Ram’s eyes ▷ (सजवीला)(रथ)(रथाला)(लावली)(केकत) ▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (देखत) | pas de traduction en français |
[99] id = 54608 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सजवीला रथ रथाला लावल धोतर वनवासाला चालली सीता रामाची पातर sajavīlā ratha rathālā lāvala dhōtara vanavāsālā cālalī sītā rāmācī pātara | ✎ The chariot is decorated, the chariot was enclosed with dhotar* Sita is Ram’s property, she is going to the forest ▷ (सजवीला)(रथ)(रथाला)(लावल)(धोतर) ▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (पातर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[114] id = 93078 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण दिरा सीता चालती वनाला लक्ष्मण दिरा मला बदीसी नेमाचा lakṣmaṇa dirā sītā cālatī vanālā lakṣmaṇa dirā malā badīsī nēmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, Sita is going to the forest Lakshman, brother-in-law, kil me if you will ▷ Laksman (दिरा) Sita (चालती)(वनाला) ▷ Laksman (दिरा)(मला)(बदीसी)(नेमाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[42] id = 55351 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | सीताला वनवास सासू कैकयीने केला रामासारखा भरतार नाही सितेला भोगू दिला sītālā vanavāsa sāsū kaikayīnē kēlā rāmāsārakhā bharatāra nāhī sitēlā bhōgū dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Sita vanavas (सासू)(कैकयीने) did ▷ (रामासारखा)(भरतार) not (सितेला)(भोगू)(दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[90] id = 55301 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांगे कथा राम ऐकून घेईना वनवास हुरद्या माईना sītā sāṅgē kathā rāma aikūna ghēīnā vanavāsa huradyā māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it His heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकून)(घेईना) ▷ Vanavas (हुरद्या) Mina | pas de traduction en français |
[30] id = 49893 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | वदली सितामाई साक्ष आिणली दोन्ही हात कैकयी तिजी सासू तेवर जेवती दूधभात vadalī sitāmāī sākṣa āiṇalī dōnhī hāta kaikayī tijī sāsū tēvara jēvatī dūdhabhāta | ✎ Sita is killed, her hand is brought as evidence Kaikeyi, her mother-in-law, she ate milk and rice until then ▷ (वदली)(सितामाई)(साक्ष)(आिणली) both hand ▷ (कैकयी)(तिजी)(सासू)(तेवर)(जेवती)(दूधभात) | pas de traduction en français |
[31] id = 49895 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | वदली सीतामाई साक्ष आणली दावायाला कैकयी तिची सासू ती का बसली जेवाईला vadalī sītāmāī sākṣa āṇalī dāvāyālā kaikayī ticī sāsū tī kā basalī jēvāīlā | ✎ Sitabai is killed, he brought an evidence to show her Her mother-in-law Kaikeyi had sat down for her meal ▷ (वदली)(सीतामाई)(साक्ष)(आणली)(दावायाला) ▷ (कैकयी)(तिची)(सासू)(ती)(का) sitting (जेवाईला) | pas de traduction en français |
[42] id = 55472 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | वधली सीता माई साक्ष आणीली दोन्ही बोट लक्ष्मणाचा देव मोठा vadhalī sītā māī sākṣa āṇīlī dōnhī bōṭa lakṣmaṇācā dēva mōṭhā | ✎ Sitamai is killed, her two fingers are brought as evidence Lakshman claims to have so much daring ▷ (वधली) Sita (माई)(साक्ष)(आणीली) both (बोट) ▷ (लक्ष्मणाचा)(देव)(मोठा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home |
[10] id = 83910 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | संक्राती सण सीतामाईला झाला वनी सिताला ववसाई बोरी बाभळी दोन्ही सवासीनी saṅkrātī saṇa sītāmāīlā jhālā vanī sitālā vavasāī bōrī bābhaḷī dōnhī savāsīnī | ✎ Sitamai has to celebrate Sankranti festival in the forest Bori (Jujube tree) and Babhali (Acacia tree), two savashins* were there to give her Vavasai (to give her Van*) ▷ (संक्राती)(सण)(सीतामाईला)(झाला)(वनी) ▷ Sita (ववसाई)(बोरी)(बाभळी) both (सवासीनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Jujube (Bori) and Acacia (Babhali) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the suffering of Sita. In this song they are the one’s celebrating Sita’s Sankranti festival. |
[54] id = 55566 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Sita_weeping_in_forest | अरण्या वनामधी कोण रडत आयका सीता समजावई बोरी बाभळी बायका araṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā sītā samajāvaī bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (अरण्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका) ▷ Sita (समजावई)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[100] id = 55615 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | संक्राती सन सीताबाईला झाला वनी तिला वनवासात बोरी बाभळी तिच्या झाल्या आयाबहीणी saṅkrātī sana sītābāīlā jhālā vanī tilā vanavāsāta bōrī bābhaḷī ticyā jhālyā āyābahīṇī | ✎ Sitabai has to celebrate the Sankranti festival in the forest Jujube and acacia, have become her mother and sisters while in exile ▷ (संक्राती)(सन) goddess_Sita (झाला)(वनी) ▷ (तिला)(वनवासात)(बोरी)(बाभळी)(तिच्या)(झाल्या)(आयाबहीणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 94274 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | देवा तुझ्या बळ धील वनामंदी पाल भीवु मपलेबाई भीवु सावलीला चाल dēvā tujhyā baḷa dhīla vanāmandī pāla bhīvu mapalēbāī bhīvu sāvalīlā cāla | ✎ God, with your suport, she built a tent, a shelter My daughter, why do you get upset, you try to walk in the shade ▷ (देवा) your child (धील)(वनामंदी)(पाल) ▷ (भीवु)(मपलेबाई)(भीवु)(सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[13] id = 46916 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | घईन वनामधी काय दिसतं लालीलाल लव्ह अंकूश बाळा येळ सितामाई प्रसूत तिनं दिलं लुगड्याच पाल ghīna vanāmadhī kāya disataṁ lālīlāla lavha aṅkūśa bāḷā yēḷa sitāmāī prasūta tinaṁ dilaṁ lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitamai has delivered at the time of Lav and Ankush, she used a sari to make a tent ▷ (घईन)(वनामधी) why (दिसतं)(लालीलाल) ▷ (लव्ह)(अंकूश) child (येळ)(सितामाई)(प्रसूत)(तिनं)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[45] id = 55804 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | आरण्या वनामधी काय दिसत लाले लाल सीता नार बाळंतीन तिन लुगड्याच दिल पाल āraṇyā vanāmadhī kāya disata lālē lāla sītā nāra bāḷantīna tina lugaḍyāca dila pāla | ✎ In Aranya forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (आरण्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाले)(लाल) ▷ Sita (नार)(बाळंतीन)(तिन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[22] id = 55827 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सिता नार बाळंतीन तीन तनाची केली शेज लहु अंकुश बाळा नीज sitā nāra bāḷantīna tīna tanācī kēlī śēja lahu aṅkuśa bāḷā nīja | ✎ Sita has delivered, she used grass to make a bed Babies Lahu and Ankush are sleeping on it ▷ Sita (नार)(बाळंतीन)(तीन)(तनाची) shouted (शेज) ▷ (लहु)(अंकुश) child (नीज) | pas de traduction en français |
[6] id = 93422 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाई बाळंतीन गोसाव्याच्या मनी कशाचा कात बोळ पाला चिंचयाचा वाटा sītā bāī bāḷantīna gōsāvyācyā manī kaśācā kāta bōḷa pālā ciñcayācā vāṭā | ✎ Sitabai has delivered in Gosavi*’s hermitage From where will she get Katbol (a preparation with catecu, gum myrrh, etc.), she uses a paste of Tamarind leaves ▷ Sita woman (बाळंतीन)(गोसाव्याच्या)(मनी) ▷ (कशाचा)(कात) says (पाला)(चिंचयाचा)(वाटा) | pas de traduction en français |
|
[95] id = 62274 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | रामया लक्षमन हायत दुगीच दोघेजन आंज्यानीचा बलभीम rāmayā lakṣamana hāyata dugīca dōghējana āñjyānīcā balabhīma | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Balbhim, the strong one, is Anjani’s son ▷ (रामया)(लक्षमन)(हायत)(दुगीच)(दोघेजन) ▷ (आंज्यानीचा)(बलभीम) | pas de traduction en français |
[58] id = 94545 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांगे कथा राम ऐकतो निजुनी कपट्या रावणाची लंका जळती अजुन sītā sāṅgē kathā rāma aikatō nijunī kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ajuna | ✎ Sita tells her story, Ram listens reclining Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकतो)(निजुनी) ▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(अजुन) | pas de traduction en français | ||
|
[63] id = 83911 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांगी कथा सांगी जन्माची परवड अंकुशा वेळ नव्हता न्हायाला तरवड sītā sāṅgī kathā sāṅgī janmācī paravaḍa aṅkuśā vēḷa navhatā nhāyālā taravaḍa | ✎ Sita tells the story of her life’s suffering At the time of Ankush’s birth, she didn’t have a partition to take a bath ▷ Sita (सांगी)(कथा)(सांगी)(जन्माची)(परवड) ▷ (अंकुशा)(वेळ)(नव्हता)(न्हायाला)(तरवड) | pas de traduction en français |
[64] id = 93453 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांगी कथा सांगी जन्मच हाल पोळ लहु अंकुशा बाळा वेळी चिंचेचा प्रतिपाळ sītā sāṅgī kathā sāṅgī janmaca hāla pōḷa lahu aṅkuśā bāḷā vēḷī ciñcēcā pratipāḷa | ✎ Sita tells the story of her life’s suffering At the time of Lahu’s and Ankush’s birth, she had to feed them, eating anything available ▷ Sita (सांगी)(कथा)(सांगी)(जन्मच)(हाल)(पोळ) ▷ (लहु)(अंकुशा) child (वेळी)(चिंचेचा)(प्रतिपाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[6] id = 53955 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | लहु लव्हाळ्याचा हाइ अंकूश रामाइचा पवाडा गाइला सिताबाईच्या जन्माचा lahu lavhāḷyācā hāi aṅkūśa rāmāicā pavāḍā gāilā sitābāīcyā janmācā | ✎ Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(हाइ)(अंकूश)(रामाइचा) ▷ (पवाडा)(गाइला)(सिताबाईच्या)(जन्माचा) | pas de traduction en français |
[93] id = 56170 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सीता नार बाळंतीन हाई डोंगरी तीची न्हाणी देव तातूबा घाली पाणी दोन्ही नेतर लावूनी sītā nāra bāḷantīna hāī ḍōṅgarī tīcī nhāṇī dēva tātūbā ghālī pāṇī dōnhī nētara lāvūnī | ✎ Sita has delivered, her bathroom is in the mountain God Tatoba pours bath water closing his eyes ▷ Sita (नार)(बाळंतीन)(हाई)(डोंगरी)(तीची)(न्हाणी) ▷ (देव)(तातूबा)(घाली) water, both (नेतर)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[37] id = 51635 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या मनीच्या हावस तु पुरवली देवराया राघू मैनाची जोडी दीली खेळवया mājhyā manīcyā hāvasa tu puravalī dēvarāyā rāghū mainācī jōḍī dīlī khēḷavayā | ✎ You have fulfilled my desire, oh God You have given me a pair of Raghu-Mina to play with ▷ My (मनीच्या)(हावस) you (पुरवली)(देवराया) ▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(दीली)(खेळवया) | pas de traduction en français |
[76] id = 71641 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जड भारी कस कळाल मालनीला कडु लागल पाना मधी jivālā jaḍa bhārī kasa kaḷāla mālanīlā kaḍu lāgala pānā madhī | ✎ I am seriously ill, how did my mother know Food in the plate tasted bitter ▷ (जिवाला)(जड)(भारी) how (कळाल)(मालनीला) ▷ (कडु)(लागल)(पाना)(मधी) | pas de traduction en français |
[138] id = 87565 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी मला कळाल रानामधी कडु लागल पानामधी jīvālā jaḍabhārī malā kaḷāla rānāmadhī kaḍu lāgala pānāmadhī | ✎ She is seriously ill, I came to know in the field The food in my plate tasted bitter ▷ (जीवाला)(जडभारी)(मला)(कळाल)(रानामधी) ▷ (कडु)(लागल)(पानामधी) | pas de traduction en français |
[8] id = 103105 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | आताच्या राज्यामधी कुणी खायना तुपायला जपती बसली ताकाईला ātācyā rājyāmadhī kuṇī khāyanā tupāyalā japatī basalī tākāīlā | ✎ In today’s regime, nobody eats ghee* Demand for buttermilk is more, it needs to be hidden ▷ Of_today regime (कुणी)(खायना)(तुपायला) ▷ (जपती) sitting (ताकाईला) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 79324 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | उभ्या गली जाते खाली बघुन अगुंठ्याल नेनंत्या बंधु माझा हासतु मनामध्ये ubhyā galī jātē khālī baghuna aguṇṭhyāla nēnantyā bandhu mājhā hāsatu manāmadhyē | ✎ I go through the lane, looking down at my toe My younger brother is smiling to himself ▷ (उभ्या)(गली) am_going (खाली)(बघुन)(अगुंठ्याल) ▷ (नेनंत्या) brother my (हासतु)(मनामध्ये) | pas de traduction en français |
[338] id = 100580 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी ओवी ग अनुसयाचा खेळ ब्रम्ह विष्णु केले बाळ येरे बा विठ्ठला dusarī mājhī ōvī ga anusayācā khēḷa bramha viṣṇu kēlē bāḷa yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse * (अनुसयाचा)(खेळ) ▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(केले) son (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[339] id = 100581 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | चौथी माझी ओवी ग अनुसयाच्या भक्तीन कैलास पती भुलविला येरे बा विठ्ठला cauthī mājhī ōvī ga anusayācyā bhaktīna kailāsa patī bhulavilā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse * (अनुसयाच्या)(भक्तीन) ▷ (कैलास)(पती)(भुलविला)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[77] id = 100610 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | आधी थोरल माझ जात बाई ओढीती ठेव खात आली खोंदड धावा घेत ādhī thōrala mājha jāta bāī ōḍhītī ṭhēva khāta ālī khōndaḍa dhāvā ghēta | ✎ no translation in English ▷ Before (थोरल) my class woman (ओढीती)(ठेव) ▷ (खात) has_come (खोंदड)(धावा)(घेत) | pas de traduction en français |
[106] id = 60424 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळण कशी म्हणू मी सरल सासर माहेर माझ अंगण भरील sarala daḷaṇa kaśī mhaṇū mī sarala sāsara māhēra mājha aṅgaṇa bharīla | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) how say I (सरल) ▷ (सासर)(माहेर) my (अंगण)(भरील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[76] id = 60423 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळण आनीक घेणार मच्छींदर नाथाच्या बैल कोठीचा येणार sarala daḷaṇa ānīka ghēṇāra macchīndara nāthācyā baila kōṭhīcā yēṇāra | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(आनीक)(घेणार) ▷ (मच्छींदर)(नाथाच्या)(बैल)(कोठीचा)(येणार) | pas de traduction en français |
[77] id = 60425 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळण अनिक द्येयाची भावना मच्छींदर नाथ मला येयाचा पाव्हणा sarala daḷaṇa anika dyēyācī bhāvanā macchīndara nātha malā yēyācā pāvhaṇā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(अनिक)(द्येयाची)(भावना) ▷ (मच्छींदर)(नाथ)(मला)(येयाचा)(पाव्हणा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[486] id = 87357 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी गाई मी गुमाणीत आई ती आंबाबाई चांदीच्या कमाणीत pahilī mājhī ōvī gāī mī gumāṇīta āī tī āmbābāī cāndīcyā kamāṇīta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (गाई) I (गुमाणीत) ▷ (आई)(ती)(आंबाबाई)(चांदीच्या)(कमाणीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[18] id = 77006 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सकाळीच्या पारी आदी अंगन लोट बाई पारुश्या केरावरी देव टाकीन पायी sakāḷīcyā pārī ādī aṅgana lōṭa bāī pāruśyā kērāvarī dēva ṭākīna pāyī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(आदी)(अंगन)(लोट) woman ▷ (पारुश्या)(केरावरी)(देव)(टाकीन)(पायी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[135] id = 86466 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी ग नाव रामाच ग घ्याव मग चीतल्या काम जावा sakāḷacyā pārī ga nāva rāmāca ga ghyāva maga cītalyā kāma jāvā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) * (नाव) of_Ram * (घ्याव) ▷ (मग)(चीतल्या)(काम)(जावा) | pas de traduction en français |
[91] id = 47979 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | मारीला इंद्रजीत सीर पडल रासी सुलोचना त्याची रानी कुंकू पदरानी पुसी mārīlā indrajīta sīra paḍala rāsī sulōcanā tyācī rānī kuṅkū padarānī pusī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सीर)(पडल)(रासी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(रानी) kunku (पदरानी)(पुसी) | pas de traduction en français |
[92] id = 47980 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | मारीला इंद्रजीत सीर पडल जुवूनी सुलोचना त्याची रानी पत्र मागीती लीवूनी mārīlā indrajīta sīra paḍala juvūnī sulōcanā tyācī rānī patra māgītī līvūnī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सीर)(पडल)(जुवूनी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(रानी)(पत्र)(मागीती)(लीवूनी) | pas de traduction en français |
[119] id = 61416 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | येशीमंदी उभा येशीबाई तुझा पती शेंदरी लाल झगा नाव याच मारवती yēśīmandī ubhā yēśībāī tujhā patī śēndarī lāla jhagā nāva yāca māravatī | ✎ no translation in English ▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई) your (पती) ▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(याच) Maruti | pas de traduction en français |
[238] id = 107957 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | वजरती वाजत्याती शिगंणापुरीच्या चावडीला आयर चढत्यात तेल्याभुत्याच्या कावडीला vajaratī vājatyātī śigaṇṇāpurīcyā cāvaḍīlā āyara caḍhatyāta tēlyābhutyācyā kāvaḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (वजरती)(वाजत्याती)(शिगंणापुरीच्या)(चावडीला) ▷ (आयर)(चढत्यात)(तेल्याभुत्याच्या)(कावडीला) | pas de traduction en français |
[39] id = 60767 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला आली घाया पैलवानानी दिल्या भाया tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā ālī ghāyā pailavānānī dilyā bhāyā | ✎ no translation in English ▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला) has_come (घाया) ▷ (पैलवानानी)(दिल्या)(भाया) | pas de traduction en français |
[11] id = 49894 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | शिखर शिंगणापुर खाली बळीच देवाळ गिरजा माहेर जवईळ śikhara śiṅgaṇāpura khālī baḷīca dēvāḷa girajā māhēra javīḷa | ✎ no translation in English ▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(खाली)(बळीच)(देवाळ) ▷ (गिरजा)(माहेर)(जवईळ) | pas de traduction en français |
[37] id = 80829 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | संभुदेवाला झाली रात नात्यापुत्याच्या बाजारात गिरजा एकली डोंगरात sambhudēvālā jhālī rāta nātyāputyācyā bājārāta girajā ēkalī ḍōṅgarāt | ✎ no translation in English ▷ (संभुदेवाला) has_come (रात)(नात्यापुत्याच्या)(बाजारात) ▷ (गिरजा) alone (डोंगरात) | pas de traduction en français |
[58] id = 73334 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | शिखर शिंगणापुराखाली बळीच देऊळ गीरजा माहेर जवळ śikhara śiṅgaṇāpurākhālī baḷīca dēūḷa gīrajā māhēra javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (शिखर)(शिंगणापुराखाली)(बळीच)(देऊळ) ▷ (गीरजा)(माहेर)(जवळ) | pas de traduction en français |
[98] id = 91073 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | संभुला म्हणु संभु हालती तुझी मान गिरजा कवळी गोरीपान sambhulā mhaṇu sambhu hālatī tujhī māna girajā kavaḷī gōrīpāna | ✎ no translation in English ▷ (संभुला) say (संभु)(हालती)(तुझी)(मान) ▷ (गिरजा)(कवळी)(गोरीपान) | pas de traduction en français |
[27] id = 69917 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | चुकला ढवळा गीरजा हुडकीती तळ्यामधी हुडकती तळ्यामधी खातोय दाळी साळी cukalā ḍhavaḷā gīrajā huḍakītī taḷyāmadhī huḍakatī taḷyāmadhī khātōya dāḷī sāḷī | ✎ no translation in English ▷ (चुकला)(ढवळा)(गीरजा)(हुडकीती)(तळ्यामधी) ▷ (हुडकती)(तळ्यामधी)(खातोय)(दाळी)(साळी) | pas de traduction en français |
[7] id = 57151 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | मरी मातच देवाईळ वट्या पडदीणी सारवीत नवस केल्याईला फेडीयेती marī mātaca dēvāīḷa vaṭyā paḍadīṇī sāravīta navasa kēlyāīlā phēḍīyētī | ✎ no translation in English ▷ (मरी)(मातच)(देवाईळ)(वट्या)(पडदीणी)(सारवीत) ▷ (नवस)(केल्याईला)(फेडीयेती) | pas de traduction en français |
[1] id = 97769 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | अलीकड पलीकड दोहीकड कांबळे खर भीवुया बाईच पाण्यामंदी घर alīkaḍa palīkaḍa dōhīkaḍa kāmbaḷē khara bhīvuyā bāīca pāṇyāmandī ghara | ✎ no translation in English ▷ (अलीकड)(पलीकड)(दोहीकड)(कांबळे)(खर) ▷ (भीवुया)(बाईच)(पाण्यामंदी) house | pas de traduction en français |
[2] id = 46873 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | सडया सारवान बिस्तरवार केला देव त्या पिरायला खडीसाखर मलीद्याला saḍayā sāravāna bistaravāra kēlā dēva tyā pirāyalā khaḍīsākhara malīdyālā | ✎ no translation in English ▷ (सडया)(सारवान)(बिस्तरवार) did ▷ (देव)(त्या)(पिरायला)(खडीसाखर)(मलीद्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 113368 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | नीताबाई धुन धुती पाणी बघुन नितळ देवु मपल्या बाईची पतीवृताच पातळ nītābāī dhuna dhutī pāṇī baghuna nitaḷa dēvu mapalyā bāīcī patīvṛtāca pātaḷa | ✎ no translation in English ▷ (नीताबाई)(धुन)(धुती) water, (बघुन)(नितळ) ▷ (देवु)(मपल्या)(बाईची)(पतीवृताच)(पातळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 46871 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | देव त्या मंधी देव पिरसाहेब सतेयचा जर महीन्याच्या आमुशाला वाली गलप मोत्यायाचा dēva tyā mandhī dēva pirasāhēba satēyacā jara mahīnyācyā āmuśālā vālī galapa mōtyāyācā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(त्या)(मंधी)(देव)(पिरसाहेब)(सतेयचा)(जर) ▷ (महीन्याच्या)(आमुशाला)(वाली)(गलप)(मोत्यायाचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 46872 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | देव त्या मंधी देव पिरसाहेब यगईळा त्याज्या कंदूरीला वाल्या जळत्या बबइळा dēva tyā mandhī dēva pirasāhēba yagīḷā tyājyā kandūrīlā vālyā jaḷatyā babiḷā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(त्या)(मंधी)(देव)(पिरसाहेब)(यगईळा) ▷ (त्याज्या)(कंदूरीला)(वाल्या)(जळत्या)(बबइळा) | pas de traduction en français |
[25] id = 79372 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | आई लकशी मी तुझी गावु गावु फीरी भाऊ या भाष्याची तुही पालखीची दोरी āī lakaśī mī tujhī gāvu gāvu phīrī bhāū yā bhāṣyācī tuhī pālakhīcī dōrī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लकशी) I (तुझी)(गावु)(गावु)(फीरी) ▷ Brother (या)(भाष्याची)(तुही)(पालखीची)(दोरी) | pas de traduction en français |
[39] id = 96880 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | आई लक्ष्मी मी देवा देवळ तोडीच दर्शनाला जाती बाळ माझे गरुड जोडीचे āī lakṣmī mī dēvā dēvaḷa tōḍīca darśanālā jātī bāḷa mājhē garuḍa jōḍīcē | ✎ no translation in English ▷ (आई) Lakshmi I (देवा)(देवळ)(तोडीच) ▷ (दर्शनाला) caste son (माझे)(गरुड)(जोडीचे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[183] id = 58984 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरा जाया आडवी लागती वाकर देव माझ्या विठ्ठलाच्या टाळवीणाला साकर paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgatī vākara dēva mājhyā viṭhṭhalācyā ṭāḷavīṇālā sākara | ✎ On the way to Pandhari comes a Varkari* Offers sugar to the cymbals and luthes of God Vitthal* ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागती)(वाकर) ▷ (देव) my (विठ्ठलाच्या)(टाळवीणाला)(साकर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[218] id = 80420 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | आज दहावा मुक्काम दिंडी वाकडीला राहती चांदी सोनीयाचा साज सिंगी गंगुबाई लेती āja dahāvā mukkāma diṇḍī vākaḍīlā rāhatī cāndī sōnīyācā sāja siṅgī gaṅgubāī lētī | ✎ Today, the tenth halt, the procession rests at Wakadi Gangubai, the mare, is decorated with gold and silver ornaments ▷ (आज)(दहावा)(मुक्काम)(दिंडी)(वाकडीला)(राहती) ▷ (चांदी) of_gold (साज)(सिंगी)(गंगुबाई)(लेती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[528] id = 58985 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जायाला वाट लागली सराट्याची संग सोबत मराठ्याची paṇḍharīlā jāyālā vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ To go to Pandhbiri, there is a patch of thorny road I have the company of good people ▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[16] id = 57556 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जायाला नेता का नाही कोणी माझ्या निघाल्या गुरु बहिणी paṇḍharīlā jāyālā nētā kā nāhī kōṇī mājhyā nighālyā guru bahiṇī | ✎ Will someone take us to Pandhari My Guru bahini* (disciples of the same Guru) are going ▷ (पंढरीला)(जायाला)(नेता)(का) not (कोणी) ▷ My (निघाल्या)(गुरु)(बहिणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[298] id = 80547 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | एकादशी दिशी खाऊ नी (खावु नको) कांदा वांग सावळ्या पांडुरंगा मला पोथीचा अर्थ सांगा ēkādaśī diśī khāū nī (khāvu nakō) kāndā vāṅga sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā malā pōthīcā artha sāṅgā | ✎ On Ekadashi*, one should not eat onions and brinjals* Dark-complexioned Pandurang*, tell me the meaning of what is written in the sacred book ▷ (एकादशी)(दिशी)(खाऊ)(नी) ( (खावु) not ) (कांदा)(वांग) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(मला)(पोथीचा)(अर्थ) with | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[307] id = 83695 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | आषाढी कार्तीकी एवढी काया मंदी मेली देव माझ्या विठ्ठलाला शुद्ध व्हावीची बोली केली āṣāḍhī kārtīkī ēvaḍhī kāyā mandī mēlī dēva mājhyā viṭhṭhalālā śuddha vhāvīcī bōlī kēlī | ✎ (The merit) of Ashadh* and Kartik Ekadashi* has entered my body I had promised my God Vitthal* that I will become pure ▷ (आषाढी)(कार्तीकी)(एवढी) why (मंदी)(मेली) ▷ (देव) my (विठ्ठलाला)(शुद्ध)(व्हावीची) say shouted | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[49] id = 85636 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी काय बघता राउळाला सोन्याच कळस रुकमीन बायच्या देवळाला paṇḍharapurāmadhī kāya baghatā rāauḷālā sōnyāca kaḷasa rukamīna bāyacyā dēvaḷālā | ✎ In Pandharpur, what do you see in the temple Rukhminbai*’s temple has a gold spire ▷ (पंढरपुरामधी) why (बघता)(राउळाला) ▷ Of_gold (कळस)(रुकमीन)(बायच्या)(देवळाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[7] id = 94206 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | कात कातर्या मला दिसत अवघड विठु सक्याच्या जीवासाठी नाही पाहिला जीवाकड kāta kātaryā malā disata avaghaḍa viṭhu sakyācyā jīvāsāṭhī nāhī pāhilā jīvākaḍa | ✎ In times of difficulty, I find it hard For my friend Vithu*’s life, I didn’t care for my life ▷ (कात)(कातर्या)(मला)(दिसत)(अवघड) ▷ (विठु)(सक्याच्या)(जीवासाठी) not (पाहिला)(जीवाकड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[50] id = 89726 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची हवा सांगत आला रावा रुखमीणीच्या रावुळाला यंदा गिलावा दिला नवा paṇḍharīcī havā sāṅgata ālā rāvā rukhamīṇīcyā rāvuḷālā yandā gilāvā dilā navā | ✎ A parrot has come to give the news from Pandhari This year, Rukhmini*’s temple has been pained anew ▷ (पंढरीची)(हवा) tells here_comes (रावा) ▷ Of_Rukhmini (रावुळाला)(यंदा)(गिलावा)(दिला)(नवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[40] id = 60146 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | विठू म्हणू विठू डगर आडणील ईना ईना दर्शन वाटनीला viṭhū mhaṇū viṭhū ḍagara āḍaṇīla īnā īnā darśana vāṭanīlā | ✎ Because of the climb, I am not able to reach Vithu* I cannot get the Darshan* ▷ (विठू) say (विठू)(डगर)(आडणील)(ईना) ▷ (ईना)(दर्शन)(वाटनीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 60152 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | पंढरील जाया उभी राहीली बारीला सावळ्या विठ्ठलाला चिंता पडली हारीला paṇḍharīla jāyā ubhī rāhīlī bārīlā sāvaḷyā viṭhṭhalālā cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरील)(जाया) standing (राहीली)(बारीला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 60165 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सावळी सुरत एवढी विठ्ठल देखण्याची त्याच्या दर्शनाला बारी लागली कोकण्याची sāvaḷī surata ēvaḍhī viṭhṭhala dēkhaṇyācī tyācyā darśanālā bārī lāgalī kōkaṇyācī | ✎ Handsome Vitthal* has such a dark countenance There is a queue of devotees from Konkan for his Darshan* ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(एवढी) Vitthal (देखण्याची) ▷ (त्याच्या)(दर्शनाला)(बारी)(लागली)(कोकण्याची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[9] id = 60131 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | हातात टाळईना दींडी वाड्याला येनाईर साधु दिंडीत जानाईर hātāta ṭāḷīnā dīṇḍī vāḍyālā yēnāīra sādhu diṇḍīta jānāīra | ✎ Cymbals and lutes in hand, Dindi* will come to the temple Varkaris* will go with Dindi* ▷ (हातात)(टाळईना)(दींडी)(वाड्याला)(येनाईर) ▷ (साधु)(दिंडीत)(जानाईर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi |
[10] id = 60117 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी काकड आरतीची घाय वडीलपीता माझा हारीपाठाला गेला बाय sakāḷacyā pārī kākaḍa āratīcī ghāya vaḍīlapītā mājhā hārīpāṭhālā gēlā bāya | ✎ Early in the morning, the haste is for the first Arati* Woman, my father has gone for Haripath* ▷ (सकाळच्या)(पारी)(काकड)(आरतीची)(घाय) ▷ (वडीलपीता) my (हारीपाठाला) has_gone (बाय) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[27] id = 90331 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | देवामधी देव देव विठ्ठल कारागीर देवा त्या माझ्या विठ्ठलानी उजेड पडला जन्मभर dēvāmadhī dēva dēva viṭhṭhala kārāgīra dēvā tyā mājhyā viṭhṭhalānī ujēḍa paḍalā janmabhara | ✎ Amongst gods, God Vitthal* is the craftsman My God Vitthal* imparted light throughout his life ▷ (देवामधी)(देव)(देव) Vitthal (कारागीर) ▷ (देवा)(त्या) my (विठ्ठलानी)(उजेड)(पडला)(जन्मभर) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 81301 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या ग पारी हरना वाजतु मंजुळ देवा माझ्या विठ्ठलाला घाली तुपाची आंघोळ sakāḷacyā ga pārī haranā vājatu mañjuḷa dēvā mājhyā viṭhṭhalālā ghālī tupācī āṅghōḷa | ✎ In the morning time, the loudspeaker is put on softly My god Vitthal* is given a bath of ghee* ▷ (सकाळच्या) * (पारी)(हरना)(वाजतु)(मंजुळ) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(घाली)(तुपाची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 89885 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | दर्शन करुनी गई (गरुड) खाबांला देते तक्या सावळ्या पांडुरंगा गुज बोलाव सख्या darśana karunī gaī (garuḍa) khābānlā dētē takyā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā guja bōlāva sakhyā | ✎ I take Darshan*, I lean against Garud Khamb* Dark-complexioned Pandurang*, friend, be my confidant ▷ (दर्शन)(करुनी)(गई) ( (गरुड) ) (खाबांला) give (तक्या) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(गुज)(बोलाव)(सख्या) | pas de traduction en français | ||||
|
[18] id = 89899 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | आईला कशी मी शीवावरी डेरा दिला इठ्ठल बोलतो कोण राजा उतरला āīlā kaśī mī śīvāvarī ḍērā dilā iṭhṭhala bōlatō kōṇa rājā utaralā | ✎ In Pandharpur, I camped at the entrance of the village Itthal* asks, who is this king is staying there? ▷ (आईला) how I (शीवावरी)(डेरा)(दिला) ▷ (इठ्ठल) says who king (उतरला) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 49896 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | गोरी रुक्मीन विठू काळ्याला कुणी दिली जरीच्या चोळीवरी नवरत्नाची हार ल्याली gōrī rukmīna viṭhū kāḷyālā kuṇī dilī jarīcyā cōḷīvarī navaratnācī hāra lyālī | ✎ Who gave fair Rukhmin* in marriage to dark Vitthu She wore a necklace of nine precious stones on her brocade blouse ▷ (गोरी)(रुक्मीन)(विठू)(काळ्याला)(कुणी)(दिली) ▷ (जरीच्या)(चोळीवरी)(नवरत्नाची)(हार)(ल्याली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[71] id = 58316 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंग झाले दाट विठ्ठल देव बोल कुठ काढाव हारीपाठ भरला वैकुंठ घनदाट rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhālē dāṭa viṭhṭhala dēva bōla kuṭha kāḍhāva hārīpāṭha bharalā vaikuṇṭha ghanadāṭa | ✎ Rukmini*’s blouse is crowded with Abhang* God Vitthal* says, where can I write Haripath*, gods and goddesses from heaven are occupying the space ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग) become (दाट) ▷ Vitthal (देव) says (कुठ)(काढाव)(हारीपाठ)(भरला)(वैकुंठ)(घनदाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[135] id = 85952 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | अरण्या गावाला झाला चुरव्य दारणीचा देव विठ्ठल बोलतु रुखमीण बाईला निर्या आवर पैठणीच्या araṇyā gāvālā jhālā curavya dāraṇīcā dēva viṭhṭhala bōlatu rukhamīṇa bāīlā niryā āvara paiṭhaṇīcyā | ✎ In the forest, dry leaves have fallen under daran tree God Vitthal* says to Rukhmin*, gather the pleats of your Paithani* ▷ (अरण्या)(गावाला)(झाला)(चुरव्य)(दारणीचा) ▷ (देव) Vitthal (बोलतु)(रुखमीण)(बाईला)(निर्या)(आवर)(पैठणीच्या) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[20] id = 60235 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | रुसली माझी रुखमीण पंढरीत नाही देवा विठ्ठला तुझ्या रागाला करु काय rusalī mājhī rukhamīṇa paṇḍharīta nāhī dēvā viṭhṭhalā tujhyā rāgālā karu kāya | ✎ My Rukhmin* is sulking, she is not in Pandhari God Vitthal* (says), what can I do to pacify your anger ▷ (रुसली) my (रुखमीण)(पंढरीत) not (देवा) ▷ Vitthal your (रागाला)(करु) why | pas de traduction en français | ||
|
[146] id = 49940 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुक्मीन जाऊन बसली पदमतळा सावळा पांडुरंग हात घालीतो तिच्या गळा rusalī rukmīna jāūna basalī padamataḷā sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō ticyā gaḷā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (पदमतळा) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(तिच्या)(गळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[224] id = 58078 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुक्मीण जाऊन बसली वाळवंटी सावळ्या विठ्ठलानी जाऊन धरली मनगटी rusalī rukmīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī sāvaḷyā viṭhṭhalānī jāūna dharalī managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Dark-complexioned Vitthal* goes and holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(जाऊन)(धरली)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[252] id = 60236 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या देवा माझ्या विठ्ठलाची उधळली रथगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā dēvā mājhyā viṭhṭhalācī udhaḷalī rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My God Vitthal* made (the horses of) the chariot run fast ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (देवा) my of_Vitthal (उधळली)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[253] id = 60237 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुखमीण जाऊन बसली चिर्यावरी तिचा चंद्रहार तुटला मनी सांडल नीर्यावरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī ciryāvarī ticā candrahāra tuṭalā manī sāṇḍala nīryāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone Her chandrahar* is broken, pearls fall on the pleats of her sari ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (चिर्यावरी) ▷ (तिचा)(चंद्रहार)(तुटला)(मनी)(सांडल)(नीर्यावरी) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 46745 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुक्मीन देवा शेजारी बसना अबीर बुक्कयाची तिला उकाडा सोसना rusalī rukmīna dēvā śējārī basanā abīra bukkayācī tilā ukāḍā sōsanā | ✎ Rukhmin* is angry, she refuses to sit near God (A crowd of people) throwing abir* bukka*, she cannot stand the heat ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(देवा)(शेजारी)(बसना) ▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(तिला)(उकाडा)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 49897 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुक्मीन राजा भीमकाची लेक गोपाळ पुरात मार हाक rusalī rukmīna rājā bhīmakācī lēka gōpāḷa purāta māra hāka | ✎ Rukhmin*, King Bhimak’s daughter, is angry She is calling (Vitthal*) in Gopalpur ▷ (रुसली)(रुक्मीन) king (भीमकाची)(लेक) ▷ (गोपाळ)(पुरात)(मार)(हाक) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 79901 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी पंढरीची काळी माती रुखमीन बाई सारी (सारवी) रावळाच्या उभ्या भिती paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīcī kāḷī mātī rukhamīna bāī sārī (sāravī) rāvaḷācyā ubhyā bhitī | ✎ Pandhari, Pandhari, the soil of Pandhari is black Rukhmin* plasters the walls of the temple with it vertically ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीची) Kali (माती) ▷ (रुखमीन) woman (सारी) ( (सारवी) ) (रावळाच्या)(उभ्या)(भिती) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 63279 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण बाई बोल देवा तुम्ही किर्तनाला नका जावु मी एकटी कशी राहु विठ्ठल बोल हाता पायाला शेला दाव rukhamīṇa bāī bōla dēvā tumhī kirtanālā nakā jāvu mī ēkaṭī kaśī rāhu viṭhṭhala bōla hātā pāyālā śēlā dāva | ✎ Rukhminbai* says, God, you are going for kirtan* How can I stay alone, Vitthal* says, wrap yourself in a stole ▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(तुम्ही)(किर्तनाला)(नका)(जावु) ▷ I (एकटी) how (राहु) Vitthal says hand (पायाला)(शेला)(दाव) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[55] id = 49898 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीन माय बोल देवा शेला कशानं भिजला विठ्ठल देव बोल होते तुळशीच्या शेजला rukmīna māya bōla dēvā śēlā kaśānaṁ bhijalā viṭhṭhala dēva bōla hōtē tuḷaśīcyā śējalā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet God Vitthal* says, I was with tulasi* last night ▷ (रुक्मीन)(माय) says (देवा)(शेला)(कशानं)(भिजला) ▷ Vitthal (देव) says (होते)(तुळशीच्या)(शेजला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[132] id = 63356 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | धुरपतीचा रथ आला रावळा जवळी नंदच्या नात्यान राही रुक्मीन ओवाळी dhurapatīcā ratha ālā rāvaḷā javaḷī nandacyā nātyāna rāhī rukmīna ōvāḷī | ✎ Draupadi*’s chariot has come near the temple Rahi Rukhmini* wave the lamps in front of Draupadi*, their sister-in-law ▷ (धुरपतीचा)(रथ) here_comes (रावळा)(जवळी) ▷ (नंदच्या)(नात्यान) stays (रुक्मीन)(ओवाळी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[119] id = 60258 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सोळा सतरा नारी देवा आवड कुणाची अंगणी घाली तप माझी तुळस गुणाची sōḷā satarā nārī dēvā āvaḍa kuṇācī aṅgaṇī ghālī tapa mājhī tuḷasa guṇācī | ✎ Sixteen-seventeen women, God, which one do you like My virtuous tulasi* who does penance in the courtyard ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(आवड)(कुणाची) ▷ (अंगणी)(घाली)(तप) my (तुळस)(गुणाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[82] id = 63297 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | तुळशी पराईस रखमीण कशायन थोरईली तिच्या नथला आरईली tuḷaśī parāīsa rakhamīṇa kaśāyana thōrīlī ticyā nathalā ārīlī | ✎ How can Rukhmini* be more important than tulasi* (Her flowers) add beauty to my nose-ring ▷ (तुळशी)(पराईस)(रखमीण)(कशायन)(थोरईली) ▷ (तिच्या)(नथला)(आरईली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[47] id = 71133 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठल म्हणतु जनाला नाई कोणी तुळशीच्या बनी अंग उकलीते येणी iṭhṭhala mhaṇatu janālā nāī kōṇī tuḷaśīcyā banī aṅga ukalītē yēṇī | ✎ Itthal* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, he opens her plait ▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(जनाला)(नाई)(कोणी) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(अंग)(उकलीते)(येणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[54] id = 79883 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठल म्हणतु जने चंद्रभागी जावु चंदनाच्या शिळावरी धुणं पातळाचं धुवू iṭhṭhala mhaṇatu janē candrabhāgī jāvu candanācyā śiḷāvarī dhuṇaṁ pātaḷācaṁ dhuvū | ✎ Itthal* says, Jani, let’s go to Chandrabhaga* river On rocks sacred like sandalwood, let’s wash the saris ▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(जने)(चंद्रभागी)(जावु) ▷ (चंदनाच्या)(शिळावरी)(धुणं)(पातळाचं)(धुवू) | pas de traduction en français | ||
|
[122] id = 79798 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठल म्हणती जना माही सुगरन निरश्या दुधाला कापराचं इरजन iṭhṭhala mhaṇatī janā māhī sugarana niraśyā dudhālā kāparācaṁ irajana | ✎ Itthal* says, my Jani is an expert cook Unscalded milk she germinates with camphor to make curds ▷ (इठ्ठल)(म्हणती)(जना)(माही)(सुगरन) ▷ (निरश्या)(दुधाला)(कापराचं)(इरजन) | pas de traduction en français |
| |||
[123] id = 79799 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | जना झाडझुड करी इठ्ठल केर भरी जाय जना लवकरी तुला मारतेन घरी janā jhāḍajhuḍa karī iṭhṭhala kēra bharī jāya janā lavakarī tulā māratēna gharī | ✎ Jani is sweeping, Itthal* is collecting the rubbish Go quickly, Jani, they will beat you at home ▷ (जना)(झाडझुड)(करी)(इठ्ठल)(केर)(भरी) ▷ (जाय)(जना)(लवकरी) to_you (मारतेन)(घरी) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 53199 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीन बोल जनी हाय कोण विठ्ठल देव बोल वेडी झालीस रुक्मीण माझी बहिण rukmīna bōla janī hāya kōṇa viṭhṭhala dēva bōla vēḍī jhālīsa rukmīṇa mājhī bahiṇa | ✎ Rukhmin* asks, who is Jani to you God Vitthal* says, Rukhmini*, you are mad, she is my sister ▷ (रुक्मीन) says (जनी)(हाय) who ▷ Vitthal (देव) says (वेडी)(झालीस)(रुक्मीण) my sister | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[56] id = 79763 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | हौस मला मोठी पंढरी माहेराची पाण्यामंदी माडी कुंडलीक बंधवाची hausa malā mōṭhī paṇḍharī māhērācī pāṇyāmandī māḍī kuṇḍalīka bandhavācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* Brother Kundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरी)(माहेराची) ▷ (पाण्यामंदी)(माडी)(कुंडलीक)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||
|
[177] id = 90171 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठल म्हणतो कामुन नाथा कष्टी कष्टी माझ्या आखाडी परस तुझी भरती षष्टी iṭhṭhala mhaṇatō kāmuna nāthā kaṣṭī kaṣṭī mājhyā ākhāḍī parasa tujhī bharatī ṣaṣṭī | ✎ Vitthal* says, Eknath, why are you so sad Your festival on the sixth day of the month is held in the same way as my Ekadashi* festival ▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(कामुन)(नाथा)(कष्टी)(कष्टी) ▷ My (आखाडी)(परस)(तुझी)(भरती)(षष्टी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[113] id = 61243 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी जागा कुणी सारवली वर आंभग लिव्हईली paṇḍharapurāmadhī jāgā kuṇī sāravalī vara āmbhaga livhīlī | ✎ Who has spread cow dung on this spot in Pandharpur And written Abhang* on it ▷ (पंढरपुरामधी)(जागा)(कुणी)(सारवली) ▷ (वर)(आंभग)(लिव्हईली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[156] id = 70404 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी भरल्या बुक्कयाने घागरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī bharalyā bukkayānē ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya There, pots and pots are filled with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (भरल्या)(बुक्कयाने)(घागरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[229] id = 79345 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी इठुरायाची नगरी भरल्या बुक्यानी घागरी paṇḍharī paṇḍharī iṭhurāyācī nagarī bharalyā bukyānī ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya There, pots and pots are filled with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठुरायाची)(नगरी) ▷ (भरल्या)(बुक्यानी)(घागरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[230] id = 79346 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी लांबुन दिसती दगडाची आत माडी बेगडाची देव माझ्या विठ्ठलाची paṇḍharī paṇḍharī lāmbuna disatī dagaḍācī āta māḍī bēgaḍācī dēva mājhyā viṭhṭhalācī | ✎ Pandhari, Pandhari, from far, it appears to be built of stone My God Vitthal* has his temple in Pandhari, glittering with mirrors and decorations ▷ (पंढरी)(पंढरी)(लांबुन)(दिसती)(दगडाची) ▷ (आत)(माडी)(बेगडाची)(देव) my of_Vitthal | pas de traduction en français | ||
| |||||
[321] id = 86094 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी तुळसी आल्यात हुर्डायाला देव माझा विठ्ठलाची फिरवी गोफन भोरड्याला paṇḍharapurāmadhī tuḷasī ālyāta hurḍāyālā dēva mājhā viṭhṭhalācī phiravī gōphana bhōraḍyālā | ✎ In Pandharpur, tulasi* plants are in full bloom My God Vitthal* is flinging his sling for birds ▷ (पंढरपुरामधी)(तुळसी)(आल्यात)(हुर्डायाला) ▷ (देव) my of_Vitthal (फिरवी)(गोफन)(भोरड्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[12] id = 92217 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा नावा लागइल्या बुडाईला तस्ती कोळाईच्या बाळाईला bharalī candrabhāgā nāvā lāgilyā buḍāīlā tastī kōḷāīcyā bāḷāīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning It is a problem for fisherman’s sons ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागइल्या)(बुडाईला) ▷ (तस्ती)(कोळाईच्या)(बाळाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[61] id = 80339 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | भरली गंगुबाई पाणी लागलं वडाला पानी लागल वडाला माझा पुंडलीक बुडाला bharalī gaṅgubāī pāṇī lāgalaṁ vaḍālā pānī lāgala vaḍālā mājhā puṇḍalīka buḍālā | ✎ Gangubai is full, water has reached the Banyan* tree Water has reached the Banyan* tree, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (लागलं)(वडाला) ▷ Water, (लागल)(वडाला) my (पुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[43] id = 80328 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी घोकू नई येड्यावानी चंद्रभागे तुझ पाणी धावा घेत घोड्यावानी paṇḍharī paṇḍharī ghōkū naī yēḍyāvānī candrabhāgē tujha pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvānī | ✎ Pandhari, Pandhari, no need to repeat it like mad Chandrabhaga*, your water flows with the speed of a horse ▷ (पंढरी)(पंढरी)(घोकू)(नई)(येड्यावानी) ▷ (चंद्रभागे) your water, (धावा)(घेत)(घोड्यावानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[7] id = 80330 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात चोरी झाली भाटकाची देवतरी इठ्ठलाची शेंडी नाटकाची paṇḍharapurāta cōrī jhālī bhāṭakācī dēvatarī iṭhṭhalācī śēṇḍī nāṭakācī | ✎ In Pandharpur, there was a theft in a Brahman’s house God Itthal* is a very mischievous person ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (भाटकाची) ▷ (देवतरी)(इठ्ठलाची)(शेंडी)(नाटकाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[10] id = 70410 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | पिवळी पितांबर धूरपतीला कुठला देवा विठ्ठलान केली खरेदी पंढरी पेठला pivaḷī pitāmbara dhūrapatīlā kuṭhalā dēvā viṭhṭhalāna kēlī kharēdī paṇḍharī pēṭhalā | ✎ From where did Draupadi* get the yellow silk sari God Vitthal* purchased it in Pandhari market ▷ (पिवळी)(पितांबर)(धूरपतीला)(कुठला) ▷ (देवा)(विठ्ठलान) shouted (खरेदी)(पंढरी)(पेठला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[42] id = 94114 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याचा पिंपळ हाय का कुणाच्या गावाला मुक्ता बाईच्या भावाईला हिच्या ज्ञानुबा देवाईला sōnyācā pimpaḷa hāya kā kuṇācyā gāvālā muktā bāīcyā bhāvāīlā hicyā jñānubā dēvāīlā | ✎ Does anyone have a golden pimpal tree in his village Muktabai’s brother God Dnyanoba* has it ▷ Of_gold (पिंपळ)(हाय)(का)(कुणाच्या)(गावाला) ▷ (मुक्ता)(बाईच्या)(भावाईला)(हिच्या)(ज्ञानुबा)(देवाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[75] id = 66973 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | हरिनामाचा गजर ऐकला मी एक ज्ञानोबा महाराजांचा बुक्काचा आभिषेक harināmācā gajara aikalā mī ēka jñānōbā mahārājāñcā bukkācā ābhiṣēka | ✎ I heard the chanting of Hari*’s name once An Abhishek* of bukka* for Dnyaneshwar* Maharaj ▷ (हरिनामाचा)(गजर)(ऐकला) I (एक) ▷ (ज्ञानोबा)(महाराजांचा)(बुक्काचा)(आभिषेक) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[137] id = 94107 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | चंद्रभागेच्या कडेला ज्ञानदेव वाची पोथी मुक्ताबाई बोल दादा अभंग झाल किती candrabhāgēcyā kaḍēlā jñānadēva vācī pōthī muktābāī bōla dādā abhaṅga jhāla kitī | ✎ On the banks of Chandrabhaga*, Dnyaneshwar* reads the sacred book Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(ज्ञानदेव)(वाची) pothi ▷ (मुक्ताबाई) says (दादा)(अभंग)(झाल)(किती) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[45] id = 94020 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | तुकाय तुका मना कुणी गेल्याला पर्हाईला नांदुरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीईला tukāya tukā manā kuṇī gēlyālā parhāīlā nāndurakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīīlā | ✎ Come to think of it, who has seen Tuka going away A silken pair of footwear remained behind under nandruk tree ▷ (तुकाय)(तुका)(मना)(कुणी)(गेल्याला)(पर्हाईला) ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीईला) | pas de traduction en français |
[93] id = 94070 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | तुका वैकुंठी चालला त्यानी माघारी पाहील देवाच्या फराळाच लाडु शिक्याना राहील tukā vaikuṇṭhī cālalā tyānī māghārī pāhīla dēvācyā pharāḷāca lāḍu śikyānā rāhīla | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, he looked behind The sweets to be offered to God had remained in the sling ▷ (तुका)(वैकुंठी)(चालला)(त्यानी)(माघारी)(पाहील) ▷ (देवाच्या)(फराळाच)(लाडु)(शिक्याना)(राहील) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 62037 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | तुका चालला वैकुंठाला जीजा बगीती वाकुईनी गेली सर्व टाकुईनी tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā bagītī vākuīnī gēlī sarva ṭākuīnī | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, Jija bends to see She left everything and went there ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा)(बगीती)(वाकुईनी) ▷ Went (सर्व)(टाकुईनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[65] id = 62036 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | तुका चालला वैकुंठाला जीजाबाई पोळ्या लाटी विमानाची झाली दाटी tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījābāī pōḷyā lāṭī vimānācī jhālī dāṭī | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, Jijabai is rolling flattened bread A crowd has gathered around the plane ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी) ▷ (विमानाची) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[56] id = 76629 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | तुका चालला वैकुंठाला जीजा माझी बायकु नकु जगाचा आयकू tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā mājhī bāyaku naku jagācā āyakū | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife Don’t listen to anyone ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा) my (बायकु) ▷ (नकु)(जगाचा)(आयकू) | pas de traduction en français |
[22] id = 80207 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी केली कडे पठार राहिले हौसा धन्यानी दाईल (दावील) jējurī kēlī kaḍē paṭhāra rāhilē hausā dhanyānī dāīla (dāvīla) | ✎ I went to Jejuri, Kadepathar* remained to be visited My enthusiastic husband showed it to me ▷ (जेजुरी) shouted (कडे)(पठार)(राहिले) ▷ (हौसा)(धन्यानी)(दाईल) ( (दावील) ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri |
[18] id = 80219 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीच तळ पीवळ झाल भंडार्यानी आंघुळ्या केल्या मालु देव मल्हार्यानी jējurīca taḷa pīvaḷa jhāla bhaṇḍāryānī āṅghuḷyā kēlyā mālu dēva malhāryānī | ✎ The lake in Jejuri became yellow with bhandara* God Malu Malhari had a bath in it ▷ (जेजुरीच)(तळ)(पीवळ)(झाल)(भंडार्यानी) ▷ (आंघुळ्या)(केल्या)(मालु)(देव)(मल्हार्यानी) | pas de traduction en français |
|
[183] id = 80238 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा म्हणती मी वानीयाची मुल केली धनगराची बानु इन बाटीली चुल mhāḷasā mhaṇatī mī vānīyācī mula kēlī dhanagarācī bānu ina bāṭīlī cula | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसा)(म्हणती) I (वानीयाची) children ▷ Shouted (धनगराची)(बानु)(इन)(बाटीली)(चुल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[184] id = 80241 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई व्हती बानु केली चढाची येंघुन नई दीली इनी पायरी गडाची mhāḷasābāī vhatī bānu kēlī caḍhācī yēṅghuna naī dīlī inī pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort ▷ (म्हाळसाबाई)(व्हती)(बानु) shouted (चढाची) ▷ (येंघुन)(नई)(दीली)(इनी)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||
[187] id = 80244 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | भंडार्याच जात जड जाई म्हाळसाला उभी राहुन गडावरी हाक मारी बानु तुला bhaṇḍāryāca jāta jaḍa jāī mhāḷasālā ubhī rāhuna gaḍāvarī hāka mārī bānu tulā | ✎ Mhalasa is not able to pull the grinding mill for grinding bhandara* Standing on the edge of the fort, she calls out to Banu ▷ (भंडार्याच) class (जड)(जाई)(म्हाळसाला) ▷ Standing (राहुन)(गडावरी)(हाक)(मारी)(बानु) to_you | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 80240 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई होती बानु कसीयेला केली दोन्ही बायकाची चाल दुनियाला दाईली mhāḷasābāī hōtī bānu kasīyēlā kēlī dōnhī bāyakācī cāla duniyālā dāīlī | ✎ He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai He gave the world this practice of having two wives ▷ (म्हाळसाबाई)(होती)(बानु)(कसीयेला) shouted ▷ Both (बायकाची) let_us_go (दुनियाला)(दाईली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[41] id = 90363 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पहारी सड्या सारवनाचा थाट माझ्या दारावुन सत्यनारायणाची वाट sakāḷacyā pahārī saḍyā sāravanācā thāṭa mājhyā dārāvuna satyanārāyaṇācī vāṭa | ✎ Early in the morning, sprinkling of water and spreading of cow dung Satyanarayan*, your path passes in front of my house ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(सड्या)(सारवनाचा)(थाट) ▷ My (दारावुन)(सत्यनारायणाची)(वाट) | pas de traduction en français |
|
[81] id = 98801 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | देव बरोबर गाई चारायला गेला लिंबाच्या पाल्याच्या ढाळा बहुल्याला केला dēva barōbara gāī cārāyalā gēlā limbācyā pālyācyā ḍhāḷā bahulyālā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(बरोबर)(गाई)(चारायला) has_gone ▷ (लिंबाच्या)(पाल्याच्या)(ढाळा)(बहुल्याला) did | pas de traduction en français |
[86] id = 98806 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | माह्या अंगणात हाई गुलालाच्या वाफा जेवुनी गेल देवु व्हलाराचा ताफा māhyā aṅgaṇāta hāī gulālācyā vāphā jēvunī gēla dēvu vhalārācā tāphā | ✎ no translation in English ▷ (माह्या)(अंगणात)(हाई)(गुलालाच्या)(वाफा) ▷ (जेवुनी) gone (देवु)(व्हलाराचा)(ताफा) | pas de traduction en français |
[87] id = 98807 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | माह्या अंगणात गुलालाच आळं येऊनी गेला बाबीराचं बाळ māhyā aṅgaṇāta gulālāca āḷaṁ yēūnī gēlā bābīrācaṁ bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (माह्या)(अंगणात)(गुलालाच)(आळं) ▷ (येऊनी) has_gone (बाबीराचं) son | pas de traduction en français |
[107] id = 98518 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | देव बाबीराचं याचं सत्व कळाना रावळाच्या माघ वांझ हालीती पाळना dēva bābīrācaṁ yācaṁ satva kaḷānā rāvaḷācyā māgha vāñjha hālītī pāḷanā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(बाबीराचं)(याचं)(सत्व)(कळाना) ▷ (रावळाच्या)(माघ)(वांझ)(हालीती) cradle | pas de traduction en français |
[108] id = 98519 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | जासीन मेंढ्याकड रान नई मला ठाव बाबीरा माह्या देवा पाण्याची खुण दाव jāsīna mēṇḍhyākaḍa rāna naī malā ṭhāva bābīrā māhyā dēvā pāṇyācī khuṇa dāva | ✎ no translation in English ▷ (जासीन)(मेंढ्याकड)(रान)(नई)(मला)(ठाव) ▷ (बाबीरा)(माह्या)(देवा)(पाण्याची)(खुण)(दाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[111] id = 62151 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | उगवला नारायण सारया प्रीतीयचा राजा दंड वाहतुन त्याना माझा ugavalā nārāyaṇa sārayā prītīyacā rājā daṇḍa vāhatuna tyānā mājhā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(सारया)(प्रीतीयचा) king ▷ (दंड)(वाहतुन)(त्याना) my | pas de traduction en français |
[178] id = 84454 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | उगवला नारायण उगवता निनता शीरी सोन्याचा घोणता ugavalā nārāyaṇa ugavatā ninatā śīrī sōnyācā ghōṇatā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(निनता) ▷ (शीरी) of_gold (घोणता) | pas de traduction en français |
[95] id = 70738 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पहारी करीते झाडलोट उगले नारायण यानला बसायला टाक sakāḷacyā pahārī karītē jhāḍalōṭa ugalē nārāyaṇa yānalā basāyalā ṭāka | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी) I_prepare (झाडलोट) ▷ (उगले)(नारायण)(यानला)(बसायला)(टाक) | pas de traduction en français |
[127] id = 88604 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | उगवला नारायण झपाझपा लेक अंगण झाडी सोपा ugavalā nārāyaṇa jhapājhapā lēka aṅgaṇa jhāḍī sōpā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(झपाझपा) ▷ (लेक)(अंगण)(झाडी)(सोपा) | pas de traduction en français |
[81] id = 62166 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | उगवला नारायण उगवताना उन पड शिळ्या कुंकालाच लाली चढ ugavalā nārāyaṇa ugavatānā una paḍa śiḷyā kuṅkālāca lālī caḍha | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(उन)(पड) ▷ (शिळ्या)(कुंकालाच)(लाली)(चढ) | pas de traduction en français |
[156] id = 88597 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | दिवस उगवला माझी पिवळी झाली भीज बल दर्श बिनाला बुट divasa ugavalā mājhī pivaḷī jhālī bhīja bala darśa binālā buṭa | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(उगवला) my (पिवळी) has_come (भीज) ▷ Child (दर्श)(बिनाला)(बुट) | pas de traduction en français |
[34] id = 105195 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | दिवस उगवला गर्दी उगव माझ्या दारी पिरतीमी धुंड सारी divasa ugavalā gardī ugava mājhyā dārī piratīmī dhuṇḍa sārī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(उगवला)(गर्दी)(उगव) my (दारी) ▷ (पिरतीमी)(धुंड)(सारी) | pas de traduction en français |
[37] id = 76229 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | उगवले नारायण उगवताना तान्ह बाळ शिरी सोन्याच जावयळ ugavalē nārāyaṇa ugavatānā tānha bāḷa śirī sōnyāca jāvayaḷa | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवताना)(तान्ह) son ▷ (शिरी) of_gold (जावयळ) | pas de traduction en français |
[43] id = 88653 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | उगवला नारायण उगवता तान बाळ आणि सोन्याच जावायळ ugavalā nārāyaṇa ugavatā tāna bāḷa āṇi sōnyāca jāvāyaḷa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(तान) son ▷ (आणि) of_gold (जावायळ) | pas de traduction en français |
[17] id = 88680 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | उगवला नारायण उन पीवळ भिंतीवर माझ्या हावशा बंधु राया लाल बटन छातीवर ugavalā nārāyaṇa una pīvaḷa bhintīvara mājhyā hāvaśā bandhu rāyā lāla baṭana chātīvara | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उन)(पीवळ)(भिंतीवर) ▷ My (हावशा) brother (राया)(लाल)(बटन)(छातीवर) | pas de traduction en français |
[57] id = 74783 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | कशी तुळशी माऊलीला नाहीत मायबाप पडल मेघराजा उगवल तीच रोप kaśī tuḷaśī māūlīlā nāhīta māyabāpa paḍala mēgharājā ugavala tīca rōpa | ✎ no translation in English ▷ How (तुळशी)(माऊलीला)(नाहीत)(मायबाप) ▷ (पडल)(मेघराजा)(उगवल)(तीच)(रोप) | pas de traduction en français |
[122] id = 70336 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात तुळस बाईचा बाजार मला गर्तीचा शेजार mājhyā aṅgaṇāta tuḷasa bāīcā bājāra malā gartīcā śējāra | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(तुळस)(बाईचा)(बाजार) ▷ (मला)(गर्तीचा)(शेजार) | pas de traduction en français |
[50] id = 73362 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | तुळशी बाईची हीची मस्करी कुणी केली वार्या सजनान तीची मंजुळ हालवीली tuḷaśī bāīcī hīcī maskarī kuṇī kēlī vāryā sajanāna tīcī mañjuḷa hālavīlī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(बाईची)(हीची)(मस्करी)(कुणी) shouted ▷ (वार्या)(सजनान)(तीची)(मंजुळ)(हालवीली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[202] id = 71341 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | सकाळ उठुन झाडी तुळशीचा वटा तुळश्या बाईन फैल केला मोठा sakāḷa uṭhuna jhāḍī tuḷaśīcā vaṭā tuḷaśyā bāīna phaila kēlā mōṭhā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुन)(झाडी)(तुळशीचा)(वटा) ▷ (तुळश्या)(बाईन)(फैल) did (मोठा) | pas de traduction en français |
[131] id = 70852 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | तूळशीच्या माळा एका बैलाच वडा देवा विठ्ठला लेन तुझ tūḷaśīcyā māḷā ēkā bailāca vaḍā dēvā viṭhṭhalā lēna tujha | ✎ no translation in English ▷ (तूळशीच्या)(माळा)(एका)(बैलाच)(वडा) ▷ (देवा) Vitthal (लेन) your | pas de traduction en français |
[154] id = 75020 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात तुळशी बाईचा एक वाफा तीच्या मंजुळीच्या देव विठ्ठल करील खोपा mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśī bāīcā ēka vāphā tīcyā mañjuḷīcyā dēva viṭhṭhala karīla khōpā | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(तुळशी)(बाईचा)(एक)(वाफा) ▷ (तीच्या)(मंजुळीच्या)(देव) Vitthal (करील)(खोपा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII (B07-01-01) - Sun and moon / Sun himself |
[131] id = 70852 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | तूळशीच्या माळा एका बैलाच वडा देवा विठ्ठला लेन तुझ tūḷaśīcyā māḷā ēkā bailāca vaḍā dēvā viṭhṭhalā lēna tujha | ✎ no translation in English ▷ (तूळशीच्या)(माळा)(एका)(बैलाच)(वडा) ▷ (देवा) Vitthal (लेन) your | pas de traduction en français |
[154] id = 75020 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात तुळशी बाईचा एक वाफा तीच्या मंजुळीच्या देव विठ्ठल करील खोपा mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśī bāīcā ēka vāphā tīcyā mañjuḷīcyā dēva viṭhṭhala karīla khōpā | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(तुळशी)(बाईचा)(एक)(वाफा) ▷ (तीच्या)(मंजुळीच्या)(देव) Vitthal (करील)(खोपा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII (B07-01-01) - Sun and moon / Sun himself |
[32] id = 62027 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | उगवला सुर्य उगवला तान्ह बाळ आता बाळा याला राम राम घाल ugavalā surya ugavalā tānha bāḷa ātā bāḷā yālā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य)(उगवला)(तान्ह) son ▷ (आता) child (याला) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
[42] id = 71851 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीला घाली पाणी तुळस वाड्याच्या वर गेली गुणी चंदण सेवा केली tuḷaśīlā ghālī pāṇī tuḷasa vāḍyācyā vara gēlī guṇī candaṇa sēvā kēlī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(घाली) water, (तुळस)(वाड्याच्या)(वर) went ▷ (गुणी)(चंदण)(सेवा) shouted | pas de traduction en français |
[70] id = 83402 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी तुळशी घालील सारवान तुळशीच्या वट्यावरी पोथी वाचीतो नारायण sakāḷacyā pārī tuḷaśī ghālīla sāravāna tuḷaśīcyā vaṭyāvarī pōthī vācītō nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(तुळशी)(घालील)(सारवान) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) pothi (वाचीतो)(नारायण) | pas de traduction en français |
[91] id = 106983 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात तुळशीबाईची सावली तुळशीच्या वटयावरी पोती रामान लावली mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīcī sāvalī tuḷaśīcyā vaṭayāvarī pōtī rāmāna lāvalī | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(तुळशीबाईची) wheat-complexioned ▷ (तुळशीच्या)(वटयावरी)(पोती) Ram (लावली) | pas de traduction en français |
[41] id = 73079 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीला घाली वारा पातक पळत चारी वाटा तुळशीला घाली पाणी पाप गेले रानोराणी tuḷaśīlā ghālī vārā pātaka paḷata cārī vāṭā tuḷaśīlā ghālī pāṇī pāpa gēlē rānōrāṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(घाली)(वारा)(पातक)(पळत)(चारी)(वाटा) ▷ (तुळशीला)(घाली) water, (पाप) has_gone (रानोराणी) | pas de traduction en français |
[26] id = 71701 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीला लावी गंध देवाघरी हाच छंद tuḷaśīlā lāvī gandha dēvāgharī hāca chanda | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(लावी)(गंध) ▷ (देवाघरी)(हाच)(छंद) | pas de traduction en français |
[43] id = 98280 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | राया ठेगळााचा जया लई मदाळ पाणी भीवराच लई ऊंदाळ rāyā ṭhēgaḷāācā jayā laī madāḷa pāṇī bhīvarāca laī ūndāḷa | ✎ no translation in English ▷ (राया)(ठेगळााचा)(जया)(लई)(मदाळ) ▷ Water, (भीवराच)(लई)(ऊंदाळ) | pas de traduction en français |
[299] id = 108892 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | इंदापुरीच्या कचेरीत चाड खोर गेल मोर दिल्या जबन्या झाल खर indāpurīcyā kacērīta cāḍa khōra gēla mōra dilyā jabanyā jhāla khara | ✎ no translation in English ▷ (इंदापुरीच्या)(कचेरीत)(चाड)(खोर) gone (मोर) ▷ (दिल्या)(जबन्या)(झाल)(खर) | pas de traduction en français |
[18] id = 82437 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | हात मी जोडीते शेताला जाता जाता मच्छींदर नाथ दरग्यामंदी उभा व्हता hāta mī jōḍītē śētālā jātā jātā macchīndara nātha daragyāmandī ubhā vhatā | ✎ no translation in English ▷ Hand I (जोडीते)(शेताला) class class ▷ (मच्छींदर)(नाथ)(दरग्यामंदी) standing (व्हता) | pas de traduction en français |
[19] id = 82439 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | तळ्याच्या पाळुला काय निघल गुपीत मच्छींदर नाथाचा घोडा ढवळा सीपीत taḷyācyā pāḷulā kāya nighala gupīta macchīndara nāthācā ghōḍā ḍhavaḷā sīpīta | ✎ no translation in English ▷ (तळ्याच्या)(पाळुला) why (निघल)(गुपीत) ▷ (मच्छींदर)(नाथाचा)(घोडा)(ढवळा)(सीपीत) | pas de traduction en français |
[20] id = 82441 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलले देव कानीफनाथाला राघु घेतला कडला मैना धरीली हाताला navasa bōlalē dēva kānīphanāthālā rāghu ghētalā kaḍalā mainā dharīlī hātālā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (देव)(कानीफनाथाला) ▷ (राघु)(घेतला)(कडला) Mina (धरीली)(हाताला) | pas de traduction en français |
[39] id = 97894 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | तळ्याच्या पाळुला पाणी दिस गांजगांज गडावरला बाबा गल्ब धुतो दोन्ही सांज taḷyācyā pāḷulā pāṇī disa gāñjagāñja gaḍāvaralā bābā galba dhutō dōnhī sāñja | ✎ no translation in English ▷ (तळ्याच्या)(पाळुला) water, (दिस)(गांजगांज) ▷ (गडावरला) Baba (गल्ब)(धुतो) both (सांज) | pas de traduction en français |
[25] id = 96293 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | आयांनो बायांनो चला प्रभुच्या मंदीरी विजय बाळाचे नवस फुल घेते कवळी āyānnō bāyānnō calā prabhucyā mandīrī vijaya bāḷācē navasa fula ghētē kavaḷī | ✎ Come, women, let’s go to God’s temple The fruit of my vow, my son Vijay, I take him close to me ▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (प्रभुच्या)(मंदीरी) ▷ (विजय)(बाळाचे)(नवस) flowers (घेते)(कवळी) | pas de traduction en français |
[58] id = 85029 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | माया लेकीच भांडण दुध तुपाची उकली माता मनाची मोकळी māyā lēkīca bhāṇḍaṇa dudha tupācī ukalī mātā manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (माया)(लेकीच)(भांडण) milk (तुपाची)(उकली) ▷ (माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[34] id = 69673 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | आंगड्या टोपड्याच बाळ कुणाच्या माग गेल हावश्या मामानी संग नेहलं āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇācyā māga gēla hāvaśyā māmānī saṅga nēhalaṁ | ✎ Baby wearing a dress and a bonnet, behind whom has it gone Enthusiastic maternal uncle has taken it along with him ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणाच्या)(माग) gone ▷ (हावश्या) maternal_uncle with (नेहलं) | pas de traduction en français |
[30] id = 84982 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | रंगीत पालयीना पाळना हालतो जोमायाची झोका दिलायी मामा इची raṅgīta pālayīnā pāḷanā hālatō jōmāyācī jhōkā dilāyī māmā icī | ✎ Coloured cradle is moving with force Her maternal has rocked the cradle ▷ (रंगीत)(पालयीना) cradle moves (जोमायाची) ▷ (झोका)(दिलायी) maternal_uncle (इची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[143] id = 75807 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | खेळ खेळ बाळा तुला कोणी केल मना गाव भेंड्यामंदी तुझ्या मामा चेअरमन khēḷa khēḷa bāḷā tulā kōṇī kēla manā gāva bhēṇḍyāmandī tujhyā māmā cēaramana | ✎ Play, my child, play, who has stopped you Your maternal uncle is the Chairman in Bhenda village ▷ (खेळ)(खेळ) child to_you (कोणी) did (मना) ▷ (गाव)(भेंड्यामंदी) your maternal_uncle (चेअरमन) | pas de traduction en français |
[181] id = 86771 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला तिनसांजच्या तिन सळा वाट सोडुनी खेळ बाळा divasa māvaḷalā tinasāñjacyā tina saḷā vāṭa sōḍunī khēḷa bāḷā | ✎ The sun has set, it is dusk, it is evening time, it will soon be dark My little son, don’t play on the track, play elsewhere ▷ (दिवस)(मावळला)(तिनसांजच्या)(तिन)(सळा) ▷ (वाट)(सोडुनी)(खेळ) child | pas de traduction en français |
[89] id = 76171 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | काळ्या खणाची कुची चालली लोळत मामाच्या कडाला भासी चालली खेळत kāḷyā khaṇācī kucī cālalī lōḷata māmācyā kaḍālā bhāsī cālalī khēḷata | ✎ Cape made from black khan* (a particular type of material) rolling on the ground Maternal uncle is carrying his niece who goes with him happily playing ▷ (काळ्या)(खणाची)(कुची)(चालली)(लोळत) ▷ Of_maternal_uncle (कडाला)(भासी)(चालली)(खेळत) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 100497 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | तेलनीच तेल सार गेल उडाउडी बाळाच्या तरी माझ्या दिवटया जळ चडावरी tēlanīca tēla sāra gēla uḍāuḍī bāḷācyā tarī mājhyā divaṭayā jaḷa caḍāvarī | ✎ Oil-seller woman, your oil has finished Divatis* placed in high spots in the temple are burning with the oil given by my son ▷ (तेलनीच)(तेल)(सार) gone (उडाउडी) ▷ (बाळाच्या)(तरी) my (दिवटया)(जळ)(चडावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 100498 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | तेलनीच तेल खाली राहुल गढुळ बाळाच्या तरी माझ्या दिवटया जळती वाढुळ tēlanīca tēla khālī rāhula gaḍhuḷa bāḷācyā tarī mājhyā divaṭayā jaḷatī vāḍhuḷa | ✎ Oil seller woman, your oil is muddy at he bottom My son’s divatis* are burning for a long time ▷ (तेलनीच)(तेल)(खाली)(राहुल)(गढुळ) ▷ (बाळाच्या)(तरी) my (दिवटया)(जळती)(वाढुळ) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 102311 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्या पावुसाळ्या तुझ्या म्हसी खाली रेंदा तुला शोभतो गवळी धंदा unhāḷyā pāvusāḷyā tujhyā mhasī khālī rēndā tulā śōbhatō gavaḷī dhandā | ✎ Summer or rainy season, there is a mess under your buffalo Keeping cows and buffaloes suits you ▷ (उन्हाळ्या)(पावुसाळ्या) your (म्हसी)(खाली)(रेंदा) ▷ To_you (शोभतो)(गवळी)(धंदा) | pas de traduction en français |
[9] id = 68223 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | शाळेतल्या पंडीताला ह्याला कशाच रडु येत पाठी बाळाला दप्तराचं वझं होतं śāḷētalyā paṇḍītālā hyālā kaśāca raḍu yēta pāṭhī bāḷālā daptarācaṁ vajhaṁ hōtaṁ | ✎ School-going boy, why is he crying School bag is heavy for my son to carry on his back ▷ (शाळेतल्या)(पंडीताला)(ह्याला)(कशाच)(रडु)(येत) ▷ (पाठी)(बाळाला)(दप्तराचं)(वझं)(होतं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[75] id = 69524 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | साळीच्या तांदळाला जाळ घालीते येताजाता राघु येईल शाळेतुन आत्ता sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa ghālītē yētājātā rāghu yēīla śāḷētuna āttā | ✎ I adjust the fire for cooking Sali variety of rice from time to time My son Raghu* will soon come back from school ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(घालीते)(येताजाता) ▷ (राघु)(येईल)(शाळेतुन) now | pas de traduction en français |
|
[44] id = 80853 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | शाळेतल्या ह्या पंतुजीला लावाती खारीक नेनंत्या राघुलाच ह्याच इंग्रजी बारीक śāḷētalyā hyā pantujīlā lāvātī khārīka nēnantyā rāghulāca hyāca iṅgrajī bārīka | ✎ My school-going son, I give him dry dates every day My little Raghoba knows how ti to write English well ▷ (शाळेतल्या)(ह्या)(पंतुजीला)(लावाती)(खारीक) ▷ (नेनंत्या)(राघुलाच)(ह्याच)(इंग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français |
[45] id = 80854 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | शाळेतल्या पंतुजीला लावाव खोबर नेनंत्या राघुबाच इंग्रजी जबइर śāḷētalyā pantujīlā lāvāva khōbara nēnantyā rāghubāca iṅgrajī jabira | ✎ I give dry coconut to my school-going boy every day My little Raghoba’s English is very good ▷ (शाळेतल्या)(पंतुजीला)(लावाव)(खोबर) ▷ (नेनंत्या)(राघुबाच)(इंग्रजी)(जबइर) | pas de traduction en français |
[58] id = 96701 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | शाळतल्या पंतुजीला दिवु केली म्या खारीक लेहन इंग्रजी बारीक śāḷatalyā pantujīlā divu kēlī myā khārīka lēhana iṅgrajī bārīka | ✎ I give dry dates to my school-going boy He knows how to write English well ▷ (शाळतल्या)(पंतुजीला)(दिवु) shouted (म्या)(खारीक) ▷ (लेहन)(इंग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français |
[69] id = 99439 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | शाळतल्या पंतुजीला दिवु केली गुळ वाटी नका मारु शाळसाठी śāḷatalyā pantujīlā divu kēlī guḷa vāṭī nakā māru śāḷasāṭhī | ✎ I give a bowl of jaggery* to my school-going boy Don’t beat him for not going to school ▷ (शाळतल्या)(पंतुजीला)(दिवु) shouted (गुळ)(वाटी) ▷ (नका)(मारु)(शाळसाठी) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 96721 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | सासरवाडीला गेले सासु बघ सवण्यावाट असा माझा बाळराज चंद्र उगवला कुठ sāsaravāḍīlā gēlē sāsu bagha savaṇyāvāṭa asā mājhā bāḷarāja candra ugavalā kuṭha | ✎ Mother-in-law looks closely at her son-in-law’s face through the small opening in the wall From where has my moonlike son come ▷ (सासरवाडीला) has_gone (सासु)(बघ)(सवण्यावाट) ▷ (असा) my (बाळराज)(चंद्र)(उगवला)(कुठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[89] id = 80788 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | तिफणी माऊलीन घेतीला उभी माळ माघ रासण्या तान्ह बाळ tiphaṇī māūlīna ghētīlā ubhī māḷa māgha rāsaṇyā tānha bāḷa | ✎ Three-tube drill-plough is moving in the whole field sowing seeds My son Hari* is driving the bullock is behind ▷ (तिफणी)(माऊलीन)(घेतीला) standing (माळ) ▷ (माघ)(रासण्या)(तान्ह) son | pas de traduction en français |
| |||
[106] id = 98749 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | तिफणी बाईच चाड दोर न्यत्यात नंदी जोमान खात्यात tiphaṇī bāīca cāḍa dōra nyatyāta nandī jōmāna khātyāta | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough is loosened Bullocks are pulling it with force ▷ (तिफणी)(बाईच)(चाड)(दोर)(न्यत्यात) ▷ (नंदी)(जोमान)(खात्यात) | pas de traduction en français |
[113] id = 72939 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | पड पड तु मेघराज्या आता पडुनी बर केले नंदी तासाला पाणी पेले paḍa paḍa tu mēgharājyā ātā paḍunī bara kēlē nandī tāsālā pāṇī pēlē | ✎ Rain, rain, you come, you did well to fall Bullocks drank water from the furrow ▷ (पड)(पड) you (मेघराज्या)(आता)(पडुनी)(बर)(केले) ▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेले) | pas de traduction en français |
[114] id = 72940 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | पड पड तु मेघराज्या कळी भरीली शेतावर माझ्या बंधुच्या शेतावरी paḍa paḍa tu mēgharājyā kaḷī bharīlī śētāvara mājhyā bandhucyā śētāvarī | ✎ Rain, rain, you come, fall in sheets in the field On my brother’s field ▷ (पड)(पड) you (मेघराज्या) Kali (भरीली)(शेतावर) ▷ My (बंधुच्या)(शेतावरी) | pas de traduction en français |
[160] id = 96946 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | तिफणी माऊलीन घेतीला उभा माळ माघ रासण्या तान्ह बाळ tiphaṇī māūlīna ghētīlā ubhā māḷa māgha rāsaṇyā tānha bāḷa | ✎ The three-tube drill-plough has covered the whole field My little son, holding the bullock, is behind ▷ (तिफणी)(माऊलीन)(घेतीला) standing (माळ) ▷ (माघ)(रासण्या)(तान्ह) son | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[6] id = 79633 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | नांगराळ नांगरील वज कुळब्यान केली तिफणी मावली शोभा दोन शेती न्हाली nāṅgarāḷa nāṅgarīla vaja kuḷabyāna kēlī tiphaṇī māvalī śōbhā dōna śētī nhālī | ✎ He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow If the three-tube drill-plough gets a bath in both the fields (is used in maher* and at in-laws), her importance is enhanced ▷ (नांगराळ)(नांगरील)(वज)(कुळब्यान) shouted ▷ (तिफणी)(मावली)(शोभा) two furrow (न्हाली) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 71823 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | तिफणी बाईच चाड दोर जाईच नंदी घरच्या गाईच tiphaṇī bāīca cāḍa dōra jāīca nandī gharacyā gāīca | ✎ The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is of Jasmine The bullock is our own ▷ (तिफणी)(बाईच)(चाड)(दोर)(जाईच) ▷ (नंदी) of_house (गाईच) | pas de traduction en français |
[21] id = 80865 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | शिवच्या शेतामधी हाय रामाची रामवळी बाळाच्या जेवणाची तीथ उतारली पाटी śivacyā śētāmadhī hāya rāmācī rāmavaḷī bāḷācyā jēvaṇācī tītha utāralī pāṭī | ✎ In the field on the village boundary, there is Ramkathi tree I put down my son’s lunch basket there ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(हाय) of_Ram (रामवळी) ▷ (बाळाच्या)(जेवणाची)(तीथ)(उतारली)(पाटी) | pas de traduction en français |
[15] id = 79616 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नाऊ बाळाला मपल्या दुनीन दैव येऊ cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāū bāḷālā mapalyā dunīna daiva yēū | ✎ He holds his fist with seeds on the grain-box, takes the name of his sister (remembers her share) Let my son’s good fortune double ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नाऊ) ▷ (बाळाला)(मपल्या)(दुनीन)(दैव)(येऊ) | pas de traduction en français |
[22] id = 97453 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | हावसन हवस केली पाची बैलाच्या जीवावरी आंबा जांभळ धाववरी hāvasana havasa kēlī pācī bailācyā jīvāvarī āmbā jāmbhaḷa dhāvavarī | ✎ The enthusiastic person did what he likes thanks to his five bullocks He planted mango and Jambhul* trees on the field bund ▷ (हावसन)(हवस) shouted (पाची)(बैलाच्या)(जीवावरी) ▷ (आंबा)(जांभळ)(धाववरी) | pas de traduction en français |
|
[63] id = 102015 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | नांगरल्यापासुन आगण्या गरजतु बारा बैलाची नाव घेतु nāṅgaralyāpāsuna āgaṇyā garajatu bārā bailācī nāva ghētu | ✎ More than the ploughman, the Agalya (the one who drives the pair of bullocks in the front of a plough with more than one pair) is making more noise He takes the names of the twelve bullocks and gets good work done from them ▷ (नांगरल्यापासुन)(आगण्या)(गरजतु) ▷ (बारा)(बैलाची)(नाव)(घेतु) | pas de traduction en français |
[12] id = 79615 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | बैला माझ्या कौतीक्याचे थाळ्या एवढाले पाऊल रेशीन काठाचं धोतर माझ्या धन्याचा डवुळ bailā mājhyā kautīkyācē thāḷyā ēvaḍhālē pāūla rēśīna kāṭhācaṁ dhōtara mājhyā dhanyācā ḍavuḷa | ✎ My Kautukya bullock’s foot is as big as a thala* My husband wearing a dhotar* with silk border is his proud master ▷ (बैला) my (कौतीक्याचे)(थाळ्या)(एवढाले)(पाऊल) ▷ (रेशीन)(काठाचं)(धोतर) my (धन्याचा)(डवुळ) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 71832 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | बारा या बैल हाय तेरावी म्हैस घरा वाड्याला पईस bārā yā baila hāya tērāvī mhaisa gharā vāḍyālā pīsa | ✎ Twelve bullocks, buffalo is the thirteenth Make a spacious cowshed in the house ▷ (बारा)(या)(बैल)(हाय)(तेरावी)(म्हैस) ▷ House (वाड्याला)(पईस) | pas de traduction en français |
[22] id = 80866 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | देवा तु देर तुला बारा बैला चौघ गडी शेत काजळाची वडी dēvā tu dēra tulā bārā bailā caugha gaḍī śēta kājaḷācī vaḍī | ✎ God, give me twelve bullocks and four labourers The black soil in my field will look like a tablet of Kajal (eyeliner) ▷ (देवा) you (देर) to_you (बारा)(बैला)(चौघ)(गडी) ▷ (शेत)(काजळाची)(वडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[92] id = 81433 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | आई लकशीमी आली उठत बसत बाळाचा तरी माह्या वाडा गवळ्याचा पुसत āī lakaśīmī ālī uṭhata basata bāḷācā tarī māhyā vāḍā gavaḷyācā pusata | ✎ Mother Lakshmi has come haltingly Asking for my cowherd son, Hari*’s mansion ▷ (आई) Lakshmi has_come (उठत)(बसत) ▷ (बाळाचा)(तरी)(माह्या)(वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[105] id = 97071 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | लक्ष्मी आई आली उठत बसत बाळ वाडा गवळ्याचा पुसत lakṣmī āī ālī uṭhata basata bāḷa vāḍā gavaḷyācā pusata | ✎ Mother Lakshmi comes halting on the way She asks for directions to my cowherd son’s mansion ▷ Lakshmi (आई) has_come (उठत)(बसत) ▷ Son (वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[52] id = 81432 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | आई लकशीमी मी ताक मागते पीयाला गाई गवळ्याचा गोठा जागा मागते राहायाला āī lakaśīmī mī tāka māgatē pīyālā gāī gavaḷyācā gōṭhā jāgā māgatē rāhāyālā | ✎ Goddess Lakshmi asks for buttermilk to drink She asks for cow’s cowshed to stay ▷ (आई) Lakshmi I (ताक)(मागते)(पीयाला) ▷ (गाई)(गवळ्याचा)(गोठा)(जागा)(मागते)(राहायाला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[53] id = 81434 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | आई लकशीमी मी सोन्याच्या पावलानं वाडा चालली डवुलानं āī lakaśīmī mī sōnyācyā pāvalānaṁ vāḍā cālalī ḍavulānaṁ | ✎ Goddess Lakshmi has come with golden feet She climbs the house proudly ▷ (आई) Lakshmi I of_gold (पावलानं) ▷ (वाडा)(चालली)(डवुलानं) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[7] id = 71826 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | शीवच्या शेतामधी पडल्या पाचुंद्याच्या हारी देवश्री बांधावरी śīvacyā śētāmadhī paḍalyā pācundyācyā hārī dēvaśrī bāndhāvarī | ✎ In the field on the village boundary, there are heaps of fodder bundles God is sitting on the field bund ▷ (शीवच्या)(शेतामधी)(पडल्या)(पाचुंद्याच्या)(हारी) ▷ (देवश्री)(बांधावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[69] id = 65175 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | गावा गावात पाटीइल तितर पुण्याला जानाइर त्याजा पगार होनाइर gāvā gāvāta pāṭīila titara puṇyālā jānāira tyājā pagāra hōnāira | ✎ Patils* from different villages are all going to Pune They are going to get their salaries ▷ (गावा)(गावात)(पाटीइल)(तितर)(पुण्याला)(जानाइर) ▷ (त्याजा)(पगार)(होनाइर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari D:X-4.40 ??? |
[27] id = 102490 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | तांबड्या लुगड्याचा डाग पडला काजळाचा नातु कडला जावळाचा tāmbaḍyā lugaḍyācā ḍāga paḍalā kājaḷācā nātu kaḍalā jāvaḷācā | ✎ My red sari is stained with the black mark of Kajal (eyeliner) I am carrying my grandson with plenty of hair on his head, he is my son’s son ▷ (तांबड्या)(लुगड्याचा)(डाग)(पडला)(काजळाचा) ▷ (नातु)(कडला)(जावळाचा) | pas de traduction en français |
[88] id = 79578 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरल कुंद्याच्या पडीवरी नवरा बाजीद्या घोड्यावरी varhāḍa utarala kundyācyā paḍīvarī navarā bājīdyā ghōḍyāvarī | ✎ The marriage party has got down in the field where there is Kunda grass The smart bridegroom is on horseback ▷ (वर्हाड)(उतरल)(कुंद्याच्या)(पडीवरी) ▷ (नवरा)(बाजीद्या) horse_back | pas de traduction en français |
[25] id = 77336 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकीला लाडासारख काम सांगा देवपुजेला पाणी मागा lāḍakyā lēkīlā lāḍāsārakha kāma sāṅgā dēvapujēlā pāṇī māgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask her to get water for God’s puja* ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(लाडासारख)(काम) with ▷ (देवपुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
[66] id = 108853 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | सुगरीन सुगरीनीन भाताचा केला नास कोळसाच्या वाड्यामधी रंभा माही चवकस sugarīna sugarīnīna bhātācā kēlā nāsa kōḷasācyā vāḍyāmadhī rambhā māhī cavakasa | ✎ no translation in English ▷ (सुगरीन)(सुगरीनीन)(भाताचा) did (नास) ▷ (कोळसाच्या)(वाड्यामधी)(रंभा)(माही)(चवकस) | pas de traduction en français |
[64] id = 105603 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | गर्भीन नारी यीला खाऊ वाटयील आंबइट तुडी माडाच कवाट garbhīna nārī yīlā khāū vāṭayīla āmbiṭa tuḍī māḍāca kavāṭa | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat something sour He plucks Wood apple from the tree ▷ (गर्भीन)(नारी)(यीला)(खाऊ)(वाटयील)(आंबइट) ▷ (तुडी)(माडाच)(कवाट) | pas de traduction en français |
[1] id = 102933 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | गरभीणी नारीयीला हिला उनाचा उतु माग दारी आंजिराच झाड तेज्या सावलीन वाग garabhīṇī nārīyīlā hilā unācā utu māga dārī āñjirāca jhāḍa tējyā sāvalīna vāga | ✎ Pregnant daughter, she feels the heat in the sun There is a fig tree in the backyard, stay in its shade ▷ (गरभीणी)(नारीयीला)(हिला)(उनाचा)(उतु) ▷ (माग)(दारी)(आंजिराच)(झाड)(तेज्या)(सावलीन)(वाग) | pas de traduction en français |
[109] id = 105502 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | गावाला जातानी सकुन झाला कोसु हारनी पाजीती पाडसे आडव गेल तासु gāvālā jātānī sakuna jhālā kōsu hāranī pājītī pāḍasē āḍava gēla tāsu | ✎ no translation in English ▷ (गावाला)(जातानी)(सकुन)(झाला)(कोसु) ▷ (हारनी)(पाजीती)(पाडसे)(आडव) gone (तासु) | pas de traduction en français |
[134] id = 99477 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्याला बघती माग पुढ जिव गुंतला बायाकड lēka cālalī sāsaryālā baghatī māga puḍha jiva guntalā bāyākaḍa | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(बघती)(माग)(पुढ) ▷ Life (गुंतला)(बायाकड) | pas de traduction en français |
[33] id = 99479 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | लेक निघालीला या नांदायाला लाथळ नाही लेकीची सयसय आईबापाच्या जोवील lēka nighālīlā yā nāndāyālā lāthaḷa nāhī lēkīcī sayasaya āībāpācyā jōvīla | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not thrown away Parents are worried if she will lack something ▷ (लेक)(निघालीला)(या)(नांदायाला)(लाथळ) not ▷ (लेकीची)(सयसय)(आईबापाच्या)(जोवील) | pas de traduction en français |
[32] id = 101366 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्याला घडणी झाल्या गोळा जाती म्हणुनी पड गळा lēka cālalī sāsaryālā ghaḍaṇī jhālyā gōḷā jātī mhaṇunī paḍa gaḷā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, all her friends have gathered She says goodbye and hugs them ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(घडणी)(झाल्या)(गोळा) ▷ Caste (म्हणुनी)(पड)(गळा) | pas de traduction en français |
[2] id = 103018 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सावलीची सुख तिथ भोरड्याची झाक गवळण माझी पैसाची नांदरुक sāvalīcī sukha titha bhōraḍyācī jhāka gavaḷaṇa mājhī paisācī nāndaruka | ✎ Where there is shade, the bird’s nest is there My daughter is like a sprawling Nadruk tree (generous and large- hearted) ▷ (सावलीची)(सुख)(तिथ)(भोरड्याची)(झाक) ▷ (गवळण) my (पैसाची)(नांदरुक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[53] id = 74019 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | लेक निघाली या नांदायाला येशीपोतर आयबाया शीवपोतुर बंधुराया lēka nighālī yā nāndāyālā yēśīpōtara āyabāyā śīvapōtura bandhurāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary Brother goes with her till the Chavadi ▷ (लेक)(निघाली)(या)(नांदायाला)(येशीपोतर)(आयबाया) ▷ (शीवपोतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
[94] id = 107640 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | लेक निघाली सासरला मोर बंधुजी माग दिर माझी सुकली कोंथबीर lēka nighālī sāsaralā mōra bandhujī māga dira mājhī sukalī kōnthabīra | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(मोर)(बंधुजी)(माग)(दिर) ▷ My (सुकली)(कोंथबीर) | pas de traduction en français |
[95] id = 107641 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | लेक निघाली सासरला मोर बंधुजी माग पती तान्ही माझी ती मैना मध्ये विज लवती lēka nighālī sāsaralā mōra bandhujī māga patī tānhī mājhī tī mainā madhyē vija lavatī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(मोर)(बंधुजी)(माग)(पती) ▷ (तान्ही) my (ती) Mina (मध्ये)(विज)(लवती) | pas de traduction en français |
[57] id = 78882 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | लेक निघाली सासरला तिच्या वटीला खोबर तान्हा माझा राघुबा मोर खेळतु बैदल lēka nighālī sāsaralā ticyā vaṭīlā khōbara tānhā mājhā rāghubā mōra khēḷatu baidala | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, she puts a dry coconut half in daughter’s lap My little son Raghoba is playing marbles in the front ▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(तिच्या)(वटीला)(खोबर) ▷ (तान्हा) my (राघुबा)(मोर)(खेळतु)(बैदल) | pas de traduction en français |
[71] id = 105334 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | लेक निघाली सासरला तिच्या वटीला कोवळी पान तान्हा माझा राघु मोर चालतु पैलवान lēka nighālī sāsaralā ticyā vaṭīlā kōvaḷī pāna tānhā mājhā rāghu mōra cālatu pailavāna | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(तिच्या)(वटीला)(कोवळी)(पान) ▷ (तान्हा) my (राघु)(मोर)(चालतु)(पैलवान) | pas de traduction en français |
[24] id = 101281 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | गाड्यामाग गाड्या एका गाडी खजीन्याची बाई मपली पर्यागा आत मैना डागीण्याची gāḍyāmāga gāḍyā ēkā gāḍī khajīnyācī bāī mapalī paryāgā āta mainā ḍāgīṇyācī | ✎ Cart after cart, one cart is with a precious treasure My daughter Prayaga is in one of the carts, decked with ornaments ▷ (गाड्यामाग)(गाड्या)(एका)(गाडी)(खजीन्याची) ▷ Woman (मपली)(पर्यागा)(आत) Mina (डागीण्याची) | pas de traduction en français |
[22] id = 66810 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला कुन्या मला गावाच येईना नाव लिकी मैनाला सांगीती जोड कार्ड मला लाव gāvālā gēlā kunyā malā gāvāca yēīnā nāva likī mainālā sāṅgītī jōḍa kārḍa malā lāva | ✎ She went to some village, I can’t remember the name I tell my daughter, my Maina*, send a post-card with a reply card attached ▷ (गावाला) has_gone (कुन्या)(मला)(गावाच)(येईना)(नाव) ▷ (लिकी) for_Mina (सांगीती)(जोड)(कार्ड)(मला) put | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 101293 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | दुरल्या देशाचं पत्र घेते मी धावुनी मयनानी माह्या काय धाडील लेहुनी duralyā dēśācaṁ patra ghētē mī dhāvunī mayanānī māhyā kāya dhāḍīla lēhunī | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my Maina* written to me ▷ (दुरल्या)(देशाचं)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (मयनानी)(माह्या) why (धाडील)(लेहुनी) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 101340 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी एवढी लेक कई लाडाला टाकु नकू इडी मया तु लावु नकु lāḍakī ēvaḍhī lēka kaī lāḍālā ṭāku nakū iḍī mayā tu lāvu naku | ✎ Darling daughter. don’t pamper her too much Don’t be too attached to her ▷ (लाडकी)(एवढी)(लेक)(कई)(लाडाला)(टाकु)(नकू) ▷ (इडी)(मया) you apply (नकु) | pas de traduction en français |
[27] id = 50257 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | बारीक बांगडी फुटफुटली कासाराची गुलहवशाच्या जीवावरी बुंद्या भरीन पाचयाची bārīka bāṅgaḍī phuṭaphuṭalī kāsārācī gulahavaśācyā jīvāvarī bundyā bharīna pācayācī | ✎ Thin delicate bangle, the bangle seller broke it With the support of my husband behind me, I shall buy bangles worth five rupees and put them on ▷ (बारीक) bangles (फुटफुटली)(कासाराची) ▷ (गुलहवशाच्या)(जीवावरी)(बुंद्या)(भरीन)(पाचयाची) | pas de traduction en français |
[41] id = 69234 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | बारीक बांगडी भरुन आलीया येशीपासी बया माऊली दुरदेशी छंद घेऊ मी कोणापाशी bārīka bāṅgaḍī bharuna ālīyā yēśīpāsī bayā māūlī duradēśī chanda ghēū mī kōṇāpāśī | ✎ Wearing thin delicate bangles, I have come to the village boundary My dear mother is faraway, to whom can I ask to fulfill my wish ▷ (बारीक) bangles (भरुन)(आलीया)(येशीपासी) ▷ (बया)(माऊली)(दुरदेशी)(छंद)(घेऊ) I (कोणापाशी) | pas de traduction en français |
[53] id = 69427 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | बारीक बांगडी बाराण्याला येती एक तालावाराची ती लेक bārīka bāṅgaḍī bārāṇyālā yētī ēka tālāvārācī tī lēka | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (बाराण्याला)(येती)(एक) ▷ (तालावाराची)(ती)(लेक) | pas de traduction en français |
[69] id = 103067 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | बारीक बांगडी नाय हिज लिज छंद घेवुनी नीजली bārīka bāṅgaḍī nāya hija lija chanda ghēvunī nījalī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (नाय)(हिज)(लिज) ▷ (छंद)(घेवुनी)(नीजली) | pas de traduction en français |
[20] id = 79311 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | गोडाळ्या हाताइला मोठा वयरळ नटइला नगदा देस्टीज फुटईला gōḍāḷyā hātāilā mōṭhā vayaraḷa naṭilā nagadā dēsṭīja phuṭīlā | ✎ Vairal* appreciates her soft round plump hands With someone’s influence of the evil eye, her set of bangles broke ▷ (गोडाळ्या)(हाताइला)(मोठा)(वयरळ)(नटइला) ▷ (नगदा)(देस्टीज)(फुटईला) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 107318 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | सोनार दादा तुला घडनी येईना जाळीच्या मन्यासाठी लेक सासरी जाईना sōnāra dādā tulā ghaḍanī yēīnā jāḷīcyā manyāsāṭhī lēka sāsarī jāīnā | ✎ Brother goldsmith, you are not able to make the pattern Without carved beads, daughter is refusing to go to her in-laws’ house ▷ (सोनार)(दादा) to_you (घडनी)(येईना) ▷ (जाळीच्या)(मन्यासाठी)(लेक)(सासरी)(जाईना) | pas de traduction en français |
[78] id = 107777 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | बापाची लाडकी चुलत्याची प्राण प्यारी गोदाबाईला मपल्या आणुन द्यारे चंबु झारी bāpācī lāḍakī culatyācī prāṇa pyārī gōdābāīlā mapalyā āṇuna dyārē cambu jhārī | ✎ no translation in English ▷ Of_father (लाडकी)(चुलत्याची)(प्राण)(प्यारी) ▷ (गोदाबाईला)(मपल्या)(आणुन)(द्यारे)(चंबु)(झारी) | pas de traduction en français |
[92] id = 110592 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | बांगड्या भरीते रुपायाची एक एक मन्यार झाले दंग भोर्या सावकाराची लेक bāṅgaḍyā bharītē rupāyācī ēka ēka manyāra jhālē daṅga bhōryā sāvakārācī lēka | ✎ no translation in English ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाची)(एक)(एक) ▷ (मन्यार) become (दंग)(भोर्या)(सावकाराची)(लेक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[68] id = 69998 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | लुगड घेईल माझा पिता घडी घालीती माझी माता त्याला पदरावर राम सिता lugaḍa ghēīla mājhā pitā ghaḍī ghālītī mājhī mātā tyālā padarāvara rāma sitā | ✎ no translation in English ▷ (लुगड)(घेईल) my (पिता) ▷ (घडी)(घालीती) my (माता)(त्याला)(पदरावर) Ram Sita | pas de traduction en français |
[22] id = 50273 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | आंब्याचा आंबरस वर केळाचा शिकरण मामाच्या पंगतीला भाची जेवली मुकरण āmbyācā āmbarasa vara kēḷācā śikaraṇa māmācyā paṅgatīlā bhācī jēvalī mukaraṇa | ✎ no translation in English ▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(वर)(केळाचा)(शिकरण) ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवली)(मुकरण) | pas de traduction en français |
[23] id = 50275 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | मामाच्या पंगतीला भाची बाईच उष्ट पाणी मामा गुज बोलत्यात हाय काशीच तीर्थवाणी māmācyā paṅgatīlā bhācī bāīca uṣṭa pāṇī māmā guja bōlatyāta hāya kāśīca tīrthavāṇī | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(बाईच)(उष्ट) water, ▷ Maternal_uncle (गुज)(बोलत्यात)(हाय)(काशीच)(तीर्थवाणी) | pas de traduction en français |
[44] id = 77254 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | मामाच्या पंगतीला भाचीबाईची परात काशी घडली घरात māmācyā paṅgatīlā bhācībāīcī parāta kāśī ghaḍalī gharāta | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचीबाईची)(परात) ▷ How (घडली)(घरात) | pas de traduction en français |
[106] id = 80107 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | लिकी मैनाला मागइन आण मी कुनाची कोण देवु तुझ्या मामाची पुस घेवु likī mainālā māgina āṇa mī kunācī kōṇa dēvu tujhyā māmācī pusa ghēvu | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, how can I decide Let me take the opinion of your (Maina*’s) maternal uncle ▷ (लिकी) for_Mina (मागइन)(आण) I (कुनाची) who (देवु) ▷ Your maternal_uncle enquire (घेवु) | pas de traduction en français |
|
[119] id = 107416 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | नवरीचा बापाची छाती हिम्मत फाटली नवर्याला गोत लई गाडी रस्त्यात दाटली navarīcā bāpācī chātī himmata phāṭalī navaryālā gōta laī gāḍī rastyāta dāṭalī | ✎ Bride’s father lost his courage Bridegroom has a lot of kith and kin, the vehicle stopped on the road ▷ Of_bride of_father (छाती)(हिम्मत)(फाटली) ▷ (नवर्याला)(गोत)(लई)(गाडी)(रस्त्यात)(दाटली) | pas de traduction en français |
[124] id = 107421 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दार घागर लवंडली तेलाची गीताबाईच्या बापान धुळ मांडली मालाची māṇḍavācyā dāra ghāgara lavaṇḍalī tēlācī gītābāīcyā bāpāna dhuḷa māṇḍalī mālācī | ✎ A vessel with oil spilt at the entrance of the shed for marriage My daughter Geetabai’s, the bride’s father has spent a lot ▷ (मांडवाच्या) door (घागर)(लवंडली)(तेलाची) ▷ (गीताबाईच्या)(बापान)(धुळ)(मांडली)(मालाची) | pas de traduction en français |
[133] id = 107430 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | मांडबिराच्या दारी भरणी सांडईली तेलाईची धुळ मांडली मालाईची māṇḍabirācyā dārī bharaṇī sāṇḍaīlī tēlāīcī dhuḷa māṇḍalī mālāīcī | ✎ A jar of oil spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot ▷ (मांडबिराच्या)(दारी)(भरणी)(सांडईली)(तेलाईची) ▷ (धुळ)(मांडली)(मालाईची) | pas de traduction en français |
[36] id = 110584 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी शिववरी बार झाला मामा नवरीची आला māṇḍavācyā dārī śivavarī bāra jhālā māmā navarīcī ālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a shot was heard on the village boundary Bride’s maternal uncle has come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(शिववरी)(बार)(झाला) ▷ Maternal_uncle (नवरीची) here_comes | pas de traduction en français |
[96] id = 110551 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | जावई राजसाला पाची भांडीया जेवायाला वर समया लावायाला jāvaī rājasālā pācī bhāṇḍīyā jēvāyālā vara samayā lāvāyālā | ✎ I gave my son-in-law five pots for his meal And on top of it, one oil lamp ▷ (जावई)(राजसाला)(पाची)(भांडीया)(जेवायाला) ▷ (वर)(समया)(लावायाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[25] id = 50403 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | साळीच तांदूळ आदाणी बोलत्यात हावश्या माझा बंधू रस्त्यान सरदार येत्यात sāḷīca tāndūḷa ādāṇī bōlatyāta hāvaśyā mājhā bandhū rastyāna saradāra yētyāta | ✎ Sali variety of rice is bolling in the water My dear brother is coming from the road ▷ (साळीच)(तांदूळ)(आदाणी)(बोलत्यात) ▷ (हावश्या) my brother (रस्त्यान)(सरदार)(येत्यात) | pas de traduction en français |
[35] id = 73423 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | साळीच तांदळाचा शिजुनी झाला मेवा बंधु अशात माझा यावा sāḷīca tāndaḷācā śijunī jhālā mēvā bandhu aśāta mājhā yāvā | ✎ Sali variety of rice got overcooked in the boiling water I hope my brother comes now ▷ (साळीच)(तांदळाचा)(शिजुनी)(झाला)(मेवा) ▷ Brother (अशात) my (यावा) | pas de traduction en français |
[58] id = 91441 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | जिरी साळीच तांदुळ ह्याच आधनी झाला मवा जेवाया दोघ भाऊ jirī sāḷīca tānduḷa hyāca ādhanī jhālā mavā jēvāyā dōgha bhāū | ✎ Sali variety of rice got overcooked in the boiling water Both the brothers are there for the meal ▷ (जिरी)(साळीच)(तांदुळ)(ह्याच)(आधनी)(झाला)(मवा) ▷ (जेवाया)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
[62] id = 97404 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | जीरी साळीच तांदुळ वर सोजुनी आली सार गाव जायला मटान नाही jīrī sāḷīca tānduḷa vara sōjunī ālī sāra gāva jāyalā maṭāna nāhī | ✎ I have just served jiresali variety of rice The whole village came and ate, no meat is left ▷ (जीरी)(साळीच)(तांदुळ)(वर)(सोजुनी) has_come ▷ (सार)(गाव)(जायला)(मटान) not | pas de traduction en français |
[14] id = 50400 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | आंब्याचा आंबरस केळीच करती शिकरण दुधा तुपाची जेवणार नाही लागत गुळवणी āmbyācā āmbarasa kēḷīca karatī śikaraṇa dudhā tupācī jēvaṇāra nāhī lāgata guḷavaṇī | ✎ I make mango juice and banana with milk He (brother) will have it with clarified milk and butter, he doesn’t need anything sweet ▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(केळीच) asks_for (शिकरण) ▷ Milk (तुपाची)(जेवणार) not (लागत)(गुळवणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 50404 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | पावना आला मला आंब्याच्या दिसामधी तुप वाढीती रसामधी pāvanā ālā malā āmbyācyā disāmadhī tupa vāḍhītī rasāmadhī | ✎ A guest in the house in this mango season I serve ghee* in the mango juice ▷ (पावना) here_comes (मला)(आंब्याच्या)(दिसामधी) ▷ (तुप)(वाढीती)(रसामधी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[31] id = 66263 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | पाव्हणा आला मला आंब्याच्या दिसात बाबाला तरी माझ्या तुप वाढीते रसात pāvhaṇā ālā malā āmbyācyā disāta bābālā tarī mājhyā tupa vāḍhītē rasāta | ✎ A guest has come to my house in the mango season I serve ghee* to my brother with the mango juice ▷ (पाव्हणा) here_comes (मला)(आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (बाबाला)(तरी) my (तुप)(वाढीते)(रसात) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 69747 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी पावना आयत्या वेळ नव्हती सोजी निरश्या दुधाला केला राजी bandhujī pāvanā āyatyā vēḷa navhatī sōjī niraśyā dudhālā kēlā rājī | ✎ My brother has come as guest, there is no semolina at the last minute I made my brother agree to have unscalded milk ▷ (बंधुजी)(पावना)(आयत्या)(वेळ)(नव्हती)(सोजी) ▷ (निरश्या)(दुधाला) did (राजी) | pas de traduction en français |
[61] id = 103852 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला दिवसा पासी माझ काय बंधुची वाट आहे divasa māvaḷalā divasā pāsī mājha kāya bandhucī vāṭa āhē | ✎ The sun has set, days and night don’t make a difference to me I am waiting for my brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(पासी) my why ▷ (बंधुची)(वाट)(आहे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[73] id = 104717 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याची साखळी माझ्या बंधुच्या गळ्यात इंजन टाकल मळ्यात पाणी उसाच्या वाफ्यात sōnyācī sākhaḷī mājhyā bandhucyā gaḷyāta iñjana ṭākala maḷyāta pāṇī usācyā vāphayāta | ✎ A gold chain around my brother’s neck He fitted an engine in the fields, water flows to the sugarcane ▷ (सोन्याची)(साखळी) my (बंधुच्या)(गळ्यात) ▷ (इंजन)(टाकल)(मळ्यात) water, (उसाच्या)(वाफ्यात) | pas de traduction en français |
[33] id = 104154 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सडाया सारवान शेजी पुस्ती कोण वार माझ्या बंधुला शनिवार saḍāyā sāravāna śējī pustī kōṇa vāra mājhyā bandhulā śanivāra | ✎ I am sprinkling water and spreading cow dung, neighbour woman asks what day is it My brother is observing a fast on Saturday ▷ (सडाया)(सारवान)(शेजी)(पुस्ती) who (वार) ▷ My (बंधुला)(शनिवार) | pas de traduction en français |
[31] id = 66844 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या गळ्यासाठी आली भिताड चढुनी गळा द्यावा तु काढुनी tujhyā gaḷyāsāṭhī ālī bhitāḍa caḍhunī gaḷā dyāvā tu kāḍhunī | ✎ To hear you singing, I climbed the wall and came Give me your voice ▷ Your (गळ्यासाठी) has_come (भिताड)(चढुनी) ▷ (गळा)(द्यावा) you (काढुनी) | pas de traduction en français |
[85] id = 50401 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | बहिन भावंडाचा ह्याचा झगडा झाला बंधूचा धरी हात उठ बहिणी राग कीती bahina bhāvaṇḍācā hyācā jhagaḍā jhālā bandhūcā dharī hāta uṭha bahiṇī rāga kītī | ✎ Brother and sister quarrel in the fields Brother holds her hand, sister, get up, how long can you remain angry ▷ Sister (भावंडाचा)(ह्याचा)(झगडा)(झाला) ▷ (बंधूचा)(धरी) hand (उठ)(बहिणी)(राग)(कीती) | pas de traduction en français |
[86] id = 50402 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | बहिन भावंडाचा झगडा झाला कवा शिवी बंधूला दिली तवा bahina bhāvaṇḍācā jhagaḍā jhālā kavā śivī bandhūlā dilī tavā | ✎ When did brother and sister have a quarrel At that time, when she abused her brother ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(झाला)(कवा) ▷ (शिवी)(बंधूला)(दिली)(तवा) | pas de traduction en français |
[30] id = 47941 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | लिंबाच्या लिंबूळ्या लिंबाखाली पसरल्या भईनी भावाला इसरल्या limbācyā limbūḷyā limbākhālī pasaralyā bhīnī bhāvālā isaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (लिंबाच्या)(लिंबूळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या) ▷ (भईनी)(भावाला)(इसरल्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 73179 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | जोडीवीचा पाय पाय वाजाना पायरी नेनंत्या बंधुयची सभा भरली बाहेरी jōḍīvīcā pāya pāya vājānā pāyarī nēnantyā bandhuyacī sabhā bharalī bāhērī | ✎ My feet with toe-rings are making noise while climbing the steps My younger brother is holding a meeting outside ▷ (जोडीवीचा)(पाय)(पाय)(वाजाना)(पायरी) ▷ (नेनंत्या)(बंधुयची)(सभा)(भरली)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[78] id = 80027 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | पड पड तु मेघराजा तु पडुनी बर केलं नंदी तासाला पाणी पेल paḍa paḍa tu mēgharājā tu paḍunī bara kēlaṁ nandī tāsālā pāṇī pēla | ✎ Come rain, come, it’s good it is raining My brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पड)(पड) you (मेघराजा) you (पडुनी)(बर)(केलं) ▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[21] id = 67673 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | हावश्या बंधु भावान सवता नांगरीला मळा आगळ्या नांगरयाचा एक गळा hāvaśyā bandhu bhāvāna savatā nāṅgarīlā maḷā āgaḷyā nāṅgarayācā ēka gaḷā | ✎ My dear brother ploughed the field all by himself The ploughman, and his team-mate both sing in the same voice ▷ (हावश्या) brother (भावान)(सवता)(नांगरीला)(मळा) ▷ (आगळ्या)(नांगरयाचा)(एक)(गळा) | pas de traduction en français |
[182] id = 104614 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | शेत घातीली मोडणी वाट चुकल्यात नारी हावशा माझा बंधु कात्र्यावरती हाका मारी śēta ghātīlī mōḍaṇī vāṭa cukalyāta nārī hāvaśā mājhā bandhu kātryāvaratī hākā mārī | ✎ The fields are ripe, ready for harvesting, women have lost their way My brother calls them from the field ▷ (शेत)(घातीली)(मोडणी)(वाट)(चुकल्यात)(नारी) ▷ (हावशा) my brother (कात्र्यावरती)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français |
[27] id = 87061 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | बांगड्या भरीते रुपायाच्या नऊ नऊ माग पुढ भावु मधी बहिणीच नवु bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā naū naū māga puḍha bhāvu madhī bahiṇīca navu | ✎ I put on bangles worth nine for a rupee Brother behind, brother in front, nine sisters in between ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(नऊ)(नऊ) ▷ (माग)(पुढ)(भावु)(मधी) of_sister (नवु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[328] id = 83177 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | लुगड घितईल दोन्ही पदर सारयीक बाप लेकाची पारईक lugaḍa ghitīla dōnhī padara sārayīka bāpa lēkācī pārīka | ✎ He bought me a sari, both the ends of the sari are alike My brother and father, both have a good choice ▷ (लुगड)(घितईल) both (पदर)(सारयीक) ▷ Father (लेकाची)(पारईक) | pas de traduction en français |
[431] id = 83176 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | लुगड घेतईल दोन्ही पदर सारयीक बाप लेकाची पारईक lugaḍa ghētaīla dōnhī padara sārayīka bāpa lēkācī pārīka | ✎ They bought a sari, both its ends are alike Father and son have a good choice ▷ (लुगड)(घेतईल) both (पदर)(सारयीक) ▷ Father (लेकाची)(पारईक) | pas de traduction en français |
[222] id = 74558 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी वरमाई दिसती देवावानी आनला आहेर भावायानी māṇḍavācyā dārī varamāī disatī dēvāvānī ānalā āhēra bhāvāyānī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, the groom’s mother looks like a Goddess Her brother has brought his aher* for her ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाई)(दिसती)(देवावानी) ▷ (आनला)(आहेर)(भावायानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[39] id = 46870 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलायला बहिन भावाच्या शेती गेली माझ्या ग बंधूवानी बैल तासाला उभी केली guja bōlāyalā bahina bhāvācyā śētī gēlī mājhyā ga bandhūvānī baila tāsālā ubhī kēlī | ✎ Sister went to brother’s field to tell him what is in her mind My brother stopped his bullock near the furrows ▷ (गुज)(बोलायला) sister (भावाच्या) furrow went ▷ My * (बंधूवानी)(बैल)(तासाला) standing is | pas de traduction en français |
[16] id = 66128 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी केल्या नऊ आळंदी केल्या नऊ बंधु इंद्रावनीच्या पाण्यानं घाली आंघोळ paṇḍharī kēlyā naū āḷandī kēlyā naū bandhu indrāvanīcyā pāṇyānaṁ ghālī āṅghōḷa | ✎ I did Pandhari nine times, Alandi* nine times Brother makes me bathe in Indrayani river ▷ (पंढरी)(केल्या)(नऊ) Alandi (केल्या)(नऊ) ▷ Brother (इंद्रावनीच्या)(पाण्यानं)(घाली)(आंघोळ) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 110439 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | दिवस निघाला दिवसापासी माझे काही पटाण दादा नेवयास येतील मला भरवसा नाही divasa nighālā divasāpāsī mājhē kāhī paṭāṇa dādā nēvayāsa yētīla malā bharavasā nāhī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(निघाला)(दिवसापासी)(माझे)(काही) ▷ (पटाण)(दादा)(नेवयास)(येतील)(मला)(भरवसा) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[407] id = 80680 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | घोडीला घास देते हरभरा टहाळाचा बंधु मपला पाहुणा पाटील आष्टीच्या रहाळाचा ghōḍīlā ghāsa dētē harabharā ṭahāḷācā bandhu mapalā pāhuṇā pāṭīla āṣṭīcyā rahāḷācā | ✎ no translation in English ▷ (घोडीला)(घास) give (हरभरा)(टहाळाचा) ▷ Brother (मपला)(पाहुणा)(पाटील)(आष्टीच्या)(रहाळाचा) | pas de traduction en français |
[430] id = 85179 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | पाव्हणा आला पाव्हण्याचे वले पाई धुळीतला माह्या आडी गेली सीनबाई pāvhaṇā ālā pāvhaṇyācē valē pāī dhuḷītalā māhyā āḍī gēlī sīnabāī | ✎ no translation in English ▷ (पाव्हणा) here_comes (पाव्हण्याचे)(वले)(पाई) ▷ (धुळीतला)(माह्या)(आडी) went (सीनबाई) | pas de traduction en français |
[9] id = 51996 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | बंधु मुराळी आला मला उसीस माझ खेड तुझ्या गाडीच नंदी बांधा डोळ्या पुढ bandhu murāḷī ālā malā usīsa mājha khēḍa tujhyā gāḍīca nandī bāndhā ḍōḷyā puḍha | ✎ Brother has come as murali*, my village is just near You tie the bullock to the cart in front of my eyes ▷ Brother (मुराळी) here_comes (मला)(उसीस) my (खेड) ▷ Your (गाडीच)(नंदी)(बांधा)(डोळ्या)(पुढ) | pas de traduction en français |
|
[80] id = 112234 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | यही केला बाई मावस भावु हावशीन गाडीभर रुखवत भरला माझ्या मावशीन yahī kēlā bāī māvasa bhāvu hāvaśīna gāḍībhara rukhavata bharalā mājhyā māvaśīna | ✎ I made my maternal cousin my Vyahi*, willingly My maternal aunt loaded the eatables in the cart ▷ (यही) did woman (मावस)(भावु)(हावशीन) ▷ (गाडीभर)(रुखवत)(भरला) my (मावशीन) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 58646 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळी दिवशी माझ्या थाळ्यामधी केळ सांगु मी माता माऊली मी ओवाळीती तुझी बाळ divāḷī divaśī mājhyā thāḷyāmadhī kēḷa sāṅgu mī mātā māūlī mī ōvāḷītī tujhī bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my thala* with lamps I tell you, mother, I wave the plate with the lamps around your son ▷ (दिवाळी)(दिवशी) my (थाळ्यामधी) did ▷ (सांगु) I (माता)(माऊली) I (ओवाळीती)(तुझी) son | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 105827 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | सोमवार सोडीती दिवा ठेउनी संग भाचाला घेऊनी sōmavāra sōḍītī divā ṭhēunī saṅga bhācālā ghēūnī | ✎ I break the Monday fast, by lighting a lamp Taking my nephew along with me ▷ (सोमवार)(सोडीती) lamp (ठेउनी) ▷ With (भाचाला)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
[84] id = 73828 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | माह्या बिटाच द्याव आज्ञा भईनीला कल्याबाई नवस केली भाच्या वाहु māhyā biṭāca dyāva ājñā bhaīnīlā kalyābāī navasa kēlī bhācyā vāhu | ✎ Give my share to my sister Kalyabai I had made a vow for a nephew ▷ (माह्या)(बिटाच)(द्याव)(आज्ञा)(भईनीला)(कल्याबाई) ▷ (नवस) shouted (भाच्या)(वाहु) | pas de traduction en français |
[33] id = 96617 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | माहेराचा वाट आहेत खाणाखुणा येशीत देव उभा māhērācā vāṭa āhēta khāṇākhuṇā yēśīta dēva ubhā | ✎ There are landmarks on the way to my maher* A temple of God is standing near the village boundary ▷ (माहेराचा)(वाट)(आहेत)(खाणाखुणा) ▷ (येशीत)(देव) standing | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[75] id = 67468 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | चुलतभाऊ नका म्हणु लांब लांब एका अोसरीवरील खांब culatabhāū nakā mhaṇu lāmba lāmba ēkā aōsarīvarīla khāmba | ✎ How can I call cousins distant relatives We are all like pillars of the same veranda ▷ (चुलतभाऊ)(नका) say (लांब)(लांब) ▷ (एका)(अोसरीवरील)(खांब) | pas de traduction en français |
[90] id = 96505 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | चुलत भावंड नका म्हणु लांब लांब एका वसरीची खांब culata bhāvaṇḍa nakā mhaṇu lāmba lāmba ēkā vasarīcī khāmba | ✎ How can I call my cousins distant relatives We all are like pillars of the same veranda ▷ Paternal_uncle brother (नका) say (लांब)(लांब) ▷ (एका)(वसरीची)(खांब) | pas de traduction en français |
[92] id = 96507 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | चुलत भावंड नका म्हणु इलइल एका रासीच जोंधळ culata bhāvaṇḍa nakā mhaṇu ilila ēkā rāsīca jōndhaḷa | ✎ How can I call cousins distant relatives We all are from the same heap of millet grains ▷ Paternal_uncle brother (नका) say (इलइल) ▷ (एका)(रासीच)(जोंधळ) | pas de traduction en français |
[93] id = 96508 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | चुलत भावंड नका म्हणु जनामधी कष्टी होईल मनामधी culata bhāvaṇḍa nakā mhaṇu janāmadhī kaṣṭī hōīla manāmadhī | ✎ Don’t call him cousin brother before others He will feel unhappy ▷ Paternal_uncle brother (नका) say (जनामधी) ▷ (कष्टी)(होईल)(मनामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[19] id = 80708 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात चाफ्या चंदनाच्या मेखा मावशीच्या लेका घोडं बांध देशमुखा mājhyā aṅgaṇāta cāphayā candanācyā mēkhā māvaśīcyā lēkā ghōḍaṁ bāndha dēśamukhā | ✎ There are poles of Champak* and sandalwood in my courtyard My maternal aunt’s son, tie your horse to it ▷ My (अंगणात)(चाफ्या)(चंदनाच्या)(मेखा) ▷ (मावशीच्या)(लेका)(घोडं)(बांध)(देशमुखा) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 96643 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | आम्ही तिघी बहिणी एका चालणीच्या बांगडया भरुन नागमोडीच्या āmhī tighī bahiṇī ēkā cālaṇīcyā bāṅgaḍayā bharuna nāgamōḍīcyā | ✎ We, three sisters, are all alike We put on bangles with a zigzag design ▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(एका)(चालणीच्या) ▷ (बांगडया)(भरुन)(नागमोडीच्या) | pas de traduction en français |
[48] id = 95739 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी हात भरला कशाने कंपाळीचे कुंकू भडके मारत मेनाने sakāḷacyā pārī hāta bharalā kaśānē kampāḷīcē kuṅkū bhaḍakē mārata mēnānē | ✎ In the morning time, with what are my hands soiled Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (भरला)(कशाने) ▷ (कंपाळीचे) kunku (भडके)(मारत)(मेनाने) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[94] id = 95680 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | जरीच पातईळ नको सोडु पायघोळ कंत तुझ्या मनाजोगा jarīca pātīḷa nakō sōḍu pāyaghōḷa kanta tujhyā manājōgā | ✎ Brocade sari, don’t wear it too long to roll upto the ground Your husband is of your choice ▷ (जरीच)(पातईळ) not (सोडु)(पायघोळ) ▷ (कंत) your (मनाजोगा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[23] id = 47655 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | हवसाचा भरतार माडी बांधतो बाजारात जाई खुलली बंगल्यात havasācā bharatāra māḍī bāndhatō bājārāta jāī khulalī baṅgalyāta | ✎ Enthusiastic husband builds a storeyed house in the bazaar Jasmine flowers are blossoming in the bungalow ▷ (हवसाचा)(भरतार)(माडी)(बांधतो)(बाजारात) ▷ (जाई)(खुलली)(बंगल्यात) | pas de traduction en français |
[65] id = 65544 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला कुण्या माझ्या अंगठीवरला ठसा लाल गुलाबी पेरु जसा gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā aṅgaṭhīvaralā ṭhasā lāla gulābī pēru jasā | ✎ He has gone to some village, the design on my ring (my husband) He is like a reddish pink guava ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (अंगठीवरला)(ठसा) ▷ (लाल)(गुलाबी)(पेरु)(जसा) | pas de traduction en français |
[6] id = 65549 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | एकाच माघ एक खेळु माझ्या वाड्या दिस्ट होईल माझ्या चुड्या ēkāca māgha ēka khēḷu mājhyā vāḍyā disṭa hōīla mājhyā cuḍyā | ✎ Let’s play in my house, one after the other My husband might come under the influence of an evil eye ▷ (एकाच)(माघ)(एक)(खेळु) my (वाड्या) ▷ (दिस्ट)(होईल) my (चुड्या) | pas de traduction en français |
[99] id = 73269 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची तराटनी खुन जानावी मराठनी bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī tarāṭanī khuna jānāvī marāṭhanī | ✎ Husband makes a sign with his left eye My daughter, a Marathani (daughter from from a reputed family), you should understand (what he wants) ▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(तराटनी) ▷ (खुन)(जानावी)(मराठनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 62741 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | समरत आईबाप लेकी राहुनी माह्यारी दुबळ्या भ्रताराच्या त्योच्या राहावी आधारी samarata āībāpa lēkī rāhunī māhyārī dubaḷyā bhratārācyā tyōcyā rāhāvī ādhārī | ✎ Parents are rich, but a daughter should not stay in her maher* She should stay with her poor husband with his support ▷ (समरत)(आईबाप)(लेकी)(राहुनी)(माह्यारी) ▷ (दुबळ्या)(भ्रताराच्या)(त्योच्या)(राहावी)(आधारी) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 77140 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | दाखल्या दिराईला काम सांगुनी बगा हिरीच पाणी सिंदुनी मागइव dākhalyā dirāīlā kāma sāṅgunī bagā hirīca pāṇī sindunī māgiva | ✎ I try and tell my younger brother-in-law to do some work I ask him to draw water from the well ▷ (दाखल्या)(दिराईला)(काम)(सांगुनी)(बगा) ▷ (हिरीच) water, (सिंदुनी)(मागइव) | pas de traduction en français |
[2] id = 68142 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Google Maps | OpenStreetMap | दोन भाऊ आम्ही दोघी जावा दोघी जावाच किती गोड दीर गुजर घाली चीत dōna bhāū āmhī dōghī jāvā dōghī jāvāca kitī gōḍa dīra gujara ghālī cīta | ✎ Two brothers, we two, we are sisters-in-law The relation between both sisters-in-law is so sweet, elder brother-in-law is happily astonished ▷ Two brother (आम्ही)(दोघी)(जावा) ▷ (दोघी)(जावाच)(किती)(गोड)(दीर)(गुजर)(घाली)(चीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[98] id = 95524 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Google Maps | OpenStreetMap | आणुन तीघी जावा आईवीन नांदु आडवा मंदी आड खांदु पाणी चरवीते शेंदु āṇuna tīghī jāvā āīvīna nāndu āḍavā mandī āḍa khāndu pāṇī caravītē śēndu | ✎ We, three sisters-in-law, we will live happily together like with our mother We shall dig a well in the middle, we shall draw water with a round vessel and sprinkle ▷ (आणुन)(तीघी)(जावा)(आईवीन)(नांदु) ▷ (आडवा)(मंदी)(आड)(खांदु) water, (चरवीते)(शेंदु) | pas de traduction en français |
[15] id = 47046 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | जावाजावाइच भांडण भण्या भावाच याक चित नका घालू आढ भिंत jāvājāvāica bhāṇḍaṇa bhaṇyā bhāvāca yāka cita nakā ghālū āḍha bhinta | ✎ Quarrels between sisters-in-law, sister and brother are of the same opinion Don’t put a partition ▷ (जावाजावाइच)(भांडण)(भण्या)(भावाच)(याक)(चित) ▷ (नका)(घालू)(आढ)(भिंत) | pas de traduction en français |
[32] id = 109422 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | दुरुनी वळखीते नणंदा मालनीचा भार हाती कडे तोडे सग भासा जुमदार durunī vaḷakhītē naṇandā mālanīcā bhāra hātī kaḍē tōḍē saga bhāsā jumadāra | ✎ I recognise my nanand*’s style from a distance Kade and tode* (type of bracelets) on hand, my constable nephew is with her ▷ (दुरुनी)(वळखीते)(नणंदा)(मालनीचा)(भार) ▷ (हाती)(कडे)(तोडे)(सग)(भासा)(जुमदार) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 109423 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | सासुचा सासुरवास नणंदा बोलती पानयी कंत डोळ्यानी खुणवी sāsucā sāsuravāsa naṇandā bōlatī pānayī kanta ḍōḷyānī khuṇavī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, nanands keep taunting on the way to fetch water Husband makes a sign with his eyes ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नणंदा)(बोलती)(पानयी) ▷ (कंत)(डोळ्यानी)(खुणवी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 113364 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | जीर साळीचे तांदुळ इच आधणी झाली फुलासज या जेवलेली नंनद मालनीची मुला jīra sāḷīcē tānduḷa ica ādhaṇī jhālī phulāsaja yā jēvalēlī nannada mālanīcī mulā | ✎ Jiresali variety of rice was cooking in boiled water My nanand*’s children are having a meal ▷ (जीर)(साळीचे)(तांदुळ)(इच)(आधणी) has_come (फुलासज) ▷ (या)(जेवलेली)(नंनद)(मालनीची) children | pas de traduction en français |
|
[8] id = 95545 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी हायी पानायाची इन रुसली मानायाची māṇḍavācyā dārī hāyī pānāyācī ina rusalī mānāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, arrangements are made to distribute betel leaves and areca nut to welcome the guests Still, Vihin*, an important person, is sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हायी)(पानायाची) ▷ (इन)(रुसली)(मानायाची) | pas de traduction en français |
|