Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 79633
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #79633 by Kekan Radha

Village: शेळगाव - Shelgaon


D:XI-1.1dx (D11-01-01d10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Cutting furrows

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[6] id = 79633
केकान राधाबाई - Kekan Radha
नांगराळ नांगरील वज कुळब्यान केली
तिफणी मावली शोभा दोन शेती न्हाली
nāṅgarāḷa nāṅgarīla vaja kuḷabyāna kēlī
tiphaṇī māvalī śōbhā dōna śētī nhālī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
If the three-tube drill-plough gets a bath in both the fields (is used in maher* and at in-laws), her importance is enhanced
▷ (नांगराळ)(नांगरील)(वज)(कुळब्यान) shouted
▷ (तिफणी)(मावली)(शोभा) two furrow (न्हाली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Cutting furrows