➡ Display songs in class at higher level (D11-01-01d)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[1] id = 21808 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बारा ना तेरा औत उभी करतात चढानी वाणीच माझ बाळ तास काढतो वढ्यानी bārā nā tērā auta ubhī karatāta caḍhānī vāṇīca mājha bāḷa tāsa kāḍhatō vaḍhyānī | ✎ Twelve or thirteen ploughs are competing In all this, my dear son is making furrows in the stream ▷ (बारा) * (तेरा)(औत) standing (करतात)(चढानी) ▷ (वाणीच) my son (तास)(काढतो)(वढ्यानी) | pas de traduction en français |
[2] id = 21809 ✓ ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | बाळायाच्या माझ्या बैल हेंगली डोंगरु बाळना माझ्या सोड अवत्या नांगरु bāḷāyācyā mājhyā baila hēṅgalī ḍōṅgaru bāḷanā mājhyā sōḍa avatyā nāṅgaru | ✎ My son’s bullocks climbed the mountain My son, the ploughman, unties the bullocks from the plough ▷ (बाळायाच्या) my (बैल)(हेंगली)(डोंगरु) ▷ (बाळना) my (सोड)(अवत्या)(नांगरु) | pas de traduction en français |
[3] id = 21810 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | साव्याच्या शेताचा मोठा बाळाला खटका शेतात घाली तास मधी फिरवीतो मटका sāvyācyā śētācā mōṭhā bāḷālā khaṭakā śētāta ghālī tāsa madhī phiravītō maṭakā | ✎ Field with Sava crop was a big job for my son He is making furrows in the field, moves the plough from one side to the other ▷ (साव्याच्या)(शेताचा)(मोठा)(बाळाला)(खटका) ▷ (शेतात)(घाली)(तास)(मधी)(फिरवीतो)(मटका) | pas de traduction en français |
[4] id = 21811 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेताची आली घात बाळाला पडल उरकीट सांगते बाळा तुला धर औत तास नीट śētācī ālī ghāta bāḷālā paḍala urakīṭa sāṅgatē bāḷā tulā dhara auta tāsa nīṭa | ✎ It was sowing time in the field, my son was in a hurry to finish I tell you, son, make straight furrows with the plough ▷ (शेताची) has_come (घात)(बाळाला)(पडल)(उरकीट) ▷ I_tell child to_you (धर)(औत)(तास)(नीट) | pas de traduction en français |
[5] id = 42371 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | नांगरानी नांगरीची शेती चैन पडली बैल जानीयानी नाही चाहुर तोडली nāṅgarānī nāṅgarīcī śētī caina paḍalī baila jānīyānī nāhī cāhura tōḍalī | ✎ The plough ploughed the field neatly Janiya bullock worked properly without breaking the guiding rope of the reins ▷ (नांगरानी)(नांगरीची) furrow (चैन)(पडली) ▷ (बैल)(जानीयानी) not (चाहुर)(तोडली) | pas de traduction en français |
[6] id = 79633 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | नांगराळ नांगरील वज कुळब्यान केली तिफणी मावली शोभा दोन शेती न्हाली nāṅgarāḷa nāṅgarīla vaja kuḷabyāna kēlī tiphaṇī māvalī śōbhā dōna śētī nhālī | ✎ He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow If the three-tube drill-plough gets a bath in both the fields (is used in maher* and at in-laws), her importance is enhanced ▷ (नांगराळ)(नांगरील)(वज)(कुळब्यान) shouted ▷ (तिफणी)(मावली)(शोभा) two furrow (न्हाली) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 79635 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | नांगर्यान नांगरल कुळव्यान वज केली तिफण मावली पद्मीन शेता नेली nāṅgaryāna nāṅgarala kuḷavyāna vaja kēlī tiphaṇa māvalī padmīna śētā nēlī | ✎ He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow The three-tube drill-plough, Padmin (drill-plough compared to a beautiful woman), was taken to the field ▷ (नांगर्यान)(नांगरल)(कुळव्यान)(वज) shouted ▷ (तिफण)(मावली)(पद्मीन)(शेता)(नेली) | pas de traduction en français |
[8] id = 101567 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | दादा माझा पेरी हाका मागल्याला मारी तान्हा माझा राघु अंतरीला तासकरी dādā mājhā pērī hākā māgalyālā mārī tānhā mājhā rāghu antarīlā tāsakarī | ✎ My elder brother is sowing, he calls the one is following him My little son Raghu*, making the furrows has remained behind ▷ (दादा) my (पेरी)(हाका)(मागल्याला)(मारी) ▷ (तान्हा) my (राघु)(अंतरीला)(तासकरी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 101568 ✓ काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini Village घारवाडी - Gharwadi | शिवाच्या शेतामधी नागंर चालतो पावामधी आगल्या खेळतो गावामंदी śivācyā śētāmadhī nāgaṇra cālatō pāvāmadhī āgalyā khēḷatō gāvāmandī | ✎ In the field on the edge, the bullock of the plough is walking in the mud The one who is working with the plough is playing in the village ▷ (शिवाच्या)(शेतामधी)(नागंर)(चालतो)(पावामधी) ▷ (आगल्या)(खेळतो)(गावामंदी) | pas de traduction en français |
[10] id = 101569 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | नई नांगरट बैलाल्या जाती जड सांगते मोहनाला सैल ज्योत्या सोड naī nāṅgaraṭa bailālyā jātī jaḍa sāṅgatē mōhanālā saila jyōtyā sōḍa | ✎ Land being ploughed for the first time, bullock finds it difficult I tell Mohan, my son, loosen the rope a little ▷ (नई)(नांगरट)(बैलाल्या) caste (जड) ▷ I_tell (मोहनाला)(सैल)(ज्योत्या)(सोड) | pas de traduction en français |
[11] id = 101570 ✓ नरोटे चंद्रकलाबाई नागोराव - Narote Chandrakalabai Nagorao Village पांगरी - Pangari | तीफन्या बाईला तीला कशाचा माता पिता जन्म खोडामधी होता tīphanyā bāīlā tīlā kaśācā mātā pitā janma khōḍāmadhī hōtā | ✎ Three-tube drill-plough, where does she have mother and father She is born from the trunk of a tree ▷ (तीफन्या)(बाईला)(तीला)(कशाचा)(माता)(पिता) ▷ (जन्म)(खोडामधी)(होता) | pas de traduction en français |
[12] id = 101571 ✓ गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | नांगर्या परीस माझा वखार्या दमतो आखाड श्रावण दिवस गंगणी भांडतो nāṅgaryā parīsa mājhā vakhāryā damatō ākhāḍa śrāvaṇa divasa gaṅgaṇī bhāṇḍatō | ✎ The one who is taking out weeds and grass is more tired than the one who is ploughing Looking at the sky, one is confused if it is the month of Ashadh* or Shravan, time is running out to finish the work in the field ▷ (नांगर्या)(परीस) my (वखार्या)(दमतो) ▷ (आखाड)(श्रावण)(दिवस)(गंगणी) fights | pas de traduction en français |
|