Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-01d10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-1.1dx (D11-01-01d10)
(12 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-01d)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-1.1dx (D11-01-01d10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Cutting furrows

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[1] id = 21808
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
बारा ना तेरा औत उभी करतात चढानी
वाणीच माझ बाळ तास काढतो वढ्यानी
bārā nā tērā auta ubhī karatāta caḍhānī
vāṇīca mājha bāḷa tāsa kāḍhatō vaḍhyānī
Twelve or thirteen ploughs are competing
In all this, my dear son is making furrows in the stream
▷ (बारा) * (तेरा)(औत) standing (करतात)(चढानी)
▷ (वाणीच) my son (तास)(काढतो)(वढ्यानी)
pas de traduction en français
[2] id = 21809
ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
बाळायाच्या माझ्या बैल हेंगली डोंगरु
बाळना माझ्या सोड अवत्या नांगरु
bāḷāyācyā mājhyā baila hēṅgalī ḍōṅgaru
bāḷanā mājhyā sōḍa avatyā nāṅgaru
My son’s bullocks climbed the mountain
My son, the ploughman, unties the bullocks from the plough
▷ (बाळायाच्या) my (बैल)(हेंगली)(डोंगरु)
▷ (बाळना) my (सोड)(अवत्या)(नांगरु)
pas de traduction en français
[3] id = 21810
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
साव्याच्या शेताचा मोठा बाळाला खटका
शेतात घाली तास मधी फिरवीतो मटका
sāvyācyā śētācā mōṭhā bāḷālā khaṭakā
śētāta ghālī tāsa madhī phiravītō maṭakā
Field with Sava crop was a big job for my son
He is making furrows in the field, moves the plough from one side to the other
▷ (साव्याच्या)(शेताचा)(मोठा)(बाळाला)(खटका)
▷ (शेतात)(घाली)(तास)(मधी)(फिरवीतो)(मटका)
pas de traduction en français
[4] id = 21811
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेताची आली घात बाळाला पडल उरकीट
सांगते बाळा तुला धर औत तास नीट
śētācī ālī ghāta bāḷālā paḍala urakīṭa
sāṅgatē bāḷā tulā dhara auta tāsa nīṭa
It was sowing time in the field, my son was in a hurry to finish
I tell you, son, make straight furrows with the plough
▷ (शेताची) has_come (घात)(बाळाला)(पडल)(उरकीट)
▷  I_tell child to_you (धर)(औत)(तास)(नीट)
pas de traduction en français
[5] id = 42371
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
नांगरानी नांगरीची शेती चैन पडली
बैल जानीयानी नाही चाहुर तोडली
nāṅgarānī nāṅgarīcī śētī caina paḍalī
baila jānīyānī nāhī cāhura tōḍalī
The plough ploughed the field neatly
Janiya bullock worked properly without breaking the guiding rope of the reins
▷ (नांगरानी)(नांगरीची) furrow (चैन)(पडली)
▷ (बैल)(जानीयानी) not (चाहुर)(तोडली)
pas de traduction en français
[6] id = 79633
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
नांगराळ नांगरील वज कुळब्यान केली
तिफणी मावली शोभा दोन शेती न्हाली
nāṅgarāḷa nāṅgarīla vaja kuḷabyāna kēlī
tiphaṇī māvalī śōbhā dōna śētī nhālī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
If the three-tube drill-plough gets a bath in both the fields (is used in maher* and at in-laws), her importance is enhanced
▷ (नांगराळ)(नांगरील)(वज)(कुळब्यान) shouted
▷ (तिफणी)(मावली)(शोभा) two furrow (न्हाली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 79635
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
नांगर्यान नांगरल कुळव्यान वज केली
तिफण मावली पद्मीन शेता नेली
nāṅgaryāna nāṅgarala kuḷavyāna vaja kēlī
tiphaṇa māvalī padmīna śētā nēlī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
The three-tube drill-plough, Padmin (drill-plough compared to a beautiful woman), was taken to the field
▷ (नांगर्यान)(नांगरल)(कुळव्यान)(वज) shouted
▷ (तिफण)(मावली)(पद्मीन)(शेता)(नेली)
pas de traduction en français
[8] id = 101567
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
दादा माझा पेरी हाका मागल्याला मारी
तान्हा माझा राघु अंतरीला तासकरी
dādā mājhā pērī hākā māgalyālā mārī
tānhā mājhā rāghu antarīlā tāsakarī
My elder brother is sowing, he calls the one is following him
My little son Raghu*, making the furrows has remained behind
▷ (दादा) my (पेरी)(हाका)(मागल्याला)(मारी)
▷ (तान्हा) my (राघु)(अंतरीला)(तासकरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[9] id = 101568
काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini
Village घारवाडी - Gharwadi
शिवाच्या शेतामधी नागंर चालतो पावामधी
आगल्या खेळतो गावामंदी
śivācyā śētāmadhī nāgaṇra cālatō pāvāmadhī
āgalyā khēḷatō gāvāmandī
In the field on the edge, the bullock of the plough is walking in the mud
The one who is working with the plough is playing in the village
▷ (शिवाच्या)(शेतामधी)(नागंर)(चालतो)(पावामधी)
▷ (आगल्या)(खेळतो)(गावामंदी)
pas de traduction en français
[10] id = 101569
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
नई नांगरट बैलाल्या जाती जड
सांगते मोहनाला सैल ज्योत्या सोड
naī nāṅgaraṭa bailālyā jātī jaḍa
sāṅgatē mōhanālā saila jyōtyā sōḍa
Land being ploughed for the first time, bullock finds it difficult
I tell Mohan, my son, loosen the rope a little
▷ (नई)(नांगरट)(बैलाल्या) caste (जड)
▷  I_tell (मोहनाला)(सैल)(ज्योत्या)(सोड)
pas de traduction en français
[11] id = 101570
नरोटे चंद्रकलाबाई नागोराव - Narote Chandrakalabai Nagorao
Village पांगरी - Pangari
तीफन्या बाईला तीला कशाचा माता पिता
जन्म खोडामधी होता
tīphanyā bāīlā tīlā kaśācā mātā pitā
janma khōḍāmadhī hōtā
Three-tube drill-plough, where does she have mother and father
She is born from the trunk of a tree
▷ (तीफन्या)(बाईला)(तीला)(कशाचा)(माता)(पिता)
▷ (जन्म)(खोडामधी)(होता)
pas de traduction en français
[12] id = 101571
गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
नांगर्या परीस माझा वखार्या दमतो
आखाड श्रावण दिवस गंगणी भांडतो
nāṅgaryā parīsa mājhā vakhāryā damatō
ākhāḍa śrāvaṇa divasa gaṅgaṇī bhāṇḍatō
The one who is taking out weeds and grass is more tired than the one who is ploughing
Looking at the sky, one is confused if it is the month of Ashadh* or Shravan, time is running out to finish the work in the field
▷ (नांगर्या)(परीस) my (वखार्या)(दमतो)
▷ (आखाड)(श्रावण)(दिवस)(गंगणी) fights
pas de traduction en français
Ashadh

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Cutting furrows
⇑ Top of page ⇑