➡ Display songs in class at higher level (A01-01-06h)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 497 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | मंदोदरी बोले तू तर रावण माझा पती रामाच्या सीतेसाठी केली लंकेची धुळमाती mandōdarī bōlē tū tara rāvaṇa mājhā patī rāmācyā sītēsāṭhī kēlī laṅkēcī dhuḷamātī | ✎ Mandodari says, Ravan*, you are my husband For Ram’s Sita, you have completely ruined Lanka* ▷ (मंदोदरी)(बोले) you wires Ravan my (पती) ▷ Of_Ram (सीतेसाठी) shouted (लंकेची)(धुळमाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 498 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | मंदोदरी बोले तू तर रावण माझ्या वरा रामाची सीताबाई पिडा चालूनी आली घरा mandōdarī bōlē tū tara rāvaṇa mājhyā varā rāmācī sītābāī piḍā cālūnī ālī gharā | ✎ Mandodari says, Ravan*, you are my husband Bringing Ram’s Sitabai home is an invitation for disaster ▷ (मंदोदरी)(बोले) you wires Ravan my (वरा) ▷ Of_Ram goddess_Sita (पिडा)(चालूनी) has_come house | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 510 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | मंडोदरी बोले आरे रावणा माझ्या वरा रामाची सीता आणल इघिन माझ्या घरा maṇḍōdarī bōlē ārē rāvaṇā mājhyā varā rāmācī sītā āṇala ighina mājhyā gharā | ✎ Mandodari says, Ravana, my husband You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes ▷ (मंडोदरी)(बोले)(आरे) Ravan my (वरा) ▷ Of_Ram Sita (आणल)(इघिन) my house | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 511 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | मंडोदरी बोले अरे रावणा माझ्या चुडया रामायाची सीता आणल इघीन वाडया maṇḍōdarī bōlē arē rāvaṇā mājhyā cuḍayā rāmāyācī sītā āṇala ighīna vāḍayā | ✎ Mandodari says, Ravana, my husband You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes ▷ (मंडोदरी)(बोले)(अरे) Ravan my (चुडया) ▷ (रामायाची) Sita (आणल)(इघीन)(वाडया) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 514 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | रावणानी नेली सीताबाई ठेवली कळंबाच्या झाडावरी रावणाची मंदोदरी बोल विघन आल सीता तुझ्या पायी rāvaṇānī nēlī sītābāī ṭhēvalī kaḷambācyā jhāḍāvarī rāvaṇācī mandōdarī bōla vighana āla sītā tujhyā pāyī | ✎ Ravan* carried Sitabai away and kept her on Kalamb* tree Mandodari says, Sita. how many obstacles we are facing because of you ▷ Ravan (नेली) goddess_Sita (ठेवली)(कळंबाच्या)(झाडावरी) ▷ (रावणाची)(मंदोदरी) says (विघन) here_comes Sita your (पायी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 519 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मंदोदरी बोल तू तर कपटाच्या रावणा पापी का चांडाळा गेला सीताला पाव्हणा mandōdarī bōla tū tara kapaṭācyā rāvaṇā pāpī kā cāṇḍāḷā gēlā sītālā pāvhaṇā | ✎ Mandodari says, you, wicked Ravan* You, wicked rascal, you went to Sita’s house as a mendicant* ▷ (मंदोदरी) says you wires (कपटाच्या) Ravan ▷ (पापी)(का)(चांडाळा) has_gone Sita (पाव्हणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 520 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मंदोदरी बोल गेलास कपट धरुनी रामाच्या सीताला आणलीस चोरुनी mandōdarī bōla gēlāsa kapaṭa dharunī rāmācyā sītālā āṇalīsa cōrunī | ✎ Mandodari says, you went with evil intentions You stole and brought Ram’s Sita along ▷ (मंदोदरी) says (गेलास)(कपट)(धरुनी) ▷ Of_Ram Sita (आणलीस)(चोरुनी) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 4436 ✓ शेलार विठा - Shelar Vitha Village उरवडे - Urvade | मंदवदरी बोल तुत रावणा माझ्या वरा रामाची नेली सीता विघन आणल घरा mandavadarī bōla tuta rāvaṇā mājhyā varā rāmācī nēlī sītā vighana āṇala gharā | ✎ Mandodari says, Ravana, my husband You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes ▷ (मंदवदरी) says (तुत) Ravan my (वरा) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (विघन)(आणल) house | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 31709 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-22 start 10:36 ➡ listen to section | मारवती ना देव हा ग लंकेना वरी गेल आस मंडवदरी बोल रामाचा कैवारी आल māravatī nā dēva hā ga laṅkēnā varī gēla āsa maṇḍavadarī bōla rāmācā kaivārī āla | ✎ God Maruti*, he has gone over to Lanka* Mandodari says, Ram’s supporter has come ▷ Maruti * (देव)(हा) * (लंकेना)(वरी) gone ▷ (आस)(मंडवदरी) says of_Ram (कैवारी) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 35963 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-40 | मंडोदरी बोले आरे रावणा माझ्या वरा रामाची नेली सीता इघन आल घरा maṇḍōdarī bōlē ārē rāvaṇā mājhyā varā rāmācī nēlī sītā ighana āla gharā | ✎ Mandodari says, Ravana, my husband You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes ▷ (मंडोदरी)(बोले)(आरे) Ravan my (वरा) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (इघन) here_comes house | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 35972 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-40 | मंदोदरी बोल रावणा सांगू माझे पती रामाची आणली सीता इघिन आल किती mandōdarī bōla rāvaṇā sāṅgū mājhē patī rāmācī āṇalī sītā ighina āla kitī | ✎ Mandodari says, how much can I tell you, Ravana You brought Ram’s Sita, how many obstacles have come ▷ (मंदोदरी) says Ravan (सांगू)(माझे)(पती) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (इघिन) here_comes (किती) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 35971 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-40 | मंदोदरी बोल रावणा माझ्या वरा रामाची आणली सीता इघिन आल घरा mandōdarī bōla rāvaṇā mājhyā varā rāmācī āṇalī sītā ighina āla gharā | ✎ Mandodari says, Ravana, my husband You brought Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes ▷ (मंदोदरी) says Ravan my (वरा) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (इघिन) here_comes house | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 35974 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-40 | मंदोदरी बोल रावणा माझ्या तू पती रामाची आणली सीता इघिन आल किती mandōdarī bōla rāvaṇā mājhyā tū patī rāmācī āṇalī sītā ighina āla kitī | ✎ Mandodari says, Ravana, my husband You brought Ram’s Sita, how many obstacles have come ▷ (मंदोदरी) says Ravan my you (पती) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (इघिन) here_comes (किती) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 39355 ✓ डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara Village पुणतांबा - Puntamba | रावणाची राणी मंदोधरी रागात रामाची सीता याने ठेवली वनात rāvaṇācī rāṇī mandōdharī rāgāta rāmācī sītā yānē ṭhēvalī vanāta | ✎ Ravan*’s queen Mandodari is boiling with anger Ram’s Sita, he has kept her in (Ashok) forest ▷ (रावणाची)(राणी)(मंदोधरी)(रागात) ▷ Of_Ram Sita (याने)(ठेवली)(वनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 39358 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | रावणाची राणी मंडोदरी ती रागात आणिली सीता दूर ठेवीली बागत rāvaṇācī rāṇī maṇḍōdarī tī rāgāta āṇilī sītā dūra ṭhēvīlī bāgata | ✎ Ravan*’s queen Mandodari is boiling with anger He has brought Sita, and has kept her away in the garden ▷ (रावणाची)(राणी)(मंडोदरी)(ती)(रागात) ▷ (आणिली) Sita far_away (ठेवीली)(बागत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 39630 ✓ खैरनार भीमा - Khairnar Bhima Village शिरसगाव - Shirasgaon | रावणाची राणी मंडोदरी ती रागात रामाची सीता विघ्न आणील बागत rāvaṇācī rāṇī maṇḍōdarī tī rāgāta rāmācī sītā vighna āṇīla bāgata | ✎ Ravan*’s queen Mandodari is boiling with anger Ram’s Sita, a danger (for Lanka*), he has brought her to the garden ▷ (रावणाची)(राणी)(मंडोदरी)(ती)(रागात) ▷ Of_Ram Sita (विघ्न)(आणील)(बागत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 53472 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | सिताबाईला घेवून रावण चालला खांद्यावरी बोलली मंडोदरी विघ्न आले रामावरी sitābāīlā ghēvūna rāvaṇa cālalā khāndyāvarī bōlalī maṇḍōdarī vighna ālē rāmāvarī | ✎ Ravan* is going, carrying Sita on his shoulder Mandodari says, misfortune has befallen on Ram ▷ Goddess_Sita (घेवून) Ravan (चालला)(खांद्यावरी) ▷ (बोलली)(मंडोदरी)(विघ्न) here_comes (रामावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 54518 ✓ मुके जिजा - Muke Jija Village येनवे - Yenve | मंडवदरी बोल रावणा माझ्या वरा रामाची आणली सिता आणल इघ्न घरा maṇḍavadarī bōla rāvaṇā mājhyā varā rāmācī āṇalī sitā āṇala ighna gharā | ✎ Mandodari says, Ravana, my husband You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes ▷ (मंडवदरी) says Ravan my (वरा) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (आणल)(इघ्न) house | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 54545 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | मारुतीनं दिली बुक्की रावनाचे उरी मंदोदरी म्हणती लंका हादरली सारी mārutīnaṁ dilī bukkī rāvanācē urī mandōdarī mhaṇatī laṅkā hādaralī sārī | ✎ Maruti* gave a strong blow to Ravan* in his chest Mandodari says, the whole of Lanka* shook violently ▷ (मारुतीनं)(दिली)(बुक्की)(रावनाचे)(उरी) ▷ (मंदोदरी)(म्हणती)(लंका)(हादरली)(सारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 55223 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | सीताबाईला घेवून रावण चालला खांद्यावरी बोलली मंडोदरी विघ्न आले लंकेवरी sītābāīlā ghēvūna rāvaṇa cālalā khāndyāvarī bōlalī maṇḍōdarī vighna ālē laṅkēvarī | ✎ Ravan* is going, carrying Sita on his shoulder Mandodari says, misfortune has befallen on Lanka* ▷ Goddess_Sita (घेवून) Ravan (चालला)(खांद्यावरी) ▷ (बोलली)(मंडोदरी)(विघ्न) here_comes to_Lanka | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 55502 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi | राणी मंडवधरी बोले पाप्या रावणा माझ्या वरा रामाची आणली सीता विघ्न आणल घरा rāṇī maṇḍavadharī bōlē pāpyā rāvaṇā mājhyā varā rāmācī āṇalī sītā vighna āṇala gharā | ✎ Mandodari says, wicked Ravana, my husband You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes ▷ (राणी)(मंडवधरी)(बोले)(पाप्या) Ravan my (वरा) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (विघ्न)(आणल) house | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 55503 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi | राणी मंडवधरी बोले पाप्या रावणा माझ्या चुड्या रामाची आणली सीता विघ्न आणल वाड्या rāṇī maṇḍavadharī bōlē pāpyā rāvaṇā mājhyā cuḍyā rāmācī āṇalī sītā vighna āṇala vāḍyā | ✎ Mandodari says, wicked Ravana, my husband You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes ▷ (राणी)(मंडवधरी)(बोले)(पाप्या) Ravan my (चुड्या) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (विघ्न)(आणल)(वाड्या) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 89495 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | बोलती मंडदरी पत्र वाटा मारुती होईल लंकेची धुळ माती bōlatī maṇḍadarī patra vāṭā mārutī hōīla laṅkēcī dhuḷa mātī | ✎ Mandodari says, Maruti*, give the news to all Lanka* will be completely ruined ▷ (बोलती)(मंडदरी)(पत्र)(वाटा)(मारुती) ▷ (होईल)(लंकेची)(धुळ)(माती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 93015 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | रावणाची राणी ती मंडवधरी रागात रामजीची आणली सीता तुम्ही ठेवली बागात rāvaṇācī rāṇī tī maṇḍavadharī rāgāta rāmajīcī āṇalī sītā tumhī ṭhēvalī bāgāta | ✎ Ravan*’s queen Mandodari is boiling with anger You brought Ramji’s Sita, and kept her in the garden ▷ (रावणाची)(राणी)(ती)(मंडवधरी)(रागात) ▷ (रामजीची)(आणली) Sita (तुम्ही)(ठेवली)(बागात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 93033 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | सोन्याची कवाड चांदीच्या गंदल बाह्या मंदोदरीच्या संसार गेले मारुती पाह्या sōnyācī kavāḍa cāndīcyā gandala bāhyā mandōdarīcyā saṇsāra gēlē mārutī pāhyā | ✎ Gold doors with horizotal supporting strips in silver Maruti* went to see Mandodari’s household ▷ (सोन्याची)(कवाड)(चांदीच्या)(गंदल)(बाह्या) ▷ (मंदोदरीच्या)(संसार) has_gone (मारुती)(पाह्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 94792 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | रावनाची रानी मंडोदरी ही रागात रामाची सीता नेऊन ठेवली बागात rāvanācī rānī maṇḍōdarī hī rāgāta rāmācī sītā nēūna ṭhēvalī bāgāta | ✎ Ravan*’s queen Mandodari is boiling with anger He has brought Ram’s Sita, and kept her in the garden ▷ (रावनाची)(रानी)(मंडोदरी)(ही)(रागात) ▷ Of_Ram Sita (नेऊन)(ठेवली)(बागात) | pas de traduction en français | ||||
|