Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-05-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-5.6 (G20-05-06)
(14 records)

Display songs in class at higher level (G20-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-5.6 (G20-05-06) - With husband’s sister / Her children

[1] id = 48045
मोहोळ चंद्रकला - Mohol Chandrakala
Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada
मले ग आला राग रागाच करते पाणी
नणंदच आल बाळ हाक मारते मामी मामी
malē ga ālā rāga rāgāca karatē pāṇī
naṇandaca āla bāḷa hāka māratē māmī māmī
I was angry, but my anger dissipated
My nanand*’s child came calling me Mami ((maternal uncle’s wife)
▷ (मले) * here_comes (राग)(रागाच)(करते) water,
▷ (नणंदच) here_comes son (हाक)(मारते) maternal_uncle maternal_uncle
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[2] id = 29814
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुरुनी वळखीते नणंद मालणीचा ठसा
उचलूनी घेते हिरव्या बनातीचा भाचा
durunī vaḷakhītē naṇanda mālaṇīcā ṭhasā
ucalūnī ghētē hiravyā banātīcā bhācā
I recognise my nanand*’s coming from far
I pick up my nephew dressed in green
▷ (दुरुनी)(वळखीते)(नणंद)(मालणीचा)(ठसा)
▷ (उचलूनी)(घेते)(हिरव्या)(बनातीचा)(भाचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[3] id = 52562
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
जिरेसाळी तांदळाची आधणी झाली फूल
कंथाच्या पंगतीत नणंद कामीणीच मूल
jirēsāḷī tāndaḷācī ādhaṇī jhālī phūla
kanthācyā paṅgatīta naṇanda kāmīṇīca mūla
Jiresali variety of rice was cooking in boiled water
My nanand*’s child is having a meal with my husband
▷ (जिरेसाळी)(तांदळाची)(आधणी) has_come flowers
▷ (कंथाच्या)(पंगतीत)(नणंद)(कामीणीच) children
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[4] id = 68177
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
दुरुन वळखीते नणंदाबाई तुझा ठसा
आली गाडी भरुन संग मामलेदार भासा
duruna vaḷakhītē naṇandābāī tujhā ṭhasā
ālī gāḍī bharuna saṅga māmalēdāra bhāsā
My nanand*, I recognise your coming from far
A cartful of people have come, along with my nephew, a Government official
▷ (दुरुन)(वळखीते)(नणंदाबाई) your (ठसा)
▷  Has_come (गाडी)(भरुन) with (मामलेदार)(भासा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[5] id = 72725
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
दुरुन ओळखीते नणंद मालनीची चाली
आता बाई माझी नंद संग भाची आली
duruna ōḷakhītē naṇanda mālanīcī cālī
ātā bāī mājhī nanda saṅga bhācī ālī
I recognise my nanand*’s gait from far
Now, my niece has come along with my nanand*
▷ (दुरुन)(ओळखीते)(नणंद)(मालनीची)(चाली)
▷ (आता) woman my (नंद) with (भाची) has_come
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[6] id = 77415
साठे गोजाबाई विठ्ठल - Sathe Goja Vithal
Village नागर - Nagar
नणंदचा मान भाच्या आल्यात घ्यायाला
भाचे बोलती बाळुबाई बसा चौरंगी न्हायाला
naṇandacā māna bhācyā ālyāta ghyāyālā
bhācē bōlatī bāḷubāī basā cauraṅgī nhāyālā
Nanand*, honour due to you, niece has come to have it
Nephew says, Balubai (niece), sit on the low stool to have a bath
▷ (नणंदचा)(मान)(भाच्या)(आल्यात)(घ्यायाला)
▷ (भाचे)(बोलती)(बाळुबाई)(बसा)(चौरंगी)(न्हायाला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[7] id = 95599
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
दुरुन वळखीते नणंदेबाई तुझी गाडी
आली गाडी भरुन संग भाची आहे लाडी
duruna vaḷakhītē naṇandēbāī tujhī gāḍī
ālī gāḍī bharuna saṅga bhācī āhē lāḍī
My nanand*, I recognise your cart from far
A cartful of people have come, along with my favourite niece
▷ (दुरुन)(वळखीते)(नणंदेबाई)(तुझी)(गाडी)
▷  Has_come (गाडी)(भरुन) with (भाची)(आहे)(लाडी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[8] id = 95600
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
गुळाच्या रोटीला लवंगा मिराचा मिराचा भाकुर
नणंदबाईचा पुत्र भाचा जावई चतुर
guḷācyā rōṭīlā lavaṅgā mirācā mirācā bhākura
naṇandabāīcā putra bhācā jāvaī catura
Clove, pepper powder is added to make the sweet flattened bread spicy
My nanand*’s son, my nephew, my son-in-law is clever
▷ (गुळाच्या)(रोटीला)(लवंगा)(मिराचा)(मिराचा)(भाकुर)
▷ (नणंदबाईचा)(पुत्र)(भाचा)(जावई)(चतुर)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[9] id = 95611
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
लांबुनी वळखीते ननंद मालणीचा ठसा
भाचा माझा रामदास पिवळ्या बनातीचा भाचा
lāmbunī vaḷakhītē nananda mālaṇīcā ṭhasā
bhācā mājhā rāmadāsa pivaḷyā banātīcā bhācā
I recognise my nanand*’s coming from far
My nephew Ramdas is dressed in yellow
▷ (लांबुनी)(वळखीते)(ननंद)(मालणीचा)(ठसा)
▷ (भाचा) my (रामदास) yellow (बनातीचा)(भाचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[10] id = 95612
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
लांबुन वळखीते ननंद मालणीचा झोक
भाचा माझा रामदास ननंद मालणीचा ल्योक
lāmbuna vaḷakhītē nananda mālaṇīcā jhōka
bhācā mājhā rāmadāsa nananda mālaṇīcā lyōka
I recognise my nanand*’s style from far
My nephew Ramdas is my nanand*’s son
▷ (लांबुन)(वळखीते)(ननंद)(मालणीचा)(झोक)
▷ (भाचा) my (रामदास)(ननंद)(मालणीचा)(ल्योक)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[11] id = 106020
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Village पळसे - Palase
माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पिती
नथा ग सरजाच्या नणंद भाच्या तोंड धुती
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pitī
nathā ga sarajācyā naṇanda bhācyā tōṇḍa dhutī
In my courtyard, sparrows are drinking water
Wearing big nose-rings, nanands and nieces are washing their face
▷  My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पिती)
▷ (नथा) * (सरजाच्या)(नणंद)(भाच्या)(तोंड)(धुती)
pas de traduction en français
[12] id = 109372
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
घरला पाव्हणा जोत माझ छावणीच
बाळ खेळत पाव्हणीच
gharalā pāvhaṇā jōta mājha chāvaṇīca
bāḷa khēḷata pāvhaṇīca
I have a guest in the house, my veranda has a roof
My guest’s child is playing
▷ (घरला)(पाव्हणा)(जोत) my (छावणीच)
▷  Son (खेळत)(पाव्हणीच)
pas de traduction en français
[13] id = 109423
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
सासुचा सासुरवास नणंदा बोलती पानयी
कंत डोळ्यानी खुणवी
sāsucā sāsuravāsa naṇandā bōlatī pānayī
kanta ḍōḷyānī khuṇavī
Mother-in-law’s sasurvas*, nanands keep taunting on the way to fetch water
Husband makes a sign with his eyes
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नणंदा)(बोलती)(पानयी)
▷ (कंत)(डोळ्यानी)(खुणवी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[14] id = 113364
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
जीर साळीचे तांदुळ इच आधणी झाली फुलासज
या जेवलेली नंनद मालनीची मुला
jīra sāḷīcē tānduḷa ica ādhaṇī jhālī phulāsaja
yā jēvalēlī nannada mālanīcī mulā
Jiresali variety of rice was cooking in boiled water
My nanand*’s children are having a meal
▷ (जीर)(साळीचे)(तांदुळ)(इच)(आधणी) has_come (फुलासज)
▷ (या)(जेवलेली)(नंनद)(मालनीची) children
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Her children
⇑ Top of page ⇑