Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 887
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
हांडरगुळी - Handarguli
(353 records)

200 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[79] id = 55108
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
सिताबाई म्हणती मला कुठला पिता
जन्म पेटीमधी होता
sitābāī mhaṇatī malā kuṭhalā pitā
janma pēṭīmadhī hōtā
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हणती)(मला)(कुठला)(पिता)
▷ (जन्म)(पेटीमधी)(होता)
pas de traduction en français
[80] id = 55109
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
सिताबाई म्हणती मला कुठली माऊली
केली रामाच्या हवाली
sitābāī mhaṇatī malā kuṭhalī māūlī
kēlī rāmācyā havālī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हणती)(मला)(कुठली)(माऊली)
▷  Shouted of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[40] id = 55116
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
सीता बाईला मागणी खंडोखंडीचे राजे बोल
धनुष्य बाण हलके फुल रामानी उचलल
sītā bāīlā māgaṇī khaṇḍōkhaṇḍīcē rājē bōla
dhanuṣya bāṇa halakē phula rāmānī ucalala
no translation in English
▷  Sita (बाईला)(मागणी)(खंडोखंडीचे)(राजे) says
▷ (धनुष्य)(बाण)(हलके) flowers (रामानी)(उचलल)
pas de traduction en français


A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[7] id = 55032
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
राम वनवासा चालले रड आयोध्या झाडून
दशरथ राजाने दिले प्राण सोडून
rāma vanavāsā cālalē raḍa āyōdhyā jhāḍūna
daśaratha rājānē dilē prāṇa sōḍūna
no translation in English
▷  Ram vanavas (चालले)(रड)(आयोध्या)(झाडून)
▷ (दशरथ) king gave (प्राण)(सोडून)
pas de traduction en français
[10] id = 55044
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
सीताबाईचा चांगुलपणा हजार सुरव्याची ज्योत
दशरथ बोलतो मनात कशी चालली वनात
sītābāīcā cāṅgulapaṇā hajāra suravyācī jyōta
daśaratha bōlatō manāta kaśī cālalī vanāta
no translation in English
▷ (सीताबाईचा)(चांगुलपणा)(हजार)(सुरव्याची)(ज्योत)
▷ (दशरथ) says (मनात) how (चालली)(वनात)
pas de traduction en français
[11] id = 55045
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
राम वनवासाला जाता दशरथ राजा हळहळ
वन्ना चालले माझे बाळ
rāma vanavāsālā jātā daśaratha rājā haḷahaḷa
vannā cālalē mājhē bāḷa
no translation in English
▷  Ram (वनवासाला) class (दशरथ) king (हळहळ)
▷ (वन्ना)(चालले)(माझे) son
pas de traduction en français


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[40] id = 55228
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
रावणाची मंदोदरी रावणाला शिकवी ज्ञान
सिता खांद्यावर घेऊन जाव रामाच्या चरणी
rāvaṇācī mandōdarī rāvaṇālā śikavī jñāna
sitā khāndyāvara ghēūna jāva rāmācyā caraṇī
no translation in English
▷ (रावणाची)(मंदोदरी)(रावणाला)(शिकवी)(ज्ञान)
▷  Sita (खांद्यावर)(घेऊन)(जाव) of_Ram (चरणी)
pas de traduction en français
[41] id = 55229
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
अशी रावणाची मंदोदरी रावणाला मारी हाका
रामाची सिता लंकेला बसल धक्का
aśī rāvaṇācī mandōdarī rāvaṇālā mārī hākā
rāmācī sitā laṅkēlā basala dhakkā
no translation in English
▷ (अशी)(रावणाची)(मंदोदरी)(रावणाला)(मारी)(हाका)
▷  Of_Ram Sita (लंकेला)(बसल)(धक्का)
pas de traduction en français


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[91] id = 55227
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
अशी मंडोदरी म्हणी सीता तुझा राम मेला
माळ घाल रावणाला
aśī maṇḍōdarī mhaṇī sītā tujhā rāma mēlā
māḷa ghāla rāvaṇālā
no translation in English
▷ (अशी)(मंडोदरी)(म्हणी) Sita your Ram (मेला)
▷ (माळ)(घाल)(रावणाला)
pas de traduction en français
[92] id = 55230
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
बारा चवकड्याच राज्य नाही कुठे धरणीवरी
येग सीता पलंगावरी रावणाच राज्य भारी
bārā cavakaḍyāca rājya nāhī kuṭhē dharaṇīvarī
yēga sītā palaṅgāvarī rāvaṇāca rājya bhārī
no translation in English
▷ (बारा)(चवकड्याच)(राज्य) not (कुठे)(धरणीवरी)
▷ (येग) Sita (पलंगावरी)(रावणाच)(राज्य)(भारी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[43] id = 55206
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
सीताबाई म्हणती मंदोदरी ग माझे काशी
तुझ्या सारख्या दासी हैत्या माझ्या रामापाशी
sītābāī mhaṇatī mandōdarī ga mājhē kāśī
tujhyā sārakhyā dāsī haityā mājhyā rāmāpāśī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हणती)(मंदोदरी) * (माझे) how
▷  Your (सारख्या)(दासी)(हैत्या) my (रामापाशी)
pas de traduction en français


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[1] id = 51533
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
लक्ष्मणाला शक्ती लागली अनुभाव
बारा औषधाचे नाव देवा मारोतीला ठाव
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī anubhāva
bārā auṣadhācē nāva dēvā mārōtīlā ṭhāva
no translation in English
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(अनुभाव)
▷ (बारा)(औषधाचे)(नाव)(देवा)(मारोतीला)(ठाव)
pas de traduction en français
[2] id = 51534
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
लक्ष्मणाला शक्ती लागली जाताजाता
फाकली धरणीमाता सुर्या घाबरला होता
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī jātājātā
phākalī dharaṇīmātā suryā ghābaralā hōtā
no translation in English
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(जाताजाता)
▷ (फाकली)(धरणीमाता)(सुर्या)(घाबरला)(होता)
pas de traduction en français
[3] id = 51535
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
लक्ष्मणाला शक्ती लागली बेगोबेग
दोरणागिरी परवतावरी वली तप जागोजाग
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī bēgōbēga
dōraṇāgirī paravatāvarī valī tapa jāgōjāga
no translation in English
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(बेगोबेग)
▷ (दोरणागिरी)(परवतावरी)(वली)(तप)(जागोजाग)
pas de traduction en français
[4] id = 51536
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
लक्ष्मणाला शक्ती लागली या रानात
वली आणावी पानात
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī yā rānāta
valī āṇāvī pānāta
no translation in English
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(या)(रानात)
▷ (वली)(आणावी)(पानात)
pas de traduction en français
[5] id = 51537
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
लक्ष्मणाला शक्ती लागली अरध्या राती
वली आणावी मारोती
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī aradhyā rātī
valī āṇāvī mārōtī
no translation in English
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(अरध्या)(राती)
▷ (वली)(आणावी)(मारोती)
pas de traduction en français
[6] id = 51538
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
लक्ष्मणाला शक्ती लागली निवळ
वली आणली केवळ
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī nivaḷa
valī āṇalī kēvaḷa
no translation in English
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(निवळ)
▷ (वली)(आणली)(केवळ)
pas de traduction en français
[105] id = 55198
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
रावणानी शक्ति टाकली बिभिषणा
लक्ष्मण आडवा झाला शक्तीला दिली जागा
rāvaṇānī śakti ṭākalī bibhiṣaṇā
lakṣmaṇa āḍavā jhālā śaktīlā dilī jāgā
no translation in English
▷  Ravan shakti_(charmed_weapon) (टाकली)(बिभिषणा)
▷  Laksman (आडवा)(झाला)(शक्तीला)(दिली)(जागा)
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[107] id = 55236
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
सीतामाईचा रथ रथा लावूनी घुंघर
सीता रामाची सुंदर
sītāmāīcā ratha rathā lāvūnī ghuṅghara
sītā rāmācī sundara
no translation in English
▷ (सीतामाईचा)(रथ)(रथा)(लावूनी)(घुंघर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[42] id = 51529
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
सितामायचा रथ रथ येशीत मायेना
राम सभेचा उठला डाव्या हातान लोटीला
sitāmāyacā ratha ratha yēśīta māyēnā
rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā hātāna lōṭīlā
no translation in English
▷ (सितामायचा)(रथ)(रथ)(येशीत)(मायेना)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(हातान)(लोटीला)
pas de traduction en français
[43] id = 51530
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
सितामायचा रथ रथ येशीत मायेना
तिला पाचवा महीना दया रामाला येईना
sitāmāyacā ratha ratha yēśīta māyēnā
tilā pācavā mahīnā dayā rāmālā yēīnā
no translation in English
▷ (सितामायचा)(रथ)(रथ)(येशीत)(मायेना)
▷ (तिला)(पाचवा)(महीना)(दया) Ram (येईना)
pas de traduction en français
[103] id = 55237
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
सीता माईचा रथ रथ येशीत थोपला
राम सभेचा उठला डाव्या हातान लोटीला
sītā māīcā ratha ratha yēśīta thōpalā
rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā hātāna lōṭīlā
no translation in English
▷  Sita (माईचा)(रथ)(रथ)(येशीत)(थोपला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(हातान)(लोटीला)
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[41] id = 55470
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
अशी कैकयी म्हणती सीताबाई माझी सुन
कसला होता ग रावण दाव भितीवर लिहून
aśī kaikayī mhaṇatī sītābāī mājhī suna
kasalā hōtā ga rāvaṇa dāva bhitīvara lihūna
no translation in English
▷ (अशी)(कैकयी)(म्हणती) goddess_Sita my (सुन)
▷ (कसला)(होता) * Ravan (दाव)(भितीवर)(लिहून)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[45] id = 55488
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
बाहेरुन आले राम सीता तु देग पाणी
ही घडी नंद म्हण नका घेऊ तिच पाणी
bāhēruna ālē rāma sītā tu dēga pāṇī
hī ghaḍī nanda mhaṇa nakā ghēū tica pāṇī
no translation in English
▷ (बाहेरुन) here_comes Ram Sita you (देग) water,
▷ (ही)(घडी)(नंद)(म्हण)(नका)(घेऊ)(तिच) water,
pas de traduction en français
[46] id = 55489
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
अशी कैकयी म्हणत सीताबाई माझी सुन
आत्या तुमच्या पायाच्यान नाही देखीला रावण
aśī kaikayī mhaṇata sītābāī mājhī suna
ātyā tumacyā pāyācyāna nāhī dēkhīlā rāvaṇa
no translation in English
▷ (अशी)(कैकयी)(म्हणत) goddess_Sita my (सुन)
▷ (आत्या)(तुमच्या)(पायाच्यान) not (देखीला) Ravan
pas de traduction en français


A:I-1.10aix (A01-01-10a09) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Washing, bathing river

[5] id = 83597
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
अरुण्या वनामधी सीताबाई न्हात होती
बिभीषण मारवती झाडाच्या आड होते
aruṇyā vanāmadhī sītābāī nhāta hōtī
bibhīṣaṇa māravatī jhāḍācyā āḍa hōtē
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (न्हात)(होती)
▷ (बिभीषण) Maruti (झाडाच्या)(आड)(होते)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[27] id = 51531
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
सितामाय गर्भिण खाऊ वाटल उंबर
लक्ष्मण दिर तुम्ही हिंडाव डोंगर
sitāmāya garbhiṇa khāū vāṭala umbara
lakṣmaṇa dira tumhī hiṇḍāva ḍōṅgara
no translation in English
▷ (सितामाय)(गर्भिण)(खाऊ)(वाटल)(उंबर)
▷  Laksman (दिर)(तुम्ही)(हिंडाव)(डोंगर)
pas de traduction en français
[28] id = 51539
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
सितामाय गर्भिण खाऊ वाटले आंबट
पाड आलेले कवट
sitāmāya garbhiṇa khāū vāṭalē āmbaṭa
pāḍa ālēlē kavaṭa
no translation in English
▷ (सितामाय)(गर्भिण)(खाऊ)(वाटले)(आंबट)
▷ (पाड)(आलेले)(कवट)
pas de traduction en français
[29] id = 51540
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
सितामायला डोहाळे राम झाल्यात भोई
मगर माशापाई धुंडीले यमुनाई
sitāmāyalā ḍōhāḷē rāma jhālyāta bhōī
magara māśāpāī dhuṇḍīlē yamunāī
no translation in English
▷ (सितामायला)(डोहाळे) Ram (झाल्यात)(भोई)
▷ (मगर)(माशापाई)(धुंडीले)(यमुनाई)
pas de traduction en français


A:I-1.11c (A01-01-11c) - Sītā / Pregnancy in forest / Alone in the forest

[5] id = 51532
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
सितामाय गर्भिण उनाचा येतो राग
दारी शेवग्याचा बाग त्याच्या सावलीत वाडा
sitāmāya garbhiṇa unācā yētō rāga
dārī śēvagyācā bāga tyācyā sāvalīta vāḍā
no translation in English
▷ (सितामाय)(गर्भिण)(उनाचा)(येतो)(राग)
▷ (दारी)(शेवग्याचा)(बाग)(त्याच्या)(सावलीत)(वाडा)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[10] id = 51525
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
अरण्या वनामध्ये सिता बाळंतीण
तिला बाळात्याचे वाण आतरले (अंथरले) सागवान
araṇyā vanāmadhyē sitā bāḷantīṇa
tilā bāḷātyācē vāṇa ātaralē (antharalē) sāgavāna
no translation in English
▷ (अरण्या)(वनामध्ये) Sita (बाळंतीण)
▷ (तिला)(बाळात्याचे)(वाण)(आतरले) ( (अंथरले) ) (सागवान)
pas de traduction en français


A:I-1.12axiv (A01-01-12a14) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Lulleby

[5] id = 55752
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
अरुण्या वनामधी काय वाजतो टाळईना
लहु या अंकुशाचा सीता घालती पाळना
aruṇyā vanāmadhī kāya vājatō ṭāḷīnā
lahu yā aṅkuśācā sītā ghālatī pāḷanā
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी) why (वाजतो)(टाळईना)
▷ (लहु)(या)(अंकुशाचा) Sita (घालती) cradle
pas de traduction en français
[6] id = 55753
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
अरुण्या वनामधी काय वाज गिनीगिनी
राधा संग कळवातीनी
aruṇyā vanāmadhī kāya vāja ginīginī
rādhā saṅga kaḷavātīnī
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी) why (वाज)(गिनीगिनी)
▷ (राधा) with (कळवातीनी)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[29] id = 55960
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
सोन्याचा लंगोट माझा मारवती नेसला
गदा खांद्यावर घेतली सीता आणायाला गेला
sōnyācā laṅgōṭa mājhā māravatī nēsalā
gadā khāndyāvara ghētalī sītā āṇāyālā gēlā
no translation in English
▷  Of_gold (लंगोट) my Maruti (नेसला)
▷ (गदा)(खांद्यावर)(घेतली) Sita (आणायाला) has_gone
pas de traduction en français
[38] id = 55970
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
अंजना माय म्हणे माझा मारवती लहान
सात समुद्रापल्याड कसा मारीला उड्डान
añjanā māya mhaṇē mājhā māravatī lahāna
sāta samudrāpalyāḍa kasā mārīlā uḍḍāna
no translation in English
▷ (अंजना)(माय)(म्हणे) my Maruti (लहान)
▷ (सात)(समुद्रापल्याड) how (मारीला)(उड्डान)
pas de traduction en français


A:I-1.15f (A01-01-15f) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti brings back Sītā

[8] id = 55961
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
सोन्याचा लंगोट बनून नेस शालूचा मधून
सीता आणले शोधून
sōnyācā laṅgōṭa banūna nēsa śālūcā madhūna
sītā āṇalē śōdhūna
no translation in English
▷  Of_gold (लंगोट)(बनून)(नेस)(शालूचा)(मधून)
▷  Sita (आणले)(शोधून)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[48] id = 51527
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
बाणामाग बाण भरले खडे
लहु अंकुश बोलत्यात रामा तुमचे बाण थोडे
bāṇāmāga bāṇa bharalē khaḍē
lahu aṅkuśa bōlatyāta rāmā tumacē bāṇa thōḍē
no translation in English
▷ (बाणामाग)(बाण)(भरले)(खडे)
▷ (लहु)(अंकुश)(बोलत्यात) Ram (तुमचे)(बाण)(थोडे)
pas de traduction en français
[51] id = 51528
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
बाणामाग बाण बाण भरल्यान वाळू
रामा तुमचे बाण हळू
bāṇāmāga bāṇa bāṇa bharalyāna vāḷū
rāmā tumacē bāṇa haḷū
no translation in English
▷ (बाणामाग)(बाण)(बाण)(भरल्यान)(वाळू)
▷  Ram (तुमचे)(बाण)(हळू)
pas de traduction en français


A:I-1.20c (A01-01-20c) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Angry children blame Rām

[28] id = 94528
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
सिताला वनवास असा कितींदा होईल
लहु पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल
sitālā vanavāsa asā kitīndā hōīla
lahu pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla
no translation in English
▷  Sita vanavas (असा)(कितींदा)(होईल)
▷ (लहु)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल)
pas de traduction en français


A:I-1.23rii (A01-01-23r02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / She-monkey inquisitive about Aṅkuś

[19] id = 56141
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
आरुण्या वनामधी सीताबाई धुण धुती
तीला वानराची भिती बाळ पोटाशी धरती
āruṇyā vanāmadhī sītābāī dhuṇa dhutī
tīlā vānarācī bhitī bāḷa pōṭāśī dharatī
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (धुण)(धुती)
▷ (तीला)(वानराची)(भिती) son (पोटाशी)(धरती)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[15] id = 51526
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
लहु लव्हाळ्याचा केला अंकुश रामाचा
असा तातोबा भेला लहु लव्हाळ्याचा केला
lahu lavhāḷyācā kēlā aṅkuśa rāmācā
asā tātōbā bhēlā lahu lavhāḷyācā kēlā
no translation in English
▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा) did (अंकुश) of_Ram
▷ (असा)(तातोबा)(भेला)(लहु)(लव्हाळ्याचा) did
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[39] id = 94996
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
धुरपदीची निरी फेडीत्यात दोघ तिघ
द्वारकेच्या कृष्ण देव उभा तिच्या पाठी माग
dhurapadīcī nirī phēḍītyāta dōgha tigha
dvārakēcyā kṛṣṇa dēva ubhā ticyā pāṭhī māga
no translation in English
▷ (धुरपदीची)(निरी)(फेडीत्यात)(दोघ)(तिघ)
▷ (द्वारकेच्या)(कृष्ण)(देव) standing (तिच्या)(पाठी)(माग)
pas de traduction en français
[40] id = 94997
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
धुरपदीची निरी फेडीतान दुर्याधन
चाटी आले नारायण तिच्या वस्राकारण
dhurapadīcī nirī phēḍītāna duryādhana
cāṭī ālē nārāyaṇa ticyā vasrākāraṇa
no translation in English
▷ (धुरपदीची)(निरी)(फेडीतान)(दुर्याधन)
▷ (चाटी) here_comes (नारायण)(तिच्या)(वस्राकारण)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[45] id = 88739
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
धुरपदीच्या निर्या फेडीता भागले
यादव बंधवाचे दिंड कैलासी लागले
dhurapadīcyā niryā phēḍītā bhāgalē
yādava bandhavācē diṇḍa kailāsī lāgalē
no translation in English
▷ (धुरपदीच्या)(निर्या)(फेडीता)(भागले)
▷ (यादव)(बंधवाचे)(दिंड)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[251] id = 109251
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बाई एका माग एक पाऊल माझा वळखीचे
मोर मागे साळुंखीचे
bāī ēkā māga ēka pāūla mājhā vaḷakhīcē
mōra māgē sāḷuṅkhīcē
Woman, I know the steps that come one after the other
Salunki comes behind peacock
▷  Woman (एका)(माग)(एक)(पाऊल) my (वळखीचे)
▷ (मोर)(मागे)(साळुंखीचे)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[26] id = 51541
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Group(s) = Mriga_Rohini

पड पड पावसा मिर्गा आधी रोहिणीचा
पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा
paḍa paḍa pāvasā mirgā ādhī rōhiṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पड)(पड)(पावसा)(मिर्गा) before of_Rohini
▷  Cradle moves (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[194] id = 110411
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
असा माझा जीव गेला जन म्हणी घाला घाला
येऊ द्या तिच्या बंधवाला शिववरी बार केला
asā mājhā jīva gēlā jana mhaṇī ghālā ghālā
yēū dyā ticyā bandhavālā śivavarī bāra kēlā
no translation in English
▷ (असा) my life has_gone (जन)(म्हणी)(घाला)(घाला)
▷ (येऊ)(द्या)(तिच्या)(बंधवाला)(शिववरी)(बार) did
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[45] id = 110412
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
असा माझा जीव गेला सरण जळत वाकड
चंदन बेलाच लाकड सख्या तुमच्या गावाकड
asā mājhā jīva gēlā saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bēlāca lākaḍa sakhyā tumacyā gāvākaḍa
Life has left me, the pyre is burning crookedly
My dear brother, sandal wood and Bel* wood are in your village
▷ (असा) my life has_gone (सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकड)(सख्या)(तुमच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français
BelName of a tree


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[27] id = 112644
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
बाई माझा जीव गेला सोमवारी सव्वा पारा
हाती चंदनाचा पाला
bāī mājhā jīva gēlā sōmavārī savvā pārā
hātī candanācā pālā
Woman, life left me on Monday in the afternoon
I had sandal wood leaves in hand
▷  Woman my life has_gone (सोमवारी)(सव्वा)(पारा)
▷ (हाती)(चंदनाचा)(पाला)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[177] id = 109241
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
लेक मातीचा जलम नको घालु देवराया
केले कष्ट गेला वाया
lēka mātīcā jalama nakō ghālu dēvarāyā
kēlē kaṣṭa gēlā vāyā
A daughter’s existence, don’t give me, God
All hard work and toil went waste
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम) not (घालु)(देवराया)
▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[269] id = 112930
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बाई लेकीचा जलम हाये गाजराचा वाफा
वेड्या तुझ्या मायबाप जन्म देवुन काय नफा
bāī lēkīcā jalama hāyē gājarācā vāphā
vēḍyā tujhyā māyabāpa janma dēvuna kāya naphā
Woman, a daughter’s existence, it is like a bed of carrots
You, loving parents, what do you gain by giving her birth
▷  Woman (लेकीचा)(जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या) your (मायबाप)(जन्म)(देवुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[32] id = 111029
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
माझ्या मनावाणी नाही मन घडणीच
अवघड पाणी बारवाच
mājhyā manāvāṇī nāhī mana ghaḍaṇīca
avaghaḍa pāṇī bāravāca
It is difficult to fathom my mind
It is like the water of a deep well
▷  My (मनावाणी) not (मन)(घडणीच)
▷ (अवघड) water, (बारवाच)
pas de traduction en français


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[29] id = 110413
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
सजणी दोस्तीनी मुसलमानाच्या बिब्या
हाती काजळाच्या डब्या
sajaṇī dōstīnī musalamānācyā bibyā
hātī kājaḷācyā ḍabyā
My friends are Muslim women
They have eyeliner boxes in hand
▷ (सजणी)(दोस्तीनी)(मुसलमानाच्या)(बिब्या)
▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[41] id = 112211
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
भाचा रस्त्यानी जाता उचलना मी पापणी
मला वाघाची जाचणी
bhācā rastyānī jātā ucalanā mī pāpaṇī
malā vāghācī jācaṇī
When my nephew is going on the road, I dare not blink my eyelid
(My tiger-like brother), I dread his anger
▷ (भाचा) on_the_road class (उचलना) I (पापणी)
▷ (मला)(वाघाची)(जाचणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5fii (A02-03-05f02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / Holding footware, no noise with ring

[8] id = 112363
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
जोडव्याचा पाय हळु टाकायला गेले
तुमच्या मारणाला भेले बापाजी माझ्या
jōḍavyācā pāya haḷu ṭākāyalā gēlē
tumacyā māraṇālā bhēlē bāpājī mājhyā
I tried to step slowly with my foot with the toe-ring
My father, I felt scared of your beating
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाकायला) has_gone
▷ (तुमच्या)(मारणाला)(भेले) father my
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[27] id = 109252
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
रस्त्यानी जाता हालु देईना हाताला
पाणी चढत रस्त्याला
rastyānī jātā hālu dēīnā hātālā
pāṇī caḍhata rastyālā
While going on the road, I don’t even let my hand move
The family feels proud of my conduct
▷  On_the_road class (हालु)(देईना)(हाताला)
▷  Water, (चढत)(रस्त्याला)
pas de traduction en français
[28] id = 109253
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
उभ्या रस्त्याने जातान मी बघते भोईला
पाणी चढत माईला
ubhyā rastyānē jātāna mī baghatē bhōīlā
pāṇī caḍhata māīlā
While going on the road, looking down at the ground
My mother feels very proud of my conduct
▷ (उभ्या)(रस्त्याने)(जातान) I (बघते)(भोईला)
▷  Water, (चढत)(माईला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[462] id = 106450
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
सकाळी उठुनी झाडीते पेठ रस्ता
आला रामाचा गुमास्ता
sakāḷī uṭhunī jhāḍītē pēṭha rastā
ālā rāmācā gumāstā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(झाडीते)(पेठ)(रस्ता)
▷  Here_comes of_Ram (गुमास्ता)
pas de traduction en français
[541] id = 110923
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
आली आली आल्याबाई कुण्या राजाची मावली
तुमच्या पदराची सावली
ālī ālī ālyābāī kuṇyā rājācī māvalī
tumacyā padarācī sāvalī
no translation in English
▷  Has_come has_come (आल्याबाई)(कुण्या)(राजाची)(मावली)
▷ (तुमच्या)(पदराची) wheat-complexioned
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[142] id = 109249
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
सासु सासरे हायेत सोन्याच्या मुरती
नंदाबाई पारबती जोडा आहे मारवती
sāsu sāsarē hāyēta sōnyācyā muratī
nandābāī pārabatī jōḍā āhē māravatī
no translation in English
▷ (सासु)(सासरे)(हायेत) of_gold (मुरती)
▷ (नंदाबाई) Parvati (जोडा)(आहे) Maruti
pas de traduction en français
[143] id = 109250
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
माझ्या ग दारामधी भांड्या कुंड्याचा पसारा
भांड्याकुंड्याचा पसारा अन माझा भाग्याचा सासरा
mājhyā ga dārāmadhī bhāṇḍyā kuṇḍyācā pasārā
bhāṇḍyākuṇḍyācā pasārā ana mājhā bhāgyācā sāsarā
no translation in English
▷  My * (दारामधी)(भांड्या)(कुंड्याचा)(पसारा)
▷ (भांड्याकुंड्याचा)(पसारा)(अन) my (भाग्याचा)(सासरा)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[29] id = 57922
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
सोन्याचे पन्हाळ कौशाबाईच्या न्हानीला
जलमले पुत्र दोन दशरथ राज्याच्या राणीला
sōnyācē panhāḷa kauśābāīcyā nhānīlā
jalamalē putra dōna daśaratha rājyācyā rāṇīlā
no translation in English
▷ (सोन्याचे)(पन्हाळ)(कौशाबाईच्या)(न्हानीला)
▷ (जलमले)(पुत्र) two (दशरथ)(राज्याच्या)(राणीला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[167] id = 91888
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
सकाळी उठुनी हात माझा कवाडाला
राम नदरी पडला
sakāḷī uṭhunī hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[202] id = 91892
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
राम म्हणुनी राम राम साखरेचे पोत
अंखड माझ्या हुरद्यात
rāma mhaṇunī rāma rāma sākharēcē pōta
aṅkhaḍa mājhyā huradyāta
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram Ram (साखरेचे)(पोत)
▷ (अंखड) my (हुरद्यात)
pas de traduction en français
[203] id = 91893
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
राम म्हणुनी राम राम साखरेची पुडी
रामा नाव घेता जिभेला आली गोडी
rāma mhaṇunī rāma rāma sākharēcī puḍī
rāmā nāva ghētā jibhēlā ālī gōḍī
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram Ram (साखरेची)(पुडी)
▷  Ram (नाव)(घेता)(जिभेला) has_come (गोडी)
pas de traduction en français
[204] id = 91894
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
राम म्हणुनी राम राम साखरेचा खडा
दुसरा दुध पेढा मारवती माझा
rāma mhaṇunī rāma rāma sākharēcā khaḍā
dusarā dudha pēḍhā māravatī mājhā
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram Ram (साखरेचा)(खडा)
▷ (दुसरा) milk (पेढा) Maruti my
pas de traduction en français


B:III-1.5m (B03-01-05m) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Likes to take

[3] id = 91891
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
राम म्हणुनी राम माझ्या जीभला आवडी
रामाच नाव घेता मी तर गेले वलांडुनी
rāma mhaṇunī rāma mājhyā jībhalā āvaḍī
rāmāca nāva ghētā mī tara gēlē valāṇḍunī
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram my (जीभला)(आवडी)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) I wires has_gone (वलांडुनी)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[22] id = 98106
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
राम म्हणुनी राम येवढा मुखेचा जाईना
दशरथ त्याच पिता वाचेला येईना
rāma mhaṇunī rāma yēvaḍhā mukhēcā jāīnā
daśaratha tyāca pitā vācēlā yēīnā
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram (येवढा)(मुखेचा)(जाईना)
▷ (दशरथ)(त्याच)(पिता)(वाचेला)(येईना)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[100] id = 51521
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
मारीला इंद्रजीत दंड पडल कुपाकाठी
सुलोचना त्याची नार शरण येती कुकासाठी
mārīlā indrajīta daṇḍa paḍala kupākāṭhī
sulōcanā tyācī nāra śaraṇa yētī kukāsāṭhī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(दंड)(पडल)(कुपाकाठी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(नार)(शरण)(येती)(कुकासाठी)
pas de traduction en français
[101] id = 51522
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
मारीला इंद्रजीत दंड पडला नावत
सुलोचना त्याची नार चुडा लेवीती गावात
mārīlā indrajīta daṇḍa paḍalā nāvata
sulōcanā tyācī nāra cuḍā lēvītī gāvāta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(दंड)(पडला)(नावत)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(नार)(चुडा)(लेवीती)(गावात)
pas de traduction en français
[102] id = 51543
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
मारीला इंद्रजीत दंड पडल्या निकंबळीत
वृक्षराज वानरान शीर आणल मीरवीत
mārīlā indrajīta daṇḍa paḍalyā nikambaḷīta
vṛkṣarāja vānarāna śīra āṇala mīravīta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(दंड)(पडल्या)(निकंबळीत)
▷ (वृक्षराज)(वानरान)(शीर)(आणल)(मीरवीत)
pas de traduction en français
[103] id = 51544
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
सुलोचना म्हणती लक्ष्मणा माझ्या बापा
इंद्रजीताला मारु नका कुंकाचा मान राखा
sulōcanā mhaṇatī lakṣmaṇā mājhyā bāpā
indrajītālā māru nakā kuṅkācā māna rākhā
no translation in English
▷ (सुलोचना)(म्हणती) Laksman my father
▷ (इंद्रजीताला)(मारु)(नका) kunku (मान) ash
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[38] id = 51542
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
चौदा रोजाच पारण धरायच कारण
लक्ष्मणाच्या हातान इंद्रजीताच मरण
caudā rōjāca pāraṇa dharāyaca kāraṇa
lakṣmaṇācyā hātāna indrajītāca maraṇa
no translation in English
▷ (चौदा)(रोजाच)(पारण)(धरायच)(कारण)
▷  Of_Laksman (हातान)(इंद्रजीताच)(मरण)
pas de traduction en français
[39] id = 51545
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
मारीला इंद्रजीत लंका गेलीया हवयी
लक्षीमण सासर्यान सखा मारला जावई
mārīlā indrajīta laṅkā gēlīyā havayī
lakṣīmaṇa sāsaryāna sakhā māralā jāvaī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(लंका)(गेलीया)(हवयी)
▷ (लक्षीमण)(सासर्यान)(सखा)(मारला)(जावई)
pas de traduction en français


B:III-2.7a (B03-02-07a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[5] id = 91884
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
कापीली करंगळी रक्ता गळना अजुन
धुरपदा बहिणीला दिली पाटव फाडुन
kāpīlī karaṅgaḷī raktā gaḷanā ajuna
dhurapadā bahiṇīlā dilī pāṭava phāḍuna
no translation in English
▷ (कापीली)(करंगळी)(रक्ता)(गळना)(अजुन)
▷ (धुरपदा) to_sister (दिली)(पाटव)(फाडुन)
pas de traduction en français
[6] id = 91885
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
कापीली करंगळी सुभीद्रा हिंडे साधी कुंदी
धुरपदा बहिणीला दिली पाटवाची चिंधी
kāpīlī karaṅgaḷī subhīdrā hiṇḍē sādhī kundī
dhurapadā bahiṇīlā dilī pāṭavācī cindhī
no translation in English
▷ (कापीली)(करंगळी)(सुभीद्रा)(हिंडे)(साधी)(कुंदी)
▷ (धुरपदा) to_sister (दिली)(पाटवाची) rag
pas de traduction en français
[7] id = 91886
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
धुरपदा बहिणीला पदरी पाटव फाडीली
सोयरा दिंगाबर जोडीला (भाऊ जोडला धर्माचा)
dhurapadā bahiṇīlā padarī pāṭava phāḍīlī
sōyarā diṅgābara jōḍīlā (bhāū jōḍalā dharmācā)
no translation in English
▷ (धुरपदा) to_sister (पदरी)(पाटव)(फाडीली)
▷ (सोयरा)(दिंगाबर)(जोडीला) ( brother (जोडला)(धर्माचा) )
pas de traduction en français
[8] id = 91887
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
पिवळा पिंताबर धुरपदा तुला कवा
द्वारकाला गेले तवा यादवान नेसवला
pivaḷā pintābara dhurapadā tulā kavā
dvārakālā gēlē tavā yādavāna nēsavalā
no translation in English
▷ (पिवळा)(पिंताबर)(धुरपदा) to_you (कवा)
▷ (द्वारकाला) has_gone (तवा)(यादवान)(नेसवला)
pas de traduction en français


B:IV-2.1d (B04-02-01d) - Mārutī cycle / Birth / Piṇḍa

[10] id = 51551
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
अंजना माय म्हणे माझा मारवती बळाचा
पींड सवत्या फळाचा (आरण्या फळाचा)
añjanā māya mhaṇē mājhā māravatī baḷācā
pīṇḍa savatyā phaḷācā (āraṇyā phaḷācā)
no translation in English
▷ (अंजना)(माय)(म्हणे) my Maruti (बळाचा)
▷ (पींड)(सवत्या)(फळाचा) ( (आरण्या)(फळाचा) )
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[73] id = 51552
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
मारवती मारवती अंजनीला लई झाले
गावोगावी डेरे दिले
māravatī māravatī añjanīlā laī jhālē
gāvōgāvī ḍērē dilē
no translation in English
▷  Maruti Maruti (अंजनीला)(लई) become
▷ (गावोगावी)(डेरे) gave
pas de traduction en français
[84] id = 60262
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
अंजान माय म्हणे मला पुतराची वाण
बीना मारवती वाचुन एक गाव नाही सुन
añjāna māya mhaṇē malā putarācī vāṇa
bīnā māravatī vācuna ēka gāva nāhī suna
no translation in English
▷ (अंजान)(माय)(म्हणे)(मला)(पुतराची)(वाण)
▷ (बीना) Maruti (वाचुन)(एक)(गाव) not (सुन)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[40] id = 108295
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
येवढा जाईच्या वास दरवाळ सुटला
बिन नारीच्या पुरुषाचा वाडा पाण्याच्या वाटला
yēvaḍhā jāīcyā vāsa daravāḷa suṭalā
bina nārīcyā puruṣācā vāḍā pāṇyācyā vāṭalā
no translation in English
▷ (येवढा)(जाईच्या)(वास)(दरवाळ)(सुटला)
▷ (बिन)(नारीच्या)(पुरुषाचा)(वाडा)(पाण्याच्या)(वाटला)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[35] id = 89042
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
पहाटच्या पार्यामदी कोण करी हरीहरी
बारवच्या चीर्यावरी मारोती अंघोळ करी
pahāṭacyā pāryāmadī kōṇa karī harīharī
bāravacyā cīryāvarī mārōtī aṅghōḷa karī
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामदी) who (करी)(हरीहरी)
▷ (बारवच्या)(चीर्यावरी)(मारोती)(अंघोळ)(करी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[43] id = 113083
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
मारवतीच्या दिवा लाविते कवाभवा
विघ्न टाळी जवातवा
māravatīcyā divā lāvitē kavābhavā
vighna ṭāḷī javātavā
no translation in English
▷ (मारवतीच्या) lamp (लाविते)(कवाभवा)
▷ (विघ्न)(टाळी)(जवातवा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[83] id = 60270
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
अंजान माय म्हणे माझा मारुती शहाणा
रामासंग भावपणा
añjāna māya mhaṇē mājhā mārutī śahāṇā
rāmāsaṅga bhāvapaṇā
no translation in English
▷ (अंजान)(माय)(म्हणे) my (मारुती)(शहाणा)
▷ (रामासंग)(भावपणा)
pas de traduction en français
[251] id = 88936
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
मारवती मारवती किती हाका मारु
माझ्या घरी समापती पोथी माझी वाचायाची होती
māravatī māravatī kitī hākā māru
mājhyā gharī samāpatī pōthī mājhī vācāyācī hōtī
no translation in English
▷  Maruti Maruti (किती)(हाका)(मारु)
▷  My (घरी)(समापती) pothi my (वाचायाची)(होती)
pas de traduction en français
[277] id = 109048
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
देव मारवती म्हणी अंजना माझी माय
रामासंग जाऊ काय सीतामाईला शोधाया
dēva māravatī mhaṇī añjanā mājhī māya
rāmāsaṅga jāū kāya sītāmāīlā śōdhāyā
no translation in English
▷ (देव) Maruti (म्हणी)(अंजना) my (माय)
▷ (रामासंग)(जाऊ) why (सीतामाईला)(शोधाया)
pas de traduction en français
[279] id = 109050
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
अंजन माता म्हणी माझा मारवती शहणा
रामासंग भाऊपणा
añjana mātā mhaṇī mājhā māravatī śahaṇā
rāmāsaṅga bhāūpaṇā
no translation in English
▷ (अंजन)(माता)(म्हणी) my Maruti (शहणा)
▷ (रामासंग)(भाऊपणा)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[61] id = 113070
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
मारवतीच्या पारावरी भजने आलेत खळीला
देवा माझ्या मारवतीन अभंग चढीचा लावीला
māravatīcyā pārāvarī bhajanē ālēta khaḷīlā
dēvā mājhyā māravatīna abhaṅga caḍhīcā lāvīlā
no translation in English
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(भजने)(आलेत)(खळीला)
▷ (देवा) my (मारवतीन)(अभंग)(चढीचा)(लावीला)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[97] id = 88944
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
तान्ह भुकेचे लाडु केले दत्ताला जायाला
माझ्या गुरु राजाला
मावर गडावर सव्व
tānha bhukēcē lāḍu kēlē dattālā jāyālā
mājhyā guru rājālā
māvara gaḍāvara savva
no translation in English
▷ (तान्ह)(भुकेचे)(लाडु)(केले)(दत्ताला)(जायाला)
▷  My (गुरु)(राजाला)
▷ (मावर)(गडावर)(सव्व)
pas de traduction en français
[98] id = 88945
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
मावर गडावर सव्वा खंडीची घुघरी
नाव साज दत्तात्रयी
māvara gaḍāvara savvā khaṇḍīcī ghugharī
nāva sāja dattātrayī
no translation in English
▷ (मावर)(गडावर)(सव्वा)(खंडीची)(घुघरी)
▷ (नाव)(साज)(दत्तात्रयी)
pas de traduction en français
[99] id = 88946
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
मावर गडावरी अनुसया बाळंतीण
दत्तात्रय बाळाच्यान
māvara gaḍāvarī anusayā bāḷantīṇa
dattātraya bāḷācyāna
no translation in English
▷ (मावर)(गडावरी)(अनुसया)(बाळंतीण)
▷ (दत्तात्रय)(बाळाच्यान)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[1] id = 111465
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
मावर गडावर अनुसया हुलवान
तुप वाढी गिल्हसान
māvara gaḍāvara anusayā hulavāna
tupa vāḍhī gilhasāna
no translation in English
▷ (मावर)(गडावर)(अनुसया)(हुलवान)
▷ (तुप)(वाढी)(गिल्हसान)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[93] id = 88947
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
संभुच्या शिखरावरी दवण्याचा येल गेला
सावळा हरी माझा पान खात पुजा केली
sambhucyā śikharāvarī davaṇyācā yēla gēlā
sāvaḷā harī mājhā pāna khāta pujā kēlī
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिखरावरी)(दवण्याचा)(येल) has_gone
▷ (सावळा)(हरी) my (पान)(खात) worship shouted
pas de traduction en français
[98] id = 94823
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
शंभुच्या शिखरावरी दवणा खात्यात पाखर
संभुदेवाची गिरजानार घाली मुंग्याला साखर
śambhucyā śikharāvarī davaṇā khātyāta pākhara
sambhudēvācī girajānāra ghālī muṅgyālā sākhara
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(शिखरावरी)(दवणा)(खात्यात)(पाखर)
▷ (संभुदेवाची)(गिरजानार)(घाली)(मुंग्याला)(साखर)
pas de traduction en français
[99] id = 94824
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
संभुच्या शिखरावर शंख वाज भिरी भिरी
गिरजा संभुची नवरा दवणा चढ दोघीवरी
sambhucyā śikharāvara śaṅkha vāja bhirī bhirī
girajā sambhucī navarā davaṇā caḍha dōghīvarī
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिखरावर)(शंख)(वाज)(भिरी)(भिरी)
▷ (गिरजा)(संभुची)(नवरा)(दवणा)(चढ)(दोघीवरी)
pas de traduction en français
[100] id = 94825
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
संभुच्या शिखरावरी शंखाचा ढिगारा
संभुदेवाच्या दैवाच्या गिरजा करती इकरा शंभुदेवाच मोल करी
sambhucyā śikharāvarī śaṅkhācā ḍhigārā
sambhudēvācyā daivācyā girajā karatī ikarā śambhudēvāca mōla karī
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिखरावरी)(शंखाचा)(ढिगारा)
▷ (संभुदेवाच्या)(दैवाच्या)(गिरजा) asks_for (इकरा)(शंभुदेवाच)(मोल)(करी)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[105] id = 88937
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
सकाळी उठुनी सज गेले बाहेरी
देवा माझ्या महादेवाची नदर पडली पायरी
sakāḷī uṭhunī saja gēlē bāhērī
dēvā mājhyā mahādēvācī nadara paḍalī pāyarī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सज) has_gone (बाहेरी)
▷ (देवा) my (महादेवाची)(नदर)(पडली)(पायरी)
pas de traduction en français
[106] id = 88943
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
पाटच्या पार्यामंदी कोण हिंडतो सावळा
बेलवरील कावळा
pāṭacyā pāryāmandī kōṇa hiṇḍatō sāvaḷā
bēlavarīla kāvaḷā
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी) who (हिंडतो)(सावळा)
▷ (बेलवरील)(कावळा)
pas de traduction en français
[120] id = 97531
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
सकाळी उठुनी सज गेले पाण्याला
देवा माझ्या महादेवाच्या मला शेजार वाण्याचा
sakāḷī uṭhunī saja gēlē pāṇyālā
dēvā mājhyā mahādēvācyā malā śējāra vāṇyācā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सज) has_gone (पाण्याला)
▷ (देवा) my (महादेवाच्या)(मला)(शेजार)(वाण्याचा)
pas de traduction en français
[147] id = 108296
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
बाई सोमवार दिवस मला कळना येडीला
देव माझा महादेव उभा बैलाच्या झाडीला
bāī sōmavāra divasa malā kaḷanā yēḍīlā
dēva mājhā mahādēva ubhā bailācyā jhāḍīlā
no translation in English
▷  Woman (सोमवार)(दिवस)(मला)(कळना)(येडीला)
▷ (देव) my (महादेव) standing (बैलाच्या)(झाडीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[54] id = 103529
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
संभुदेव बाई म्हणी उभा उभा गोंडानी
दिसते माझ्या गिरजावाणी तुझ्या केसाची बांधणी
sambhudēva bāī mhaṇī ubhā ubhā gōṇḍānī
disatē mājhyā girajāvāṇī tujhyā kēsācī bāndhaṇī
no translation in English
▷ (संभुदेव) woman (म्हणी) standing standing (गोंडानी)
▷ (दिसते) my (गिरजावाणी) your (केसाची)(बांधणी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[112] id = 108293
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
सभुंदेव म्हतारा दाढी लोळती भुईला
गिरजा गांजती माईला काय वर ग पाहीला
sabhundēva mhatārā dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā gāñjatī māīlā kāya vara ga pāhīlā
no translation in English
▷ (सभुंदेव)(म्हतारा)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(गांजती)(माईला) why (वर) * (पाहीला)
pas de traduction en français
[113] id = 108294
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
संभुदेव म्हतारा हालती त्याची मान
गिरजा नागीनीच पान कस लागल परीमान
sambhudēva mhatārā hālatī tyācī māna
girajā nāgīnīca pāna kasa lāgala parīmāna
no translation in English
▷ (संभुदेव)(म्हतारा)(हालती)(त्याची)(मान)
▷ (गिरजा)(नागीनीच)(पान) how (लागल)(परीमान)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[24] id = 103528
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
संभुदेव म्हण गिरजा खाली निज
तुझ्या बुचड्याच झाल वझ शिणली डाई भुज
sambhudēva mhaṇa girajā khālī nija
tujhyā bucaḍyāca jhāla vajha śiṇalī ḍāī bhuja
no translation in English
▷ (संभुदेव)(म्हण)(गिरजा)(खाली)(निज)
▷  Your (बुचड्याच)(झाल)(वझ)(शिणली)(डाई)(भुज)
pas de traduction en français


B:V-7.5 (B05-07-05) - Village deities / Bāpujībuā / Vow

[9] id = 108972
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
बाई नवस बोलले बापु देवाच्या पायरी
माय माझी हरीण जन्या जाऊ दे सोयरी
bāī navasa bōlalē bāpu dēvācyā pāyarī
māya mājhī harīṇa janyā jāū dē sōyarī
no translation in English
▷  Woman (नवस) says (बापु)(देवाच्या)(पायरी)
▷ (माय) my (हरीण)(जन्या)(जाऊ)(दे)(सोयरी)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[19] id = 51513
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
नरसिंव्ह्या बिदरत एवढा बालाजी झाडीत
जावा रेलगाडीत
narasimvhyā bidarata ēvaḍhā bālājī jhāḍīta
jāvā rēlagāḍīta
no translation in English
▷ (नरसिंव्ह्या)(बिदरत)(एवढा)(बालाजी)(झाडीत)
▷ (जावा)(रेलगाडीत)
pas de traduction en français
[20] id = 51514
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
चवल्या पावल्या एवढ्या पावल्या कशाला
देवा माझ्या बालाजीच्या नीत पायरी उशाईला
cavalyā pāvalyā ēvaḍhyā pāvalyā kaśālā
dēvā mājhyā bālājīcyā nīta pāyarī uśāīlā
no translation in English
▷ (चवल्या)(पावल्या)(एवढ्या)(पावल्या)(कशाला)
▷ (देवा) my (बालाजीच्या)(नीत)(पायरी)(उशाईला)
pas de traduction en français
[21] id = 51515
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
चवल्या पावल्यान भरली माझी मूठ
देवा माझ्या बालाजीचा काढा गीरीच तिकीट
cavalyā pāvalyāna bharalī mājhī mūṭha
dēvā mājhyā bālājīcā kāḍhā gīrīca tikīṭa
no translation in English
▷ (चवल्या)(पावल्यान)(भरली) my (मूठ)
▷ (देवा) my (बालाजीचा)(काढा)(गीरीच)(तिकीट)
pas de traduction en français
[22] id = 51516
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
चांदीचा पईका येलबाई तुला दिला
हरी बालाजीला गेला
cāndīcā pīkā yēlabāī tulā dilā
harī bālājīlā gēlā
no translation in English
▷ (चांदीचा)(पईका)(येलबाई) to_you (दिला)
▷ (हरी)(बालाजीला) has_gone
pas de traduction en français
[23] id = 51517
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
देवा माझ्या बालाजीचे चप्पल पायरीपासून
वैकुंठ दरवाजा पाहीला
देवा माझा बालाजी कीर्ती राहीला
dēvā mājhyā bālājīcē cappala pāyarīpāsūna
vaikuṇṭha daravājā pāhīlā
dēvā mājhā bālājī kīrtī rāhīlā
no translation in English
▷ (देवा) my (बालाजीचे)(चप्पल)(पायरीपासून)
▷ (वैकुंठ)(दरवाजा)(पाहीला)
▷ (देवा) my (बालाजी)(कीर्ती)(राहीला)
pas de traduction en français
[24] id = 51518
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
गीरीच्या पायर्या चढाया कठीण
कव्हा बालाजी गाठीन
gīrīcyā pāyaryā caḍhāyā kaṭhīṇa
kavhā bālājī gāṭhīna
no translation in English
▷ (गीरीच्या)(पायर्या)(चढाया)(कठीण)
▷ (कव्हा)(बालाजी)(गाठीन)
pas de traduction en français
[25] id = 51519
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
मी नवस बोलले घराच्या दारातून
देवा माझे बालाजी पावले गिरीतून
mī navasa bōlalē gharācyā dārātūna
dēvā mājhē bālājī pāvalē girītūna
no translation in English
▷  I (नवस) says of_house (दारातून)
▷ (देवा)(माझे)(बालाजी)(पावले)(गिरीतून)
pas de traduction en français
[26] id = 51520
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
गीरी चढताना मला येतय राग
देव बालाजी पाहता हारला माझा शीणभाग
gīrī caḍhatānā malā yētaya rāga
dēva bālājī pāhatā hāralā mājhā śīṇabhāga
no translation in English
▷ (गीरी)(चढताना)(मला)(येतय)(राग)
▷ (देव)(बालाजी)(पाहता)(हारला) my (शीणभाग)
pas de traduction en français
[62] id = 78458
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
चला पहाया जाउ गिरीवरला दाशी
परसदाराला अनारशा देव माझ्या बालाजीच
calā pahāyā jāu girīvaralā dāśī
parasadārālā anāraśā dēva mājhyā bālājīca
no translation in English
▷  Let_us_go (पहाया)(जाउ)(गिरीवरला)(दाशी)
▷ (परसदाराला)(अनारशा)(देव) my (बालाजीच)
pas de traduction en français
[63] id = 78459
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
चला पहाया जाऊ गिरीवरला गिरीधर
परसदाराला मनहार देव माझ्या बालाजीचा
calā pahāyā jāū girīvaralā girīdhara
parasadārālā manahāra dēva mājhyā bālājīcā
no translation in English
▷  Let_us_go (पहाया)(जाऊ)(गिरीवरला)(गिरीधर)
▷ (परसदाराला)(मनहार)(देव) my (बालाजीचा)
pas de traduction en français
[64] id = 78460
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
चला पहाया जाऊ गिरीवरला राजा
देव माझ्या बालाजीच्या परसदाराला बंधा ताजा
calā pahāyā jāū girīvaralā rājā
dēva mājhyā bālājīcyā parasadārālā bandhā tājā
no translation in English
▷  Let_us_go (पहाया)(जाऊ)(गिरीवरला) king
▷ (देव) my (बालाजीच्या)(परसदाराला)(बंधा)(ताजा)
pas de traduction en français
[65] id = 78467
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
हात मी जोडीते घरातुनी दारातुनी
बालाजी महाराज पावले गिरीतुनी
hāta mī jōḍītē gharātunī dārātunī
bālājī mahārāja pāvalē girītunī
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(घरातुनी)(दारातुनी)
▷ (बालाजी)(महाराज)(पावले)(गिरीतुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[43] id = 51547
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
पंढरीला जाया संग न्यावा बापाला
पाणी तुळशीच्या रोपाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā bāpālā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I give water to tulasi* plant
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(बापाला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[61] id = 51548
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
पंढरीला जाया संग न्यावा माईला
पेंडी सोडावी गाईला चंद्रभागेच्या काठाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā māīlā
pēṇḍī sōḍāvī gāīlā candrabhāgēcyā kāṭhālā
I go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(माईला)
▷ (पेंडी)(सोडावी)(गाईला)(चंद्रभागेच्या)(काठाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[67] id = 51549
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
पंढरीला जाया संग न्यावा भावाला
पाणी सुरव्या देवाला (सर्व)
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā bhāvālā
pāṇī suravyā dēvālā (sarva)
I shall go to Pandhari, I shall take my brother along
I offer water to all the gods
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(भावाला)
▷  Water, (सुरव्या)(देवाला) ( (सर्व) )
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[350] id = 89207
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
तू एकादसेबाई तुझा मुक्काम कुठला
पंढरी पेठला इठुरायाच्या भेटीला
tū ēkādasēbāī tujhā mukkāma kuṭhalā
paṇḍharī pēṭhalā iṭhurāyācyā bhēṭīlā
Ekadashi* woman, where will you stay
In Pandhari, to meet Ithuraya
▷  You (एकादसेबाई) your (मुक्काम)(कुठला)
▷ (पंढरी)(पेठला)(इठुरायाच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[23] id = 51523
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
पंढरी पंढरी हाय पाषाणाची
आवड मला दर्शनाची देवा माझ्या विठ्ठलाची
paṇḍharī paṇḍharī hāya pāṣāṇācī
āvaḍa malā darśanācī dēvā mājhyā viṭhṭhalācī
Pandhari, Pandhari, Pandhari is built of stone
I like to take Darshan* of my God Vitthal*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(हाय)(पाषाणाची)
▷ (आवड)(मला)(दर्शनाची)(देवा) my of_Vitthal
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[122] id = 84693
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
पंढरपुरात गलोगलीला बामण
विठ्ठलाच्या हाती फुलाची ताम्हण
paṇḍharapurāta galōgalīlā bāmaṇa
viṭhṭhalācyā hātī phulācī tāmhaṇa
In Pandharpur, there is a Brahmin* in each lane
A tray with flowers is in Vitthal*’s hand
▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीला) Brahmin
▷ (विठ्ठलाच्या)(हाती)(फुलाची)(ताम्हण)
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[149] id = 84634
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
इठ्ठलाच राज रुखमीण सांगती भावाला
सोन्याच गरुडखांब हायेत पंढरी गावाला
iṭhṭhalāca rāja rukhamīṇa sāṅgatī bhāvālā
sōnyāca garuḍakhāmba hāyēta paṇḍharī gāvālā
Rukhmin* tells her brother about the kingdom of Itthal*
There is a Garud Khamb* in gold in Pandhari village
▷ (इठ्ठलाच) king (रुखमीण)(सांगती)(भावाला)
▷  Of_gold (गरुडखांब)(हायेत)(पंढरी)(गावाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[150] id = 84635
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
विठ्ठलाच राज रुखमीन सांगती मावशी
तुळशी लावल्या रथात इठ्ठला माझा हावशी
viṭhṭhalāca rāja rukhamīna sāṅgatī māvaśī
tuḷaśī lāvalyā rathāta iṭhṭhalā mājhā hāvaśī
Rukhmin* tells her maternal aunt about the kingdom of Vitthal*
My Itthal* is very enthusiastic, he decorated the chariot with tulasi*
▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीन)(सांगती) maternal_aunt
▷ (तुळशी)(लावल्या)(रथात)(इठ्ठला) my (हावशी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[304] id = 84636
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
पंढरपुरामधी गलोगलीला सोनार
चंद्रहाराची लेणारीन विठ्ठलाची रुखमीण
paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā sōnāra
candrahārācī lēṇārīna viṭhṭhalācī rukhamīṇa
There are goldsmiths in each lane of Pandharpur
The one wearing a chandrahar* is Vitthal*’s Rukhmin*
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(सोनार)
▷ (चंद्रहाराची)(लेणारीन) of_Vitthal (रुखमीण)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[229] id = 58086
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
रुसली रुक्मीन बसली पाणंदीला
चला म्हणी आळंदीला
rusalī rukmīna basalī pāṇandīlā
calā mhaṇī āḷandīlā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
She says, come, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (पाणंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणी)(आळंदीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[230] id = 58087
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
रुक्मीन रुसली बसली बापवाड्या
सिणगारील्या रथगाड्या
rukmīna rusalī basalī bāpavāḍyā
siṇagārīlyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
(Vitthal*) has decorated the chariots
▷ (रुक्मीन)(रुसली) sitting (बापवाड्या)
▷ (सिणगारील्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[231] id = 58088
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
रुसली रुक्मीन बसली पलंगागादी इठू यही हनुवटी
एवढा अन्याव घाल पोटी जत्रा आली दोघासाठी
rusalī rukmīna basalī palaṅgāgādī iṭhū yahī hanuvaṭī
ēvaḍhā anyāva ghāla pōṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the mattress on the cot, Ithu* holds her chin
Says, forgive me for this injustice, many people have come for us both (on the occasion of Pandhari pilgrimage)
▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (पलंगागादी)(इठू)(यही)(हनुवटी)
▷ (एवढा)(अन्याव)(घाल)(पोटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.11exi (B06-02-11e11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Stop speaking

Cross-references:B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon
[5] id = 89383
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
इठ्ठल हे म्हणती का ग रुखमीण अबोला
गेलो होतो आळंदीला सव्वा महिना लागला
iṭhṭhala hē mhaṇatī kā ga rukhamīṇa abōlā
gēlō hōtō āḷandīlā savvā mahinā lāgalā
Vitthal* says, Rukhmini*, why are you not talking
I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter
▷ (इठ्ठल)(हे)(म्हणती)(का) * (रुखमीण)(अबोला)
▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(सव्वा)(महिना)(लागला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[7] id = 86315
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
विठ्ठल म्हणे रुखमीण नको कल्प (अबोला) धरु
जना आपल लेकरु
viṭhṭhala mhaṇē rukhamīṇa nakō kalpa (abōlā) dharu
janā āpala lēkaru
Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so quiet
Jani is our child
▷  Vitthal (म्हणे)(रुखमीण) not (कल्प) ( (अबोला) ) (धरु)
▷ (जना)(आपल)(लेकरु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[8] id = 86316
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
इठ्ठल रखुमाई दोन्ही हायत अबोल्यात
गाठ पडली बागत फुल येची पदरात सावळा
iṭhṭhala rakhumāī dōnhī hāyata abōlyāta
gāṭha paḍalī bāgata phula yēcī padarāta sāvaḷā
Itthal* and Rakhumai are not talking to each other
They met in the garden, the dark-complexioned was plucking flowers
▷ (इठ्ठल)(रखुमाई) both (हायत)(अबोल्यात)
▷ (गाठ)(पडली)(बागत) flowers (येची)(पदरात)(सावळा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11exi (B06-02-11e11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Stop speaking

Cross-references:B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon
[5] id = 89383
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
इठ्ठल हे म्हणती का ग रुखमीण अबोला
गेलो होतो आळंदीला सव्वा महिना लागला
iṭhṭhala hē mhaṇatī kā ga rukhamīṇa abōlā
gēlō hōtō āḷandīlā savvā mahinā lāgalā
Vitthal* says, Rukhmini*, why are you not talking
I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter
▷ (इठ्ठल)(हे)(म्हणती)(का) * (रुखमीण)(अबोला)
▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(सव्वा)(महिना)(लागला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[7] id = 86315
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
विठ्ठल म्हणे रुखमीण नको कल्प (अबोला) धरु
जना आपल लेकरु
viṭhṭhala mhaṇē rukhamīṇa nakō kalpa (abōlā) dharu
janā āpala lēkaru
Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so quiet
Jani is our child
▷  Vitthal (म्हणे)(रुखमीण) not (कल्प) ( (अबोला) ) (धरु)
▷ (जना)(आपल)(लेकरु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[8] id = 86316
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
इठ्ठल रखुमाई दोन्ही हायत अबोल्यात
गाठ पडली बागत फुल येची पदरात सावळा
iṭhṭhala rakhumāī dōnhī hāyata abōlyāta
gāṭha paḍalī bāgata phula yēcī padarāta sāvaḷā
Itthal* and Rakhumai are not talking to each other
They met in the garden, the dark-complexioned was plucking flowers
▷ (इठ्ठल)(रखुमाई) both (हायत)(अबोल्यात)
▷ (गाठ)(पडली)(बागत) flowers (येची)(पदरात)(सावळा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11gviii (B06-02-11g08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She asks his belongings to wear

[7] id = 93772
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
विठ्ठलाचा जोडा रुक्मीण मागती लेयाला
चंद्रभागेची वाळु रुतती पायाला
viṭhṭhalācā jōḍā rukmīṇa māgatī lēyālā
candrabhāgēcī vāḷu rutatī pāyālā
Rukhmini* asks Itthal* to give her his shoes to wear
Sand from the banks of Chandrabhaga* is pricking her feet
▷ (विठ्ठलाचा)(जोडा)(रुक्मीण)(मागती)(लेयाला)
▷ (चंद्रभागेची)(वाळु)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[246] id = 89375
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
रुखमीण म्हणे देवा तुम्हा लज्जा थोडी
वाकळाची काय गोडी
rukhamīṇa mhaṇē dēvā tumhā lajjā thōḍī
vākaḷācī kāya gōḍī
Rukhmin* says, you have little shame
What comfort can there be in a coarse blanket
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(तुम्हा)(लज्जा)(थोडी)
▷ (वाकळाची) why (गोडी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[247] id = 89376
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
रुखमीण म्हणे देवा तुमचा येतो राग
जनाच्या काजळाचे तुमच्या धोतराला डाग
rukhamīṇa mhaṇē dēvā tumacā yētō rāga
janācyā kājaḷācē tumacyā dhōtarālā ḍāga
Rukhmini* says, God, I am very angry with you
You have black marks of Jani’s eyeliner on your dhotar*
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(तुमचा)(येतो)(राग)
▷ (जनाच्या)(काजळाचे)(तुमच्या) dhotar (डाग)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[249] id = 89384
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
इठ्ठल हे म्हणती का ग रुखमीण रागात
होतो तुळशीच्या बागात अंजीराच माप घेत
iṭhṭhala hē mhaṇatī kā ga rukhamīṇa rāgāta
hōtō tuḷaśīcyā bāgāta añjīrāca māpa ghēta
Itthal* asks, Rukhmini*, why are you angry
I was in tulasi* grove, taking the measurement of’anjir’
Anjir - a wooden implement to be inserted as a guard to the hand, into the mouth of horses and cattle, in administering medicine
▷ (इठ्ठल)(हे)(म्हणती)(का) * (रुखमीण)(रागात)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात)(अंजीराच)(माप)(घेत)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[231] id = 89385
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
धुरपदाची सासु म्हणे देवा येण कस केल
पाच रोज दिवाळी मुळ धुरपदाला गेल
dhurapadācī sāsu mhaṇē dēvā yēṇa kasa kēla
pāca rōja divāḷī muḷa dhurapadālā gēla
Draupadi*’s mother-in-law says, God, how come you are here
I have come to fetch Draupadi* for the five day festival of Diwali*
▷ (धुरपदाची)(सासु)(म्हणे)(देवा)(येण) how did
▷ (पाच)(रोज)(दिवाळी) children (धुरपदाला) gone
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[233] id = 89440
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
तान्ह भुकेच लाडु रुखमीण करी सारी रात
अरणावती गावाला मुळ दुरपतीला जात
tānha bhukēca lāḍu rukhamīṇa karī sārī rāta
araṇāvatī gāvālā muḷa durapatīlā jāta
Rukmini* make sweets for Vitthal*’s journey whole night
I am going to fetch Draupadi* from Aranavati
▷ (तान्ह)(भुकेच)(लाडु)(रुखमीण)(करी)(सारी)(रात)
▷ (अरणावती)(गावाला) children (दुरपतीला) class
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[234] id = 89443
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
विठ्ठल म्हणत्यात रुखमीण माझे राऊ
नंदाच्या नात्यान घाल धुरपदाला न्हावु
viṭhṭhala mhaṇatyāta rukhamīṇa mājhē rāū
nandācyā nātyāna ghāla dhurapadālā nhāvu
Vitthal* says, Rukhmin*, my dear
You are her sister-in-law, give Draupadi* a bath
▷  Vitthal (म्हणत्यात)(रुखमीण)(माझे)(राऊ)
▷ (नंदाच्या)(नात्यान)(घाल)(धुरपदाला)(न्हावु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[98] id = 85966
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
सत्यभामाची चोळी रखमीणबाईच्या धुण्यात
असा उजेड पडला चंद्रभागेत
satyabhāmācī cōḷī rakhamīṇabāīcyā dhuṇyāta
asā ujēḍa paḍalā candrabhāgēta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls shone in the waters of Chandrabhaga*
▷ (सत्यभामाची) blouse (रखमीणबाईच्या)(धुण्यात)
▷ (असा)(उजेड)(पडला)(चंद्रभागेत)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[106] id = 85974
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
पंढरी पंढरी नाव आहे अवघड
माझ्या इठ्ठलाच्या आलीकडे कान्होपात्राचे झाड
paṇḍharī paṇḍharī nāva āhē avaghaḍa
mājhyā iṭhṭhalācyā ālīkaḍē kānhōpātrācē jhāḍa
Pandhari, Pandhari, it’s a difficult name
Kanopatra’s tree is before my Itthal*’s temple
▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(आहे)(अवघड)
▷  My (इठ्ठलाच्या)(आलीकडे)(कान्होपात्राचे)(झाड)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[37] id = 78394
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
जना धुण धुती सखा इठ्ठल गोळा करी
चल जना लवकरी चिठ्ठया देवीत घरोघरी
janā dhuṇa dhutī sakhā iṭhṭhala gōḷā karī
cala janā lavakarī ciṭhṭhayā dēvīta gharōgharī
Jani does the washing, friend Vitthal* gathers it
Hurry up, Jani, we have to go and distribute letters in each house
▷ (जना)(धुण)(धुती)(सखा)(इठ्ठल)(गोळा)(करी)
▷  Let_us_go (जना)(लवकरी)(चिठ्ठया)(देवीत)(घरोघरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[104] id = 78392
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
चल पहाया जावु पंढरी भवताली
जना वेचीती गवर्या भऊ किर्तीच्या सोईर्या
cala pahāyā jāvu paṇḍharī bhavatālī
janā vēcītī gavaryā bhū kirtīcyā sōīryā
Let’s go and see what is happening around Pandhari
Jani is picking cow dung cakes, her famous relative is with her
▷  Let_us_go (पहाया)(जावु)(पंढरी)(भवताली)
▷ (जना)(वेचीती)(गवर्या)(भऊ)(किर्तीच्या)(सोईर्या)
pas de traduction en français
[105] id = 78393
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
पंढरपुरामधी जना येचीती शेण
तिला सापडले धन पाथी पुस्तकाच पान
paṇḍharapurāmadhī janā yēcītī śēṇa
tilā sāpaḍalē dhana pāthī pustakāca pāna
On the open ground in Pandhari, Jani collects cow dung
She found a treasure, a leaf from a sacred book
▷ (पंढरपुरामधी)(जना)(येचीती)(शेण)
▷ (तिला)(सापडले)(धन)(पाथी)(पुस्तकाच)(पान)
pas de traduction en français
[168] id = 85832
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
पंढरीच्या भवताली जनाई वेचीते शेण
घोष खवुन दोन
paṇḍharīcyā bhavatālī janāī vēcītē śēṇa
ghōṣa khavuna dōna
On the open ground in Pandhari, Jani picks cow dung
She loudly chants the two names (Vitthal-Rukhmini)
▷ (पंढरीच्या)(भवताली)(जनाई)(वेचीते)(शेण)
▷ (घोष)(खवुन) two
pas de traduction en français


B:VI-2.12q (B06-02-12q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Guru-bahin

[10] id = 85847
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
इठ्ठल देव म्हणु त्यान राग करावा (सैहिन) सहन
जना धर्माची बहिण
iṭhṭhala dēva mhaṇu tyāna rāga karāvā (saihina) sahana
janā dharmācī bahiṇa
God Itthal* says, she should control her anger
Jana* is my adopted sister
▷ (इठ्ठल)(देव) say (त्यान)(राग)(करावा) ( (सैहिन) ) (सहन)
▷ (जना)(धर्माची) sister
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[222] id = 78389
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
रुखमीण जेवु वाढी पुरणाची पोळी
देवाला आवडली कडु भोपळ्याची जनीची भाजी
rukhamīṇa jēvu vāḍhī puraṇācī pōḷī
dēvālā āvaḍalī kaḍu bhōpaḷyācī janīcī bhājī
Rukmin* is serving a meal of flattened bread with sweet stuffing
But God likes the bitter gourd vegetable made by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (देवाला)(आवडली)(कडु)(भोपळ्याची)(जनीची)(भाजी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[223] id = 78390
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधात केळ
देवा तुला आवडल जनाच ताक शिळ
rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa
dēvā tulā āvaḍala janāca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But God, you like the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did
▷ (देवा) to_you (आवडल)(जनाच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[224] id = 78391
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
पंढरपुरामधी हायेत सतरंज्या बक्कळ
देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ
paṇḍharapurāmadhī hāyēta satarañjyā bakkaḷa
dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa
In Pandharpur, there are plenty of carpets
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (पंढरपुरामधी)(हायेत)(सतरंज्या)(बक्कळ)
▷ (देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[54] id = 51546
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
नामदेवाच लगीन रुखमीन करवली
आळंदीच्या पारावरी हातवा तिन विसरली
nāmadēvāca lagīna rukhamīna karavalī
āḷandīcyā pārāvarī hātavā tina visaralī
Namdev*’s wedding, Rukhmin* is the groom’s sister
She forgot the box of kunku* near the platform around a tree at Alandi*
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(रुखमीन)(करवली)
▷ (आळंदीच्या)(पारावरी)(हातवा)(तिन)(विसरली)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[169] id = 78416
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
नामदेव नवरा झाला मारुती बैल झाला
नवरा बेदराला गेला
nāmadēva navarā jhālā mārutī baila jhālā
navarā bēdarālā gēlā
Namdev* is the groom, Maruti* became the bullock
He took the bridegroom to Bedari
▷ (नामदेव)(नवरा)(झाला)(मारुती)(बैल)(झाला)
▷ (नवरा)(बेदराला) has_gone
pas de traduction en français
NamdevSaint
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[213] id = 78553
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
पंढरी पंढरी नाही राहीली ध्यानात
आणखी जायाच मनात
paṇḍharī paṇḍharī nāhī rāhīlī dhyānāta
āṇakhī jāyāca manāta
I do not remember anything about Pandhari
I have it in my mind to go there again
▷ (पंढरी)(पंढरी) not (राहीली)(ध्यानात)
▷ (आणखी)(जायाच)(मनात)
pas de traduction en français
[244] id = 80389
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
पंढरी पंढरी नाव वाट अवघड
कान्होपात्रेचे झाड विठ्ठलाच्या डावीकड
paṇḍharī paṇḍharī nāva vāṭa avaghaḍa
kānhōpātrēcē jhāḍa viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍa
Pandhari, Pandhari, it is a difficult name
The tree of Kanhopatra is to the left of Vitthal*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(वाट)(अवघड)
▷ (कान्होपात्रेचे)(झाड)(विठ्ठलाच्या)(डावीकड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[83] id = 80960
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
देवा इठ्ठल म्हणीतो चल ना गवताला
चंद्रभागेच्या वतनाला तिथ पवना मातला
dēvā iṭhṭhala mhaṇītō cala nā gavatālā
candrabhāgēcyā vatanālā titha pavanā mātalā
God Itthal* says, (Rukhmini*,) let’s go to get grass
Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷ (देवा)(इठ्ठल)(म्हणीतो) let_us_go * (गवताला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(वतनाला)(तिथ)(पवना)(मातला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[74] id = 86122
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
भरली चंद्रभागा जाईना माझी तहान
गंगा माझी असमान (आई गंगा आकाशा सारखी)
bharalī candrabhāgā jāīnā mājhī tahāna
gaṅgā mājhī asamāna (āī gaṅgā ākāśā sārakhī)
Chandrabhaga* is full, but I could not quench my thirst
Ganga, my mother, is like the sky, (she alone can quench my thirst)
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जाईना) my (तहान)
▷  The_Ganges my (असमान) ( (आई) the_Ganges (आकाशा)(सारखी) )
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[58] id = 78539
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
भरली चंद्रभागा पाणी उड भला भला
नाही पुंडलिक भ्याला धारमंदी डेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī uḍa bhalā bhalā
nāhī puṇḍalika bhyālā dhāramandī ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उड)(भला)(भला)
▷  Not (पुंडलिक)(भ्याला)(धारमंदी)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[59] id = 78583
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
रुखमीण म्हणे देव कुंडलिक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
rukhamīṇa mhaṇē dēva kuṇḍalika buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देव)(कुंडलिक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[58] id = 78539
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
भरली चंद्रभागा पाणी उड भला भला
नाही पुंडलिक भ्याला धारमंदी डेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī uḍa bhalā bhalā
nāhī puṇḍalika bhyālā dhāramandī ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उड)(भला)(भला)
▷  Not (पुंडलिक)(भ्याला)(धारमंदी)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[59] id = 78583
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
रुखमीण म्हणे देव कुंडलिक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
rukhamīṇa mhaṇē dēva kuṇḍalika buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देव)(कुंडलिक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[170] id = 78543
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
देवाजीचा रथ चंद्रभागेच्या कडला
विठ्ठला रुखमीणीच्या कानी आवाज पडला
dēvājīcā ratha candrabhāgēcyā kaḍalā
viṭhṭhalā rukhamīṇīcyā kānī āvāja paḍalā
God’s chariot is on the banks of Chandrabhaga*
The rumbling noise fell on Vitthal*’s Rukhmini*’s ears
▷ (देवाजीचा)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(कडला)
▷  Vitthal of_Rukhmini (कानी)(आवाज)(पडला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[14] id = 78572
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
चंद्रभागेच्या काठी धोंडे हायेत लहानथोर
विठ्ठलाच पितांबर जना धुती पायावर
candrabhāgēcyā kāṭhī dhōṇḍē hāyēta lahānathōra
viṭhṭhalāca pitāmbara janā dhutī pāyāvara
There are small and big stones on the banks of Chandrabhaga*
Jani rubs and washes Vitthal*’s Pitambar* on her feet
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी)(धोंडे)(हायेत)(लहानथोर)
▷ (विठ्ठलाच)(पितांबर)(जना)(धुती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PitambarA yellow dhotar


B:VI-2.19cxvi (B06-02-19c16) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bank

[3] id = 78533
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
चंद्रभागेच पाणी उशान खंडोळ
नंदी गेल्यात वाडोळ (खुप वेळ झाला)
candrabhāgēca pāṇī uśāna khaṇḍōḷa
nandī gēlyāta vāḍōḷa (khupa vēḷa jhālā)
Why is Chandrabhaga*’s water muddy
Many bullocks have just gone through it
▷ (चंद्रभागेच) water, (उशान)(खंडोळ)
▷ (नंदी)(गेल्यात)(वाडोळ) ( (खुप)(वेळ)(झाला) )
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[4] id = 80954
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
भरली चंद्रभागा पाणी चालल पाटान
व्हरांडी लावले दुकान माझ्या गोरोबा काकान
bharalī candrabhāgā pāṇī cālala pāṭāna
vharāṇḍī lāvalē dukāna mājhyā gōrōbā kākāna
Chandrabhaga* is full, water is flowing through the canal
My Goroba uncle has set up his shop in the courtyard
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालल)(पाटान)
▷ (व्हरांडी)(लावले)(दुकान) my (गोरोबा)(काकान)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[41] id = 78535
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
भरली चंद्रभागा पाणी लागल दरडी
तुकाराम महाराजाची पोथी निघाली कोरडी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala daraḍī
tukārāma mahārājācī pōthī nighālī kōraḍī
Chandrabhaga*’s water has reached the high ground
Tukaram* Maharaj’s sacred book has come out dry
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दरडी)
▷ (तुकाराम)(महाराजाची) pothi (निघाली)(कोरडी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[98] id = 80957
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
भरली चंद्रभागा कुणीकडे चालली बघा
हारी पुलावर उभा
bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍē cālalī baghā
hārī pulāvara ubhā
Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing
Hari* is standing on the bridge
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकडे)(चालली)(बघा)
▷ (हारी)(पुलावर) standing
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[94] id = 93801
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
रुखमीण बाय म्हणी काय देवा शहाणपण
आपण जातीचे बामण दिला वडार्या मान
rukhamīṇa bāya mhaṇī kāya dēvā śahāṇapaṇa
āpaṇa jātīcē bāmaṇa dilā vaḍāryā māna
Rukmin* says, God, you know nothing
We are Brahman by caste and you gave the honour of pulling your chariot to Vadari*
▷ (रुखमीण)(बाय)(म्हणी) why (देवा)(शहाणपण)
▷ (आपण)(जातीचे) Brahmin (दिला)(वडार्या)(मान)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[124] id = 89465
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
आळंदी गावामधी मुक्ताबाई हाय सती
माझ्या ज्ञानदेवान निर्जीव चालविल्या भिंती
āḷandī gāvāmadhī muktābāī hāya satī
mājhyā jñānadēvāna nirjīva cālavilyā bhintī
Muktabai is the virtuous woman in Alandi*
My Dnyandev made the lifeless walls walk
▷  Alandi (गावामधी)(मुक्ताबाई)(हाय)(सती)
▷  My (ज्ञानदेवान)(निर्जीव)(चालविल्या)(भिंती)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[114] id = 89652
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
आळंदी गावामधी घोड चरत हाराळी
मुक्ताबाईचा मुर्हाळी
āḷandī gāvāmadhī ghōḍa carata hārāḷī
muktābāīcā murhāḷī
On the way to Alandi*, horses are grazing grass
Murali* has come to fetch Muktabai
▷  Alandi (गावामधी)(घोड)(चरत)(हाराळी)
▷ (मुक्ताबाईचा)(मुर्हाळी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[44] id = 80165
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
भंडार्या माळावरी तुका राखतो गाई
अंदनीच्या वासराची वळती कर जिजाबाई (आदंन गाय दिली)
bhaṇḍāryā māḷāvarī tukā rākhatō gāī
andanīcyā vāsarācī vaḷatī kara jijābāī (ādanna gāya dilī)
On Bhandarya mountain, Tuka tends the cows
Calf given by her father at the time of her marriage, Jijabai, bring it back
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(तुका)(राखतो)(गाई)
▷ (अंदनीच्या)(वासराची)(वळती) doing (जिजाबाई) ( (आदंन)(गाय)(दिली) )
pas de traduction en français


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[98] id = 89653
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
वैकुंठ दरवाजापासुनी हंड्या झाल्या जड
पायरीला नारळ फोड
vaikuṇṭha daravājāpāsunī haṇḍyā jhālyā jaḍa
pāyarīlā nāraḷa phōḍa
From the entrance of Vaikunth* onwards, vessels became heavy
Break a coconut on the step (of the entrance door)
▷ (वैकुंठ)(दरवाजापासुनी)(हंड्या)(झाल्या)(जड)
▷ (पायरीला)(नारळ)(फोड)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6ev (B06-03-06e05) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Ready to go with him

[6] id = 89372
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
विमानाची दोरी जीजा धरती वडुन
तुकारामाचे जोडे दिले काढुन
vimānācī dōrī jījā dharatī vaḍuna
tukārāmācē jōḍē dilē kāḍhuna
Jija holds and pulls the cord of the plane
Tukaram* removed his slippers and gave them
▷ (विमानाची)(दोरी)(जीजा)(धरती)(वडुन)
▷ (तुकारामाचे)(जोडे) gave (काढुन)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[84] id = 94149
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
तुकाराम साधु बोले धर जिजा माझा इना
कुंकू लेवा सासुसुना
tukārāma sādhu bōlē dhara jijā mājhā inā
kuṅkū lēvā sāsusunā
Tukaram* says, Jija hold my lute
Apply kunku* to your forehead, you mother-in-law and daughter-in-law
▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(धर)(जिजा) my (इना)
▷  Kunku (लेवा)(सासुसुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[98] id = 89650
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
तुकाराम साधू म्हणी धर जीजा माझा हात
वैकुंठात मोठ सुख घरी दुधाची म्हैस परपंचाच होईल कस
tukārāma sādhū mhaṇī dhara jījā mājhā hāta
vaikuṇṭhāta mōṭha sukha gharī dudhācī mhaisa parapañcāca hōīla kasa
Tukaram* says, there is bliss in Vaikunth*, Jija hold my hand
There is a milching buffalo at home, what will happen to the household
▷ (तुकाराम)(साधू)(म्हणी)(धर)(जीजा) my hand
▷ (वैकुंठात)(मोठ)(सुख)(घरी)(दुधाची)(म्हैस)(परपंचाच)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca

[5] id = 80369
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
भंडार्या माळावरी जिजा खुरपती माळ
ऐकु आला तिचा टाळ
bhaṇḍāryā māḷāvarī jijā khurapatī māḷa
aiku ālā ticā ṭāḷa
On Bhandaraya mountain, Jija is grubbing up the land
I could hear her cymbals
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जिजा)(खुरपती)(माळ)
▷ (ऐकु) here_comes (तिचा)(टाळ)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[97] id = 91606
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
तुकाराम म्हणतात जिजाबाई फोड इर्जु
वाढ दही संसाराची आशा नाही
tukārāma mhaṇatāta jijābāī phōḍa irju
vāḍha dahī sansārācī āśā nāhī
Tukaram* says, Jijabai, break the freshly cultured curds
Serve me curds, there is no hope of this worldly life for me
▷ (तुकाराम)(म्हणतात)(जिजाबाई)(फोड)(इर्जु)
▷ (वाढ)(दही)(संसाराची)(आशा) not
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[82] id = 89464
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
तुकाराम महाराज म्हणत्यात जिजा कुंकू लेव
उभ वैकुंठाला जाऊ दोघ
tukārāma mahārāja mhaṇatyāta jijā kuṅkū lēva
ubha vaikuṇṭhālā jāū dōgha
Tukaram* says, Jija, apply your kunku* in a vertical line
Let us both go to Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(महाराज)(म्हणत्यात)(जिजा) kunku (लेव)
▷  Standing (वैकुंठाला)(जाऊ)(दोघ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[37] id = 89373
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
तुकाराम साधु आले आईबापाला पुसुन
गेले विमानी बसुन
tukārāma sādhu ālē āībāpālā pusuna
gēlē vimānī basuna
Tukaram* came back bidding good bye to his parents
He went away, sitting in the plane
▷ (तुकाराम)(साधु) here_comes (आईबापाला)(पुसुन)
▷  Has_gone (विमानी)(बसुन)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[49] id = 89374
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
तुकाराम साधु झाले आईबापाच्या देखत
आळंदी बाजारात विणा घेतला विकत
tukārāma sādhu jhālē āībāpācyā dēkhata
āḷandī bājārāta viṇā ghētalā vikata
Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes
He bought a lute in Alandi* bazaar
▷ (तुकाराम)(साधु) become (आईबापाच्या)(देखत)
▷  Alandi (बाजारात)(विणा)(घेतला)(विकत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[46] id = 89461
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
चला पहाया जाऊ आळंदी ऐशी कोस
इण्याला मोती घोस तुकाराम महाराजाच्या
calā pahāyā jāū āḷandī aiśī kōsa
iṇyālā mōtī ghōsa tukārāma mahārājācyā
Let’s go and see Alandi*, which is eighly kos* away
Tukaram* Maharaj’s lute has clusters of pearls
▷  Let_us_go (पहाया)(जाऊ) Alandi (ऐशी)(कोस)
▷ (इण्याला)(मोती)(घोस)(तुकाराम)(महाराजाच्या)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[47] id = 89463
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
देहुच्या माळावर जिजा खुरपती मेथी
तुकाराम महाराजाची ऐकु आली पोथी
dēhucyā māḷāvara jijā khurapatī mēthī
tukārāma mahārājācī aiku ālī pōthī
On the open ground at Dehu, Jija grubs up fenugreek
One could near Tukaram* reading the Pothi*
▷ (देहुच्या)(माळावर)(जिजा)(खुरपती)(मेथी)
▷ (तुकाराम)(महाराजाची)(ऐकु) has_come pothi
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[101] id = 111433
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
देवाजीचा रथ हरणावती गावकरी
सारी लोळणा पहारवरी त्याना रामराम करी
dēvājīcā ratha haraṇāvatī gāvakarī
sārī lōḷaṇā pahāravarī tyānā rāmarāma karī
no translation in English
▷ (देवाजीचा)(रथ)(हरणावती)(गावकरी)
▷ (सारी)(लोळणा)(पहारवरी)(त्याना)(रामराम)(करी)
pas de traduction en français
[105] id = 111437
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
धर्मराजा नाही घरी यज्ञाला गेले बाई
धाडायाची सोय नाही
dharmarājā nāhī gharī yajñālā gēlē bāī
dhāḍāyācī sōya nāhī
no translation in English
▷ (धर्मराजा) not (घरी)(यज्ञाला) has_gone woman
▷ (धाडायाची)(सोय) not
pas de traduction en français
[112] id = 111529
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
देवाजीचा रथ रथ ढेलजी थपला
दुरपदा बहिणीचा मनी आनंद गठला
dēvājīcā ratha ratha ḍhēlajī thapalā
durapadā bahiṇīcā manī ānanda gaṭhalā
no translation in English
▷ (देवाजीचा)(रथ)(रथ)(ढेलजी)(थपला)
▷ (दुरपदा) of_sister (मनी)(आनंद)(गठला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[191] id = 105720
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
मी औक मागते सासुबाईच्या मिरीला
माझ्या कुकाच्या चिरीला नारायण बाप्पा
mī auka māgatē sāsubāīcyā mirīlā
mājhyā kukācyā cirīlā nārāyaṇa bāppā
no translation in English
▷  I (औक)(मागते)(सासुबाईच्या)(मिरीला)
▷  My of_kunku (चिरीला)(नारायण)(बाप्पा)
pas de traduction en français
[207] id = 111218
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
नारायण देवा तु तर तापु नको एकला
माझ्या कुकाचा टिकला तुझ्या उन्हान सुकला
nārāyaṇa dēvā tu tara tāpu nakō ēkalā
mājhyā kukācā ṭikalā tujhyā unhāna sukalā
no translation in English
▷ (नारायण)(देवा) you wires (तापु) not (एकला)
▷  My (कुकाचा)(टिकला) your (उन्हान)(सुकला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[7] id = 105709
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
मला नेसु वाटल उदगीर गावाच सवळ
तुमचा गाव जवळ तुम्हाला चाकुट जवळ
malā nēsu vāṭala udagīra gāvāca savaḷa
tumacā gāva javaḷa tumhālā cākuṭa javaḷa
no translation in English
▷ (मला)(नेसु)(वाटल)(उदगीर)(गावाच)(सवळ)
▷ (तुमचा)(गाव)(जवळ)(तुम्हाला)(चाकुट)(जवळ)
pas de traduction en français
[260] id = 105708
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
मला नेसु वाटल उदगीर गावाची उदी (रंग)
इसारला दिली मुदी
malā nēsu vāṭala udagīra gāvācī udī (raṅga)
isāralā dilī mudī
no translation in English
▷ (मला)(नेसु)(वाटल)(उदगीर)(गावाची)(उदी) ( (रंग) )
▷ (इसारला)(दिली)(मुदी)
pas de traduction en français
[312] id = 108905
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
इथुन मला दिस अलीकड सावरगाव पलीकडे काळेवाडी
बाळायाची माझ्या मधी वचाटाची झाडी
ithuna malā disa alīkaḍa sāvaragāva palīkaḍē kāḷēvāḍī
bāḷāyācī mājhyā madhī vacāṭācī jhāḍī
no translation in English
▷ (इथुन)(मला)(दिस)(अलीकड)(सावरगाव)(पलीकडे)(काळेवाडी)
▷ (बाळायाची) my (मधी)(वचाटाची)(झाडी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[207] id = 103473
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
पड पड पावसा गर्जु गर्जु कोकणात
दिंडी संग एकनाथ
paḍa paḍa pāvasā garju garju kōkaṇāta
diṇḍī saṅga ēkanātha
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा)(गर्जु)(गर्जु)(कोकणात)
▷ (दिंडी) with (एकनाथ)
pas de traduction en français
[249] id = 111363
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
पड पड पावसा कसा पडु बाई
दुनियात पाप लई दिल्या खारकाला घाई
paḍa paḍa pāvasā kasā paḍu bāī
duniyāta pāpa laī dilyā khārakālā ghāī
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा) how (पडु) woman
▷ (दुनियात)(पाप)(लई)(दिल्या)(खारकाला)(घाई)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[27] id = 87936
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
एकुलता एक म्हणीना सार्याळल (सर्व वेळ)
देवाजीच पाठबळ
ēkulatā ēka mhaṇīnā sāryāḷala (sarva vēḷa)
dēvājīca pāṭhabaḷa
no translation in English
▷ (एकुलता)(एक)(म्हणीना)(सार्याळल) ( (सर्व)(वेळ) )
▷ (देवाजीच)(पाठबळ)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[18] id = 87928
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
एकुलता एक म्हणीतीय जवान लोक
हाजाराचा मोती एक
ēkulatā ēka mhaṇītīya javāna lōka
hājārācā mōtī ēka
no translation in English
▷ (एकुलता)(एक)(म्हणीतीय)(जवान)(लोक)
▷ (हाजाराचा)(मोती)(एक)
pas de traduction en français
[19] id = 87929
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
एकुलता एक नको म्हणु शेजीबाई
मला हाजाराच्या ठायी
ēkulatā ēka nakō mhaṇu śējībāī
malā hājārācyā ṭhāyī
no translation in English
▷ (एकुलता)(एक) not say (शेजीबाई)
▷ (मला)(हाजाराच्या)(ठायी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[33] id = 107541
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
मातचा उपकार बसला केसोकेसी
माझ्या पाचव्या दिशी माता इळाची उपाशी
mātacā upakāra basalā kēsōkēsī
mājhyā pācavyā diśī mātā iḷācī upāśī
no translation in English
▷ (मातचा)(उपकार)(बसला)(केसोकेसी)
▷  My (पाचव्या)(दिशी)(माता)(इळाची)(उपाशी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[68] id = 87930
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
शेजीच उसन दारातल्या दारातुन
मायेच उसन माझ्या जनमापासुन
śējīca usana dārātalyā dārātuna
māyēca usana mājhyā janamāpāsuna
no translation in English
▷ (शेजीच)(उसन)(दारातल्या)(दारातुन)
▷ (मायेच)(उसन) my (जनमापासुन)
pas de traduction en français
[69] id = 87932
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
मावचा उपकार फिटता माझ्यानी
माय माझी हरण फेडील तुझा श्रीरंग
māvacā upakāra phiṭatā mājhyānī
māya mājhī haraṇa phēḍīla tujhā śrīraṅga
no translation in English
▷ (मावचा)(उपकार)(फिटता)(माझ्यानी)
▷ (माय) my (हरण)(फेडील) your (श्रीरंग)
pas de traduction en français
[70] id = 87933
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
मातचा उपकार बसला माझ्या शिरी
आडव घेऊनी मांडीवरी नेतराला काजळ भरी
mātacā upakāra basalā mājhyā śirī
āḍava ghēūnī māṇḍīvarī nētarālā kājaḷa bharī
no translation in English
▷ (मातचा)(उपकार)(बसला) my (शिरी)
▷ (आडव)(घेऊनी)(मांडीवरी)(नेतराला)(काजळ)(भरी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[69] id = 87952
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
माय म्हणुन माय माय हायता घरोघरी
येईन तुझी बरोबरी
māya mhaṇuna māya māya hāyatā gharōgharī
yēīna tujhī barōbarī
no translation in English
▷ (माय)(म्हणुन)(माय)(माय)(हायता)(घरोघरी)
▷ (येईन)(तुझी)(बरोबरी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[34] id = 87943
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
मावलीची मया शेजी करायला गेली
जुंधळ्याच्या पानावरी लटकी साखर जलमली
māvalīcī mayā śējī karāyalā gēlī
jundhaḷyācyā pānāvarī laṭakī sākhara jalamalī
no translation in English
▷ (मावलीची)(मया)(शेजी)(करायला) went
▷ (जुंधळ्याच्या)(पानावरी)(लटकी)(साखर)(जलमली)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[72] id = 87957
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
बाई शेजीच उसन दारातल्या दारातुन
माझ्या मातेच उसन जन्मापासुन
bāī śējīca usana dārātalyā dārātuna
mājhyā mātēca usana janmāpāsuna
no translation in English
▷  Woman (शेजीच)(उसन)(दारातल्या)(दारातुन)
▷  My (मातेच)(उसन)(जन्मापासुन)
pas de traduction en français
[74] id = 87959
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
शेजी उसन आहे आधुली पायली
मातच्या उसन्याची याद कुणाला राहिली
śējī usana āhē ādhulī pāyalī
mātacyā usanyācī yāda kuṇālā rāhilī
no translation in English
▷ (शेजी)(उसन)(आहे)(आधुली)(पायली)
▷ (मातच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[97] id = 87931
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बाई मावलीची माया सख्या बाळावरी
अवघड फाट्यावरी चिमणी खोपाकरी
bāī māvalīcī māyā sakhyā bāḷāvarī
avaghaḍa phāṭyāvarī cimaṇī khōpākarī
no translation in English
▷  Woman (मावलीची)(माया)(सख्या)(बाळावरी)
▷ (अवघड)(फाट्यावरी)(चिमणी)(खोपाकरी)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[179] id = 103455
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
चला पाहाया जाऊ काशीचा वड मोठा
परग्यात गेला फाटा दिशीतात चारी वाटा
calā pāhāyā jāū kāśīcā vaḍa mōṭhā
paragyāta gēlā phāṭā diśītāta cārī vāṭā
no translation in English
▷  Let_us_go (पाहाया)(जाऊ)(काशीचा)(वड)(मोठा)
▷ (परग्यात) has_gone (फाटा)(दिशीतात)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[44] id = 108770
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बाई लावणीचा आंबा पाणी घालीती वंजळ
माय हरण माझी आंब्या शेजारी जाभंळ
bāī lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītī vañjaḷa
māya haraṇa mājhī āmbyā śējārī jābhanḷa
no translation in English
▷  Woman (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीती)(वंजळ)
▷ (माय)(हरण) my (आंब्या)(शेजारी)(जाभंळ)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[67] id = 87968
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
बाळाला झाली द्रिष्ट मीठ मोहर्या लसुन
लेझीम खेळतो बसुन
bāḷālā jhālī driṣṭa mīṭha mōharyā lasuna
lējhīma khēḷatō basuna
no translation in English
▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(लसुन)
▷ (लेझीम)(खेळतो)(बसुन)
pas de traduction en français
[68] id = 87970
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
बाळाला झाली द्रिष्ट मीठ मोहर्या घोळुन
आले लेझीम खेळुन
bāḷālā jhālī driṣṭa mīṭha mōharyā ghōḷuna
ālē lējhīma khēḷuna
no translation in English
▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(घोळुन)
▷  Here_comes (लेझीम)(खेळुन)
pas de traduction en français


C:IX-6.2e (C09-06-02e) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Neem tree leaves

[12] id = 87969
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
बाळाला झाली द्रिष्ट उतरीते आलापाला
माझ्या गुलाबाच्या फूला
bāḷālā jhālī driṣṭa utarītē ālāpālā
mājhyā gulābācyā phūlā
no translation in English
▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट)(उतरीते)(आलापाला)
▷  My (गुलाबाच्या) flowers
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[86] id = 88546
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बाई कोण्या गावा गेला जीवाला धासत
आला गलीन हासत
bāī kōṇyā gāvā gēlā jīvālā dhāsata
ālā galīna hāsata
Woman, to which village has he gone, I am scared
He comes smiling from the lane
▷  Woman (कोण्या)(गावा) has_gone (जीवाला)(धासत)
▷  Here_comes (गलीन)(हासत)
pas de traduction en français
[87] id = 88547
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बाई कोण्या गावा गेला माझ्या कंठीचा कवडा
गंध डाळिंबी एवढा
bāī kōṇyā gāvā gēlā mājhyā kaṇṭhīcā kavaḍā
gandha ḍāḷimbī ēvaḍhā
Woman, to which village has he gone, my son, the cowrie around my neck
He applies a spot of sandalwood as big as a pomegranate grain on his forehead
▷  Woman (कोण्या)(गावा) has_gone my (कंठीचा)(कवडा)
▷ (गंध)(डाळिंबी)(एवढा)
pas de traduction en français
[88] id = 88549
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बाई कोण्या गावा गेला माझ्या मनाचा मोहन
गोड लागणा जेवन
bāī kōṇyā gāvā gēlā mājhyā manācā mōhana
gōḍa lāgaṇā jēvana
Woman, to which village has he gone, my son, my darling
Food tastes bitter to me
▷  Woman (कोण्या)(गावा) has_gone my (मनाचा)(मोहन)
▷ (गोड)(लागणा)(जेवन)
pas de traduction en français
[158] id = 102190
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
गावाला गेला कुण्या हिग येतो म्हणुन
गेल्या सावल्या कलुन
gāvālā gēlā kuṇyā higa yētō mhaṇuna
gēlyā sāvalyā kaluna
My son has gone away to another village, saying he will be back soon
The shadows have now lengthened
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(हिग)(येतो)(म्हणुन)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुन)
pas de traduction en français
[159] id = 102191
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
गावाला गेला कुण्या आता येतोय म्हणुन
गेल्या सावल्या कलुन
gāvālā gēlā kuṇyā ātā yētōya mhaṇuna
gēlyā sāvalyā kaluna
My son has gone away to another village, saying he will be back soon
The shadows have now lengthened
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(आता)(येतोय)(म्हणुन)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुन)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[91] id = 100139
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
गावाला गेला कुण्या माझ्या काळजाच घड
किती पाहु वाटकड
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā kāḷajāca ghaḍa
kitī pāhu vāṭakaḍa
The apple of my eye, he has gone to some village
How long do I keep waiting for my son to come
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (काळजाच)(घड)
▷ (किती)(पाहु)(वाटकड)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[26] id = 88629
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
गावाला गेला कुण्या माझ्या मनीचा मोहन
गोड लागेना जेवण
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā manīcā mōhana
gōḍa lāgēnā jēvaṇa
My dear son has gone to some other village
(Without him), I cannot relish my food
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (मनीचा)(मोहन)
▷ (गोड)(लागेना)(जेवण)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[33] id = 88545
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बाई कोण्यागावा गेला जीव माझा हरहुरा
कवळ्या माझा राजगीरा
bāī kōṇyāgāvā gēlā jīva mājhā harahurā
kavaḷyā mājhā rājagīrā
Woman, to which place has he gone, I feel worried
My son who is like a tender Rajgira*
▷  Woman (कोण्यागावा) has_gone life my (हरहुरा)
▷ (कवळ्या) my (राजगीरा)
pas de traduction en français
RajgiraA kind of grass and its seed
[34] id = 88548
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बाई कोण्या गावा गेला जीव माझ्या तीलकुट
बाळा राहु नको कुठ
bāī kōṇyā gāvā gēlā jīva mājhyā tīlakuṭa
bāḷā rāhu nakō kuṭha
Woman, to which place has he gone, my son, my Tilkut (a sesame chutney pounded together with some other ingredients)
Son, don’t stay anywhere
▷  Woman (कोण्या)(गावा) has_gone life my (तीलकुट)
▷  Child (राहु) not (कुठ)
pas de traduction en français
[35] id = 88550
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बाई कुण्या गावा गेला माझा जीवाला कसा
फोडवरली चितर कशी कंठीला रातर जसा
bāī kuṇyā gāvā gēlā mājhā jīvālā kasā
phōḍavaralī citara kaśī kaṇṭhīlā rātara jasā
Woman, he has gone to some village, I am anxious
He is like a picture on the wall, how has he spent the night
▷  Woman (कुण्या)(गावा) has_gone my (जीवाला) how
▷ (फोडवरली)(चितर) how (कंठीला)(रातर)(जसा)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[35] id = 88544
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बाळाला दिष्ट झाली उतरीते मवर्या मेथ्या
माघ नटल बाळा खर सांग कोण व्होत्या
bāḷālā diṣṭa jhālī utarītē mavaryā mēthyā
māgha naṭala bāḷā khara sāṅga kōṇa vhōtyā
no translation in English
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(मवर्या)(मेथ्या)
▷ (माघ)(नटल) child (खर) with who (व्होत्या)
pas de traduction en français
[56] id = 100005
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बाळाला दिष्ट झाली उतरीते माला पाला
माझ्या गुलाबाच्या फुला माझी दिष्ट झाली तुला
bāḷālā diṣṭa jhālī utarītē mālā pālā
mājhyā gulābācyā phulā mājhī diṣṭa jhālī tulā
no translation in English
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(माला)(पाला)
▷  My (गुलाबाच्या) flowers my (दिष्ट) has_come to_you
pas de traduction en français


D:X-2.11aii (D10-02-11a02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / When son goes on a journey

[8] id = 51556
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
अशी तुला दिष्ट झाली आडावरल्या बायांची
वाट शाळेला जायाची
aśī tulā diṣṭa jhālī āḍāvaralyā bāyāñcī
vāṭa śāḷēlā jāyācī
no translation in English
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (आडावरल्या)(बायांची)
▷ (वाट)(शाळेला) will_go
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[26] id = 88543
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बाळाला झाली दिष्ट उतरती साबळा वडी
दिष्ट झाली सासरवाडी
bāḷālā jhālī diṣṭa utaratī sābaḷā vaḍī
diṣṭa jhālī sāsaravāḍī
no translation in English
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(उतरती)(साबळा)(वडी)
▷ (दिष्ट) has_come (सासरवाडी)
pas de traduction en français
[27] id = 88626
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
अशी तुला दिष्ट झाली शाळेला जाताजाता
पायी बुट नवा होता
aśī tulā diṣṭa jhālī śāḷēlā jātājātā
pāyī buṭa navā hōtā
no translation in English
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (शाळेला)(जाताजाता)
▷ (पायी)(बुट)(नवा)(होता)
pas de traduction en français
[28] id = 88627
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
अशी तुला दिष्ट झाली शाळेच्या कोपर्यान
शाई तुझ्या धोतराला
aśī tulā diṣṭa jhālī śāḷēcyā kōparyāna
śāī tujhyā dhōtarālā
no translation in English
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (शाळेच्या)(कोपर्यान)
▷ (शाई) your dhotar
pas de traduction en français
[30] id = 100029
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
अशी तुला दिष्ट काढते तुझ्या शाळात येऊन
तुझा अभ्यास पाहुन
aśī tulā diṣṭa kāḍhatē tujhyā śāḷāta yēūna
tujhā abhyāsa pāhuna
no translation in English
▷ (अशी) to_you (दिष्ट)(काढते) your (शाळात)(येऊन)
▷  Your (अभ्यास)(पाहुन)
pas de traduction en français


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[39] id = 100059
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
बाळाला द्रिष्ट झाली उतरीते कांदा
माझ्या पुनविचा चांदा
bāḷālā driṣṭa jhālī utarītē kāndā
mājhyā punavicā cāndā
no translation in English
▷ (बाळाला)(द्रिष्ट) has_come (उतरीते)(कांदा)
▷  My (पुनविचा)(चांदा)
pas de traduction en français


D:X-3.2avi (D10-03-02a06) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Ball game

[11] id = 87972
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
बिदीला खेळु गेले बगली मारी चेंडु
बाळाला किती धुंडू
bidīlā khēḷu gēlē bagalī mārī cēṇḍu
bāḷālā kitī dhuṇḍū
no translation in English
▷ (बिदीला)(खेळु) has_gone (बगली)(मारी)(चेंडु)
▷ (बाळाला)(किती)(धुंडू)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[44] id = 51524
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केला काळा दोरा
लिहणाराचा हात गोरा
śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlā kāḷā dōrā
lihaṇārācā hāta gōrā
no translation in English
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ) did (काळा)(दोरा)
▷ (लिहणाराचा) hand (गोरा)
pas de traduction en français
[45] id = 51553
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केले स्वेटर
शाळेत जायाला मोटार
śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlē svēṭara
śāḷēta jāyālā mōṭāra
no translation in English
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ)(केले)(स्वेटर)
▷ (शाळेत)(जायाला)(मोटार)
pas de traduction en français
[46] id = 51554
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
शाळेला जाता जाता मारुतीच्या पाया पड
नंतर शाळेच जोत चढ
śāḷēlā jātā jātā mārutīcyā pāyā paḍa
nantara śāḷēca jōta caḍha
no translation in English
▷ (शाळेला) class class (मारुतीच्या)(पाया)(पड)
▷ (नंतर)(शाळेच)(जोत)(चढ)
pas de traduction en français
[47] id = 51555
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
शाळेला जाता जाता रडू कशायाच आल
ओझ दप्तराच झाल
śāḷēlā jātā jātā raḍū kaśāyāca āla
ōjha daptarāca jhāla
no translation in English
▷ (शाळेला) class class (रडू)(कशायाच) here_comes
▷ (ओझ)(दप्तराच)(झाल)
pas de traduction en français
[48] id = 51557
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केले खारीक
लिहन इंग्रजी बारीक
śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlē khārīka
lihana iṅgrajī bārīka
no translation in English
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ)(केले)(खारीक)
▷ (लिहन)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français
[49] id = 51558
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केले गिलासवाटी
नका मारु लिहिण्यासाठी
śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlē gilāsavāṭī
nakā māru lihiṇyāsāṭhī
no translation in English
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ)(केले)(गिलासवाटी)
▷ (नका)(मारु)(लिहिण्यासाठी)
pas de traduction en français
[111] id = 88541
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
हंडरगुळीच्या शाळेमधी हिरवी मोटार कोणाची
शाळेमदी जाण्याची
haṇḍaraguḷīcyā śāḷēmadhī hiravī mōṭāra kōṇācī
śāḷēmadī jāṇyācī
no translation in English
▷ (हंडरगुळीच्या)(शाळेमधी) green (मोटार)(कोणाची)
▷ (शाळेमदी)(जाण्याची)
pas de traduction en français
[159] id = 101054
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
पाटी पुस्तकाच मांडीला झाल ओझं
गिन्यानी हुरद तुझ
pāṭī pustakāca māṇḍīlā jhāla ōjhaṁ
ginyānī hurada tujha
no translation in English
▷ (पाटी)(पुस्तकाच)(मांडीला)(झाल)(ओझं)
▷ (गिन्यानी)(हुरद) your
pas de traduction en français
[164] id = 101059
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
गाड्यामागे गाड्या एक गाडी दप्तराची
एक गाडी दप्तराची बदली झाली मास्तराची
gāḍyāmāgē gāḍyā ēka gāḍī daptarācī
ēka gāḍī daptarācī badalī jhālī māstarācī
no translation in English
▷ (गाड्यामागे)(गाड्या)(एक)(गाडी)(दप्तराची)
▷ (एक)(गाडी)(दप्तराची)(बदली) has_come (मास्तराची)
pas de traduction en français
[180] id = 88542
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बाई सोन्याची फाऊटन माझ्या बाळाच्या खिशाला
माझ्या बाळाच्या खिशाला रेडु बोलला ठशाला
bāī sōnyācī phāūṭana mājhyā bāḷācyā khiśālā
mājhyā bāḷācyā khiśālā rēḍu bōlalā ṭhaśālā
no translation in English
▷  Woman (सोन्याची)(फाऊटन) my (बाळाच्या)(खिशाला)
▷  My (बाळाच्या)(खिशाला)(रेडु)(बोलला)(ठशाला)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[63] id = 100468
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
मोठे मोठे डोळे फिरवतो गरागरा
नेनंता बाळ माझा जानीमधी रगं न्यारा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē phiravatō garāgarā
nēnantā bāḷa mājhā jānīmadhī ragaṁ nyārā
no translation in English
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(फिरवतो)(गरागरा)
▷  Younger son my (जानीमधी)(रगं)(न्यारा)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[40] id = 102431
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
लुगड्याची घडी मी तर मोडते बाजवरी
देवा तुमच्या राजावरी
lugaḍyācī ghaḍī mī tara mōḍatē bājavarī
dēvā tumacyā rājāvarī
no translation in English
▷ (लुगड्याची)(घडी) I wires (मोडते)(बाजवरी)
▷ (देवा)(तुमच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

[32] id = 102430
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
लुगड्याची घडी उचलीते रागराग
समजाविता माझा वाघ
lugaḍyācī ghaḍī ucalītē rāgarāga
samajāvitā mājhā vāgha
no translation in English
▷ (लुगड्याची)(घडी)(उचलीते)(रागराग)
▷ (समजाविता) my (वाघ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[235] id = 102638
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
पडपड पावसा माझ माहेर धरुन
कुणबी निघाले पेरुन
paḍapaḍa pāvasā mājha māhēra dharuna
kuṇabī nighālē pēruna
It is raining in my maher*
Farmers have finished sowing
▷ (पडपड)(पावसा) my (माहेर)(धरुन)
▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[43] id = 51561
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

शेतातली लक्ष्मीबाई येती उठतबसत
वाडा दैवाच घर पुसत
śētātalī lakṣmībāī yētī uṭhatabasata
vāḍā daivāca ghara pusata
Goddess Lakshmi in the field comes haltingly
Asking for the house of the fortunate person
▷ (शेतातली) goddess_Lakshmi (येती)(उठतबसत)
▷ (वाडा)(दैवाच) house (पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[32] id = 51559
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Group(s) = Lakshmi

शेतातली लक्ष्मी हिंडती चारी शिवा
भरली घागर शेती ठिवा
śētātalī lakṣmī hiṇḍatī cārī śivā
bharalī ghāgara śētī ṭhivā
Goddess Lakshmi in the field, she is wandering everywhere
Keep a big round vessel filled with water in the field
▷ (शेतातली) Lakshmi (हिंडती)(चारी)(शिवा)
▷ (भरली)(घागर) furrow (ठिवा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[33] id = 51560
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Group(s) = Lakshmi

शेतातली लक्ष्मी एका पायाने लंगडी
धरती भिवाची घोंगडी
śētātalī lakṣmī ēkā pāyānē laṅgaḍī
dharatī bhivācī ghōṅgaḍī
Goddess Lakshmi in the field, she is a cripple
She held my son’s coarse blanket (she gave warmth and comfort)
▷ (शेतातली) Lakshmi (एका)(पायाने)(लंगडी)
▷ (धरती)(भिवाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[26] id = 97562
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
शीवच्या शेताला नको जाऊ एकला
तुझा पाठींबा धाकला
śīvacyā śētālā nakō jāū ēkalā
tujhā pāṭhīmbā dhākalā
Don’t go alone to the field on the village boundary
Take your younger brother with you
▷ (शीवच्या)(शेताला) not (जाऊ)(एकला)
▷  Your (पाठींबा)(धाकला)
pas de traduction en français
[54] id = 103423
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
नरसीया देवा कापूराची पुजा घ्यावी
बाळ करदुड्याच देवो
narasīyā dēvā kāpūrācī pujā ghyāvī
bāḷa karaduḍyāca dēvō
God Narsimha, accept my puja* with camphor
Give me a son who can wear a chain around his waist
▷ (नरसीया)(देवा)(कापूराची) worship (घ्यावी)
▷  Son (करदुड्याच)(देवो)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[92] id = 102508
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बाई मांडवाच्या दारी हळद दळती हौशी
नवरदेवाची मावशी अन हळदीच्या दिवशी
bāī māṇḍavācyā dārī haḷada daḷatī hauśī
navaradēvācī māvaśī ana haḷadīcyā divaśī
Woman, an enthusiastic woman is grinding haldi* at the entrance of the shed for marriage
She is the bridegroom’s maternal aunt (mother’s sister), on the day of haldi* ceremony
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(हळद)(दळती)(हौशी)
▷ (नवरदेवाची) maternal_aunt (अन)(हळदीच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.1b (D12-04-01b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Taking bath

[23] id = 88552
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
हळदीचा मांडव कशानी वला झाला
नवरा न्हवुन परण्या गेला
haḷadīcā māṇḍava kaśānī valā jhālā
navarā nhavuna paraṇyā gēlā
The shed for haldi* ceremony, why has it become wet
The bridegroom had his bath and went for his wedding
▷ (हळदीचा)(मांडव)(कशानी)(वला)(झाला)
▷ (नवरा)(न्हवुन)(परण्या) has_gone
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[37] id = 23471
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
काळी या घोंगडी मामायान घेतली
परव्या जाताना पांघरली
kāḷī yā ghōṅgaḍī māmāyāna ghētalī
paravyā jātānā pāṅgharalī
Maternal uncle took a black coarse blanket
He wrapped it around himself while going to take the village deity’s Darshan* before proceeding for the wedding
▷  Kali (या)(घोंगडी) maternal_uncle (घेतली)
▷ (परव्या)(जाताना)(पांघरली)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[143] id = 102517
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बाई मांडवाच्या दारी दुरडी भरुन आवळे
दोन्ही भुजा धरुन मावळे
bāī māṇḍavācyā dārī duraḍī bharuna āvaḷē
dōnhī bhujā dharuna māvaḷē
Woman, at the entrance of the shed for marriage, baskets full of Awala fruits
Bridegroom’s maternal uncle is holding him with both the hands
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरुन)(आवळे)
▷  Both (भुजा)(धरुन)(मावळे)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[25] id = 99220
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
बाई मांडवाच्या दारी बहिणी बहिणीचा रुसवा
आधी वडील बसवा गंगा सागरा नेसवा
bāī māṇḍavācyā dārī bahiṇī bahiṇīcā rusavā
ādhī vaḍīla basavā gaṅgā sāgarā nēsavā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters are sulking
First make the elder sister sit down and give her Gangasagar style of Sari
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(बहिणी) of_sister (रुसवा)
▷  Before (वडील)(बसवा) the_Ganges (सागरा)(नेसवा)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiv (D12-04-08a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Sister-in-law of groom’s mother

[25] id = 99223
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
बाई मांडवाच्या दारी रुसलीय माझी जावु
चला सख्या समजावु माझा मान तिला देवु
bāī māṇḍavācyā dārī rusalīya mājhī jāvu
calā sakhyā samajāvu mājhā māna tilā dēvu
Woman, at the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
Come, my husband, let us explain to her, let us give her the honour due to me
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(रुसलीय) my (जावु)
▷  Let_us_go (सख्या)(समजावु) my (मान)(तिला)(देवु)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[97] id = 88551
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
नवरीचा बापा काय पाहतोस वाडाहुडा
नवरा मुदीवरला खडा
navarīcā bāpā kāya pāhatōsa vāḍāhuḍā
navarā mudīvaralā khaḍā
Bride’s father, what are you looking for in the house and land
The bridegroom is like a precious stone in my ring
▷  Of_bride father why (पाहतोस)(वाडाहुडा)
▷ (नवरा)(मुदीवरला)(खडा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[247] id = 105324
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
बाई लाडाची ग लेक लाड तिचा चालवाव
बाई म्हणुनी बोलवाव
bāī lāḍācī ga lēka lāḍa ticā cālavāva
bāī mhaṇunī bōlavāva
no translation in English
▷  Woman (लाडाची) * (लेक)(लाड)(तिचा)(चालवाव)
▷  Woman (म्हणुनी)(बोलवाव)
pas de traduction en français
[273] id = 106247
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
लाडाची लेक लाड वाचाला दिवाळी
ताट कासर जावई मैना रलन मावावी
lāḍācī lēka lāḍa vācālā divāḷī
tāṭa kāsara jāvaī mainā ralana māvāvī
no translation in English
▷ (लाडाची)(लेक)(लाड)(वाचाला)(दिवाळी)
▷ (ताट)(कासर)(जावई) Mina (रलन)(मावावी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger

[28] id = 105325
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
बाई लाडाची लेक उपाशी निजली
साखर दुधात भिजली
bāī lāḍācī lēka upāśī nijalī
sākhara dudhāta bhijalī
no translation in English
▷  Woman (लाडाची)(लेक)(उपाशी)(निजली)
▷ (साखर)(दुधात)(भिजली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[141] id = 106248
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
तुपाच्या घागरीला तुपाचा लिपन
बापा घरी बाळंतीन
tupācyā ghāgarīlā tupācā lipana
bāpā gharī bāḷantīna
A vessel with ghee* is coated with ghee*
She has just had her delivery in her father’s house
▷ (तुपाच्या)(घागरीला)(तुपाचा)(लिपन)
▷  Father (घरी)(बाळंतीन)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[132] id = 106259
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
काय नटतीस गोरे माझ्या लवचिक्या फोकाला
ज्वानी येवु दे झोकाला
kāya naṭatīsa gōrē mājhyā lavacikyā phōkālā
jvānī yēvu dē jhōkālā
You are still growing up, why do you want to dress up
Let your youth blossom
▷  Why (नटतीस)(गोरे) my (लवचिक्या)(फोकाला)
▷ (ज्वानी)(येवु)(दे)(झोकाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[73] id = 85853
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
लंबे लंबे बाल बाल सोडिते न्हणी
केस सडक माझी येणी
lambē lambē bāla bāla sōḍitē nhaṇī
kēsa saḍaka mājhī yēṇī
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child child (सोडिते)(न्हणी)
▷ (केस)(सडक) my (येणी)
pas de traduction en français
[74] id = 85854
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
लंबे लंबे बाई केस सडक माझी येणी
निगा केली बालपणी
lambē lambē bāī kēsa saḍaka mājhī yēṇī
nigā kēlī bālapaṇī
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) woman (केस)(सडक) my (येणी)
▷ (निगा) shouted (बालपणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[46] id = 99624
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
पहिल्यान गरभीन खाऊ वाटल राईन
गर्भा आलेत कवठ
pahilyāna garabhīna khāū vāṭala rāīna
garbhā ālēta kavaṭha
Pregnant for the first time, she felt the urge to eat a ripe fruit
Wood apples are about to ripen
▷ (पहिल्यान)(गरभीन)(खाऊ)(वाटल)(राईन)
▷ (गर्भा)(आलेत)(कवठ)
pas de traduction en français
[47] id = 99625
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
पहिल्यान गरभीन खाऊ वाटल संतर
बाग माडीचा अंतर
pahilyāna garabhīna khāū vāṭala santara
bāga māḍīcā antara
Pregnant woman felt the urge to eat an orange
The orchard is at a close distance
▷ (पहिल्यान)(गरभीन)(खाऊ)(वाटल)(संतर)
▷ (बाग)(माडीचा)(अंतर)
pas de traduction en français
[48] id = 99626
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
पहिल्यान गरभीन खाऊ वाटल काही
गोरी माहेराला जाये मनिषा पुरविल तुझा माय
pahilyāna garabhīna khāū vāṭala kāhī
gōrī māhērālā jāyē maniṣā puravila tujhā māya
First time pregnant, eat whatever you feel like
Woman, go to your maher*, your mother will fulfill all your wishes
▷ (पहिल्यान)(गरभीन)(खाऊ)(वाटल)(काही)
▷ (गोरी)(माहेराला)(जाये)(मनिषा)(पुरविल) your (माय)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[52] id = 102929
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
पहिल्यान गरभीण खाऊ वाटल्यात शेंगा
तिच्या मामजीला सांगा
pahilyāna garabhīṇa khāū vāṭalyāta śēṅgā
ticyā māmajīlā sāṅgā
Pregnant for the first time, she felt the urge to eat groundnuts
Tell her maternal uncle
▷ (पहिल्यान)(गरभीण)(खाऊ)(वाटल्यात)(शेंगा)
▷ (तिच्या)(मामजीला) with
pas de traduction en français
[53] id = 102930
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
पहिल्यान गरभीण खाऊ वाटल उंबर
सखा धुंडी डोंगर
pahilyāna garabhīṇa khāū vāṭala umbara
sakhā dhuṇḍī ḍōṅgara
Pregnant for the first time, the woman felt the urge to eat wild fig
Brother is searching for it on the mountain
▷ (पहिल्यान)(गरभीण)(खाऊ)(वाटल)(उंबर)
▷ (सखा)(धुंडी)(डोंगर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bi (E13-01-05b01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / She delivered

[14] id = 105327
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
पहिलवान बाळंतीण मायबाई तुझ्या घरी
सव्वा महिना बाजवरी
pahilavāna bāḷantīṇa māyabāī tujhyā gharī
savvā mahinā bājavarī
no translation in English
▷ (पहिलवान)(बाळंतीण)(मायबाई) your (घरी)
▷ (सव्वा)(महिना)(बाजवरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[108] id = 105326
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
पुण्याच्या वाटला हाय ग थेट मोठ्याची जाळी
सीता माझी लेकुरवाळी येता जाता उन टाळी
puṇyācyā vāṭalā hāya ga thēṭa mōṭhyācī jāḷī
sītā mājhī lēkuravāḷī yētā jātā una ṭāḷī
no translation in English
▷ (पुण्याच्या)(वाटला)(हाय) * (थेट)(मोठ्याची)(जाळी)
▷  Sita my (लेकुरवाळी)(येता) class (उन)(टाळी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[147] id = 103001
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
लेक नांदाया चालली कौरव रड घाईघाई
लेकीच दुःख बाई पांडवाला ठाव नाही
lēka nāndāyā cālalī kaurava raḍa ghāīghāī
lēkīca duḥkha bāī pāṇḍavālā ṭhāva nāhī
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(कौरव)(रड)(घाईघाई)
▷ (लेकीच)(दुःख) woman (पांडवाला)(ठाव) not
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[31] id = 85856
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
लेक नांदाया चालली आयाबायाचा लांबण
दुरल्या पल्याची मालण
lēka nāndāyā cālalī āyābāyācā lāmbaṇa
duralyā palyācī mālaṇa
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood are delaying
Dughter is now going far away
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(आयाबायाचा)(लांबण)
▷ (दुरल्या)(पल्याची)(मालण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.1axiii (E13-02-01a13) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter carries with her eatables

[6] id = 85857
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
लेक नांदाया चालली माय घालिती पुरण
दुरल्या देशाची मालण वरसाला तिच येण
lēka nāndāyā cālalī māya ghālitī puraṇa
duralyā dēśācī mālaṇa varasālā tica yēṇa
Daughter is leaving for her in-laws’family, mother is making a sweet with lentils
Her daughter will be going to a distant place and coming back once a year
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माय)(घालिती)(पुरण)
▷ (दुरल्या)(देशाची)(मालण)(वरसाला)(तिच)(येण)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1av (E13-03-01a05) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter send message asking for blouse

[17] id = 103041
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
मी सांगुनी धाडीते सांग्यानी केली घाई
बहिणी ग बाई माझी रात्र म्हणायाची नाही
mī sāṅgunī dhāḍītē sāṅgyānī kēlī ghāī
bahiṇī ga bāī mājhī rātra mhaṇāyācī nāhī
I send a message, messenger was in a hurry to give it
My dear sister will not hesitate to come at night
▷  I (सांगुनी)(धाडीते)(सांग्यानी) shouted (घाई)
▷ (बहिणी) * woman my (रात्र)(म्हणायाची) not
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[126] id = 86213
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
अरे वैराळ दादा तूझ्या पेटारीला लाल
छंद वाली गेली काल
arē vairāḷa dādā tūjhyā pēṭārīlā lāla
chanda vālī gēlī kāla
no translation in English
▷ (अरे)(वैराळ)(दादा) your (पेटारीला)(लाल)
▷ (छंद)(वाली) went (काल)
pas de traduction en français
[127] id = 99614
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
अरे वैराळदादा तुझा पेटारी नाराची
लेक मनसुब दाराची
arē vairāḷadādā tujhā pēṭārī nārācī
lēka manasuba dārācī
no translation in English
▷ (अरे)(वैराळदादा) your (पेटारी)(नाराची)
▷ (लेक)(मनसुब)(दाराची)
pas de traduction en français
[128] id = 99615
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
अरे वैराळदादा उतर वरल्या येशी
मैना माझी दुरल्या देशी
arē vairāḷadādā utara varalyā yēśī
mainā mājhī duralyā dēśī
no translation in English
▷ (अरे)(वैराळदादा)(उतर)(वरल्या)(येशी)
▷  Mina my (दुरल्या)(देशी)
pas de traduction en français
[129] id = 99627
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
असा गोंडाळ हाताला वैराळ नटला
चुडा द्रिष्टीन फुटला
asā gōṇḍāḷa hātālā vairāḷa naṭalā
cuḍā driṣṭīna phuṭalā
no translation in English
▷ (असा)(गोंडाळ)(हाताला)(वैराळ)(नटला)
▷ (चुडा)(द्रिष्टीन)(फुटला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[24] id = 86212
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
अरे वैराळ दादा तूझी पेटारी काचची
मेना गोंडाळ हाताची
arē vairāḷa dādā tūjhī pēṭārī kācacī
mēnā gōṇḍāḷa hātācī
Brother Vairal*, your box has glass bangles
Maina* has soft round plump hands
▷ (अरे)(वैराळ)(दादा)(तूझी)(पेटारी)(काचची)
▷ (मेना)(गोंडाळ)(हाताची)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[61] id = 105454
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
बाई लाडाची लेक बापामाग दुकानाला
पिन माग काकणाला
bāī lāḍācī lēka bāpāmāga dukānālā
pina māga kākaṇālā
no translation in English
▷  Woman (लाडाची)(लेक)(बापामाग)(दुकानाला)
▷ (पिन)(माग)(काकणाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[60] id = 103281
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
बापानी लेकी दिल्या देवुनी राजा झाला
हरणीला घोर माझा
bāpānī lēkī dilyā dēvunī rājā jhālā
haraṇīlā ghōra mājhā
no translation in English
▷ (बापानी)(लेकी)(दिल्या)(देवुनी) king (झाला)
▷ (हरणीला)(घोर) my
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[73] id = 103206
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
मी ग सांगुन धाडीते मायबाईच्या भावाला
याव भाचीच्या गावाला
mī ga sāṅguna dhāḍītē māyabāīcyā bhāvālā
yāva bhācīcyā gāvālā
no translation in English
▷  I * (सांगुन)(धाडीते)(मायबाईच्या)(भावाला)
▷ (याव)(भाचीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[37] id = 112808
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
दिवाळीच्या दिशी बहिणी गुतल्या कामाला
भाच्या ओवाळीती मामाला
divāḷīcyā diśī bahiṇī gutalyā kāmālā
bhācyā ōvāḷītī māmālā
no translation in English
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(बहिणी)(गुतल्या)(कामाला)
▷ (भाच्या)(ओवाळीती)(मामाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[176] id = 103282
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
औक मागते जावया शेजार्याला
सपानला सांगते साळु मैना निवार्याला
auka māgatē jāvayā śējāryālā
sapānalā sāṅgatē sāḷu mainā nivāryālā
no translation in English
▷ (औक)(मागते)(जावया)(शेजार्याला)
▷ (सपानला) I_tell (साळु) Mina (निवार्याला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[29] id = 103234
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
माझ्या सावळ्या बाईचा पलंग पितळाचा
वरी ठसा गवळणीचा
mājhyā sāvaḷyā bāīcā palaṅga pitaḷācā
varī ṭhasā gavaḷaṇīcā
My wheat-complexioned daughter’s bed is of brass
My daughter has a right on it
▷  My (सावळ्या)(बाईचा)(पलंग)(पितळाचा)
▷ (वरी)(ठसा)(गवळणीचा)
pas de traduction en français
[30] id = 103235
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
माझ्या सावळ्या बाईचा पलंग अवुघड
गोंडे धरुन मैना चढ
mājhyā sāvaḷyā bāīcā palaṅga avughaḍa
gōṇḍē dharuna mainā caḍha
My wheat-complexioned daughter’s bed is difficult
Maina* climbs it, holding the tassels
▷  My (सावळ्या)(बाईचा)(पलंग)(अवुघड)
▷ (गोंडे)(धरुन) Mina (चढ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[36] id = 99605
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बाईला मागु आले वसरी सोडुन माडी गेले
रुप पाहुन दंग झाले हुंडा त्या इसरले
bāīlā māgu ālē vasarī sōḍuna māḍī gēlē
rupa pāhuna daṅga jhālē huṇḍā tyā isaralē
A demand for marriage has come for my daughter, groom’s family climbed the steps to the first floor
They saw my daughter’s beauty, they liked her so much, they forgot about the dowry
▷ (बाईला)(मागु) here_comes (वसरी)(सोडुन)(माडी) has_gone
▷  Form (पाहुन)(दंग) become (हुंडा)(त्या)(इसरले)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[73] id = 103305
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
काय नवरीचा बापा पहातोस खेड्याला
कुलुप चांदीच वाड्याला
kāya navarīcā bāpā pahātōsa khēḍyālā
kulupa cāndīca vāḍyālā
Bride’s father, what are you looking at in the village
There is a silver lock to the house (The family is rich)
▷  Why of_bride father (पहातोस)(खेड्याला)
▷ (कुलुप)(चांदीच)(वाड्याला)
pas de traduction en français


E:XIV-3.2 (E14-03-02) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law puts his severe conditions

[13] id = 99603
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बाई जावयाची जात भोंदुन खायाची
कावड काशीला न्यायाची
bāī jāvayācī jāta bhōnduna khāyācī
kāvaḍa kāśīlā nyāyācī
The species of son-in-laws is a hypocrit
He pretends to take us to Kashi*
▷  Woman (जावयाची) class (भोंदुन)(खायाची)
▷ (कावड)(काशीला)(न्यायाची)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[45] id = 99604
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बाई भाजीमधी भाजी कारल्याची
उगीर बोली जावायाची
bāī bhājīmadhī bhājī kāralyācī
ugīra bōlī jāvāyācī
Among the vegetables, bitter gourd vegetable is bitter
Son-in-law speaks in strong aggressive words
▷  Woman (भाजीमधी)(भाजी)(कारल्याची)
▷ (उगीर) say (जावायाची)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[64] id = 103584
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
तु एकादशी बाई जिरेसाळीचे तांदुळ
दिवा ठेवना लावुनी तु तर आली पाव्हणी होऊन
tu ēkādaśī bāī jirēsāḷīcē tānduḷa
divā ṭhēvanā lāvunī tu tara ālī pāvhaṇī hōūna
Ekadashi* woman, jiresali variety of rice for you
I shall light a lamp, you have come as a guest
▷  You (एकादशी) woman (जिरेसाळीचे)(तांदुळ)
▷  Lamp (ठेवना)(लावुनी) you wires has_come (पाव्हणी)(होऊन)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[44] id = 103585
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
आग कलालीणबाई पान देग नऊ नऊ
खाणार माझे चवघे भाऊ पडल्याला पैसा देवु
āga kalālīṇabāī pāna dēga naū naū
khāṇāra mājhē cavaghē bhāū paḍalyālā paisā dēvu
Betel-leaf seller woman, give me nine betel leaves
My four brother’s are going to eat, I shall pay you the required amount
▷  O (कलालीणबाई)(पान)(देग)(नऊ)(नऊ)
▷ (खाणार)(माझे)(चवघे) brother (पडल्याला)(पैसा)(देवु)
pas de traduction en français
[64] id = 107248
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
आग कलाणीनबाई नको करु कलाकला
त्याचे पैसे देते तुला
āga kalāṇīnabāī nakō karu kalākalā
tyācē paisē dētē tulā
Betel-leaf seller woman, don’t make a noise
I shall pay you for the betel leaves
▷  O (कलाणीनबाई) not (करु)(कलाकला)
▷ (त्याचे)(पैसे) give to_you
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[71] id = 51562
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
गावाला गेला कुण्या मनीचा एकला
गेंद उन्हानी सुकला बंधू माझा राजस
gāvālā gēlā kuṇyā manīcā ēkalā
gēnda unhānī sukalā bandhū mājhā rājasa
He has gone somewhere, he decided himself
His face looks pale with the sun, my dear brother
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मनीचा)(एकला)
▷ (गेंद)(उन्हानी)(सुकला) brother my (राजस)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[72] id = 104307
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
दिवस मावळला मावळुन गेला कवा
झाडीमधी बोल रावा बहिणीसाठी घेतो धावा
divasa māvaḷalā māvaḷuna gēlā kavā
jhāḍīmadhī bōla rāvā bahiṇīsāṭhī ghētō dhāvā
The sun has set, it has set since when
The parrot on the tree says, brother is hurrying home for his sister
▷ (दिवस)(मावळला)(मावळुन) has_gone (कवा)
▷ (झाडीमधी) says (रावा)(बहिणीसाठी)(घेतो)(धावा)
pas de traduction en français
[84] id = 104704
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
दिवस मावळला दिसापासी माझ काय
चांदण्यानी येतो बाय
divasa māvaḷalā disāpāsī mājha kāya
cāndaṇyānī yētō bāya
The sun has set, day and night don’t make a difference to me
Brother will come when the stars fill the sky
▷ (दिवस)(मावळला)(दिसापासी) my why
▷ (चांदण्यानी)(येतो)(बाय)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[42] id = 104680
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
मी तर सांगुन धाडीते माय बाईच्या तान्याला
येव पाहिल्या पाण्याला बंधु माझ्या
mī tara sāṅguna dhāḍītē māya bāīcyā tānyālā
yēva pāhilyā pāṇyālā bandhu mājhyā
I send a word to my mother’s child
My brother, come, when I go to fetch water first
▷  I wires (सांगुन)(धाडीते)(माय)(बाईच्या)(तान्याला)
▷ (येव)(पाहिल्या)(पाण्याला) brother my
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[71] id = 103450
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
सांगुन धाडीते माझ्या बयाबाईच्या मुलाला
माझ्या कारण फुलाला
sāṅguna dhāḍītē mājhyā bayābāīcyā mulālā
mājhyā kāraṇa phulālā
I send a word to my mother’s son
(He who is) my Karanj* (name of a tree) flower
▷ (सांगुन)(धाडीते) my (बयाबाईच्या)(मुलाला)
▷  My (कारण)(फुलाला)
pas de traduction en français
KaranjName of a tree


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[19] id = 51563
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
बंधू भेटायला आले पुरणा माझा वाव
चंदना खाली लव
bandhū bhēṭāyalā ālē puraṇā mājhā vāva
candanā khālī lava
When I meet my brother, my hands cannot reach him
Chandana, my brother, bend down
▷  Brother (भेटायला) here_comes (पुरणा) my (वाव)
▷ (चंदना)(खाली) put
pas de traduction en français
[20] id = 51564
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
बंधू भेटायला आले मला वाटतेया छान
हात चरण घेवू माझ
bandhū bhēṭāyalā ālē malā vāṭatēyā chāna
hāta caraṇa ghēvū mājha
My brother has come to meet me, I feel very nice
I touch his feet with my hands
▷  Brother (भेटायला) here_comes (मला)(वाटतेया)(छान)
▷  Hand (चरण)(घेवू) my
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[105] id = 97251
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बाई सोन्याची मुदी गोर्या हाताला दिसना
द्रिष्ट झालेली सोसना माझ्या बंधवाला
bāī sōnyācī mudī gōryā hātālā disanā
driṣṭa jhālēlī sōsanā mājhyā bandhavālā
Woman, the golden ring is not visible on fair hands
My handsome brother cannot bear the influence of the evil eye
▷  Woman (सोन्याची)(मुदी)(गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (द्रिष्ट)(झालेली)(सोसना) my (बंधवाला)
pas de traduction en français
[116] id = 104803
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
वाटन कोण येतो छतरी नकुशाची (नक्षीची छ्त्री)
अशी तुला दिष्ट झाली झाडावरचा पकशाची बंधु माझ्याला
vāṭana kōṇa yētō chatarī nakuśācī (nakṣīcī chtrī)
aśī tulā diṣṭa jhālī jhāḍāvaracā pakaśācī bandhu mājhyālā
Who is coming on the road, he has an umbrella with designs on it
My brother, you have come under the influence of an evil eye of the bird on the tree
▷ (वाटन) who (येतो)(छतरी)(नकुशाची) ( (नक्षीची)(छ्त्री) )
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (झाडावरचा)(पकशाची) brother (माझ्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[473] id = 91156
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
मला बोळवण केली पदराला हिरवी काडी
घेणार माझे मारवाडी बंधु माझा
malā bōḷavaṇa kēlī padarālā hiravī kāḍī
ghēṇāra mājhē māravāḍī bandhu mājhā
Woman, he gave me a send-off gift, the outer end of the sari has green stripes
My brother, the merchant, purchased it for me
▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला) green (काडी)
▷ (घेणार)(माझे)(मारवाडी) brother my
pas de traduction en français
[474] id = 91157
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
मला बोळवण केली पदराला ऐने भिंग
चपरासी माझ्या संग बंधु माझा
malā bōḷavaṇa kēlī padarālā ainē bhiṅga
caparāsī mājhyā saṅga bandhu mājhā
He gave me a sari as a send-off gift, the outer end of the sari has mirror embroidery
My brother is a peon, he has come along with me
▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला)(ऐने)(भिंग)
▷ (चपरासी) my with brother my
pas de traduction en français
[475] id = 91158
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
मला बोळवण केली पदराला नाही काही
येवढया बारी नेस बाई बंधु माझा
malā bōḷavaṇa kēlī padarālā nāhī kāhī
yēvaḍhayā bārī nēsa bāī bandhu mājhā
He gave me a sari as a send-off gift, the outer end of the sari is very ordinary
My brother says, wear it for this time
▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला) not (काही)
▷ (येवढया)(बारी)(नेस) woman brother my
pas de traduction en français
[476] id = 91159
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
मला लुगड घेतल पदराला राजाराणी
नेसवीली माझ्या बंधवानी
malā lugaḍa ghētala padarālā rājārāṇī
nēsavīlī mājhyā bandhavānī
He gave me a sari as a send-off gift, the outer end of the sari looks royal
My brother gave it to me
▷ (मला)(लुगड)(घेतल)(पदराला)(राजाराणी)
▷ (नेसवीली) my (बंधवानी)
pas de traduction en français
[484] id = 97290
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बंधु बोळवण केली पदराला राम सिता
नवल करी पाणवता संग भोळा नेनंता
bandhu bōḷavaṇa kēlī padarālā rāma sitā
navala karī pāṇavatā saṅga bhōḷā nēnantā
Brother gave me a sari as send-off gift, its outer end has pictures of Ram and Sita
Women at the water source are full of admiration, my simple younger brother is with me
▷  Brother (बोळवण) shouted (पदराला) Ram Sita
▷ (नवल)(करी)(पाणवता) with (भोळा) younger
pas de traduction en français
[485] id = 97291
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बंधु बोळवण केली पदराला आरसी भिंग
खेड्याच लोक दंग चपराशी बंधु संग
bandhu bōḷavaṇa kēlī padarālā ārasī bhiṅga
khēḍyāca lōka daṅga caparāśī bandhu saṅga
He gave me a sari as a send-off gift, the outer end of the sari has mirror embroidery
People from the village are wonderstruck, my brother is a peon, he has come along with me
▷  Brother (बोळवण) shouted (पदराला)(आरसी)(भिंग)
▷ (खेड्याच)(लोक)(दंग)(चपराशी) brother with
pas de traduction en français
[486] id = 97292
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बंधु बोळवण केली पदराला काही नाही
येवदा नेस बाई बाजार केले नैनत्यानी
bandhu bōḷavaṇa kēlī padarālā kāhī nāhī
yēvadā nēsa bāī bājāra kēlē nainatyānī
Brother gave me a sari as send-off gift, its outer end is very ordinary
Wear it for this time, sister, younger brother has done the shopping
▷  Brother (बोळवण) shouted (पदराला)(काही) not
▷ (येवदा)(नेस) woman (बाजार)(केले)(नैनत्यानी)
pas de traduction en français
[487] id = 97293
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बंधु बोळवण केली शंभराची दोरी
समजु नका दादा हरी किती बांधील्या शिदोरी
bandhu bōḷavaṇa kēlī śambharācī dōrī
samaju nakā dādā harī kitī bāndhīlyā śidōrī
Brother has given so many things as a send-off gift
It needed a cord worth hundred rupees to tie them
▷  Brother (बोळवण) shouted (शंभराची)(दोरी)
▷ (समजु)(नका)(दादा)(हरी)(किती)(बांधील्या)(शिदोरी)
pas de traduction en français
[488] id = 97294
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बंधु बोळवण केली पदराला हिरवी काडी
बाजार केले आडवाडी दोन्ही माझे मारवाडी
bandhu bōḷavaṇa kēlī padarālā hiravī kāḍī
bājāra kēlē āḍavāḍī dōnhī mājhē māravāḍī
Brother gave me a sari as send-off gift, its outer end has green stripes
Both my brothers are merchants, they bought it in Advadi market
▷  Brother (बोळवण) shouted (पदराला) green (काडी)
▷ (बाजार)(केले)(आडवाडी) both (माझे)(मारवाडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[291] id = 97261
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
बाई मांडवाच्या दारी आहेर कुणाचा घेऊ
डोळा खुणवतो भाऊ नको धरमाची होऊ
bāī māṇḍavācyā dārī āhēra kuṇācā ghēū
ḍōḷā khuṇavatō bhāū nakō dharamācī hōū
At the entrance of the open shed for marriage, whose gift should I accept
My real brother makes a sign, don’t take from adopted brother
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(कुणाचा)(घेऊ)
▷ (डोळा)(खुणवतो) brother not (धरमाची)(होऊ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[152] id = 51567
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठला
सायकल पाण्याच्या वाटला
mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭhalā
sāyakala pāṇyācyā vāṭalā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठला)
▷ (सायकल)(पाण्याच्या)(वाटला)
pas de traduction en français
[459] id = 97289
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
माझ्या घराला पाव्हणा पाट टाकीते बसाया
आला अन्याय पुसाया बंधु माझा राजस
mājhyā gharālā pāvhaṇā pāṭa ṭākītē basāyā
ālā anyāya pusāyā bandhu mājhā rājasa
no translation in English
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(पाट)(टाकीते) come_and_sit
▷  Here_comes (अन्याय)(पुसाया) brother my (राजस)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[82] id = 68066
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
नेनंता मुर्हाळी नको धाडु मायबाई
वाजंरला पाणी लई चढउतार ठाव नाही
nēnantā murhāḷī nakō dhāḍu māyabāī
vājaṇralā pāṇī laī caḍhautāra ṭhāva nāhī
Dear mother, don’t send my little brother as murali*
Vanjar river is full of water, he does not know where it is shallow to cross
▷  Younger (मुर्हाळी) not (धाडु)(मायबाई)
▷ (वाजंरला) water, (लई)(चढउतार)(ठाव) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion

[3] id = 104819
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
बंधु ईवाई मी केले जन म्हणु जुन गोत
हंडरगुळी पांडबीन (रस्ता) लावा सख्या चंद्रज्योत
bandhu īvāī mī kēlē jana mhaṇu juna gōta
haṇḍaraguḷī pāṇḍabīna (rastā) lāvā sakhyā candrajyōta
I make my brother my Vyahi*, people say already an old relation by marriage
On Handarguli road, a new relation by marriage, will make the line of the family grow
▷  Brother (ईवाई) I (केले)(जन) say (जुन)(गोत)
▷ (हंडरगुळी)(पांडबीन) ( (रस्ता) ) put (सख्या) moon_light
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[80] id = 104739
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
बंधु इवाही मी केले बाप म्हणी नकोबाई
परायाची भावजयी मान राखायाची नाही
bandhu ivāhī mī kēlē bāpa mhaṇī nakōbāī
parāyācī bhāvajayī māna rākhāyācī nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Sister-in-law comes from another family, she may not show you any respect
▷  Brother (इवाही) I (केले) father (म्हणी)(नकोबाई)
▷ (परायाची)(भावजयी)(मान)(राखायाची) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[84] id = 105793
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बंधु इवाई मी केले माय म्हणी नकोबाई
सरजा तोलायाचा नाही
bandhu ivāī mī kēlē māya mhaṇī nakōbāī
sarajā tōlāyācā nāhī
I make my brother my Vyahi*, mother says, don’t
But Sarja, he will not listen
▷  Brother (इवाई) I (केले)(माय)(म्हणी)(नकोबाई)
▷ (सरजा)(तोलायाचा) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[23] id = 90808
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
बंधु इवाही मी करु मागना मी काही नाही
पाच तांबे सोळी गाई वरी सोन्याची समई मग म्हणीते इवाही
bandhu ivāhī mī karu māganā mī kāhī nāhī
pāca tāmbē sōḷī gāī varī sōnyācī samaī maga mhaṇītē ivāhī
I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything
Five jugs, sixteen cows, a gold lamp in addition, then I will call you Vyahi*
▷  Brother (इवाही) I (करु)(मागना) I (काही) not
▷ (पाच)(तांबे)(सोळी)(गाई)(वरी)(सोन्याची)(समई)(मग)(म्हणीते)(इवाही)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[20] id = 104504
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बंधु ईवाई मी केले लहान माझी हाये ववी
सुन कशी वागवावी
bandhu īvāī mī kēlē lahāna mājhī hāyē vavī
suna kaśī vāgavāvī
I make my brother my Vyahi*, I am a small person
How do I treat my niece, my daughter-in-law
▷  Brother (ईवाई) I (केले)(लहान) my (हाये)(ववी)
▷ (सुन) how (वागवावी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[114] id = 104483
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
भाचे सुन म्या केल काम सांगायचे मला लाज
आता येतील माझे वाघ मला करताले राग राग
bhācē suna myā kēla kāma sāṅgāyacē malā lāja
ātā yētīla mājhē vāgha malā karatālē rāga rāga
I made my niece my daughter-in-law, I feel constrained to tell her any work
My brother (who is like a tiger) will come, he will get angry with me
▷ (भाचे)(सुन)(म्या) did (काम)(सांगायचे)(मला)(लाज)
▷ (आता)(येतील)(माझे)(वाघ)(मला)(करताले)(राग)(राग)
pas de traduction en français
[119] id = 104506
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
माझ्या घरला पाव्हणा भाचे सुन मी केले
पडना माझ्या पाया घरला चला बंधुराया लेकीच रित पहाया
mājhyā gharalā pāvhaṇā bhācē suna mī kēlē
paḍanā mājhyā pāyā gharalā calā bandhurāyā lēkīca rita pahāyā
I had a guest in the house, I made my niece my daughter-in-law
She doesn’t touch my feet, brother, come and see how she behaves
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(भाचे)(सुन) I (केले)
▷ (पडना) my (पाया)(घरला) let_us_go younger_brother (लेकीच)(रित)(पहाया)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4a (F17-01-04a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same māher

[22] id = 105795
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
आत्या भाचा (मावळण भाच्या) सारख्या ग चोळ्या लेऊ
बंधु माझ्या हवश्याच्या एक माहेराला जाऊ
ātyā bhācā (māvaḷaṇa bhācyā) sārakhyā ga cōḷyā lēū
bandhu mājhyā havaśyācyā ēka māhērālā jāū
Paternal aunt and niece, let’s buy similar blouses
We shall go to my brother’s house, our common maher*
▷ (आत्या)(भाचा) ( (मावळण)(भाच्या) ) (सारख्या) * (चोळ्या)(लेऊ)
▷  Brother my (हवश्याच्या)(एक)(माहेराला)(जाऊ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[25] id = 97610
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बंधु बोळवण केली तांबडया तपशीनाची
बंधु माझ्या राजसा गाय सोडा आंदणीची
bandhu bōḷavaṇa kēlī tāmbaḍayā tapaśīnācī
bandhu mājhyā rājasā gāya sōḍā āndaṇīcī
Brother gave a red-coloured cow as a send-off gift
My dear brother, untie the cow to give as a present
▷  Brother (बोळवण) shouted (तांबडया)(तपशीनाची)
▷  Brother my (राजसा)(गाय)(सोडा)(आंदणीची)
pas de traduction en français


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[40] id = 104754
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बंधु इवाही मी केले आंब्याखाली बोलाचाली
गावामदी हिल झाली बहिण ईण झाली
bandhu ivāhī mī kēlē āmbyākhālī bōlācālī
gāvāmadī hila jhālī bahiṇa īṇa jhālī
I make my brother my Vyahi*, we discuss under the mango tree
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Brother (इवाही) I (केले)(आंब्याखाली)(बोलाचाली)
▷ (गावामदी)(हिल) has_come sister (ईण) has_come
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[82] id = 51565
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
पाया पडू आली तुझ पाया पडन राहू दे
तुझ्या कडचं घेवू दे
pāyā paḍū ālī tujha pāyā paḍana rāhū dē
tujhyā kaḍacaṁ ghēvū dē
Sister-in-law came to touch her feet, forget touching the feet
Let me take your baby, Sita, sister-in-law, whom you are carrying
▷ (पाया)(पडू) has_come your (पाया)(पडन)(राहू)(दे)
▷  Your (कडचं)(घेवू)(दे)
pas de traduction en français
[83] id = 51566
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
पाया पडू आली पाया पडन चांगल
तुझ्या कपाळ कुंकान माझं जोडवं रंगलं
pāyā paḍū ālī pāyā paḍana cāṅgala
tujhyā kapāḷa kuṅkāna mājhaṁ jōḍavaṁ raṅgalaṁ
Sister-in-law, bend down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with the kunku* on your forehead
▷ (पाया)(पडू) has_come (पाया)(पडन)(चांगल)
▷  Your (कपाळ)(कुंकान)(माझं)(जोडवं)(रंगलं)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[98] id = 59315
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
पाया पडु आली वटी तोलना गव्हाची
राणी मावसभावाची
pāyā paḍu ālī vaṭī tōlanā gavhācī
rāṇī māvasabhāvācī
She came to touch my feet, coconut and wheat in her lap, she found it difficult to hold
She is my maternal cousin’s wife
▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(तोलना)(गव्हाची)
▷ (राणी)(मावसभावाची)
pas de traduction en français
[99] id = 59316
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
पाया ग पडु आली आडवा लावणी हात
तुझा मेव्हणीच नात
pāyā ga paḍu ālī āḍavā lāvaṇī hāta
tujhā mēvhaṇīca nāta
Sister-in-law’s sister comes to touch my feet, I stop her
You are my brother’s wife’s sister
▷ (पाया) * (पडु) has_come (आडवा)(लावणी) hand
▷  Your (मेव्हणीच)(नात)
pas de traduction en français
[100] id = 59317
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
पाया पडु आली जरीच्या पदराची
राणी माझ्या सोजराची बंधू माझ्या राजसाची
pāyā paḍu ālī jarīcyā padarācī
rāṇī mājhyā sōjarācī bandhū mājhyā rājasācī
She came to touch my feet, she was wearing a sari with a brocade outer end
She is my handsome brother’s queen
▷ (पाया)(पडु) has_come (जरीच्या)(पदराची)
▷ (राणी) my (सोजराची) brother my (राजसाची)
pas de traduction en français
[101] id = 59318
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
पाया पडु आली पाया पडण चांगल
माझ जोडव रंगल राणी मालणीच्या कुकानी
pāyā paḍu ālī pāyā paḍaṇa cāṅgala
mājha jōḍava raṅgala rāṇī mālaṇīcyā kukānī
She came to touch my feet, she bends down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with my sister-in-law’s kunku*
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडण)(चांगल)
▷  My (जोडव)(रंगल)(राणी)(मालणीच्या)(कुकानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[103] id = 59319
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
पाया पडु आली पाया घेतल वढुनी
राणी माझी मालन आली वसरी चढुनी
pāyā paḍu ālī pāyā ghētala vaḍhunī
rāṇī mājhī mālana ālī vasarī caḍhunī
She came to touch my feet, I withdrew them
My dear sister-in-law climbed the steps of the veranda
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(घेतल)(वढुनी)
▷ (राणी) my (मालन) has_come (वसरी)(चढुनी)
pas de traduction en français
[103] id = 59320
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
पाया पडु आली वटी तोलना गव्हाची
राणी मावस भावाची
pāyā paḍu ālī vaṭī tōlanā gavhācī
rāṇī māvasa bhāvācī
She came to touch my feet, coconut and wheat in her lap, she found it difficult to hold
She is my maternal cousin’s wife
▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(तोलना)(गव्हाची)
▷ (राणी)(मावस)(भावाची)
pas de traduction en français
[247] id = 104896
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बाई पाया पडु गेली डाव्या अंगुठ्याच्या नीट
आर्शीवाद देते नीट भाची बाई गवळण
bāī pāyā paḍu gēlī ḍāvyā aṅguṭhyācyā nīṭa
ārśīvāda dētē nīṭa bhācī bāī gavaḷaṇa
She came to touch my feet, she touched my left toe
I give a nice blessing to my niece
▷  Woman (पाया)(पडु) went (डाव्या)(अंगुठ्याच्या)(नीट)
▷ (आर्शीवाद) give (नीट)(भाची) woman (गवळण)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2a (F17-03-02a) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Arati, waving rite

[23] id = 51572
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
बाई दिवाळीच्या दिशी माझ्या आरतीत मोती
ओवाळीते तुझे पती
bāī divāḷīcyā diśī mājhyā āratīta mōtī
ōvāḷītē tujhē patī
On Dassera* day, he puts a pearl in my plate with lamps
I waved the plate with lamps around my brother, your husband
▷  Woman (दिवाळीच्या)(दिशी) my (आरतीत)(मोती)
▷ (ओवाळीते)(तुझे)(पती)
pas de traduction en français
Dassera


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[19] id = 51568
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
दसर्यापासून दिवाळी वीस रोज
वाट पाहते नितरोज बहीणा माझी
dasaryāpāsūna divāḷī vīsa rōja
vāṭa pāhatē nitarōja bahīṇā mājhī
Diwali* is twenty days away from Dassera*
My sister is waiting for me every day
▷ (दसर्यापासून)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷ (वाट)(पाहते)(नितरोज) sister my
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[88] id = 112344
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
दिवाळी दसर्याच पाणी करु नये एक
वाट पाहते वेडी लेक
divāḷī dasaryāca pāṇī karu nayē ēka
vāṭa pāhatē vēḍī lēka
Diwali* and Dassera*, do not combine both the festivals
Poor daughter is waiting for these two festivals
▷ (दिवाळी) of_Dassera water, (करु) don't (एक)
▷ (वाट)(पाहते)(वेडी)(लेक)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[20] id = 51570
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
मावळ्याच्या पंगतीला भाचा आहे श्रीरंग
मामी टाकती चौरंग
māvaḷyācyā paṅgatīlā bhācā āhē śrīraṅga
māmī ṭākatī cauraṅga
Shrirang, nephew is sitting with his maternal uncle for a meal
Maternal aunt places a low stool
▷ (मावळ्याच्या)(पंगतीला)(भाचा)(आहे)(श्रीरंग)
▷  Maternal_uncle (टाकती)(चौरंग)
pas de traduction en français
[21] id = 51571
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
मावळ्याच्या पंगतीला भाचा बसला नटवा
भाचा दिष्ट होईल उठवा
māvaḷyācyā paṅgatīlā bhācā basalā naṭavā
bhācā diṣṭa hōīla uṭhavā
Well-dressed nephew is sitting with his maternal uncle for a meal
Nephew might come under the influence of an evil eye, make him get up
▷ (मावळ्याच्या)(पंगतीला)(भाचा)(बसला)(नटवा)
▷ (भाचा)(दिष्ट)(होईल)(उठवा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[24] id = 104481
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
मला बोळवण केली घडी मोडीते बाजवरी
बापा तुमच्या राजावरी
malā bōḷavaṇa kēlī ghaḍī mōḍītē bājavarī
bāpā tumacyā rājāvarī
I was given a send-off gift, I open the new sari on the cot
It is all thanks to you, father
▷ (मला)(बोळवण) shouted (घडी)(मोडीते)(बाजवरी)
▷  Father (तुमच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[74] id = 108717
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
जोडव्याचा पाय चांदी सोनाराला ठाव
माझ्या जलमाला जाव
jōḍavyācā pāya cāndī sōnārālā ṭhāva
mājhyā jalamālā jāva
Toe-rings on my feet, my goldsmith husband knows the required quantity of silver
Let it (my ornaments as an Ahev* woman) last all my life
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(चांदी)(सोनाराला)(ठाव)
▷  My (जलमाला)(जाव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[125] id = 85111
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
पहिल्यान गरभीण खाऊ वाटलेत बोर
पैदा केले गाडीभर
pahilyāna garabhīṇa khāū vāṭalēta bōra
paidā kēlē gāḍībhara
no translation in English
▷ (पहिल्यान)(गरभीण)(खाऊ)(वाटलेत)(बोर)
▷ (पैदा)(केले)(गाडीभर)
pas de traduction en français
[126] id = 85112
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
सावळ्या तोंडावरी पहिल्यान गरभीण तुझ्या तोंडावरी लाली
कंथ पुस रंगमहाली कुण्या महिण्यात न्हाली
sāvaḷyā tōṇḍāvarī pahilyāna garabhīṇa tujhyā tōṇḍāvarī lālī
kantha pusa raṅgamahālī kuṇyā mahiṇyāta nhālī
no translation in English
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(पहिल्यान)(गरभीण) your (तोंडावरी)(लाली)
▷ (कंथ) enquire (रंगमहाली)(कुण्या)(महिण्यात)(न्हाली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[25] id = 109307
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
गोसावी गुरु केले माझ्या कंठीचा ताईत
वाट सरगीची माहीत
gōsāvī guru kēlē mājhyā kaṇṭhīcā tāīta
vāṭa saragīcī māhīta
I made a Gosavi* my Guru, he is like a talisman around my neck
He knows the way to heaven
▷ (गोसावी)(गुरु)(केले) my (कंठीचा)(ताईत)
▷ (वाट)(सरगीची)(माहीत)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[79] id = 84862
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
सरगीच्या वाट मला वाटते रे भीव
गुरु माझ्या संग याव निट वाट दाखवाव
saragīcyā vāṭa malā vāṭatē rē bhīva
guru mājhyā saṅga yāva niṭa vāṭa dākhavāva
On the way to heaven, I am scared
Guru, please come with me and show the way
▷ (सरगीच्या)(वाट)(मला)(वाटते)(रे)(भीव)
▷ (गुरु) my with (याव)(निट)(वाट)(दाखवाव)
pas de traduction en français
[80] id = 84863
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
बाई सरगीच्या वाट लावल यमान कवाड
पाप या पुण्याचा तिथ होईल निवड
bāī saragīcyā vāṭa lāvala yamāna kavāḍa
pāpa yā puṇyācā titha hōīla nivaḍa
Woman, on the way to heaven, Yama closed the door
Sins and merits would be assessed there first
▷  Woman (सरगीच्या)(वाट)(लावल)(यमान)(कवाड)
▷ (पाप)(या)(पुण्याचा)(तिथ)(होईल)(निवड)
pas de traduction en français
[81] id = 84864
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
बाई सरगीच्या वाट बोरीच काटवान
धरमाची तिथ होईल आठवण
bāī saragīcyā vāṭa bōrīca kāṭavāna
dharamācī titha hōīla āṭhavaṇa
Woman, on the way to heaven, a thorny wood of Acacia
There, you will remember what charity you did
▷  Woman (सरगीच्या)(वाट)(बोरीच)(काटवान)
▷ (धरमाची)(तिथ)(होईल)(आठवण)
pas de traduction en français
[179] id = 108716
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
बाई सरगीच्या वाटी यमाची पुसापुसी
बाई मनुषय जनमला किती झाल्या एकादशी
bāī saragīcyā vāṭī yamācī pusāpusī
bāī manuṣaya janamalā kitī jhālyā ēkādaśī
Woman, on the way to heaven, Yama is enquiring
Woman, in your life, how many Ekadashi* fasts did you observe
▷  Woman (सरगीच्या)(वाटी)(यमाची)(पुसापुसी)
▷  Woman (मनुषय)(जनमला)(किती)(झाल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[180] id = 108718
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
सरगीच्या वाट लोखंडाचे खडावण
हे मनुष्य जलमाला एकादस आडवण
saragīcyā vāṭa lōkhaṇḍācē khaḍāvaṇa
hē manuṣya jalamālā ēkādasa āḍavaṇa
On the way to heaven, there is an iron gate
Ekadashi* fasts one has observed in life, will decide one’s eligibility (to enter heaven)
▷ (सरगीच्या)(वाट)(लोखंडाचे)(खडावण)
▷ (हे)(मनुष्य)(जलमाला)(एकादस)(आडवण)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[181] id = 108719
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
बाई सरगीच्या वाट यम धरी मनगट
सांग इथे खर खोट दानधर्म केला कुठ
bāī saragīcyā vāṭa yama dharī managaṭa
sāṅga ithē khara khōṭa dānadharma kēlā kuṭha
Woman, on the way to heaven, Yama holds by the wrist
Tell the truth here, where did you do charity
▷  Woman (सरगीच्या)(वाट)(यम)(धरी)(मनगट)
▷  With (इथे)(खर)(खोट)(दानधर्म) did (कुठ)
pas de traduction en français
[190] id = 109305
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
बाई सरगीच्या वाट यमाची पुसापुसी
निदनाच्या वेळ किती केल एकादशी
bāī saragīcyā vāṭa yamācī pusāpusī
nidanācyā vēḷa kitī kēla ēkādaśī
Woman, on the way to heaven, Yama is making enquiries
At the time of death, how many Ekadashi* fasts did you observe
▷  Woman (सरगीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी)
▷ (निदनाच्या)(वेळ)(किती) did (एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[191] id = 109306
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
सरगीच्या वाट यम बस चिंतागती
फासा घालु कुण्या रिती
saragīcyā vāṭa yama basa cintāgatī
phāsā ghālu kuṇyā ritī
On the way to heaven, Yama was worried
How do I put my noose now
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(बस)(चिंतागती)
▷ (फासा)(घालु)(कुण्या)(रिती)
pas de traduction en français
[200] id = 109336
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
गोसावी गुरु केला माझ्या गळ्याची साखळी
वाट सरगाची मोकली
gōsāvī guru kēlā mājhyā gaḷyācī sākhaḷī
vāṭa saragācī mōkalī
I made Gosavi* a Guru, he is like a necklace around my neck
The way to heaven is clear
▷ (गोसावी)(गुरु) did my (गळ्याची)(साखळी)
▷ (वाट)(सरगाची)(मोकली)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XIX-7.2 (G19-07-02) - Wife’s death before husband / Ear-ring goes with the corpse

[14] id = 84876
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
आत्मा कुडीचा यातर दोघाचे भांडण
आत्मारण बईमान चालला कुडीला सोडुन
ātmā kuḍīcā yātara dōghācē bhāṇḍaṇa
ātmāraṇa bīmāna cālalā kuḍīlā sōḍuna
Body and soul, both are having a fight
Soul is unfaithful, it is going, leaving the body
▷ (आत्मा)(कुडीचा)(यातर)(दोघाचे)(भांडण)
▷ (आत्मारण)(बईमान)(चालला)(कुडीला)(सोडुन)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[156] id = 92566
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
सासु ग सासर्याचा आशिर्वाद घे ग सुन
आशिर्वाद फळाला कायी उण दारी येल जोड पान
sāsu ga sāsaryācā āśirvāda ghē ga suna
āśirvāda phaḷālā kāyī uṇa dārī yēla jōḍa pāna
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Their blessings have borne fruit, nothing is wanting, the creeper at the door has blossomed
▷ (सासु) * (सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घे) * (सुन)
▷ (आशिर्वाद)(फळाला)(कायी)(उण)(दारी)(येल)(जोड)(पान)
pas de traduction en français
[175] id = 105971
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
सासु सासरे बाई देवाला मागाव
साळु माहेर भोगाव
sāsu sāsarē bāī dēvālā māgāva
sāḷu māhēra bhōgāva
Woman, one should ask god to give kind mother-in-law and father-in-law
Salu*, daughter, should enjoy being in maher* in their house
▷ (सासु)(सासरे) woman (देवाला)(मागाव)
▷ (साळु)(माहेर)(भोगाव)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[76] id = 86963
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बाई माझा ग जलम सासु बाईचे लोलक
सासुबाईचे लोलक माझ्या चुड्याचे मालक
bāī mājhā ga jalama sāsu bāīcē lōlaka
sāsubāīcē lōlaka mājhyā cuḍyācē mālaka
Woman, my life is for being a pendant in my mother-in-law’s chain
My husband is mother-in-law’s gem
▷  Woman my * (जलम)(सासु)(बाईचे)(लोलक)
▷ (सासुबाईचे)(लोलक) my (चुड्याचे)(मालक)
pas de traduction en français
[87] id = 95442
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
बाई माझा ग जलम सासु बाईची निरी
हे कपाळी लालचिरी माझ्या जन्माला गेली
bāī mājhā ga jalama sāsu bāīcī nirī
hē kapāḷī lālacirī mājhyā janmālā gēlī
Woman, my life is for my mother-in-law’s son
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷  Woman my * (जलम)(सासु)(बाईची)(निरी)
▷ (हे)(कपाळी)(लालचिरी) my (जन्माला) went
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Demand from kings
  3. Daśarath’s grief
  4. Mandodarī tells Rāvaṇ
  5. Mandodarī’s communication with Sītā
  6. Sītā retorts
  7. Lakṣmaṇ injured
  8. The chariot is decorated
  9. The chariot reaches city’s boundary
  10. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  11. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  12. Washing, bathing river
  13. Urge to eat
  14. Alone in the forest
  15. No cloths for baby
  16. Lulleby
  17. Mārutī goes to Lanka
  18. Māruti brings back Sītā
  19. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  20. Angry children blame Rām
  21. She-monkey inquisitive about Aṅkuś
  22. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  23. He rushes whenever she is in trouble
  24. He heaps dresses up to heaven
  25. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  26. Rohīnī rains before Mṛg rains
  27. Brother’s presence and rites
  28. Story of illness and death
  29. Rituals performed on her body
  30. Parents’ grief and inverted feelings
  31. Daughter foretold her ruin and disgrace
  32. Frustrated wish of friendship and sorrow
  33. Muslim friends
  34. For fear of brother’s anger
  35. Holding footware, no noise with ring
  36. While walking
  37. Singing to Rām and gods
  38. Sister remembers her brother
  39. Birth of Rām
  40. In the morning
  41. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  42. Likes to take
  43. Family
  44. Sulocana receives the news of his death
  45. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  46. Sister Subhadrā
  47. Piṇḍa
  48. Place on the village boundary
  49. The one with no woman
  50. Place of bath
  51. Other rituals
  52. The dear one
  53. The son worships
  54. Dattātraya and Anūsayā
  55. Anusaya
  56. Place of residence
  57. Māher-Sāsar
  58. Old Śambhū, young Girijā
  59. Kuṅku
  60. Vow
  61. Bālājī
  62. Father
  63. Mother
  64. Brother
  65. Ekadashi
  66. Visiting idols in temple
  67. Garland and flowers to Viṭṭhal
  68. Father and clan
  69. Rukhmini’s ornaments
  70. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  71. Stop speaking
  72. She asks his belongings to wear
  73. She suspects Viṭṭhal
  74. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  75. Satyabhama
  76. Jani washes cloth
  77. Jani’s work
  78. Guru-bahin
  79. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  80. Namdev
  81. Description
  82. Viṭṭhal
  83. River herself
  84. Kundalik
  85. Rukhmini
  86. Jani
  87. Bank
  88. In spate
  89. Marvellous happenings
  90. Muktabai
  91. Bhandarya mountain
  92. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  93. Ready to go with him
  94. She wishes to be in Prapaca
  95. She refuses to be in Prapaca
  96. Tukārām says “You will suffer after me”
  97. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  98. Tukārām says plane has come
  99. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  100. Tukārām, bhajan-kirtan
  101. The decision of Dharmaraja
  102. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  103. Pride of ones village
  104. The rain falls
  105. Children are given by god
  106. They are the lamp of the lineage
  107. She brought me up
  108. One can not pay back mothers loan
  109. Nobody like mother
  110. Mother’s affection
  111. Love, tenderness
  112. Alike centres of pilgrimage and darshan
  113. Mother raises baby like a mango tree in bloom
  114. Salt, mustard and fenugreek seeds
  115. Neem tree leaves
  116. Similes
  117. Mother anxiously waits for son
  118. Feeling of weariness
  119. Waiting anxiously
  120. Some one was observing son
  121. When son goes on a journey
  122. Son is exposed while wandering in the village
  123. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  124. Ball game
  125. He is handsome
  126. Sari
  127. Satisfaction in the kingdom of son
  128. “May rains come!” Rain falls
  129. Wishing for the coming of Lakṣmī
  130. Lakṣmī goes into my son’s fields
  131. Son enjoys god’s support
  132. Applying turmeric on the whole body
  133. Taking bath
  134. Darshan taken in the temple
  135. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  136. Groom’s sister
  137. Sister-in-law of groom’s mother
  138. He is son of an eminent person
  139. Daughter, the dear one
  140. Daughter’s anger
  141. Daughter’s fair complexion
  142. Daughter is pretty
  143. Long hair make her attractive
  144. Wish to eat
  145. She delivered
  146. Daughter is with children
  147. Mother weaps, sad, worried
  148. Relatives, neghbour, relatives grieved
  149. Daughter carries with her eatables
  150. Daughter send message asking for blouse
  151. The bangle man is called vairal
  152. Daughter’s tender beautiful hand
  153. Father finds for her a suitable companion
  154. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  155. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  156. Daughter sleeps with her husband
  157. She is good looking
  158. He spends a lot
  159. Son-in-law puts his severe conditions
  160. Son-in-law speeks agressively
  161. Pounding and cooking rice
  162. With bettlenut leaves and cardamom
  163. Brother is out of station
  164. Sun sets and he has not yet come back
  165. Sister advises brother
  166. Sister’s dedication to brother’s life
  167. Feels like embracing him after a long time
  168. Brother struck by bad eye
  169. Common sari
  170. Brother’s present at her children’s marriage
  171. Brother comes as a guest
  172. Mūrāli as a young child
  173. Without considering people’s opinion
  174. “I don’t want him as vyāhī ”
  175. I do not demand anything
  176. Equal status
  177. Niece taken as daughter-in-law
  178. Same māher
  179. Same mūrāli
  180. Brother and sister both decide upon
  181. “Brother’s wife bows down to me”
  182. Arati, waving rite
  183. Sister expects brother to come
  184. Nephew eating at uncle’s house
  185. Enjoyment
  186. Gold beads dorale, mangalsuptra
  187. Both are enjoying her pregnancy
  188. Husband compared to gosavi
  189. Received with pomp and ceremony in heaven
  190. Ear-ring goes with the corpse
  191. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  192. “I got mother-in-law’s son”
⇑ Top of page ⇑