Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-02-01a13
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-2.1axiii (E13-02-01a13)
(9 records)

Display songs in class at higher level (E13-02-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-2.1axiii (E13-02-01a13) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter carries with her eatables

[1] id = 24682
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
गवळणीच्या माझ्या हिची बुती कशानी झाली जडू
सांगते बाई तुला आत साखरेच लाडू
gavaḷaṇīcyā mājhyā hicī butī kaśānī jhālī jaḍū
sāṅgatē bāī tulā āta sākharēca lāḍū
My daughter’s basket, with what has it become heavy
I tell you, woman, there are sugar sweets inside
▷ (गवळणीच्या) my (हिची)(बुती)(कशानी) has_come (जडू)
▷  I_tell woman to_you (आत)(साखरेच)(लाडू)
pas de traduction en français
[2] id = 24649
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला वटी भरुनी खारका
सासर्याला जाती मैना कुणाची दूर का
mainā nighālī sāsaryālā vaṭī bharunī khārakā
sāsaryālā jātī mainā kuṇācī dūra kā
Maina* is leaving for her in-laws’house, she has a lap full of dry dates
My Maina* is leaving for in-laws’house far away
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(वटी)(भरुनी)(खारका)
▷ (सासर्याला) caste Mina (कुणाची) far_away (का)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 24701
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला आई बघती भुज
गवळणीच्या माझ्या हाये कडयला वझ
mainā nighālī sāsaryālā āī baghatī bhuja
gavaḷaṇīcyā mājhyā hāyē kaḍayalā vajha
Maina* is leaving for her in-laws’house, mother is looking at her arm
My daughter is carrying a heavy load
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(आई)(बघती)(भुज)
▷ (गवळणीच्या) my (हाये)(कडयला)(वझ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 44364
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
लेक सासर्या चालली हिची शिदोरी लाडाची
दुरुल्या पल्याला जायाची
lēka sāsaryā cālalī hicī śidōrī lāḍācī
durulyā palyālā jāyācī
Daughter is leaving for her in-laws’family, her provisions for the journey are our love and affection
She will be going a long way
▷ (लेक)(सासर्या)(चालली)(हिची)(शिदोरी)(लाडाची)
▷ (दुरुल्या)(पल्याला) will_go
pas de traduction en français
[5] id = 75393
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
लेक नांदायाला जाती माय घालीती पुरण
दुरल्या देशाची हरण
lēka nāndāyālā jātī māya ghālītī puraṇa
duralyā dēśācī haraṇa
Daughter is leaving for her in-laws’family, mother is making a sweet with lentils
Her daughter will be going to a distant place
▷ (लेक)(नांदायाला) caste (माय)(घालीती)(पुरण)
▷ (दुरल्या)(देशाची)(हरण)
pas de traduction en français
[6] id = 85857
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
लेक नांदाया चालली माय घालिती पुरण
दुरल्या देशाची मालण वरसाला तिच येण
lēka nāndāyā cālalī māya ghālitī puraṇa
duralyā dēśācī mālaṇa varasālā tica yēṇa
Daughter is leaving for her in-laws’family, mother is making a sweet with lentils
Her daughter will be going to a distant place and coming back once a year
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माय)(घालिती)(पुरण)
▷ (दुरल्या)(देशाची)(मालण)(वरसाला)(तिच)(येण)
pas de traduction en français
[7] id = 101373
जाधव क्लारा - Jadhav Klara
Village उंदीरगाव - Undirgaon
साखर सोजीचे मीतं बनविल लाडु
आता बाई माझे तुला कोणा हाती धाडु
sākhara sōjīcē mītaṁ banavila lāḍu
ātā bāī mājhē tulā kōṇā hātī dhāḍu
I made sweets from semolina and sugar
Now, my daughter, with whom can I send them to you
▷ (साखर)(सोजीचे)(मीतं)(बनविल)(लाडु)
▷ (आता) woman (माझे) to_you who (हाती)(धाडु)
pas de traduction en français
[8] id = 103014
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
भुक लागली पोटाला तु भुकला संभाळ
गवळण माझी बाई पाडा लागली जांभळ
bhuka lāgalī pōṭālā tu bhukalā sambhāḷa
gavaḷaṇa mājhī bāī pāḍā lāgalī jāmbhaḷa
You are hungry, take care of your hunger
My dear mother, Jambhul* fruits are about to ripen
▷  Hunger (लागली)(पोटाला) you (भुकला)(संभाळ)
▷ (गवळण) my daughter (पाडा)(लागली)(जांभळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[9] id = 105191
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
सखीला मागण वसरी सोडुनी अंगणी
नवरी शुक्राची चांदणी
sakhīlā māgaṇa vasarī sōḍunī aṅgaṇī
navarī śukrācī cāndaṇī
A demand for marriage has come for daughter, the groom’s party is standing in the courtyard instead of the veranda
The bride is beautiful like Venus
▷ (सखीला)(मागण)(वसरी)(सोडुनी)(अंगणी)
▷ (नवरी)(शुक्राची)(चांदणी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter carries with her eatables
⇑ Top of page ⇑