Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-05f02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.5fii (A02-03-05f02)
(8 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-05f)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.5fii (A02-03-05f02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / Holding footware, no noise with ring

[1] id = 5313
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
पायीच पायतण काढीते वजवज
गाव अकोल्याच्या पार्यावरी दीर बसलत माझ
pāyīca pāyataṇa kāḍhītē vajavaja
gāva akōlyācyā pāryāvarī dīra basalata mājha
I remove the footwear on my feet slowly
My brother-in-law is sitting on the platform around the tree in Akavale village
▷ (पायीच)(पायतण)(काढीते)(वजवज)
▷ (गाव)(अकोल्याच्या)(पार्यावरी)(दीर)(बसलत) my
pas de traduction en français
[2] id = 5314
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
पायाच पायतण मी तर काढीते माळावरी
सासर पाटील ते तर बसल पारावरी
pāyāca pāyataṇa mī tara kāḍhītē māḷāvarī
sāsara pāṭīla tē tara basala pārāvarī
I remove the footwear on my feet on the open ground
My father-in-law, Patil*, an important person, is sitting on the platform around the tree
▷ (पायाच)(पायतण) I wires (काढीते)(माळावरी)
▷ (सासर)(पाटील)(ते) wires (बसल)(पारावरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[3] id = 5317
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
पायाच पायतान मीत काढीते वजवज
देवूर गावाच्या पारावरी दिर बसलेत माज
pāyāca pāyatāna mīta kāḍhītē vajavaja
dēvūra gāvācyā pārāvarī dira basalēta māja
I remove the footwear on my feet slowly
My brother-in-law is sitting on the platform around the tree in Devghar village
▷ (पायाच)(पायतान)(मीत)(काढीते)(वजवज)
▷ (देवूर)(गावाच्या)(पारावरी)(दिर)(बसलेत)(माज)
pas de traduction en français
[4] id = 30766
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
जोडव्याचा पाय हळूच टाक तू भाराचा
गवळणी मईना कुटाळ खोराचा
jōḍavyācā pāya haḷūca ṭāka tū bhārācā
gavaḷaṇī maīnā kuṭāḷa khōrācā
Your feet with toe-rings, you step slowly
Mina, my daughter, don’t give a chance to the vile mischief-mongers
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळूच)(टाक) you (भाराचा)
▷ (गवळणी) Mina (कुटाळ)(खोराचा)
pas de traduction en français
[5] id = 88873
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
पायीच पायताण हाती काढुनी घ्यायाच
गाव वाटाच्या पाटा खालुनी जायचं
pāyīca pāyatāṇa hātī kāḍhunī ghyāyāca
gāva vāṭācyā pāṭā khālunī jāyacaṁ
Take the footwear on your feet in hand
And take the road to the village beyond the canal
▷ (पायीच)(पायताण)(हाती)(काढुनी)(घ्यायाच)
▷ (गाव)(वाटाच्या)(पाटा)(खालुनी)(जायचं)
pas de traduction en français
[6] id = 5335
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पायीच पायतण मी तर काढूनी घेते हाती
धामणवळच्या पारावरी सभा बसलीत किती
pāyīca pāyataṇa mī tara kāḍhūnī ghētē hātī
dhāmaṇavaḷacyā pārāvarī sabhā basalīta kitī
I remove the footwear on my feet and take it in hand
Many people are sitting on the platform around the tree in Dhamanval village
▷ (पायीच)(पायतण) I wires (काढूनी)(घेते)(हाती)
▷ (धामणवळच्या)(पारावरी)(सभा)(बसलीत)(किती)
pas de traduction en français
[7] id = 112360
मानकर शारदा - Mankar Sharada
असा डोईचा पदर नेल्या वार्या सैतानाना
दीर कोणा रतनाना
asā ḍōīcā padara nēlyā vāryā saitānānā
dīra kōṇā ratanānā
The wind blew the end of my sari from my head like a Satan
My kind brother-in-law was coming (from the other side)
▷ (असा)(डोईचा)(पदर)(नेल्या)(वार्या)(सैतानाना)
▷ (दीर) who (रतनाना)
pas de traduction en français
[8] id = 112363
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
जोडव्याचा पाय हळु टाकायला गेले
तुमच्या मारणाला भेले बापाजी माझ्या
jōḍavyācā pāya haḷu ṭākāyalā gēlē
tumacyā māraṇālā bhēlē bāpājī mājhyā
I tried to step slowly with my foot with the toe-ring
My father, I felt scared of your beating
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाकायला) has_gone
▷ (तुमच्या)(मारणाला)(भेले) father my
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Holding footware, no noise with ring