Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C09-06-02e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:IX-6.2e (C09-06-02e)
(13 records)

Display songs in class at higher level (C09-06-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:IX-6.2e (C09-06-02e) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Neem tree leaves

[1] id = 18908
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
Village निवंगुणी - Nivanguni
बाळाला झाली दिष्ट माझ्या तालिंब वाल्याला
बंधूच्या इनामला जाते लिंबाच्या पाल्याला
bāḷālā jhālī diṣṭa mājhyā tālimba vālyālā
bandhūcyā ināmalā jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I go to my brother’s inam* land to fetch Neem leaves
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) my (तालिंब)(वाल्याला)
▷ (बंधूच्या)(इनामला) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[2] id = 18909
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाला झाली दिष्ट तालीम वाल्याला
गलीची घेते धूळ जाते लिंबाच्या पाल्याला
bāḷālā jhālī diṣṭa tālīma vālyālā
galīcī ghētē dhūḷa jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I take the dust from the lane and go to fetch Neem leaves
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(तालीम)(वाल्याला)
▷ (गलीची)(घेते)(धूळ) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[3] id = 18910
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बाळ दिसाया नाजुक पोटीला माझ्या आला
दिष्ट मी काढाया लिंबाचा पाला नेला
bāḷa disāyā nājuka pōṭīlā mājhyā ālā
diṣṭa mī kāḍhāyā limbācā pālā nēlā
I gave birth to a delicate looking child
I took Neem leaves to wave around him to ward off the influence of an evil eye
▷  Son (दिसाया)(नाजुक)(पोटीला) my here_comes
▷ (दिष्ट) I (काढाया)(लिंबाचा)(पाला)(नेला)
pas de traduction en français
[4] id = 18911
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उगवला सूर्यदेव उगवूनी हा तर बाई आला
दिष्ट ना काढाईला पाला लिंबाचा गोळा केला
ugavalā sūryadēva ugavūnī hā tara bāī ālā
diṣṭa nā kāḍhāīlā pālā limbācā gōḷā kēlā
Sun God has risen, it is now broad daylight
I collected Neem leaves to wave around to ward off the influence of an evil eye
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवूनी)(हा) wires woman here_comes
▷ (दिष्ट) * (काढाईला)(पाला)(लिंबाचा)(गोळा) did
pas de traduction en français
[5] id = 18912
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
बाळाला झाली दिष्ट माझ्या तालिंब वाल्याला
वाटेची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
bāḷālā jhālī diṣṭa mājhyā tālimba vālyālā
vāṭēcī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I take mud from the road and go to fetch Neem leaves
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) my (तालिंब)(वाल्याला)
▷ (वाटेची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[6] id = 18913
जोरी शांता - Jori Shanta
Village संभवे - Sambhave
बाळाला झाली दृष्ट ही ग तालीम तान्यायाला
बाळना ग याच्यासाठी जाते लिंबाच्या पाल्यायाला
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa hī ga tālīma tānyāyālā
bāḷanā ga yācyāsāṭhī jātē limbācyā pālyāyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
For the sake of my son, I go to fetch Neem leaves
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(ही) * (तालीम)(तान्यायाला)
▷ (बाळना) * (याच्यासाठी) am_going (लिंबाच्या)(पाल्यायाला)
pas de traduction en français
[7] id = 18914
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
बाळाला झाली दिष्ट माझ्या तालींब ताल्याला
माळ्याच्या मळ्यात जाते लिंबाच्या पाल्याला
bāḷālā jhālī diṣṭa mājhyā tālīmba tālyālā
māḷyācyā maḷyāta jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I go to the gardener’s plantation to fetch Neem leaves
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) my (तालींब)(ताल्याला)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[8] id = 45600
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
अशी झाली दिष्ट माझ्या नवतीच्या लालाला
गल्लीची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
aśī jhālī diṣṭa mājhyā navatīcyā lālālā
gallīcī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
My dear son in the prime of his youth came under the influence of an evil eye
I take mud from the lane and go to fetch Neem leaves
▷ (अशी) has_come (दिष्ट) my (नवतीच्या)(लालाला)
▷ (गल्लीची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[9] id = 45602
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
अशी झाली दीष्ट बाळा तुला कोणाची
कडू लिंबाच्या पाल्याला सवंदर धाडली उन्हाची
aśī jhālī dīṣṭa bāḷā tulā kōṇācī
kaḍū limbācyā pālyālā savandara dhāḍalī unhācī
My little son, under whose influence of an evil eye have you come
I have sent a woman specially to fetch Neem leaves
▷ (अशी) has_come (दीष्ट) child to_you (कोणाची)
▷ (कडू)(लिंबाच्या)(पाल्याला)(सवंदर)(धाडली)(उन्हाची)
pas de traduction en français
[10] id = 53698
शिंदे सोना - Shinde Sona
Village कर्हाड - Karhad
बाळाला झाली दिष्ट तुझ्या दिष्टीला करु काही
सयांना सांगू किती उभ्या चिरच लिंबू नाही
bāḷālā jhālī diṣṭa tujhyā diṣṭīlā karu kāhī
sayānnā sāṅgū kitī ubhyā ciraca limbū nāhī
My son has come under the influence of an evil eye, I need to do something
How much can I tell my friends, I can’t find a lemon naturally having a vertical slit
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) your (दिष्टीला)(करु)(काही)
▷ (सयांना)(सांगू)(किती)(उभ्या)(चिरच)(लिंबू) not
pas de traduction en français
[11] id = 75798
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
बाळाला झाली दृष्ट लींब नारळे उताईरा
बाळा कोमेजला तुझा चेहरा
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa līmba nāraḷē utāīrā
bāḷā kōmējalā tujhā cēharā
My son has come under the influence of an evil eye, wave lemon, coconut around him
My son, you have become pale
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(लींब)(नारळे)(उताईरा)
▷  Child (कोमेजला) your (चेहरा)
pas de traduction en français
[12] id = 87969
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाळाला झाली द्रिष्ट उतरीते आलापाला
माझ्या गुलाबाच्या फूला
bāḷālā jhālī driṣṭa utarītē ālāpālā
mājhyā gulābācyā phūlā
My son has come under the influence of an evil eye, I wave Vekhand* (Sweet flag or Acorus calamus) around him
Around my son, my rose flower
▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट)(उतरीते)(आलापाला)
▷  My (गुलाबाच्या) flowers
pas de traduction en français
VekhandSweet flag
[13] id = 113165
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
करिते लिंबलोण आहे लिंब कोणा जागी
नावु कडला पेडावु उभी
karitē limbalōṇa āhē limba kōṇā jāgī
nāvu kaḍalā pēḍāvu ubhī
I wave Neem leaves but where can I find a Neem tree
The boat is tied near the quarry
▷  I_prepare (लिंबलोण)(आहे)(लिंब) who (जागी)
▷ (नावु)(कडला)(पेडावु) standing
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Neem tree leaves
⇑ Top of page ⇑