Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-01-06j
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-1.6j (A02-01-06j)
(28 records)

Display songs in class at higher level (A02-01-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[1] id = 2390
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
जीव माझा गेला धरणी पडल साकड
आता पैदा करा तुम्ही चंद बेलाची लाकड
jīva mājhā gēlā dharaṇī paḍala sākaḍa
ātā paidā karā tumhī canda bēlācī lākaḍa
Life has left me, there is a problem
Now, you obtain sandal wood and Bel* wood
▷  Life my has_gone (धरणी)(पडल)(साकड)
▷ (आता)(पैदा) doing (तुम्ही)(चंद)(बेलाची)(लाकड)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[2] id = 2391
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
जीव माझा गेला आता तुम्ही पानड्या सजवा
केळीच्या डोणामधी पदर गोलाचा बाई भिजवा
jīva mājhā gēlā ātā tumhī pānaḍyā sajavā
kēḷīcyā ḍōṇāmadhī padara gōlācā bāī bhijavā
Life has left me, get the one who will give me water ready
Make a bowl of banana leaf and soak a piece of cloth
▷  Life my has_gone (आता)(तुम्ही)(पानड्या)(सजवा)
▷ (केळीच्या)(डोणामधी)(पदर)(गोलाचा) woman (भिजवा)
pas de traduction en français
[3] id = 2392
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जीव गेला तर जाऊ द्या हिरव पातळ नेसवा
आडवी नका ठेवू मांडी घालून बसवा
jīva gēlā tara jāū dyā hirava pātaḷa nēsavā
āḍavī nakā ṭhēvū māṇḍī ghālūna basavā
Life has left me, let it be, drape me in a green sari
Don’t make me lie down, make me sit squatting
▷  Life has_gone wires (जाऊ)(द्या)(हिरव)(पातळ)(नेसवा)
▷ (आडवी)(नका)(ठेवू)(मांडी)(घालून)(बसवा)
pas de traduction en français
[4] id = 2393
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जीवाला माझ्या जड सर्व हाये सोईवार
आहेव मेली गोरी फणी करंड ओटीभर
jīvālā mājhyā jaḍa sarva hāyē sōīvāra
āhēva mēlī gōrī phaṇī karaṇḍa ōṭībhara
I am seriously ill, everything is in place
She died Ahev* (unwidowed), there are enough new combs, kunku* boxes
▷ (जीवाला) my (जड)(सर्व)(हाये)(सोईवार)
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(फणी)(करंड)(ओटीभर)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 38715
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
माझीया पिंडीला काही कावळा दंडना
गंगाच्या कडला सोक मैनान मांडीला
mājhīyā piṇḍīlā kāhī kāvaḷā daṇḍanā
gaṅgācyā kaḍalā sōka maināna māṇḍīlā
A crow is not touching my Pind*
On the bank of the river, my Mina, my daughter is weeping inconsolably
▷ (माझीया)(पिंडीला)(काही)(कावळा)(दंडना)
▷ (गंगाच्या)(कडला)(सोक)(मैनान)(मांडीला)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[6] id = 38716
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
गंगाच्या कडाला काऊळ्याची काव काव
पिंडाला कशी शिऊ मैनाजवळ सारा जिव
gaṅgācyā kaḍālā kāūḷyācī kāva kāva
piṇḍālā kaśī śiū mainājavaḷa sārā jiva
On the bank of the river, crows are crowing
How will they touch the Pind*, all my heart is in my Mina
▷ (गंगाच्या)(कडाला)(काऊळ्याची)(काव)(काव)
▷ (पिंडाला) how (शिऊ)(मैनाजवळ)(सारा) life
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[7] id = 38717
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
आगीन धडधडी काही टवकी फुटना
राजापाटीलजी अवघी मंडळी उठना
āgīna dhaḍadhaḍī kāhī ṭavakī phuṭanā
rājāpāṭīlajī avaghī maṇḍaḷī uṭhanā
The pyre is burning vigorously, the skull is not breaking
Raja Patil* and others are not getting up
▷ (आगीन)(धडधडी)(काही)(टवकी)(फुटना)
▷ (राजापाटीलजी)(अवघी)(मंडळी)(उठना)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[8] id = 38718
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
आगीन धडधडी टवकीचा झाला चुना
शंभर माझं गोत तुम्ही राम राम म्हणा
āgīna dhaḍadhaḍī ṭavakīcā jhālā cunā
śambhara mājhaṁ gōta tumhī rāma rāma mhaṇā
no translation in English
▷ (आगीन)(धडधडी)(टवकीचा)(झाला)(चुना)
▷ (शंभर)(माझं)(गोत)(तुम्ही) Ram Ram (म्हणा)
pas de traduction en français
[9] id = 38732
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला चुडा माझा कोपरगायी
हाती पातळची घडी उतर गंगेा घाई घाई
jīva mājhā gēlā cuḍā mājhā kōparagāyī
hātī pātaḷacī ghaḍī utara gaṅgēā ghāī ghāī
Life has left me, my husband is in Kopargaon
With a new sari in hand, he is crossing the river in a hurry
▷  Life my has_gone (चुडा) my (कोपरगायी)
▷ (हाती)(पातळची)(घडी)(उतर)(गंगेा)(घाई)(घाई)
Pli de sari
[10] id = 39583
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जीव माझा गेला घाबरी नको होऊ
सांगते बाई माझ्या दिवा निशितीनं लावू
jīva mājhā gēlā ghābarī nakō hōū
sāṅgatē bāī mājhyā divā niśitīnaṁ lāvū
Life has left me, don’t panick
I tell you, woman, let’s light my lamp throughout day and night
▷  Life my has_gone (घाबरी) not (होऊ)
▷  I_tell woman my lamp (निशितीनं) apply
pas de traduction en français
[11] id = 39589
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या दिसपिंडा बिगी शिजाना तांदूळ
माझ्या बालकाला थंड्या पाण्याची आंघोळ
mājhyā disapiṇḍā bigī śijānā tāndūḷa
mājhyā bālakālā thaṇḍyā pāṇyācī āṅghōḷa
On the day of my Pind*, rice is not cooking quickly
A cold water bath for my little son
▷  My (दिसपिंडा)(बिगी)(शिजाना)(तांदूळ)
▷  My (बालकाला)(थंड्या)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[12] id = 39596
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या दिसपिंड कावळ्या भुत शिवा
ज्ञानबा माझा दादा थंड्या पाण्यात उभा
mājhyā disapiṇḍa kāvaḷyā bhuta śivā
jñānabā mājhā dādā thaṇḍyā pāṇyāta ubhā
On the day of my Pind*, crow, touch the Pind* fast
Dnyanba, my brother, is standing in cold water
▷  My (दिसपिंड)(कावळ्या)(भुत)(शिवा)
▷ (ज्ञानबा) my (दादा)(थंड्या)(पाण्यात) standing
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[13] id = 72545
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला सगळ घेतल काढुन
केसाच्या आडुन कुडक राहीले दडुन
jīva mājhā gēlā sagaḷa ghētala kāḍhuna
kēsācyā āḍuna kuḍaka rāhīlē daḍuna
Life has left me, they removed everything
Behind my hair, the ear-ring remained hidden
▷  Life my has_gone (सगळ)(घेतल)(काढुन)
▷ (केसाच्या)(आडुन)(कुडक)(राहीले)(दडुन)
pas de traduction en français
[14] id = 26146
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
जीव माझा गेला माझा पानड्या सजवा
काळूया रामाचा पदर शालूचा भीजवा
jīva mājhā gēlā mājhā pānaḍyā sajavā
kāḷūyā rāmācā padara śālūcā bhījavā
no translation in English
▷  Life my has_gone my (पानड्या)(सजवा)
▷ (काळूया) of_Ram (पदर)(शालूचा)(भीजवा)
pas de traduction en français
[15] id = 41109
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जीव माझा गेला सरणाला जागा थोडी
पाठीचा बंधू माझा लवणीच्या बोरी तोडी
jīva mājhā gēlā saraṇālā jāgā thōḍī
pāṭhīcā bandhū mājhā lavaṇīcyā bōrī tōḍī
Life has left me, there is little space for the pyre
My younger brother is cutting the branches of jujube trees on the slope (to make space)
▷  Life my has_gone (सरणाला)(जागा)(थोडी)
▷ (पाठीचा) brother my (लवणीच्या)(बोरी)(तोडी)
pas de traduction en français
[16] id = 46470
कटारे देवू - Katare Dewu
Village परभणी - Parbhani
जीव माझा गेला सरण जळत वाकड
चंदन बेलाच लाकूड
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bēlāca lākūḍa
Life has left me, the pyre is burning crookedly
Sandal wood and Belwood (for the pyre)
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकूड)
pas de traduction en français
[17] id = 82358
आढाव द्रौपदाबाई - Adhav Draupada
Village मनवाडी - Manvadi
जीव माझा गेला उरक सरत्या
डोयीचा पदर भिजला सव्वा हात
jīva mājhā gēlā uraka saratyā
ḍōyīcā padara bhijalā savvā hāta
Life has left me, by late afternoon
A yard of the end of my sari has become wet
▷  Life my has_gone (उरक)(सरत्या)
▷ (डोयीचा)(पदर)(भिजला)(सव्वा) hand
pas de traduction en français
[18] id = 82987
मोरे अनुसया - More Anusaya
Village बार्शी - Barshi
गया माझा जीव शेजी भाळी कुकू लाव
जलमी माय बाई दिसली दुर जाऊ
gayā mājhā jīva śējī bhāḷī kukū lāva
jalamī māya bāī disalī dura jāū
Life has left me, neighbour woman, apply a spot of kunku* on my forehead
My mother who has given me birth comes near, my sister-in-law remains distant
▷ (गया) my life (शेजी)(भाळी) kunku put
▷ (जलमी)(माय) woman (दिसली) far_away (जाऊ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 87544
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला सगळ घेतल काढुन
केसाच्या आडुन कुडक राहिले दडुन
jīva mājhā gēlā sagaḷa ghētala kāḍhuna
kēsācyā āḍuna kuḍaka rāhilē daḍuna
Life has left me, they removed everything
Behind my hair, the ear-ring remained hidden
▷  Life my has_gone (सगळ)(घेतल)(काढुन)
▷ (केसाच्या)(आडुन)(कुडक)(राहिले)(दडुन)
pas de traduction en français
[20] id = 87545
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
जीव माझा गेला माझ्या उशाला चंदन
असा संग येत हाताला बंधन
jīva mājhā gēlā mājhyā uśālā candana
asā saṅga yēta hātālā bandhana
Life has left me, sandal wood near my pillow
What comes with me are my tied hands (memories)
▷  Life my has_gone my (उशाला)(चंदन)
▷ (असा) with (येत)(हाताला)(बंधन)
pas de traduction en français
[21] id = 87546
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला गेला सोमवारी पारराती
दिवटी लावुनी दिली माती
jīva mājhā gēlā gēlā sōmavārī pārarātī
divaṭī lāvunī dilī mātī
Life has left me, on Monday in the middle of the night
They lighted a torch, and cremated me
▷  Life my has_gone has_gone (सोमवारी)(पारराती)
▷ (दिवटी)(लावुनी)(दिली)(माती)
pas de traduction en français
[22] id = 87530
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
गेला माझा जीव सर्व घेतल काढुन
आईचे माझ्या हिदंण कुडक राहिले दडुन
gēlā mājhā jīva sarva ghētala kāḍhuna
āīcē mājhyā hidaṇṇa kuḍaka rāhilē daḍuna
Life has left me, they removed everything
My mother was disturbed, the earlobe-top remained hidden
▷  Has_gone my life (सर्व)(घेतल)(काढुन)
▷ (आईचे) my (हिदंण)(कुडक)(राहिले)(दडुन)
pas de traduction en français
[23] id = 87547
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
जीव माझा गेला सरणाला जागा थोडी
पोटीचे बाळ माझ लावणी बोरी तोडी
jīva mājhā gēlā saraṇālā jāgā thōḍī
pōṭīcē bāḷa mājha lāvaṇī bōrī tōḍī
Life has left me, there is little space for the pyre
My son is cutting the branches of jujube trees on the slope (to make space)
▷  Life my has_gone (सरणाला)(जागा)(थोडी)
▷ (पोटीचे) son my (लावणी)(बोरी)(तोडी)
pas de traduction en français
[24] id = 111116
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
संसार आहे लोखंड जाणव
मरुन तिन दिवस तिन जीतल मनाव
saṇsāra āhē lōkhaṇḍa jāṇava
maruna tina divasa tina jītala manāva
Married life is like an iron vow
She will win if she can sustain three deaths (can stay for three days with in-laws)
▷ (संसार)(आहे)(लोखंड)(जाणव)
▷ (मरुन)(तिन)(दिवस)(तिन)(जीतल)(मनाव)
pas de traduction en français
[25] id = 111134
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
आकाशाचा वाट कोणी लावील लुगड
न्यायाच्या दिवशी वाटा होईल उघडी
ākāśācā vāṭa kōṇī lāvīla lugaḍa
nyāyācyā divaśī vāṭā hōīla ughaḍī
On the way to the sky, who put the sari
On the day of justice, the path will become open
▷ (आकाशाचा)(वाट)(कोणी)(लावील)(लुगड)
▷ (न्यायाच्या)(दिवशी)(वाटा)(होईल)(उघडी)
pas de traduction en français
[26] id = 111135
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
जीवाला जपल्यानी कायी व्हयील त्याच सोन
आल यमाच बोलवण व्हइल मातीची धन
jīvālā japalyānī kāyī vhayīla tyāca sōna
āla yamāca bōlavaṇa vhila mātīcī dhana
Even if you act with great caution, is your life going to become gold
When the call from Yama comes, it will belong to the earth
▷ (जीवाला)(जपल्यानी)(कायी)(व्हयील)(त्याच) gold
▷  Here_comes (यमाच)(बोलवण)(व्हइल)(मातीची)(धन)
pas de traduction en français
[27] id = 112644
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई माझा जीव गेला सोमवारी सव्वा पारा
हाती चंदनाचा पाला
bāī mājhā jīva gēlā sōmavārī savvā pārā
hātī candanācā pālā
Woman, life left me on Monday in the afternoon
I had sandal wood leaves in hand
▷  Woman my life has_gone (सोमवारी)(सव्वा)(पारा)
▷ (हाती)(चंदनाचा)(पाला)
pas de traduction en français
[28] id = 112645
पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला दिरा भायाला आनंद
कुकाचे करंडे वटी भरीती नंनद
jīva mājhā gēlā dirā bhāyālā ānanda
kukācē karaṇḍē vaṭī bharītī nannada
Life has left me, brother-in-law is happy (I died unwidowed)
Boxes of kunku*, nanand* is filling my lap with coconut
▷  Life my has_gone (दिरा)(भायाला)(आनंद)
▷ (कुकाचे)(करंडे)(वटी)(भरीती)(नंनद)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rituals performed on her body
⇑ Top of page ⇑