➡ Display songs in class at higher level (A02-01-06)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 2390 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | जीव माझा गेला धरणी पडल साकड आता पैदा करा तुम्ही चंद बेलाची लाकड jīva mājhā gēlā dharaṇī paḍala sākaḍa ātā paidā karā tumhī canda bēlācī lākaḍa | ✎ Life has left me, there is a problem Now, you obtain sandal wood and Bel* wood ▷ Life my has_gone (धरणी)(पडल)(साकड) ▷ (आता)(पैदा) doing (तुम्ही)(चंद)(बेलाची)(लाकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 2391 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | जीव माझा गेला आता तुम्ही पानड्या सजवा केळीच्या डोणामधी पदर गोलाचा बाई भिजवा jīva mājhā gēlā ātā tumhī pānaḍyā sajavā kēḷīcyā ḍōṇāmadhī padara gōlācā bāī bhijavā | ✎ Life has left me, get the one who will give me water ready Make a bowl of banana leaf and soak a piece of cloth ▷ Life my has_gone (आता)(तुम्ही)(पानड्या)(सजवा) ▷ (केळीच्या)(डोणामधी)(पदर)(गोलाचा) woman (भिजवा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 2392 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | जीव गेला तर जाऊ द्या हिरव पातळ नेसवा आडवी नका ठेवू मांडी घालून बसवा jīva gēlā tara jāū dyā hirava pātaḷa nēsavā āḍavī nakā ṭhēvū māṇḍī ghālūna basavā | ✎ Life has left me, let it be, drape me in a green sari Don’t make me lie down, make me sit squatting ▷ Life has_gone wires (जाऊ)(द्या)(हिरव)(पातळ)(नेसवा) ▷ (आडवी)(नका)(ठेवू)(मांडी)(घालून)(बसवा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 2393 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जीवाला माझ्या जड सर्व हाये सोईवार आहेव मेली गोरी फणी करंड ओटीभर jīvālā mājhyā jaḍa sarva hāyē sōīvāra āhēva mēlī gōrī phaṇī karaṇḍa ōṭībhara | ✎ I am seriously ill, everything is in place She died Ahev* (unwidowed), there are enough new combs, kunku* boxes ▷ (जीवाला) my (जड)(सर्व)(हाये)(सोईवार) ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(फणी)(करंड)(ओटीभर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 38715 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | माझीया पिंडीला काही कावळा दंडना गंगाच्या कडला सोक मैनान मांडीला mājhīyā piṇḍīlā kāhī kāvaḷā daṇḍanā gaṅgācyā kaḍalā sōka maināna māṇḍīlā | ✎ A crow is not touching my Pind* On the bank of the river, my Mina, my daughter is weeping inconsolably ▷ (माझीया)(पिंडीला)(काही)(कावळा)(दंडना) ▷ (गंगाच्या)(कडला)(सोक)(मैनान)(मांडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 38716 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | गंगाच्या कडाला काऊळ्याची काव काव पिंडाला कशी शिऊ मैनाजवळ सारा जिव gaṅgācyā kaḍālā kāūḷyācī kāva kāva piṇḍālā kaśī śiū mainājavaḷa sārā jiva | ✎ On the bank of the river, crows are crowing How will they touch the Pind*, all my heart is in my Mina ▷ (गंगाच्या)(कडाला)(काऊळ्याची)(काव)(काव) ▷ (पिंडाला) how (शिऊ)(मैनाजवळ)(सारा) life | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 38717 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | आगीन धडधडी काही टवकी फुटना राजापाटीलजी अवघी मंडळी उठना āgīna dhaḍadhaḍī kāhī ṭavakī phuṭanā rājāpāṭīlajī avaghī maṇḍaḷī uṭhanā | ✎ The pyre is burning vigorously, the skull is not breaking Raja Patil* and others are not getting up ▷ (आगीन)(धडधडी)(काही)(टवकी)(फुटना) ▷ (राजापाटीलजी)(अवघी)(मंडळी)(उठना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 38718 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | आगीन धडधडी टवकीचा झाला चुना शंभर माझं गोत तुम्ही राम राम म्हणा āgīna dhaḍadhaḍī ṭavakīcā jhālā cunā śambhara mājhaṁ gōta tumhī rāma rāma mhaṇā | ✎ no translation in English ▷ (आगीन)(धडधडी)(टवकीचा)(झाला)(चुना) ▷ (शंभर)(माझं)(गोत)(तुम्ही) Ram Ram (म्हणा) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 38732 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | जीव माझा गेला चुडा माझा कोपरगायी हाती पातळची घडी उतर गंगेा घाई घाई jīva mājhā gēlā cuḍā mājhā kōparagāyī hātī pātaḷacī ghaḍī utara gaṅgēā ghāī ghāī | ✎ Life has left me, my husband is in Kopargaon With a new sari in hand, he is crossing the river in a hurry ▷ Life my has_gone (चुडा) my (कोपरगायी) ▷ (हाती)(पातळची)(घडी)(उतर)(गंगेा)(घाई)(घाई) | Pli de sari | ||
[10] id = 39583 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | जीव माझा गेला घाबरी नको होऊ सांगते बाई माझ्या दिवा निशितीनं लावू jīva mājhā gēlā ghābarī nakō hōū sāṅgatē bāī mājhyā divā niśitīnaṁ lāvū | ✎ Life has left me, don’t panick I tell you, woman, let’s light my lamp throughout day and night ▷ Life my has_gone (घाबरी) not (होऊ) ▷ I_tell woman my lamp (निशितीनं) apply | pas de traduction en français | ||
[11] id = 39589 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या दिसपिंडा बिगी शिजाना तांदूळ माझ्या बालकाला थंड्या पाण्याची आंघोळ mājhyā disapiṇḍā bigī śijānā tāndūḷa mājhyā bālakālā thaṇḍyā pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ On the day of my Pind*, rice is not cooking quickly A cold water bath for my little son ▷ My (दिसपिंडा)(बिगी)(शिजाना)(तांदूळ) ▷ My (बालकाला)(थंड्या)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 39596 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या दिसपिंड कावळ्या भुत शिवा ज्ञानबा माझा दादा थंड्या पाण्यात उभा mājhyā disapiṇḍa kāvaḷyā bhuta śivā jñānabā mājhā dādā thaṇḍyā pāṇyāta ubhā | ✎ On the day of my Pind*, crow, touch the Pind* fast Dnyanba, my brother, is standing in cold water ▷ My (दिसपिंड)(कावळ्या)(भुत)(शिवा) ▷ (ज्ञानबा) my (दादा)(थंड्या)(पाण्यात) standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 72545 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | जीव माझा गेला सगळ घेतल काढुन केसाच्या आडुन कुडक राहीले दडुन jīva mājhā gēlā sagaḷa ghētala kāḍhuna kēsācyā āḍuna kuḍaka rāhīlē daḍuna | ✎ Life has left me, they removed everything Behind my hair, the ear-ring remained hidden ▷ Life my has_gone (सगळ)(घेतल)(काढुन) ▷ (केसाच्या)(आडुन)(कुडक)(राहीले)(दडुन) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 26146 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | जीव माझा गेला माझा पानड्या सजवा काळूया रामाचा पदर शालूचा भीजवा jīva mājhā gēlā mājhā pānaḍyā sajavā kāḷūyā rāmācā padara śālūcā bhījavā | ✎ no translation in English ▷ Life my has_gone my (पानड्या)(सजवा) ▷ (काळूया) of_Ram (पदर)(शालूचा)(भीजवा) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 41109 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon | जीव माझा गेला सरणाला जागा थोडी पाठीचा बंधू माझा लवणीच्या बोरी तोडी jīva mājhā gēlā saraṇālā jāgā thōḍī pāṭhīcā bandhū mājhā lavaṇīcyā bōrī tōḍī | ✎ Life has left me, there is little space for the pyre My younger brother is cutting the branches of jujube trees on the slope (to make space) ▷ Life my has_gone (सरणाला)(जागा)(थोडी) ▷ (पाठीचा) brother my (लवणीच्या)(बोरी)(तोडी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 46470 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu Village परभणी - Parbhani | जीव माझा गेला सरण जळत वाकड चंदन बेलाच लाकूड jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata vākaḍa candana bēlāca lākūḍa | ✎ Life has left me, the pyre is burning crookedly Sandal wood and Belwood (for the pyre) ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(वाकड) ▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकूड) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 82358 ✓ आढाव द्रौपदाबाई - Adhav Draupada Village मनवाडी - Manvadi | जीव माझा गेला उरक सरत्या डोयीचा पदर भिजला सव्वा हात jīva mājhā gēlā uraka saratyā ḍōyīcā padara bhijalā savvā hāta | ✎ Life has left me, by late afternoon A yard of the end of my sari has become wet ▷ Life my has_gone (उरक)(सरत्या) ▷ (डोयीचा)(पदर)(भिजला)(सव्वा) hand | pas de traduction en français | ||
[18] id = 82987 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya Village बार्शी - Barshi | गया माझा जीव शेजी भाळी कुकू लाव जलमी माय बाई दिसली दुर जाऊ gayā mājhā jīva śējī bhāḷī kukū lāva jalamī māya bāī disalī dura jāū | ✎ Life has left me, neighbour woman, apply a spot of kunku* on my forehead My mother who has given me birth comes near, my sister-in-law remains distant ▷ (गया) my life (शेजी)(भाळी) kunku put ▷ (जलमी)(माय) woman (दिसली) far_away (जाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 87544 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | जीव माझा गेला सगळ घेतल काढुन केसाच्या आडुन कुडक राहिले दडुन jīva mājhā gēlā sagaḷa ghētala kāḍhuna kēsācyā āḍuna kuḍaka rāhilē daḍuna | ✎ Life has left me, they removed everything Behind my hair, the ear-ring remained hidden ▷ Life my has_gone (सगळ)(घेतल)(काढुन) ▷ (केसाच्या)(आडुन)(कुडक)(राहिले)(दडुन) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 87545 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | जीव माझा गेला माझ्या उशाला चंदन असा संग येत हाताला बंधन jīva mājhā gēlā mājhyā uśālā candana asā saṅga yēta hātālā bandhana | ✎ Life has left me, sandal wood near my pillow What comes with me are my tied hands (memories) ▷ Life my has_gone my (उशाला)(चंदन) ▷ (असा) with (येत)(हाताला)(बंधन) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 87546 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | जीव माझा गेला गेला सोमवारी पारराती दिवटी लावुनी दिली माती jīva mājhā gēlā gēlā sōmavārī pārarātī divaṭī lāvunī dilī mātī | ✎ Life has left me, on Monday in the middle of the night They lighted a torch, and cremated me ▷ Life my has_gone has_gone (सोमवारी)(पारराती) ▷ (दिवटी)(लावुनी)(दिली)(माती) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 87530 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad | गेला माझा जीव सर्व घेतल काढुन आईचे माझ्या हिदंण कुडक राहिले दडुन gēlā mājhā jīva sarva ghētala kāḍhuna āīcē mājhyā hidaṇṇa kuḍaka rāhilē daḍuna | ✎ Life has left me, they removed everything My mother was disturbed, the earlobe-top remained hidden ▷ Has_gone my life (सर्व)(घेतल)(काढुन) ▷ (आईचे) my (हिदंण)(कुडक)(राहिले)(दडुन) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 87547 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | जीव माझा गेला सरणाला जागा थोडी पोटीचे बाळ माझ लावणी बोरी तोडी jīva mājhā gēlā saraṇālā jāgā thōḍī pōṭīcē bāḷa mājha lāvaṇī bōrī tōḍī | ✎ Life has left me, there is little space for the pyre My son is cutting the branches of jujube trees on the slope (to make space) ▷ Life my has_gone (सरणाला)(जागा)(थोडी) ▷ (पोटीचे) son my (लावणी)(बोरी)(तोडी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 111116 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | संसार आहे लोखंड जाणव मरुन तिन दिवस तिन जीतल मनाव saṇsāra āhē lōkhaṇḍa jāṇava maruna tina divasa tina jītala manāva | ✎ Married life is like an iron vow She will win if she can sustain three deaths (can stay for three days with in-laws) ▷ (संसार)(आहे)(लोखंड)(जाणव) ▷ (मरुन)(तिन)(दिवस)(तिन)(जीतल)(मनाव) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 111134 ✓ नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter Village पुणतांबा - Puntamba | आकाशाचा वाट कोणी लावील लुगड न्यायाच्या दिवशी वाटा होईल उघडी ākāśācā vāṭa kōṇī lāvīla lugaḍa nyāyācyā divaśī vāṭā hōīla ughaḍī | ✎ On the way to the sky, who put the sari On the day of justice, the path will become open ▷ (आकाशाचा)(वाट)(कोणी)(लावील)(लुगड) ▷ (न्यायाच्या)(दिवशी)(वाटा)(होईल)(उघडी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 111135 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | जीवाला जपल्यानी कायी व्हयील त्याच सोन आल यमाच बोलवण व्हइल मातीची धन jīvālā japalyānī kāyī vhayīla tyāca sōna āla yamāca bōlavaṇa vhila mātīcī dhana | ✎ Even if you act with great caution, is your life going to become gold When the call from Yama comes, it will belong to the earth ▷ (जीवाला)(जपल्यानी)(कायी)(व्हयील)(त्याच) gold ▷ Here_comes (यमाच)(बोलवण)(व्हइल)(मातीची)(धन) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 112644 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई माझा जीव गेला सोमवारी सव्वा पारा हाती चंदनाचा पाला bāī mājhā jīva gēlā sōmavārī savvā pārā hātī candanācā pālā | ✎ Woman, life left me on Monday in the afternoon I had sandal wood leaves in hand ▷ Woman my life has_gone (सोमवारी)(सव्वा)(पारा) ▷ (हाती)(चंदनाचा)(पाला) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 112645 ✓ पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji Village पुणतांबा - Puntamba | जीव माझा गेला दिरा भायाला आनंद कुकाचे करंडे वटी भरीती नंनद jīva mājhā gēlā dirā bhāyālā ānanda kukācē karaṇḍē vaṭī bharītī nannada | ✎ Life has left me, brother-in-law is happy (I died unwidowed) Boxes of kunku*, nanand* is filling my lap with coconut ▷ Life my has_gone (दिरा)(भायाला)(आनंद) ▷ (कुकाचे)(करंडे)(वटी)(भरीती)(नंनद) | pas de traduction en français | ||
|