➡ Display songs in class at higher level (A01-01-11)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 1119 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | येवढ्या वनामधी सिता सांगायाती गोष्टी सांगते बाई तुला लहु अंकुश तीच्या पोटी yēvaḍhyā vanāmadhī sitā sāṅgāyātī gōṣṭī sāṅgatē bāī tulā lahu aṅkuśa tīcyā pōṭī | ✎ In such a big forest, Sita is telling stories I tell you, woman, she was pregnant with Lahu and Ankush ▷ (येवढ्या)(वनामधी) Sita (सांगायाती)(गोष्टी) ▷ I_tell woman to_you (लहु)(अंकुश)(तीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[2] id = 1120 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | रामाच्या तळ्यावरी ही ग साबणाची वडी सीताबाईच्या पोटी ही ग लहू अंकुशाची जोडी rāmācyā taḷyāvarī hī ga sābaṇācī vaḍī sītābāīcyā pōṭī hī ga lahū aṅkuśācī jōḍī | ✎ There is a soap cake near Ram’s pond Sitabai is pregnant with the pair of Lahu and Ankush ▷ Of_Ram (तळ्यावरी)(ही) * (साबणाची)(वडी) ▷ (सीताबाईच्या)(पोटी)(ही) * (लहू)(अंकुशाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 1121 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | राम विचारी सीताबाई ढवाळ कस गवताची शेजबाज दगडाच उस rāma vicārī sītābāī ḍhavāḷa kasa gavatācī śējabāja dagaḍāca usa | ✎ Ram asks Sitabai, what are you craving for in your dohale* A bed of grass and a stone as pillow ▷ Ram (विचारी) goddess_Sita (ढवाळ) how ▷ (गवताची)(शेजबाज)(दगडाच)(उस) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 1122 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | सीताला वनवास ताडामाडाशी सांग गोष्टी बाळ ना अंकुश हा पाच महिन्याचा पोटी sītālā vanavāsa tāḍāmāḍāśī sāṅga gōṣṭī bāḷa nā aṅkuśa hā pāca mahinyācā pōṭī | ✎ Sita is in forest exile, she tells stories to Palms and coconuts She is five months pregnant with baby Ankush ▷ Sita vanavas (ताडामाडाशी) with (गोष्टी) ▷ Child * (अंकुश)(हा)(पाच)(महिन्याचा)(पोटी) | pas de traduction en français |
[5] id = 51532 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | सितामाय गर्भिण उनाचा येतो राग दारी शेवग्याचा बाग त्याच्या सावलीत वाडा sitāmāya garbhiṇa unācā yētō rāga dārī śēvagyācā bāga tyācyā sāvalīta vāḍā | ✎ Sitamay is pregnant, she cannot tolerate sun You stay in the shade of drumstick trees in the garden ▷ (सितामाय)(गर्भिण)(उनाचा)(येतो)(राग) ▷ (दारी)(शेवग्याचा)(बाग)(त्याच्या)(सावलीत)(वाडा) | pas de traduction en français |
[6] id = 55644 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | सिता बाळंतीन जवळ नाही कोणी दगडाची केली न्हाणी उकळ्या मारी पाणी sitā bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī dagaḍācī kēlī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sita has delivered, there is no one with her She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling ▷ Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी) ▷ (दगडाची) shouted (न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[7] id = 59945 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | सिता बाळंतीण जवळ नाही कोण राम हानी बाण उसळ्या मारी पाणी sitā bāḷantīṇa javaḷa nāhī kōṇa rāma hānī bāṇa usaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sita has just delivered, she has no one with her Ram shoots an arrow, water springs forth ▷ Sita (बाळंतीण)(जवळ) not who ▷ Ram (हानी)(बाण)(उसळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[8] id = 59946 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | दहाव्या महीन्यामदी जवळ नई कोनी दगडाची न्हानी उकळ्या मारी पानी dahāvyā mahīnyāmadī javaḷa naī kōnī dagaḍācī nhānī ukaḷyā mārī pānī | ✎ In the tenth month, she has no one with her She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling ▷ (दहाव्या)(महीन्यामदी)(जवळ)(नई)(कोनी) ▷ (दगडाची)(न्हानी)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |