Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-11c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.11c (A01-01-11c)
(8 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-11)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.11c (A01-01-11c) - Sītā / Pregnancy in forest / Alone in the forest

[1] id = 1119
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
येवढ्या वनामधी सिता सांगायाती गोष्टी
सांगते बाई तुला लहु अंकुश तीच्या पोटी
yēvaḍhyā vanāmadhī sitā sāṅgāyātī gōṣṭī
sāṅgatē bāī tulā lahu aṅkuśa tīcyā pōṭī
In such a big forest,
Sita is telling stories
I tell you, woman, she was pregnant with Lahu and Ankush
▷ (येवढ्या)(वनामधी) Sita (सांगायाती)(गोष्टी)
▷  I_tell woman to_you (लहु)(अंकुश)(तीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[2] id = 1120
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
रामाच्या तळ्यावरी ही ग साबणाची वडी
सीताबाईच्या पोटी ही ग लहू अंकुशाची जोडी
rāmācyā taḷyāvarī hī ga sābaṇācī vaḍī
sītābāīcyā pōṭī hī ga lahū aṅkuśācī jōḍī
There is a soap cake near Ram’s pond
Sitabai is pregnant with the pair of Lahu and Ankush
▷  Of_Ram (तळ्यावरी)(ही) * (साबणाची)(वडी)
▷ (सीताबाईच्या)(पोटी)(ही) * (लहू)(अंकुशाची)(जोडी)
pas de traduction en français
[3] id = 1121
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
राम विचारी सीताबाई ढवाळ कस
गवताची शेजबाज दगडाच उस
rāma vicārī sītābāī ḍhavāḷa kasa
gavatācī śējabāja dagaḍāca usa
Ram asks Sitabai, what are you craving for in your dohale*
A bed of grass and a stone as pillow
▷  Ram (विचारी) goddess_Sita (ढवाळ) how
▷ (गवताची)(शेजबाज)(दगडाच)(उस)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[4] id = 1122
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
सीताला वनवास ताडामाडाशी सांग गोष्टी
बाळ ना अंकुश हा पाच महिन्याचा पोटी
sītālā vanavāsa tāḍāmāḍāśī sāṅga gōṣṭī
bāḷa nā aṅkuśa hā pāca mahinyācā pōṭī
Sita is in forest exile, she tells stories to Palms and coconuts
She is five months pregnant with baby Ankush
▷  Sita vanavas (ताडामाडाशी) with (गोष्टी)
▷  Child * (अंकुश)(हा)(पाच)(महिन्याचा)(पोटी)
pas de traduction en français
[5] id = 51532
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
सितामाय गर्भिण उनाचा येतो राग
दारी शेवग्याचा बाग त्याच्या सावलीत वाडा
sitāmāya garbhiṇa unācā yētō rāga
dārī śēvagyācā bāga tyācyā sāvalīta vāḍā
Sitamay is pregnant, she cannot tolerate sun
You stay in the shade of drumstick trees in the garden
▷ (सितामाय)(गर्भिण)(उनाचा)(येतो)(राग)
▷ (दारी)(शेवग्याचा)(बाग)(त्याच्या)(सावलीत)(वाडा)
pas de traduction en français
[6] id = 55644
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
सिता बाळंतीन जवळ नाही कोणी
दगडाची केली न्हाणी उकळ्या मारी पाणी
sitā bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī
dagaḍācī kēlī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī
Sita has delivered, there is no one with her
She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling
▷  Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी)
▷ (दगडाची) shouted (न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français
[7] id = 59945
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
सिता बाळंतीण जवळ नाही कोण
राम हानी बाण उसळ्या मारी पाणी
sitā bāḷantīṇa javaḷa nāhī kōṇa
rāma hānī bāṇa usaḷyā mārī pāṇī
Sita has just delivered, she has no one with her
Ram shoots an arrow, water springs forth
▷  Sita (बाळंतीण)(जवळ) not who
▷  Ram (हानी)(बाण)(उसळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français
[8] id = 59946
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
दहाव्या महीन्यामदी जवळ नई कोनी
दगडाची न्हानी उकळ्या मारी पानी
dahāvyā mahīnyāmadī javaḷa naī kōnī
dagaḍācī nhānī ukaḷyā mārī pānī
In the tenth month, she has no one with her
She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling
▷ (दहाव्या)(महीन्यामदी)(जवळ)(नई)(कोनी)
▷ (दगडाची)(न्हानी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Alone in the forest