Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-11
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:I-1.11ai ... (A01-01-11)
(269 records)

Display songs in class at higher level (A01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:I-1.11ai, A:I-1.11aii, A:I-1.11aiii, A:I-1.11aiv, A:I-1.11av, A:I-1.11avi, A:I-1.11avii, A:I-1.11aviii, A:I-1.11aix, A:I-1.11b, A:I-1.11c

A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[1] id = 1065
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
सीता गर्भीण तिला महिना पहिला
तिच्या न्हाणीवरी जाई मोगरा लावला
sītā garbhīṇa tilā mahinā pahilā
ticyā nhāṇīvarī jāī mōgarā lāvalā
Sita is pregnant, she is in her first month of pregnancy
Jasmine and Mogra are planted near her bathroom
▷  Sita (गर्भीण)(तिला)(महिना)(पहिला)
▷ (तिच्या)(न्हाणीवरी)(जाई)(मोगरा)(लावला)
pas de traduction en français
[2] id = 1066
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सीता ना गरभीण हिला महिना झाला योक
रामाच्या बागमधी सीता मागूनी गेली लेक
sītā nā garabhīṇa hilā mahinā jhālā yōka
rāmācyā bāgamadhī sītā māgūnī gēlī lēka
Sita is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, Sita prays for a son
▷  Sita * (गरभीण)(हिला)(महिना)(झाला)(योक)
▷  Of_Ram (बागमधी) Sita (मागूनी) went (लेक)
pas de traduction en français
[3] id = 1067
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
सीता गरभीण तिला महिना एक
रामाच्या बागेमधी वल्या नारळाचे फोक
sītā garabhīṇa tilā mahinā ēka
rāmācyā bāgēmadhī valyā nāraḷācē phōka
Sita is pregnant, she is in her first month of pregnancy
In Ram’s garden there are tender shoots of coconut
▷  Sita (गरभीण)(तिला)(महिना)(एक)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(वल्या)(नारळाचे)(फोक)
pas de traduction en français
[4] id = 1068
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
गरभीण सीता नार तिला महिना आहे एक
अशोक वनामधी सीता रामाचा करी शोक
garabhīṇa sītā nāra tilā mahinā āhē ēka
aśōka vanāmadhī sītā rāmācā karī śōka
Sita is pregnant, she is in her first month of pregnancy
In Ashok forest, Sita is lamenting for Ram
▷ (गरभीण) Sita (नार)(तिला)(महिना)(आहे)(एक)
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita of_Ram (करी)(शोक)
pas de traduction en français
[5] id = 39424
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
Village औराळा - Aurala
पहिला महिना सीताला मळमळ
रामाच्या बागात पिकले सिताफळ
pahilā mahinā sītālā maḷamaḷa
rāmācyā bāgāta pikalē sitāphaḷa
Sita is in her first month of pregnancy, she is having a vomiting sensation
Custard apple has ripened in Ram’s garden
▷ (पहिला)(महिना) Sita (मळमळ)
▷  Of_Ram (बागात)(पिकले)(सिताफळ)
pas de traduction en français
[6] id = 39425
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
सीता माई गर्भिन महिना लागला पहिला
अशा अरण्यवनात गर्भ अंकुश राहिला
sītā māī garbhina mahinā lāgalā pahilā
aśā araṇyavanāta garbha aṅkuśa rāhilā
Sitamai is pregnant, she is in her first month of pregnancy
In such a big Aranya forest, she is pregnant with Ankush
▷  Sita (माई)(गर्भिन)(महिना)(लागला)(पहिला)
▷ (अशा)(अरण्यवनात)(गर्भ)(अंकुश)(राहिला)
pas de traduction en français
[7] id = 39565
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
Village गोंधवणी - Gondhawani
सीताबाई म्हणी मला महिना झाला योक
रामाच्या बागामंधी बोलती बाप ल्योक
sītābāī mhaṇī malā mahinā jhālā yōka
rāmācyā bāgāmandhī bōlatī bāpa lyōka
Sita is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, father and sons are talking
▷  Goddess_Sita (म्हणी)(मला)(महिना)(झाला)(योक)
▷  Of_Ram (बागामंधी)(बोलती) father (ल्योक)
pas de traduction en français
[8] id = 39566
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
Village गोंधवणी - Gondhawani
सीताबाई गरभीन महिना झाला एक
रामाच्या बागामंधी बोलती बाप लेक
sītābāī garabhīna mahinā jhālā ēka
rāmācyā bāgāmandhī bōlatī bāpa lēka
Sita is pregnant, she is in her first month
In Ram’s garden, father and sons are talking
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(महिना)(झाला)(एक)
▷  Of_Ram (बागामंधी)(बोलती) father (लेक)
pas de traduction en français
[9] id = 41756
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
Village डोणगाव - Dongaon
सीता गरवार हिला महिना झाला एक
रामाच्या बागमधी सीता सक्क नाही एक
sītā garavāra hilā mahinā jhālā ēka
rāmācyā bāgamadhī sītā sakka nāhī ēka
Sitamai is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, Sita does not have any close relative with her
▷  Sita (गरवार)(हिला)(महिना)(झाला)(एक)
▷  Of_Ram (बागमधी) Sita (सक्क) not (एक)
pas de traduction en français
[10] id = 49771
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
सिताबाई गर्भीण हिला महिना झाला एक
रामाच्या बागामंदी जीवाला नई सुख
sitābāī garbhīṇa hilā mahinā jhālā ēka
rāmācyā bāgāmandī jīvālā naī sukha
Sitabai is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, she has no peace, no happiness
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(हिला)(महिना)(झाला)(एक)
▷  Of_Ram (बागामंदी)(जीवाला)(नई)(सुख)
pas de traduction en français
[11] id = 49772
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
सिता माय गर्भीण हिला महिना पहिला
गर्भ रामाचा राहिला
sitā māya garbhīṇa hilā mahinā pahilā
garbha rāmācā rāhilā
Sitamai is pregnant, she is her first month of pregnancy
She is pregnant from Ram
▷  Sita (माय)(गर्भीण)(हिला)(महिना)(पहिला)
▷ (गर्भ) of_Ram (राहिला)
pas de traduction en français
[12] id = 49773
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सिताबाई गरभीन महिना झाला एक
रामाच्या बागेत कवळ्या अंजीराचा फोक
sitābāī garabhīna mahinā jhālā ēka
rāmācyā bāgēta kavaḷyā añjīrācā phōka
Sitabai is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, there is a branch laden with tender figs
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(महिना)(झाला)(एक)
▷  Of_Ram (बागेत)(कवळ्या)(अंजीराचा)(फोक)
pas de traduction en français
[13] id = 49774
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
सिता गरोदर हिला महिना झाला एक
रामाच्या बागेत जीवाच नयी सख
sitā garōdara hilā mahinā jhālā ēka
rāmācyā bāgēta jīvāca nayī sakha
Sita is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, Sita does not have any close relative with her
▷  Sita (गरोदर)(हिला)(महिना)(झाला)(एक)
▷  Of_Ram (बागेत)(जीवाच)(नयी)(सख)
pas de traduction en français
[14] id = 50018
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
अशी सीता गरोदर महिना झाला एक
बहिर वनात जीवाच नाही कोण
aśī sītā garōdara mahinā jhālā ēka
bahira vanāta jīvāca nāhī kōṇa
Sita is pregnant, she is one month pregnant
In the dreadful, frightful forest, Sita has nobody who is close to her
▷ (अशी) Sita (गरोदर)(महिना)(झाला)(एक)
▷ (बहिर)(वनात)(जीवाच) not who
pas de traduction en français
[15] id = 50019
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
सीताबाई गरोदर महिना झाला एक
रामाच्या बागेत जीवाच नाही सख
sītābāī garōdara mahinā jhālā ēka
rāmācyā bāgēta jīvāca nāhī sakha
Sita is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, Sita does not have any close relative with her
▷  Goddess_Sita (गरोदर)(महिना)(झाला)(एक)
▷  Of_Ram (बागेत)(जीवाच) not (सख)
pas de traduction en français
[16] id = 50020
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
सीताबाई गरोदर महिने झाले दोन
रामाच्या बागेमधी जीवाच नाही कोण
sītābāī garōdara mahinē jhālē dōna
rāmācyā bāgēmadhī jīvāca nāhī kōṇa
Sita is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, Sita has nobody who is close to her
▷  Goddess_Sita (गरोदर)(महिने) become two
▷  Of_Ram (बागेमधी)(जीवाच) not who
pas de traduction en français
[17] id = 52772
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
सीता गरोदर हिला सावित्री चढली
रामाच्या बागेत धरणी गोकुळी वेढली
sītā garōdara hilā sāvitrī caḍhalī
rāmācyā bāgēta dharaṇī gōkuḷī vēḍhalī
Sita is pregnant, she is radiating with a new lustre
In Ram’s garden, the whole ground is covered with creepers in bloom
▷  Sita (गरोदर)(हिला)(सावित्री)(चढली)
▷  Of_Ram (बागेत)(धरणी)(गोकुळी)(वेढली)
pas de traduction en français
[18] id = 59934
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
Village नाऊर - Naur
सिताबाई गरवार ग महिना झाला ऐक
एवढ्या वनामंदी जिवाचं नही सकं
sitābāī garavāra ga mahinā jhālā aika
ēvaḍhyā vanāmandī jivācaṁ nahī sakaṁ
Sitabai is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, Sita does not have any close relative with her
▷  Goddess_Sita (गरवार) * (महिना)(झाला)(ऐक)
▷ (एवढ्या)(वनामंदी)(जिवाचं) not (सकं)
pas de traduction en français
[19] id = 55655
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
पहिला महिना सीताबाईला जागवा
कोर्या कागदी आणावी पाडाची अंजीर
pahilā mahinā sītābāīlā jāgavā
kōryā kāgadī āṇāvī pāḍācī añjīra
Sitabai is in her first month of pregnancy, keep her awake
Bring figs about to ripen wrapped in a blank paper
▷ (पहिला)(महिना) goddess_Sita (जागवा)
▷ (कोर्या)(कागदी)(आणावी)(पाडाची)(अंजीर)
pas de traduction en français
[20] id = 55650
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
पहिला महिना सीताबाई कावशी
रामा बागात ताशी लागल्या तुळशी
pahilā mahinā sītābāī kāvaśī
rāmā bāgāta tāśī lāgalyā tuḷaśī
Sitabai is in her first month of pregnancy, she is feeling uneasy
In Ram’s garden, Tulasi plants are planted in furrows
▷ (पहिला)(महिना) goddess_Sita (कावशी)
▷  Ram (बागात)(ताशी)(लागल्या)(तुळशी)
pas de traduction en français
[21] id = 55651
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
पहिला महिना सीताबाईनी जाणिला
पिकला अंजीर कोर्या कागद आणिला
pahilā mahinā sītābāīnī jāṇilā
pikalā añjīra kōryā kāgada āṇilā
Sitabai knew she is one month pregnant
She brought a ripe fig wrapped in blank paper
▷ (पहिला)(महिना)(सीताबाईनी)(जाणिला)
▷ (पिकला)(अंजीर)(कोर्या)(कागद)(आणिला)
pas de traduction en français
[22] id = 55652
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
सीता गरभीण महिना झाला एक
राजा जनकाची लेक
sītā garabhīṇa mahinā jhālā ēka
rājā janakācī lēka
Sita is pregnant, she is one month pregnant
She is King Janak’s daughter
▷  Sita (गरभीण)(महिना)(झाला)(एक)
▷  King (जनकाची)(लेक)
pas de traduction en français
[23] id = 55653
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
Village विराम - Viram
सीताबाई गरभीण तिला महिना झाला एक
रामाच्या बागामधी वल्या नारळाचा फोक
sītābāī garabhīṇa tilā mahinā jhālā ēka
rāmācyā bāgāmadhī valyā nāraḷācā phōka
Sitabai is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, there are tender shoots of coconut
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(तिला)(महिना)(झाला)(एक)
▷  Of_Ram (बागामधी)(वल्या)(नारळाचा)(फोक)
pas de traduction en français
[24] id = 55654
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
सीताबाई गरभीण महिना झाला एक
महिना झाला एक राजा जनकाची लेक
sītābāī garabhīṇa mahinā jhālā ēka
mahinā jhālā ēka rājā janakācī lēka
Sitabai is pregnant, she is one month pregnant
She is one month pregnant, she is King Janak’s daughter
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(महिना)(झाला)(एक)
▷ (महिना)(झाला)(एक) king (जनकाची)(लेक)
pas de traduction en français
[25] id = 67245
मोरे कांता - More Kanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-14 start 00:06 ➡ listen to section
सीताला गरभीण तिला महिना झाला एक
रामाच्या बागेमधी वला नारळाचा फोक
sītālā garabhīṇa tilā mahinā jhālā ēka
rāmācyā bāgēmadhī valā nāraḷācā phōka
Sita is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, there are tender shoots of coconut
▷  Sita (गरभीण)(तिला)(महिना)(झाला)(एक)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(वला)(नारळाचा)(फोक)
pas de traduction en français
[26] id = 71491
मोकले जिजा - Mokale jija
Village वाटेफळ - Watephal
अशी सितामाई गरभीण हिला महिना गेला एक
असा वनवासाला गेला दशरथाचा ल्योक
aśī sitāmāī garabhīṇa hilā mahinā gēlā ēka
asā vanavāsālā gēlā daśarathācā lyōka
Sitamai is one month pregnant
King Dasharath’s son has gone to the forest in exile
▷ (अशी)(सितामाई)(गरभीण)(हिला)(महिना) has_gone (एक)
▷ (असा)(वनवासाला) has_gone (दशरथाचा)(ल्योक)
pas de traduction en français
[27] id = 77668
साबळे फुलाबाई दशरथ - Sable PhulaDashrath
Village आडगाव - Adgaon
सीताबाई गरभीण महिना झाला एक
म्हणती रामाच्या बागेत लावीले केळीचे खुंट
sītābāī garabhīṇa mahinā jhālā ēka
mhaṇatī rāmācyā bāgēta lāvīlē kēḷīcē khuṇṭa
Sita is one month pregnant
In Ram’s garden, banana stalks are planted
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(महिना)(झाला)(एक)
▷ (म्हणती) of_Ram (बागेत)(लावीले)(केळीचे)(खुंट)
pas de traduction en français
[28] id = 94314
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
सीताबाई गरभीन महीना झाल एक
रामाच्या बागात जीवाच लई सुख
sītābāī garabhīna mahīnā jhāla ēka
rāmācyā bāgāta jīvāca laī sukha
Sitabai is one month pregnant
In Ram’s garden, she is feeling very happy
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(महीना)(झाल)(एक)
▷  Of_Ram (बागात)(जीवाच)(लई)(सुख)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[1] id = 1070
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
सीता गर्भिण हिला महिना दुसरा
सीता बाई बोल हिला नाही कुणाचा आसरा
sītā garbhiṇa hilā mahinā dusarā
sītā bāī bōla hilā nāhī kuṇācā āsarā
Sita is pregnant, she is her second month of pregnancy
Sitabai says, she has no support from anyone
▷  Sita (गर्भिण)(हिला)(महिना)(दुसरा)
▷  Sita woman says (हिला) not (कुणाचा)(आसरा)
pas de traduction en français
[2] id = 1071
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सीता ना गरभीण हिला महिन झाल दोन
रामाच्या बागमधी उच तुळशीचा बन
sītā nā garabhīṇa hilā mahina jhāla dōna
rāmācyā bāgamadhī uca tuḷaśīcā bana
Sitabai is pregnant, she is two months pregnant
In Ram’s garden, there is a tall grove of Tulasi
▷  Sita * (गरभीण)(हिला)(महिन)(झाल) two
▷  Of_Ram (बागमधी)(उच)(तुळशीचा)(बन)
pas de traduction en français
[3] id = 1072
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
सीता गरभीन तिला महिने झाले दोन
रामाच्या बागेमधी किती घेऊसी वाटे उन
sītā garabhīna tilā mahinē jhālē dōna
rāmācyā bāgēmadhī kitī ghēūsī vāṭē una
Sitabai is pregnant, she is two months pregnant
In Ram’s garden, she feels like sitting in the sun
▷  Sita (गरभीन)(तिला)(महिने) become two
▷  Of_Ram (बागेमधी)(किती)(घेऊसी)(वाटे)(उन)
pas de traduction en français
[4] id = 1073
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
गरभीण सीताबाई हिला महिना दोनवा
रामाच्या बागबधी पिकला अंजीर आणावा
garabhīṇa sītābāī hilā mahinā dōnavā
rāmācyā bāgabadhī pikalā añjīra āṇāvā
Sitabai is pregnant, she is in her second month of pregnancy
Bring a ripe fig from Ram’s garden
▷ (गरभीण) goddess_Sita (हिला)(महिना)(दोनवा)
▷  Of_Ram (बागबधी)(पिकला)(अंजीर)(आणावा)
pas de traduction en français
[5] id = 39423
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
Village औराळा - Aurala
दुसरा महिना आण पाण्याची कळशी
राम भरतार हावशी दारी लावल्या तुळशी
dusarā mahinā āṇa pāṇyācī kaḷaśī
rāma bharatāra hāvaśī dārī lāvalyā tuḷaśī
She is in her second month of pregnancy, she brings a vesselful of water
Ram is an enthusiastic husband, he has planted Tulasi at the door
▷ (दुसरा)(महिना)(आण)(पाण्याची)(कळशी)
▷  Ram (भरतार)(हावशी)(दारी)(लावल्या)(तुळशी)
pas de traduction en français
[6] id = 39426
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
सीता माई गर्भिण महिना लागला दूसरा
अशा अरण्यवनात नाही पक्षाचा आसरा
sītā māī garbhiṇa mahinā lāgalā dūsarā
aśā araṇyavanāta nāhī pakṣācā āsarā
Sitamai is pregnant, she is in her second month
This forest is such, not a single bird has come for shelter
▷  Sita (माई)(गर्भिण)(महिना)(लागला)(दूसरा)
▷ (अशा)(अरण्यवनात) not (पक्षाचा)(आसरा)
pas de traduction en français
[7] id = 39441
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
Village गोंधवणी - Gondhawani
सिता बाई म्हणी मला महिने झाले दोन
रामाच्या बागांमधी बोलती कोण कोण
sitā bāī mhaṇī malā mahinē jhālē dōna
rāmācyā bāgāmmadhī bōlatī kōṇa kōṇa
Sitabai says, I am two months pregnant
Who are these people talking in Ram’s garden
▷  Sita woman (म्हणी)(मला)(महिने) become two
▷  Of_Ram (बागांमधी)(बोलती) who who
pas de traduction en français
[8] id = 48376
कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing
Village अष्टापूर - Ashtapur
सीताबाई गर्भीण महिने झाले दोन
रामाच्या बागेमध्ये सख जिवाच नाही कोण
sītābāī garbhīṇa mahinē jhālē dōna
rāmācyā bāgēmadhyē sakha jivāca nāhī kōṇa
Sitabai is pregnant, she is two months pregnant
In Ram’s garden, she does not have any close relative with her
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(महिने) become two
▷  Of_Ram (बागेमध्ये)(सख)(जिवाच) not who
pas de traduction en français
[9] id = 49769
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सिता गरभीन महिना झाले दोन
रामाच्या बागेत नाही सिताबाईला कोण
sitā garabhīna mahinā jhālē dōna
rāmācyā bāgēta nāhī sitābāīlā kōṇa
Sitabai is pregnant, she is two months pregnant
In Ram’s garden, Sitabai has nobody who is close to her
▷  Sita (गरभीन)(महिना) become two
▷  Of_Ram (बागेत) not goddess_Sita who
pas de traduction en français
[10] id = 49955
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
सीताबाई गरभीन इला महिने झाले दोन
रामाच्या बागेमंदी जीवाच नई कोन
sītābāī garabhīna ilā mahinē jhālē dōna
rāmācyā bāgēmandī jīvāca naī kōna
Sitabai is pregnant, she is two months pregnant
In Ram’s garden, she has nobody who is close to her
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महिने) become two
▷  Of_Ram (बागेमंदी)(जीवाच)(नई) who
pas de traduction en français
[11] id = 49956
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
सीता माय गर्भीन हिला महिना दुसरा
आरण्य वनामध्ये हिच सेवक नाही कोण
sītā māya garbhīna hilā mahinā dusarā
āraṇya vanāmadhyē hica sēvaka nāhī kōṇa
Sitabai is pregnant, she is in her second month of pregnancy
In Aranya forest, Sita has no servant
▷  Sita (माय)(गर्भीन)(हिला)(महिना)(दुसरा)
▷ (आरण्य)(वनामध्ये)(हिच)(सेवक) not who
pas de traduction en français
[12] id = 54855
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
सिता गरोदर हिला महिने झाले दोन
रामाच्या बागेत जीवाच नयी कोण
sitā garōdara hilā mahinē jhālē dōna
rāmācyā bāgēta jīvāca nayī kōṇa
Sita is pregnant, she is two months pregnant
In Ram’s garden, she has nobody who is close to her
▷  Sita (गरोदर)(हिला)(महिने) become two
▷  Of_Ram (बागेत)(जीवाच)(नयी) who
pas de traduction en français
[13] id = 55120
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
Village विराम - Viram
सिताबाई गरभीन तिला महिना दुसरा
रामाच्या बागेमधी नाही कुणाचा आसरा
sitābāī garabhīna tilā mahinā dusarā
rāmācyā bāgēmadhī nāhī kuṇācā āsarā
Sita is pregnant, she is in her second month of pregnancy
In Ram’s garden, there is no support from anyone
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(तिला)(महिना)(दुसरा)
▷  Of_Ram (बागेमधी) not (कुणाचा)(आसरा)
pas de traduction en français
[14] id = 44882
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
सिता गरोदर हिला महिने झाले दोन
रामाच्या बागमधी सिता संग नाही कोण
sitā garōdara hilā mahinē jhālē dōna
rāmācyā bāgamadhī sitā saṅga nāhī kōṇa
Sitabai is pregnant, she is two months pregnant
In Ram’s garden, there is no one with Sita
▷  Sita (गरोदर)(हिला)(महिने) become two
▷  Of_Ram (बागमधी) Sita with not who
pas de traduction en français
[15] id = 46559
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
सिता गरभीण महिने झाले दोन
राजा दशरथाची सुन
sitā garabhīṇa mahinē jhālē dōna
rājā daśarathācī suna
Sitabai is pregnant, she is two months pregnant
She is King Dashrath’s daughter-in-law
▷  Sita (गरभीण)(महिने) become two
▷  King (दशरथाची)(सुन)
pas de traduction en français
[16] id = 48447
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
असा दुसरा महीना सीतामाई मळमळ
रामाच्या बागात पिकले सिताफळ
asā dusarā mahīnā sītāmāī maḷamaḷa
rāmācyā bāgāta pikalē sitāphaḷa
Sitamai is in her second month of pregnancy, she is having a vomiting sensation
Custard apple is ripe in Ram’s garden
▷ (असा)(दुसरा)(महीना)(सीतामाई)(मळमळ)
▷  Of_Ram (बागात)(पिकले)(सिताफळ)
pas de traduction en français
[17] id = 51282
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
दुसरा महीना सीताबाईला मळमळ
हावश्या तिचा राम पुरव सिताला जायफळ
dusarā mahīnā sītābāīlā maḷamaḷa
hāvaśyā ticā rāma purava sitālā jāyaphaḷa
Sitamai is in her second month of pregnancy, Sitabai is having a vomiting sensation
Her enthusiastic husband Ram provides nutmegs to Sita
▷ (दुसरा)(महीना) goddess_Sita (मळमळ)
▷ (हावश्या)(तिचा) Ram (पुरव) Sita (जायफळ)
pas de traduction en français
[18] id = 50641
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
सीताबाई गरभीण महिने झाले दोन
महिने झाले दोन राजा दशरथाची सुन
sītābāī garabhīṇa mahinē jhālē dōna
mahinē jhālē dōna rājā daśarathācī suna
Sitabai is pregnant, she is two months pregnant
She is two months pregnant, she is King Dashrath’s daughter-in-law
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(महिने) become two
▷ (महिने) become two king (दशरथाची)(सुन)
pas de traduction en français
[19] id = 55649
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
दुसरा महिना सीताबाईला मळमळ
पुरवीले जायफळ राम तिच्या भरतारानी
dusarā mahinā sītābāīlā maḷamaḷa
puravīlē jāyaphaḷa rāma ticyā bharatārānī
Sitabai is in her second month of pregnancy, she is having a vomiting sensation
Her husband Ram provides nutmegs to Sita
▷ (दुसरा)(महिना) goddess_Sita (मळमळ)
▷ (पुरवीले)(जायफळ) Ram (तिच्या)(भरतारानी)
pas de traduction en français
[20] id = 56079
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीता गरभीन हिला महिना दुसरा
आरुण्य वनामधी नाही आसरा कुणाचा
sītā garabhīna hilā mahinā dusarā
āruṇya vanāmadhī nāhī āsarā kuṇācā
Sita is pregnant, she is her second month of pregnancy
In Arunya forest, she has no support from anyone
▷  Sita (गरभीन)(हिला)(महिना)(दुसरा)
▷  Aranya (वनामधी) not (आसरा)(कुणाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support
[21] id = 59935
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
Village नाऊर - Naur
सिताबाई गरवार ग महिना झाला दुसरा
रामाच्या बागांमदी ग नही जीवाला आसरा
sitābāī garavāra ga mahinā jhālā dusarā
rāmācyā bāgāmmadī ga nahī jīvālā āsarā
Sita is pregnant, she is her second month of pregnancy
In Ram’s garden, there is no support from anyone
▷  Goddess_Sita (गरवार) * (महिना)(झाला)(दुसरा)
▷  Of_Ram (बागांमदी) * not (जीवाला)(आसरा)
pas de traduction en français
[22] id = 59936
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
सिताबाई गरभीन इला महिने झाले दोन
रामाच्या बागात जीवाचे नई कोन
sitābāī garabhīna ilā mahinē jhālē dōna
rāmācyā bāgāta jīvācē naī kōna
Sita is pregnant, she is two months pregnant
In Ram’s garden, she has nobody who is close to her
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महिने) become two
▷  Of_Ram (बागात)(जीवाचे)(नई) who
pas de traduction en français
[23] id = 67251
मोरे कांता - More Kanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-14 start 00:48 ➡ listen to section
सीता ना गरभीण हिला महिना झाल दोन
रामाच्या बागेमधी वल्या नारळीचा बन
sītā nā garabhīṇa hilā mahinā jhāla dōna
rāmācyā bāgēmadhī valyā nāraḷīcā bana
Sita is pregnant, she is in her first month of pregnancy
In Ram’s garden, there is a grove of tender coconuts
▷  Sita * (गरभीण)(हिला)(महिना)(झाल) two
▷  Of_Ram (बागेमधी)(वल्या)(नारळीचा)(बन)
pas de traduction en français
[24] id = 71492
मोकले जिजा - Mokale jija
Village वाटेफळ - Watephal
असी सितामाई गरभीण हिला महिने गेले दोन
वनवासात सिता हिचे मन दाना दिन
asī sitāmāī garabhīṇa hilā mahinē gēlē dōna
vanavāsāta sitā hicē mana dānā dina
Sita is pregnant, she is two months pregnant
Sita is feeling worried in her exile in the forest
▷ (असी)(सितामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) has_gone two
▷ (वनवासात) Sita (हिचे)(मन)(दाना)(दिन)
pas de traduction en français
[25] id = 77434
साबळे फुलाबाई दशरथ - Sable PhulaDashrath
Village आडगाव - Adgaon
सीताबाई गरभीण हिला महिने झाले दोन
म्हणती रामाच्या बागेत सीताला नाही कोण
sītābāī garabhīṇa hilā mahinē jhālē dōna
mhaṇatī rāmācyā bāgēta sītālā nāhī kōṇa
Sita is pregnant, she is two months pregnant
In Ram’s garden, Sita has nobody who is close to her
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(हिला)(महिने) become two
▷ (म्हणती) of_Ram (बागेत) Sita not who
pas de traduction en français
[26] id = 88226
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीता गरभीन हिला महिना दिसरा
अरुण्या वनामधी गर्भ अंकुस राहीला
sītā garabhīna hilā mahinā disarā
aruṇyā vanāmadhī garbha aṅkusa rāhīlā
Sita is pregnant, she is her second month of pregnancy
In Arunya forest, Sita is pregnant with Ankush
▷  Sita (गरभीन)(हिला)(महिना)(दिसरा)
▷  Aranya (वनामधी)(गर्भ)(अंकुस)(राहीला)
pas de traduction en français
[27] id = 94321
झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala
Village वासुंदे - Vasunde
सीता गर्भीण हिला महिना दुसरा
एवढ्या वनामधी नाही कुणाचा आसरा
sītā garbhīṇa hilā mahinā dusarā
ēvaḍhyā vanāmadhī nāhī kuṇācā āsarā
Sita is pregnant, she is her second month of pregnancy
In such a big forest, there is no support from anyone
▷  Sita (गर्भीण)(हिला)(महिना)(दुसरा)
▷ (एवढ्या)(वनामधी) not (कुणाचा)(आसरा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[1] id = 1075
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
सीता गर्भीण महिने झाले तीन
रामाच्या बागेमधी आंतरीला नाही कोण
sītā garbhīṇa mahinē jhālē tīna
rāmācyā bāgēmadhī āntarīlā nāhī kōṇa
Sita is pregnant, she is three months pregnant
In Ram’s garden, Sita has nobody who is close to her
▷  Sita (गर्भीण)(महिने) become (तीन)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(आंतरीला) not who
pas de traduction en français
[2] id = 1076
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
सीता गरभीण तिला महिने झाले तीन
रामाच्या बागेमधी आपल्या जीवाचे नाही कोण
sītā garabhīṇa tilā mahinē jhālē tīna
rāmācyā bāgēmadhī āpalyā jīvācē nāhī kōṇa
Sita is pregnant, she is three months pregnant
In Ram’s garden, Sita has nobody who is close to her
▷  Sita (गरभीण)(तिला)(महिने) become (तीन)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(आपल्या)(जीवाचे) not who
pas de traduction en français
[3] id = 1077
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सीता ना गरभीण तिला महिने झाले तीन
रामाच्या बागमधी उच केळीयाच बन
sītā nā garabhīṇa tilā mahinē jhālē tīna
rāmācyā bāgamadhī uca kēḷīyāca bana
Sita is pregnant, she is three months pregnant
In Tam’s garden, there is a tall grove of bananas
▷  Sita * (गरभीण)(तिला)(महिने) become (तीन)
▷  Of_Ram (बागमधी)(उच)(केळीयाच)(बन)
pas de traduction en français
[4] id = 1078
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
गरभीण सीता नार हिला महिना तिसरा
रामाच्या बागेमधे नाही कोणाचा आसरा
garabhīṇa sītā nāra hilā mahinā tisarā
rāmācyā bāgēmadhē nāhī kōṇācā āsarā
Sita is pregnant, she is her third month of pregnancy
In Ram’s garden, there is no support from anyone
▷ (गरभीण) Sita (नार)(हिला)(महिना)(तिसरा)
▷  Of_Ram (बागेमधे) not (कोणाचा)(आसरा)
pas de traduction en français
[5] id = 39422
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
Village औराळा - Aurala
तिसरा महिना आण पाण्याची शिशारी
सिताच्या पलंगाखाली पिकल्या पानाच्या पेटारी
tisarā mahinā āṇa pāṇyācī śiśārī
sitācyā palaṅgākhālī pikalyā pānācyā pēṭārī
Sita is three months pregnant, she has a nausea for food and water
Under her bed, boxes full of betel leaf are kept
▷ (तिसरा)(महिना)(आण)(पाण्याची)(शिशारी)
▷  Of_Sita (पलंगाखाली)(पिकल्या)(पानाच्या)(पेटारी)
pas de traduction en français
[6] id = 39427
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
सीता माई गर्भिण महिना लागला तिसरा
अशा अरण्यवनात नव्हता कुणाला आसरा
sītā māī garbhiṇa mahinā lāgalā tisarā
aśā araṇyavanāta navhatā kuṇālā āsarā
Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy
In such a big Aranya forest, there is no support from anyone
▷  Sita (माई)(गर्भिण)(महिना)(लागला)(तिसरा)
▷ (अशा)(अरण्यवनात)(नव्हता)(कुणाला)(आसरा)
pas de traduction en français
[7] id = 39440
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
Village गोंधवणी - Gondhawani
सिता बाई म्हणी मला महिना तीसरा
रामाच्या बागामंधी पिकलं अंजीर असावा
sitā bāī mhaṇī malā mahinā tīsarā
rāmācyā bāgāmandhī pikalaṁ añjīra asāvā
Sitabai says, I am in my third month of pregnancy
Let there be ripe figs in Ram’s garden
▷  Sita woman (म्हणी)(मला)(महिना)(तीसरा)
▷  Of_Ram (बागामंधी)(पिकलं)(अंजीर)(असावा)
pas de traduction en français
[8] id = 48379
कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing
Village अष्टापूर - Ashtapur
सीताबाई गर्भीण हिला महिना तिसरा
रामाच्या बागेमध्ये नाही कुणाला आसरा
sītābāī garbhīṇa hilā mahinā tisarā
rāmācyā bāgēmadhyē nāhī kuṇālā āsarā
Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy
In Ram’s garden, there is no support from anyone
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(हिला)(महिना)(तिसरा)
▷  Of_Ram (बागेमध्ये) not (कुणाला)(आसरा)
pas de traduction en français
[9] id = 49952
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
सीताबाई गरभीन इला महीना तीसरा
रामाच्या बागामंदी नई कोनाचा आसरा
sītābāī garabhīna ilā mahīnā tīsarā
rāmācyā bāgāmandī naī kōnācā āsarā
Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy
In Ram’s garden, there is no support from anyone
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महीना)(तीसरा)
▷  Of_Ram (बागामंदी)(नई)(कोनाचा)(आसरा)
pas de traduction en français
[10] id = 49953
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
सीताबाई गर्भीण हिला महीना तीसरा
आरुण्य वनामध्ये नाही कोणाचा आसरा
sītābāī garbhīṇa hilā mahīnā tīsarā
āruṇya vanāmadhyē nāhī kōṇācā āsarā
Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy
In Arunya forest, there is no support from anyone
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(हिला)(महीना)(तीसरा)
▷  Aranya (वनामध्ये) not (कोणाचा)(आसरा)
pas de traduction en français
[11] id = 49954
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सीता गरभीन महिने झाले तिसरा
रामाच्या बागेत नाही सिताला आसरा
sītā garabhīna mahinē jhālē tisarā
rāmācyā bāgēta nāhī sitālā āsarā
Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy
In Ram’s garden, Sita has no support from anyone
▷  Sita (गरभीन)(महिने) become (तिसरा)
▷  Of_Ram (बागेत) not Sita (आसरा)
pas de traduction en français
[12] id = 52296
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
सीताबाई गरोदर हिला महिना तिसरा
रामाच्या बागेत नयी कोणाचा आसरा
sītābāī garōdara hilā mahinā tisarā
rāmācyā bāgēta nayī kōṇācā āsarā
Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy
In Ram’s garden, there is no support from anyone
▷  Goddess_Sita (गरोदर)(हिला)(महिना)(तिसरा)
▷  Of_Ram (बागेत)(नयी)(कोणाचा)(आसरा)
pas de traduction en français
[13] id = 52697
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
सीताबाई गरोदर हिला महिना तिसरा
रामाच्या बागेमधी नाही सीताला आसरा
sītābāī garōdara hilā mahinā tisarā
rāmācyā bāgēmadhī nāhī sītālā āsarā
Sitamai is pregnant, she is in her third month of pregnancy
In Ram’s garden, Sita has no support from anyone
▷  Goddess_Sita (गरोदर)(हिला)(महिना)(तिसरा)
▷  Of_Ram (बागेमधी) not Sita (आसरा)
pas de traduction en français
[14] id = 53177
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
तिसरा महिना सीतामाई आल्या चकर्या
रामाच्या बागात आल्या चिकण सुपार्या
tisarā mahinā sītāmāī ālyā cakaryā
rāmācyā bāgāta ālyā cikaṇa supāryā
Sitabai is in her third month of pregnancy, she is feeling giddy
Chikan* variety of areca nuts have grown in Ram’s garden
▷ (तिसरा)(महिना)(सीतामाई)(आल्या)(चकर्या)
▷  Of_Ram (बागात)(आल्या)(चिकण)(सुपार्या)
pas de traduction en français
chikanA variety of areca nut
[15] id = 53639
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
सीताबाई गरभीण महिना लागला तिसरा
राजा दशरथ सिताबाईचा सासरा
sītābāī garabhīṇa mahinā lāgalā tisarā
rājā daśaratha sitābāīcā sāsarā
Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy
King Dashrath is Sitabai’s father-in-law
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(महिना)(लागला)(तिसरा)
▷  King (दशरथ)(सिताबाईचा)(सासरा)
pas de traduction en français
[16] id = 54812
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
तिसरा महिना सीताबाईला वकारी
हावश्या तिचा राम पुरवी सिताला सुपारी
tisarā mahinā sītābāīlā vakārī
hāvaśyā ticā rāma puravī sitālā supārī
Sitabai is in her third month of pregnancy, she is getting a vomiting sensation
Her enthusiastlc husband Ram orovides her with areca nuts
▷ (तिसरा)(महिना) goddess_Sita (वकारी)
▷ (हावश्या)(तिचा) Ram (पुरवी) Sita (सुपारी)
pas de traduction en français
[17] id = 54854
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
तिसरा महिना हीला कोरडी ओकारी
फोडली चिकण सुपारी राम तिचा भरतारानी
tisarā mahinā hīlā kōraḍī ōkārī
phōḍalī cikaṇa supārī rāma ticā bharatārānī
She is in her third month of pregnancy, she is getting a dry vomiting feeling
Her husband Ram broke a chikan* variety of areca nut for her
▷ (तिसरा)(महिना)(हीला)(कोरडी)(ओकारी)
▷ (फोडली)(चिकण)(सुपारी) Ram (तिचा)(भरतारानी)
pas de traduction en français
chikanA variety of areca nut
[18] id = 59937
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
Village नाऊर - Naur
सिताबाई गरवर ग महिने झाले तीन
रामाच्या बागामंदी ग जीवाला नही कोन
sitābāī garavara ga mahinē jhālē tīna
rāmācyā bāgāmandī ga jīvālā nahī kōna
Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy
In Ram’s garden, there is nobody who is close to her
▷  Goddess_Sita (गरवर) * (महिने) become (तीन)
▷  Of_Ram (बागामंदी) * (जीवाला) not who
pas de traduction en français
[19] id = 67250
मोरे कांता - More Kanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-14 start 01:29 ➡ listen to section
सीता ना गरभीण हिला महिना तिसरा
रामाच्या बागेमधी नाही कोणाचा आसरा
sītā nā garabhīṇa hilā mahinā tisarā
rāmācyā bāgēmadhī nāhī kōṇācā āsarā
Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy
In Ram’s garden, there is no support from anyone
▷  Sita * (गरभीण)(हिला)(महिना)(तिसरा)
▷  Of_Ram (बागेमधी) not (कोणाचा)(आसरा)
pas de traduction en français
[20] id = 71493
मोकले जिजा - Mokale jija
Village वाटेफळ - Watephal
असी सितामाई गरभीण हिला महिने गेले तीन
आरुन वनामधी करी झाडाचा आसरा
asī sitāmāī garabhīṇa hilā mahinē gēlē tīna
āruna vanāmadhī karī jhāḍācā āsarā
Sitamai is pregnant, she is three months pregnant
In Arunya forest, she finds support in trees
▷ (असी)(सितामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) has_gone (तीन)
▷ (आरुन)(वनामधी)(करी)(झाडाचा)(आसरा)
pas de traduction en français
[21] id = 77435
साबळे फुलाबाई दशरथ - Sable PhulaDashrath
Village आडगाव - Adgaon
सीताबाई गरभीण महिना तिसरा
म्हणती रामाच्या बागेत नाही सीताला आसरा
sītābāī garabhīṇa mahinā tisarā
mhaṇatī rāmācyā bāgēta nāhī sītālā āsarā
Sitabai is pregnant, she is her third month of pregnancy
In Ram’s garden, Sita has no support from anyone
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(महिना)(तिसरा)
▷ (म्हणती) of_Ram (बागेत) not Sita (आसरा)
pas de traduction en français
[23] id = 94315
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
सीताबाई गरभीण इला महिना तीसरा
रामाच्या बागात इला नई कोणाचा आसरा
sītābāī garabhīṇa ilā mahinā tīsarā
rāmācyā bāgāta ilā naī kōṇācā āsarā
Sitaai is pregnant, she is her third month of pregnancy
In Ram’s garden, she has no support from anyone
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(इला)(महिना)(तीसरा)
▷  Of_Ram (बागात)(इला)(नई)(कोणाचा)(आसरा)
pas de traduction en français
[24] id = 94320
झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala
Village वासुंदे - Vasunde
सीता गर्भीण महिने झाले तीन
एवढ्या वनामदी जीवाच नाही कोण
sītā garbhīṇa mahinē jhālē tīna
ēvaḍhyā vanāmadī jīvāca nāhī kōṇa
Sita is pregnant, she is three months pregnant
In such a big forest, Sita has nobody who is close to her
▷  Sita (गर्भीण)(महिने) become (तीन)
▷ (एवढ्या)(वनामदी)(जीवाच) not who
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[1] id = 1080
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
सीता गर्भिण महिने झाले चार
रामाच्या बागमधी आला अंजीराला बार
sītā garbhiṇa mahinē jhālē cāra
rāmācyā bāgamadhī ālā añjīrālā bāra
Sita is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, figs are in full bloom
▷  Sita (गर्भिण)(महिने) become (चार)
▷  Of_Ram (बागमधी) here_comes (अंजीराला)(बार)
pas de traduction en français
[2] id = 1081
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सीता ना गरभीण हिला महिने झाले चार
रामाच्या बागमधी द्रक्षाला आला भार
sītā nā garabhīṇa hilā mahinē jhālē cāra
rāmācyā bāgamadhī drakṣālā ālā bhāra
Sita is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, grapes are in full bloom
▷  Sita * (गरभीण)(हिला)(महिने) become (चार)
▷  Of_Ram (बागमधी)(द्रक्षाला) here_comes (भार)
pas de traduction en français
[3] id = 1082
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
गरभीण सीता नार तिला महिना चवथा
रामाच्या बागेमधे पिकला अंजीर नव्हता
garabhīṇa sītā nāra tilā mahinā cavathā
rāmācyā bāgēmadhē pikalā añjīra navhatā
Sita is pregnant, she is in her fourth month of pregnancy
In Ram’s garden, there was no ripe fig
▷ (गरभीण) Sita (नार)(तिला)(महिना)(चवथा)
▷  Of_Ram (बागेमधे)(पिकला)(अंजीर)(नव्हता)
pas de traduction en français
[4] id = 39421
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
Village औराळा - Aurala
चौथा महिना सिताला काय कळे
उजव्या कुशीला बाळ नारायण खेळे
cauthā mahinā sitālā kāya kaḷē
ujavyā kuśīlā bāḷa nārāyaṇa khēḷē
Fourth month of pregnancy, how does Sita realise
Narayan (Lavkush) is playing on the right side of the womb
▷ (चौथा)(महिना) Sita why (कळे)
▷ (उजव्या)(कुशीला) son (नारायण)(खेळे)
pas de traduction en français
[5] id = 39428
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
सीता माय गर्भिण महिने झालीयात चार
अशा अरण्यवनात फुटली डोंगराला धार
sītā māya garbhiṇa mahinē jhālīyāta cāra
aśā araṇyavanāta phuṭalī ḍōṅgarālā dhāra
Sitamai is pregnant, she is four months pregnant
In such a big Aranya forest, springs are bursting forth from the mountain
▷  Sita (माय)(गर्भिण)(महिने)(झालीयात)(चार)
▷ (अशा)(अरण्यवनात)(फुटली)(डोंगराला)(धार)
pas de traduction en français
[6] id = 39439
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
Village गोंधवणी - Gondhawani
सीताबाई गरभीन इला महिने झाले चार
रामाच्या बागामंदी आला द्राक्षांला बार
sītābāī garabhīna ilā mahinē jhālē cāra
rāmācyā bāgāmandī ālā drākṣānlā bāra
Sitabai is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, grapes are in full bloom
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महिने) become (चार)
▷  Of_Ram (बागामंदी) here_comes (द्राक्षांला)(बार)
pas de traduction en français
[7] id = 48380
कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing
Village अष्टापूर - Ashtapur
सीताबाई गर्भीण हिला महिने झाले चार
रामाच्या बागेमध्ये लिंबाला आला बार
sītābāī garbhīṇa hilā mahinē jhālē cāra
rāmācyā bāgēmadhyē limbālā ālā bāra
Sitabai is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, lemon trees are in full bloom
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(हिला)(महिने) become (चार)
▷  Of_Ram (बागेमध्ये)(लिंबाला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
[8] id = 48381
कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing
Village अष्टापूर - Ashtapur
सीताबाई गर्भीण हिला महिने झाले पाच
रामाच्या बागेमध्ये पिकला आंजीर असावा
sītābāī garbhīṇa hilā mahinē jhālē pāca
rāmācyā bāgēmadhyē pikalā āñjīra asāvā
Sitabai is pregnant, she is five months pregnant
In Ram’s garden, there should be a ripe fig
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(हिला)(महिने) become (पाच)
▷  Of_Ram (बागेमध्ये)(पिकला)(आंजीर)(असावा)
pas de traduction en français
[9] id = 49647
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
सीताबाई गरभीण महिने झाले चार
रामाच्या बागमधी लवंगेला आला बार
sītābāī garabhīṇa mahinē jhālē cāra
rāmācyā bāgamadhī lavaṅgēlā ālā bāra
Sitabai is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, cloves are in full bloom
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(महिने) become (चार)
▷  Of_Ram (बागमधी)(लवंगेला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
[10] id = 49770
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
सिताबाई गर्भीण हिला महिना वार
आरुण्य वनात तुळस हिरवीगार
sitābāī garbhīṇa hilā mahinā vāra
āruṇya vanāta tuḷasa hiravīgāra
Sitabai is pregnant, she is four months pregnant
In Arunya forest, there are lush green Tulasi plants
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(हिला)(महिना)(वार)
▷  Aranya (वनात)(तुळस)(हिरवीगार)
pas de traduction en français
[11] id = 49883
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
सीताबाई गरभिन इला महिने झाले चार
राधीकीच्या गळ्यामंदी कृष्ण घाली चंद्रहार
sītābāī garabhina ilā mahinē jhālē cāra
rādhīkīcyā gaḷyāmandī kṛṣṇa ghālī candrahāra
Sitamai is pregnant, she is four months pregnant
God Krishna puts a Chandrahaar around Radhika’s neck
▷  Goddess_Sita (गरभिन)(इला)(महिने) become (चार)
▷ (राधीकीच्या)(गळ्यामंदी)(कृष्ण)(घाली)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
[12] id = 49951
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
सीता गरोदर हिला महिने झाले चार
रामाच्या बागेत सावली गार गार
sītā garōdara hilā mahinē jhālē cāra
rāmācyā bāgēta sāvalī gāra gāra
Sita is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, there is a cool shade
▷  Sita (गरोदर)(हिला)(महिने) become (चार)
▷  Of_Ram (बागेत) wheat-complexioned (गार)(गार)
pas de traduction en français
[13] id = 47783
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
चवथा महिना गोरी म्हणे सारी दोरी
रामाच्या बागामंदी पिकल्या चिंच बोरी
cavathā mahinā gōrī mhaṇē sārī dōrī
rāmācyā bāgāmandī pikalyā ciñca bōrī
She is four months pregnant, the woman says, push the string ahead a little
In Ram’s garden, Tamarind and Jujube fruits are ripe
▷ (चवथा)(महिना)(गोरी)(म्हणे)(सारी)(दोरी)
▷  Of_Ram (बागामंदी)(पिकल्या)(चिंच)(बोरी)
pas de traduction en français
[14] id = 48046
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
Village विराम - Viram
सीतामाई गरभीण हिला महिने झाले चार
रामाच्या बागेमधी आला अंजीराला बार
sītāmāī garabhīṇa hilā mahinē jhālē cāra
rāmācyā bāgēmadhī ālā añjīrālā bāra
Sitamai is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, figs are in full bloom
▷ (सीतामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) become (चार)
▷  Of_Ram (बागेमधी) here_comes (अंजीराला)(बार)
pas de traduction en français
[15] id = 48778
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
सीता गरोदर हिला महिना झाले चार
रामाच्या बागेमधी अंजीराला आला बार
sītā garōdara hilā mahinā jhālē cāra
rāmācyā bāgēmadhī añjīrālā ālā bāra
Sita is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, figs are in full bloom
▷  Sita (गरोदर)(हिला)(महिना) become (चार)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(अंजीराला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
[16] id = 48915
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सीता गरभीन महिने झाले चार
रामाच्या बागेत लिंबू हिरव डेरेदार
sītā garabhīna mahinē jhālē cāra
rāmācyā bāgēta limbū hirava ḍērēdāra
Sita is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, there is a gorgeous lemon tree with its green sprawling branches
▷  Sita (गरभीन)(महिने) become (चार)
▷  Of_Ram (बागेत)(लिंबू)(हिरव)(डेरेदार)
pas de traduction en français
[17] id = 49115
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
सीताबाई गरभीन महिने झाले चार
रामाच्या बागेत अंजीराला आला बार
sītābāī garabhīna mahinē jhālē cāra
rāmācyā bāgēta añjīrālā ālā bāra
Sita is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, figs are in full bloom
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(महिने) become (चार)
▷  Of_Ram (बागेत)(अंजीराला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
[18] id = 49444
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
चौथा महिना सीता चौथ चडली
रामाच्या बागामध्ये जाई फुलानी लडली
cauthā mahinā sītā cautha caḍalī
rāmācyā bāgāmadhyē jāī phulānī laḍalī
Sita is four months pregnant, she radiates with a new lustre
In Ram’s garden, Jasmine is laden with flowers
▷ (चौथा)(महिना) Sita (चौथ)(चडली)
▷  Of_Ram (बागामध्ये)(जाई)(फुलानी)(लडली)
pas de traduction en français
[19] id = 49932
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
सीताबाई गरभीण महिने झाले चार
रामाच्या बागात अंजीराला आला बार
sītābāī garabhīṇa mahinē jhālē cāra
rāmācyā bāgāta añjīrālā ālā bāra
Sitabai is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, figs are in full bloom
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(महिने) become (चार)
▷  Of_Ram (बागात)(अंजीराला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
[20] id = 51357
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
चवथा महिना सीताबाई गरवार
आंबे पाडाचे हिरवेगार राती सपनी आले होते
cavathā mahinā sītābāī garavāra
āmbē pāḍācē hiravēgāra rātī sapanī ālē hōtē
Sitabai is pregnant, she is in her fourth month
She saw mangoes about to ripen in her dream at night
▷ (चवथा)(महिना) goddess_Sita (गरवार)
▷ (आंबे)(पाडाचे)(हिरवेगार)(राती)(सपनी) here_comes (होते)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.1iv ???
[21] id = 59938
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
Village नाऊर - Naur
सिताबाई गरवर ग इला महिने चार
रामाच्या बागामंदी सावूली हाये गार
sitābāī garavara ga ilā mahinē cāra
rāmācyā bāgāmandī sāvūlī hāyē gāra
Sitabai is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, there is a cool shade
▷  Goddess_Sita (गरवर) * (इला)(महिने)(चार)
▷  Of_Ram (बागामंदी)(सावूली)(हाये)(गार)
pas de traduction en français
[22] id = 67249
मोरे कांता - More Kanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-14 start 02:07 ➡ listen to section
सीता ना गरभीण हिला महिणे झाले चार
रामाच्या बागेमधी अंजीराला आला बार
sītā nā garabhīṇa hilā mahiṇē jhālē cāra
rāmācyā bāgēmadhī añjīrālā ālā bāra
Sita is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, figs are in full bloom
▷  Sita * (गरभीण)(हिला)(महिणे) become (चार)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(अंजीराला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
[23] id = 71494
मोकले जिजा - Mokale jija
Village वाटेफळ - Watephal
असी सितामाई गरभीण हिला महिने गेले चार
आरुन्य वनामधे सीता सावलीला चाल
asī sitāmāī garabhīṇa hilā mahinē gēlē cāra
ārunya vanāmadhē sītā sāvalīlā cāla
Sitamai is pregnant, she is in her fourth month
In Arunya forest, Sita, walk in the shade
▷ (असी)(सितामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) has_gone (चार)
▷  Aranya (वनामधे) Sita (सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français
[24] id = 77436
साबळे फुलाबाई दशरथ - Sable PhulaDashrath
Village आडगाव - Adgaon
सीताबाई गरभीण महीन झाल चार
म्हणती रामाच्या बागत अंजीराला आला बार
sītābāī garabhīṇa mahīna jhāla cāra
mhaṇatī rāmācyā bāgata añjīrālā ālā bāra
Sita is pregnant, she is four months pregnant
They say, in Ram’s garden, figs are in full bloom
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(महीन)(झाल)(चार)
▷ (म्हणती) of_Ram (बागत)(अंजीराला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
[25] id = 94313
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
सीताबाई गरभीण इला महिने झाले चार
रामाच्या बागात पिकली चींच बोर
sītābāī garabhīṇa ilā mahinē jhālē cāra
rāmācyā bāgāta pikalī cīñca bōra
Sita is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, Tamarind and Jujube fruits are ripe
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(इला)(महिने) become (चार)
▷  Of_Ram (बागात)(पिकली)(चींच)(बोर)
pas de traduction en français
[26] id = 94319
झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala
Village वासुंदे - Vasunde
सीता गर्भीण महिने झाले चार
एवढ्या वनामधी सावली गारगार
sītā garbhīṇa mahinē jhālē cāra
ēvaḍhyā vanāmadhī sāvalī gāragāra
Sita is pregnant, she is four months pregnant
In such a big forest, there is a cool shade
▷  Sita (गर्भीण)(महिने) become (चार)
▷ (एवढ्या)(वनामधी) wheat-complexioned (गारगार)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[1] id = 1084
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
सीता गर्भिण महिने झाले पाच
रामाच्या बागमधी येतो अंजिराचा वास
sītā garbhiṇa mahinē jhālē pāca
rāmācyā bāgamadhī yētō añjirācā vāsa
Sita is pregnant, she is five months pregnant
In Ram’s garden, there is a strong smell of figs
▷  Sita (गर्भिण)(महिने) become (पाच)
▷  Of_Ram (बागमधी)(येतो)(अंजिराचा)(वास)
pas de traduction en français
[2] id = 1085
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सीता गरभीण हिला महिने झाले पाच
रामाच्या बागेमंधी लई पिकवली चिच
sītā garabhīṇa hilā mahinē jhālē pāca
rāmācyā bāgēmandhī laī pikavalī cica
Sita is pregnant, she is five months pregnant
In Ram’s garden, Tamarind fruits are very ripe
▷  Sita (गरभीण)(हिला)(महिने) become (पाच)
▷  Of_Ram (बागेमंधी)(लई)(पिकवली)(चिच)
pas de traduction en français
[3] id = 1086
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
सीता गरभीण तिला महिने झाले पाच
रामाच्या बागेमधी सीता पलंग टाक उंच
sītā garabhīṇa tilā mahinē jhālē pāca
rāmācyā bāgēmadhī sītā palaṅga ṭāka uñca
Sita is pregnant, she is five months pregnant
In Ram’s garden, Sita keeps her bed on a higher ground
▷  Sita (गरभीण)(तिला)(महिने) become (पाच)
▷  Of_Ram (बागेमधी) Sita (पलंग)(टाक)(उंच)
pas de traduction en français
[4] id = 1087
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
सीता सांग गोष्टी खोडाशी बसूनी
पाच महिन्याचा बाळ अंकुश तिच्या पोटी
sītā sāṅga gōṣṭī khōḍāśī basūnī
pāca mahinyācā bāḷa aṅkuśa ticyā pōṭī
Resting against the trunk of a tree, Sita tells stories
She was five months pregnant, she was carrying baby Ankush in her womb
▷  Sita with (गोष्टी)(खोडाशी)(बसूनी)
▷ (पाच)(महिन्याचा) son (अंकुश)(तिच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[5] id = 1088
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
गरभीण सीता नार तिला महिना पाचवा
रामाच्या बागेत पिकला अंजीर पाठवा
garabhīṇa sītā nāra tilā mahinā pācavā
rāmācyā bāgēta pikalā añjīra pāṭhavā
Sita is pregnant, she is in her fifth month
From Ram’s garden, send a ripe fig
▷ (गरभीण) Sita (नार)(तिला)(महिना)(पाचवा)
▷  Of_Ram (बागेत)(पिकला)(अंजीर)(पाठवा)
pas de traduction en français
[6] id = 36279
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-14 start 03:40 ➡ listen to section
सीताबाई गरभीन हिला महिना पाचवा
हिला महिना पाचवा हिरव पातळ नेसवा
sītābāī garabhīna hilā mahinā pācavā
hilā mahinā pācavā hirava pātaḷa nēsavā
Sitabai is pregnant, she is in her fifth month
She is in her fifth month, make her wear a green sari
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(हिला)(महिना)(पाचवा)
▷ (हिला)(महिना)(पाचवा)(हिरव)(पातळ)(नेसवा)
Femme Sītā est enceinte c’est son cinquième mois
C’est son cinquième mois il faut mettre un sari vert.
[7] id = 39420
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
Village औराळा - Aurala
पाचवा महिना सिताला फार फार
रामाच्या बागात लवंगाला आला बार
pācavā mahinā sitālā phāra phāra
rāmācyā bāgāta lavaṅgālā ālā bāra
She is feeling uneasy, she is in her fifth month of pregnancy
Ín Ram’s garden, cloves are in full bloom
▷ (पाचवा)(महिना) Sita (फार)(फार)
▷  Of_Ram (बागात)(लवंगाला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
[8] id = 39430
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
सीता माय गर्भिन महिन झालीयात पाच
अरण्यवनात मोर बाई कोकीळा नाच
sītā māya garbhina mahina jhālīyāta pāca
araṇyavanāta mōra bāī kōkīḷā nāca
Sitamai is pregnant, she is five months pregnant
Woman, in Aranya forest, peacock and cuckoo are dancing
▷  Sita (माय)(गर्भिन)(महिन)(झालीयात)(पाच)
▷ (अरण्यवनात)(मोर) woman (कोकीळा)(नाच)
pas de traduction en français
[9] id = 39438
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
Village गोंधवणी - Gondhawani
सिता बाई गरभीन ईला महिना पाचवा
रामाच्या बागामंधी पिकलं डाळींब असावा
sitā bāī garabhīna īlā mahinā pācavā
rāmācyā bāgāmandhī pikalaṁ ḍāḷīmba asāvā
Sitabai is pregnant, she is in her fifth month
In Ram’s garden, there should be a ripe pomegranate
▷  Sita woman (गरभीन)(ईला)(महिना)(पाचवा)
▷  Of_Ram (बागामंधी)(पिकलं)(डाळींब)(असावा)
pas de traduction en français
[10] id = 39197
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
सिताबाई गरभीन इला महीना पाचवा
रामाच्या बागामंदी गार सावळी बसावा
sitābāī garabhīna ilā mahīnā pācavā
rāmācyā bāgāmandī gāra sāvaḷī basāvā
Sitabai is pregnant, she is in her fifth month
In Ram’s garden, Sita, you sit in the cool shade
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महीना)(पाचवा)
▷  Of_Ram (बागामंदी)(गार) wheat-complexioned (बसावा)
pas de traduction en français
[11] id = 41760
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
Village डोणगाव - Dongaon
सीता गरवार हिला महिना पाचवा
रामाच्या बागात चिंच कवठ असावा
sītā garavāra hilā mahinā pācavā
rāmācyā bāgāta ciñca kavaṭha asāvā
Sita is pregnant, she is in her fifth month
In Ram’s garden, there should be Tamarind and wood apple
▷  Sita (गरवार)(हिला)(महिना)(पाचवा)
▷  Of_Ram (बागात)(चिंच)(कवठ)(असावा)
pas de traduction en français
[12] id = 44933
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
Village बेलाड - Belad
सीता जाते वना इला पाचवा महिना
वासनच्या बंदाचा केला लहुले पाळणा
sītā jātē vanā ilā pācavā mahinā
vāsanacyā bandācā kēlā lahulē pāḷaṇā
Sita goes to the forest, she is in her fifth month of pregnancy
She knitted a cradle for Lahu from Vasanvel (name of a creeper)
▷  Sita am_going (वना)(इला)(पाचवा)(महिना)
▷ (वासनच्या)(बंदाचा) did (लहुले) cradle
pas de traduction en français
[13] id = 48884
वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath
Village मुंडगाव - Mundgaon
सीता गेली वणी पाचवा महिना
वासंत्या बंधाचा केला लहुला पालना
sītā gēlī vaṇī pācavā mahinā
vāsantyā bandhācā kēlā lahulā pālanā
Sita goes to the forest, she is in her fifth month
She knitted a cradle for Lahu from Vasanvel (name of a creeper)
▷  Sita went (वणी)(पाचवा)(महिना)
▷ (वासंत्या)(बंधाचा) did (लहुला) cradle
pas de traduction en français
[14] id = 49648
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
सीताबाई गरभीण महिने झाले पाच
रामाच्या बागमधी लवंगेला आले घोस
sītābāī garabhīṇa mahinē jhālē pāca
rāmācyā bāgamadhī lavaṅgēlā ālē ghōsa
Sitabai is pregnant, she is five months pregnant
In Ram’s garden, Clove creepers have clusters of cloves
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(महिने) become (पाच)
▷  Of_Ram (बागमधी)(लवंगेला) here_comes (घोस)
pas de traduction en français
[15] id = 49881
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
सीताबाई गर्भीण हिला महिना पाचवा
आरुण्य वनात हिरवी तुळस असावा
sītābāī garbhīṇa hilā mahinā pācavā
āruṇya vanāta hiravī tuḷasa asāvā
Sitabai is pregnant, she is in her fifth month
In Arunya forest, there should be green Tulasi plants
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(हिला)(महिना)(पाचवा)
▷  Aranya (वनात) green (तुळस)(असावा)
pas de traduction en français
[16] id = 49882
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सीताबाई गरभिन महिना झाले पाच
राम एकांटीत पुस सीता तुला किती दिवस
sītābāī garabhina mahinā jhālē pāca
rāma ēkāṇṭīta pusa sītā tulā kitī divasa
Sitabai is pregnant, she is five months pregnant
Ram asks her when they are alone, Sita, how many months pregnant are you
▷  Goddess_Sita (गरभिन)(महिना) become (पाच)
▷  Ram (एकांटीत) enquire Sita to_you (किती)(दिवस)
pas de traduction en français
[17] id = 44818
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
सीता गरोदर हिला महिना पाचवा
रामाच्या बागेत चिंच कऊट आसावा
sītā garōdara hilā mahinā pācavā
rāmācyā bāgēta ciñca kūṭa āsāvā
Sita is pregnant, she is in her fifth month
In Ram’s garden, there should be Tamarind and Wood Apple
▷  Sita (गरोदर)(हिला)(महिना)(पाचवा)
▷  Of_Ram (बागेत)(चिंच)(कऊट)(आसावा)
pas de traduction en français
[18] id = 44819
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
Village विराम - Viram
सीताबाई गरभीण हिला महीने झाले पाच
रामाच्या बागेमधे येतो अंजीराला वास
sītābāī garabhīṇa hilā mahīnē jhālē pāca
rāmācyā bāgēmadhē yētō añjīrālā vāsa
Sita is pregnant, she is five months pregnant
In Ram’s garden, there is a strong smell of figs
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(हिला)(महीने) become (पाच)
▷  Of_Ram (बागेमधे)(येतो)(अंजीराला)(वास)
pas de traduction en français
[19] id = 44864
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
पाचवा महिना सीतामाईला काही कळे
बोलल्या आया बया कृष्ण नारायण खेळे
pācavā mahinā sītāmāīlā kāhī kaḷē
bōlalyā āyā bayā kṛṣṇa nārāyaṇa khēḷē
Fifth month of pregnancy, how does Sita realise
Woman from the neighbourhood say, God Krishna Narayan is playing in her womb
▷ (पाचवा)(महिना)(सीतामाईला)(काही)(कळे)
▷ (बोलल्या)(आया)(बया)(कृष्ण)(नारायण)(खेळे)
pas de traduction en français
[20] id = 44908
भुतकर जना - Bhutkar Jana
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
सीता गरभीन हिला महिना पाचवा
हिरवा पातळ नेसवा
sītā garabhīna hilā mahinā pācavā
hiravā pātaḷa nēsavā
Sita is pregnant, she is in her fifth month
Make her wear a green sari
▷  Sita (गरभीन)(हिला)(महिना)(पाचवा)
▷ (हिरवा)(पातळ)(नेसवा)
pas de traduction en français
[21] id = 45872
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
सीता वनाला जाता पाच महिन्याच गर्वधर
अशी बाळतीन झाली रुक्मीनीच्या गूंफवर
sītā vanālā jātā pāca mahinyāca garvadhara
aśī bāḷatīna jhālī rukmīnīcyā gūmphavara
When Sita was going to the forest, she was five months pregnant
She had her delivery in Rukmini*’s cave
▷  Sita (वनाला) class (पाच)(महिन्याच)(गर्वधर)
▷ (अशी)(बाळतीन) has_come (रुक्मीनीच्या)(गूंफवर)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[22] id = 46215
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
Village कोरंगळी - Korangali
अरुण्या वनामधी सीता झाडाला सांग गोष्टी
पाच महिन्याचा गर्भ पोटी लहू अंकूशाचा येळ
aruṇyā vanāmadhī sītā jhāḍālā sāṅga gōṣṭī
pāca mahinyācā garbha pōṭī lahū aṅkūśācā yēḷa
In Arunya forest, Sita tells stories to the tree
She was five months pregnant at the time of Lahu and Ankush
▷  Aranya (वनामधी) Sita (झाडाला) with (गोष्टी)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(पोटी)(लहू)(अंकूशाचा)(येळ)
pas de traduction en français
[23] id = 46337
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
बहिण्या वनामधी सीता झाडाला सांग गोष्टी
पाचव्या महिन्याचा बाळ अंकूशा तिच्या पोटी
bahiṇyā vanāmadhī sītā jhāḍālā sāṅga gōṣṭī
pācavyā mahinyācā bāḷa aṅkūśā ticyā pōṭī
In Arunya forest, Sita tells stories to the tree
She was five months pregnant with Ankush
▷ (बहिण्या)(वनामधी) Sita (झाडाला) with (गोष्टी)
▷ (पाचव्या)(महिन्याचा) son (अंकूशा)(तिच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[24] id = 46360
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
पाचवा महिना खाऊ वाटत आंबट
पहिल्या पाडाचे कवठ रामानी धुंडकले
pācavā mahinā khāū vāṭata āmbaṭa
pahilyā pāḍācē kavaṭha rāmānī dhuṇḍakalē
She is in her fifth month of pregnancy, she feels like eating something sour
Ram searched for ready to ripen Wood Apples from the first harvest
▷ (पाचवा)(महिना)(खाऊ)(वाटत)(आंबट)
▷ (पहिल्या)(पाडाचे)(कवठ)(रामानी)(धुंडकले)
pas de traduction en français
[25] id = 59939
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
Village नाऊर - Naur
सिताबाई गरवर इला महिना पाचवा
रामाच्या बागेमंदी ग पिकला अंजीर असावा
sitābāī garavara ilā mahinā pācavā
rāmācyā bāgēmandī ga pikalā añjīra asāvā
Sitabai is pregnant, she is in her fifth month
In Ram’s garden, there should be a ripe fig
▷  Goddess_Sita (गरवर)(इला)(महिना)(पाचवा)
▷  Of_Ram (बागेमंदी) * (पिकला)(अंजीर)(असावा)
pas de traduction en français
[26] id = 67248
मोरे कांता - More Kanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-14 start 02:43 ➡ listen to section
सीता ना गरभीण हिला महिणे झाले पाच
रामाच्या बागेमधी अंजीरानी केला मात
sītā nā garabhīṇa hilā mahiṇē jhālē pāca
rāmācyā bāgēmadhī añjīrānī kēlā māta
Sita is pregnant, she is five months pregnant
In Ram’s garden, figs have ripened in plenty
▷  Sita * (गरभीण)(हिला)(महिणे) become (पाच)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(अंजीरानी) did (मात)
pas de traduction en français
[27] id = 71495
मोकले जिजा - Mokale jija
Village वाटेफळ - Watephal
असी सीतामाई गरभीण हिला महिने गेले पाच
आरुण्य वनामधी येतो झाडाचा वास
asī sītāmāī garabhīṇa hilā mahinē gēlē pāca
āruṇya vanāmadhī yētō jhāḍācā vāsa
Sitamai is pregnant, she is five months pregnant
In Arunya forest, there is a strong smell of trees
▷ (असी)(सीतामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) has_gone (पाच)
▷  Aranya (वनामधी)(येतो)(झाडाचा)(वास)
pas de traduction en français
[28] id = 94309
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
सीताबाई गरभीन इला महीना पाचवा
रामाच्या बागात गार सावली आसावा
sītābāī garabhīna ilā mahīnā pācavā
rāmācyā bāgāta gāra sāvalī āsāvā
Sita is pregnant, she is in her fifth month
In Ram’s garden, there should be a cool shade
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महीना)(पाचवा)
▷  Of_Ram (बागात)(गार) wheat-complexioned (आसावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avi (A01-01-11a06) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Sixth month

[1] id = 1090
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
सीता गर्भिण सहावा महिना चढाचा
रामाच्या बागमधी पिकला अंजिर पाडाचा
sītā garbhiṇa sahāvā mahinā caḍhācā
rāmācyā bāgamadhī pikalā añjira pāḍācā
Sitabai is pregnant, she is in her sixth month, she is radiating with a new lustre
In Ram’s garden, figs about to ripen have ripened
▷  Sita (गर्भिण)(सहावा)(महिना)(चढाचा)
▷  Of_Ram (बागमधी)(पिकला)(अंजिर)(पाडाचा)
pas de traduction en français
[2] id = 1091
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
सीता गरभीण सहावा महिना लाडाचा
रामाच्या बागेमधी अंजीर पहिल्या पाडाचा
sītā garabhīṇa sahāvā mahinā lāḍācā
rāmācyā bāgēmadhī añjīra pahilyā pāḍācā
Sita is pregnant, she is in her sixth month, she is going to be fondled
In Ram’s garden, figs from the first bloom are about to ripen
▷  Sita (गरभीण)(सहावा)(महिना)(लाडाचा)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(अंजीर)(पहिल्या)(पाडाचा)
pas de traduction en français
[3] id = 1092
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सीता गरभीण हिला महिना झाला सहावा
रामाच्या बागमधी उच नारळ कोंब नवा
sītā garabhīṇa hilā mahinā jhālā sahāvā
rāmācyā bāgamadhī uca nāraḷa kōmba navā
Sita is pregnant, she is in her sixth month
In Ram’s garden, there is new tall shoot of coconut
▷  Sita (गरभीण)(हिला)(महिना)(झाला)(सहावा)
▷  Of_Ram (बागमधी)(उच)(नारळ)(कोंब)(नवा)
pas de traduction en français
[4] id = 1093
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
गरभीण सीता नार हिला महिना सहावा
अशोक वनामधी सीता रामाचा करी धावा
garabhīṇa sītā nāra hilā mahinā sahāvā
aśōka vanāmadhī sītā rāmācā karī dhāvā
Sita is pregnant, she is in her sixth month
In Ashok forest, Sita is praying for Ram to come
▷ (गरभीण) Sita (नार)(हिला)(महिना)(सहावा)
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita of_Ram (करी)(धावा)
pas de traduction en français
[5] id = 39419
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
Village औराळा - Aurala
साहवा महिना सिताला सावगी चढली
रामाच्या बागात जाई बकुळ वेढली
sāhavā mahinā sitālā sāvagī caḍhalī
rāmācyā bāgāta jāī bakuḷa vēḍhalī
Sitabai is pregnant, in her sixth month of pregnancy, she is radiating with a new lustre
In Ram’s garden, Jasmine creeper has climbed, encircling Bakul tree
▷ (साहवा)(महिना) Sita (सावगी)(चढली)
▷  Of_Ram (बागात)(जाई)(बकुळ)(वेढली)
pas de traduction en français
[6] id = 39429
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
सीता माय गर्भिण महिने झालीयात साही
अरण्यवनात सीता माईला कोणी नाही
sītā māya garbhiṇa mahinē jhālīyāta sāhī
araṇyavanāta sītā māīlā kōṇī nāhī
Sita is pregnant, she is six months pregnant
In Aranya forest, Sita has no one who is close to her
▷  Sita (माय)(गर्भिण)(महिने)(झालीयात)(साही)
▷ (अरण्यवनात) Sita (माईला)(कोणी) not
pas de traduction en français
[7] id = 39437
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
Village गोंधवणी - Gondhawani
सिता बाई गरभीन महिने झाले सहा
रामाच्या बागामंधी थाट कैकईचा पहा
sitā bāī garabhīna mahinē jhālē sahā
rāmācyā bāgāmandhī thāṭa kaikīcā pahā
Sita is pregnant, she is six months pregnant
In Ram’s garden, look at Kaikeyi’s pomp
▷  Sita woman (गरभीन)(महिने) become (सहा)
▷  Of_Ram (बागामंधी)(थाट)(कैकईचा)(पहा)
pas de traduction en français
[8] id = 48382
कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing
Village अष्टापूर - Ashtapur
सीताबाई गर्भीण सहावा महीना चढाचा
रामाच्या बागेमध्ये पिकला फणस पाडाचा
sītābāī garbhīṇa sahāvā mahīnā caḍhācā
rāmācyā bāgēmadhyē pikalā phaṇasa pāḍācā
Sitabai is pregnant, in her sixth month of pregnancy, she is radiating with a new lustre
In Ram’s garden, Jackfruit about to ripen has ripened
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(सहावा)(महीना)(चढाचा)
▷  Of_Ram (बागेमध्ये)(पिकला)(फणस)(पाडाचा)
pas de traduction en français
[9] id = 49879
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
सीताबाई गर्भीण इला महिना सहावा
रामाच्या बागामंदी झाड मोसंबी लावावा
sītābāī garbhīṇa ilā mahinā sahāvā
rāmācyā bāgāmandī jhāḍa mōsambī lāvāvā
Sitabai is pregnant, she is in her sixth month
In Ram’s garden, sweet lime trees should be planted
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(इला)(महिना)(सहावा)
▷  Of_Ram (बागामंदी)(झाड)(मोसंबी)(लावावा)
pas de traduction en français
[10] id = 49880
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सीताबाई गर्भीण महिने झाले सहा
रामाच्या बागेत उभी शोभा येऊ रहा
sītābāī garbhīṇa mahinē jhālē sahā
rāmācyā bāgēta ubhī śōbhā yēū rahā
Sitabai is pregnant, she is six months pregnant
In Ram’s garden, she is looking brighter and more beautiful
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(महिने) become (सहा)
▷  Of_Ram (बागेत) standing (शोभा)(येऊ)(रहा)
pas de traduction en français
[11] id = 44800
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
सीताबाई गर्भीण हीला महिना सहावा
आरुण्य वनात सीता गर्भिण पहावा
sītābāī garbhīṇa hīlā mahinā sahāvā
āruṇya vanāta sītā garbhiṇa pahāvā
Sitabai is pregnant, she is six months pregnant
In Arunya forest, look at the pregnant Sita
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(हीला)(महिना)(सहावा)
▷  Aranya (वनात) Sita (गर्भिण)(पहावा)
pas de traduction en français
[12] id = 44815
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
Village विराम - Viram
सीतामाई गरभीण सहावा महिना चढाचा
रामाच्या बागेमधी पिकल अंजीर पाडाचा
sītāmāī garabhīṇa sahāvā mahinā caḍhācā
rāmācyā bāgēmadhī pikala añjīra pāḍācā
Sitabai is pregnant, in her sixth month of pregnancy, she is radiating with a new lustre
In Ram’s garden, figs from the first bloom have ripened
▷ (सीतामाई)(गरभीण)(सहावा)(महिना)(चढाचा)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(पिकल)(अंजीर)(पाडाचा)
pas de traduction en français
[13] id = 44816
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
सहावा महीना सीता माई फार फार
रामाच्या बागात लागल तुला वार
sahāvā mahīnā sītā māī phāra phāra
rāmācyā bāgāta lāgala tulā vāra
Sitamai is in her sixth month of pregnancy, she is feeling uneasy
Ín Ram’s garden, you will get a nice breeze
▷ (सहावा)(महीना) Sita (माई)(फार)(फार)
▷  Of_Ram (बागात)(लागल) to_you (वार)
pas de traduction en français
[14] id = 44817
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
सहावा महीना हिला अन्नाची शिसारी
पिकल्यात चिचा बोरी रामाच्या बागाची
sahāvā mahīnā hilā annācī śisārī
pikalyāta cicā bōrī rāmācyā bāgācī
She is in her sixth month of pregnancy, she has a nausea for food
In Ram’s garden Tamarind and Jujube fruits are ripe
▷ (सहावा)(महीना)(हिला)(अन्नाची)(शिसारी)
▷ (पिकल्यात)(चिचा)(बोरी) of_Ram (बागाची)
pas de traduction en français
[15] id = 59940
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
Village नाऊर - Naur
सिताबाई गरवर ग इला महिना सहावा
रामाच्या बागेमंदी ग पिकला अंजीर पहावा
sitābāī garavara ga ilā mahinā sahāvā
rāmācyā bāgēmandī ga pikalā añjīra pahāvā
Sitabai is pregnant, she is in her sixth month
In Ram’s graden, look for ripe figs
▷  Goddess_Sita (गरवर) * (इला)(महिना)(सहावा)
▷  Of_Ram (बागेमंदी) * (पिकला)(अंजीर)(पहावा)
pas de traduction en français
[16] id = 67252
मोरे कांता - More Kanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-14 start 03:19 ➡ listen to section
सीता ना गरभीण सहावा महिना चढाचा
रामाच्या बागेमधी लाल अंजीर पाडाचा
sītā nā garabhīṇa sahāvā mahinā caḍhācā
rāmācyā bāgēmadhī lāla añjīra pāḍācā
Sitabai is pregnant, in her sixth month of pregnancy, she is radiating with a new lustre
In Ram’s garden, there are red figs about to ripen
▷  Sita * (गरभीण)(सहावा)(महिना)(चढाचा)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(लाल)(अंजीर)(पाडाचा)
pas de traduction en français
[17] id = 71496
मोकले जिजा - Mokale jija
Village वाटेफळ - Watephal
असी सीतामाई गरभीण हिला महिने गेले सहा
आरुण्य वनामधे सिताला नाही आसत
asī sītāmāī garabhīṇa hilā mahinē gēlē sahā
āruṇya vanāmadhē sitālā nāhī āsata
Sitamai is pregnant, she is six months pregnant
In Arunya forest, Sita has no support from any one
▷ (असी)(सीतामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) has_gone (सहा)
▷  Aranya (वनामधे) Sita not (आसत)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[1] id = 1095
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
सीता गर्भिण सातवा महिना जातो जडू
रामाच्या बागमधी आला अंजिराला घडू
sītā garbhiṇa sātavā mahinā jātō jaḍū
rāmācyā bāgamadhī ālā añjirālā ghaḍū
Sita is pregnant, she is finding the seventh month difficult
In Ram’s garden, figs are about to ripen
▷  Sita (गर्भिण)(सातवा)(महिना) goes (जडू)
▷  Of_Ram (बागमधी) here_comes (अंजिराला)(घडू)
pas de traduction en français
[2] id = 1096
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
सीता गरभीण तिला महिने झाले सात
रामाच्या बागेमधी अंजीराने केली मात
sītā garabhīṇa tilā mahinē jhālē sāta
rāmācyā bāgēmadhī añjīrānē kēlī māta
Sita is pregnant, she is seven months pregnant
In Ram’s garden, figs have grown in plenty
▷  Sita (गरभीण)(तिला)(महिने) become (सात)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(अंजीराने) shouted (मात)
pas de traduction en français
[3] id = 1097
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सीता गरभीण हिला महिने झाले सात
रामाच्या बागमधी चिचबाईला आल पिक
sītā garabhīṇa hilā mahinē jhālē sāta
rāmācyā bāgamadhī cicabāīlā āla pika
Sita is pregnant, she is seven months pregnant
In Ram’s garden, Tamarind fruits have ripened
▷  Sita (गरभीण)(हिला)(महिने) become (सात)
▷  Of_Ram (बागमधी)(चिचबाईला) here_comes (पिक)
pas de traduction en français
[4] id = 1098
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
गरभीण सीता नार हिला महिना सातवा
सांगते बाई तुला बंधु मुखी रघुनाथ
garabhīṇa sītā nāra hilā mahinā sātavā
sāṅgatē bāī tulā bandhu mukhī raghunātha
Sita is pregnant, she is in her seventh month
I tell you, woman, her brother is chanting the name of God Raghunath
▷ (गरभीण) Sita (नार)(हिला)(महिना)(सातवा)
▷  I_tell woman to_you brother (मुखी)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[5] id = 39418
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
Village औराळा - Aurala
सातवा महिना सिताला जड भारी
रामाच्या बागात पिकल्या चिंचबोरी
sātavā mahinā sitālā jaḍa bhārī
rāmācyā bāgāta pikalyā ciñcabōrī
Her seventh month of pregnancy, Sita is finding it very difficult
In Ram’s garden, Tamarind and Jujube fruits are ripe
▷ (सातवा)(महिना) Sita (जड)(भारी)
▷  Of_Ram (बागात)(पिकल्या)(चिंचबोरी)
pas de traduction en français
[6] id = 39433
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
सीता माय गर्भिण महिने झालीयेत सात
अशा अरण्यवनात नव्हता पलंगाला घात
sītā māya garbhiṇa mahinē jhālīyēta sāta
aśā araṇyavanāta navhatā palaṅgālā ghāta
Sitamay is pregnant, she is seven months pregnant
In such a big Aranya forest, there was no Ghaypat (Cordage plant) to make a bed
▷  Sita (माय)(गर्भिण)(महिने)(झालीयेत)(सात)
▷ (अशा)(अरण्यवनात)(नव्हता)(पलंगाला)(घात)
pas de traduction en français
[7] id = 39436
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
Village गोंधवणी - Gondhawani
सिता बाई गरभीन ईला महिने झाले सात
गोसाव्याच्या मठामंधी पडली पाऊल वाट
sitā bāī garabhīna īlā mahinē jhālē sāta
gōsāvyācyā maṭhāmandhī paḍalī pāūla vāṭa
Sitabai is pregnant, she is seven months pregnant
It became a daily path to the Gosavi* hermitage
▷  Sita woman (गरभीन)(ईला)(महिने) become (सात)
▷ (गोसाव्याच्या)(मठामंधी)(पडली)(पाऊल)(वाट)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[8] id = 41757
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
Village डोणगाव - Dongaon
सीता गरवार हिला महिने झाले सात
रामाच्या बागमधी अंजीर झाले दाट
sītā garavāra hilā mahinē jhālē sāta
rāmācyā bāgamadhī añjīra jhālē dāṭa
Sita is pregnant, she is seven months pregnant
In Ram’s garden, figs are crowding on the trees
▷  Sita (गरवार)(हिला)(महिने) become (सात)
▷  Of_Ram (बागमधी)(अंजीर) become (दाट)
pas de traduction en français
[9] id = 48383
कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing
Village अष्टापूर - Ashtapur
सिताबाई गर्भीन हिला महिने गेले सात
रामाच्या बागेत पिकला अंजीर झाली मात
sitābāī garbhīna hilā mahinē gēlē sāta
rāmācyā bāgēta pikalā añjīra jhālī māta
Sita is pregnant, she is seven months pregnant
In Ram’s garden, ripe figs have grown in plenty
▷  Goddess_Sita (गर्भीन)(हिला)(महिने) has_gone (सात)
▷  Of_Ram (बागेत)(पिकला)(अंजीर) has_come (मात)
pas de traduction en français
[10] id = 49878
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
सीताबाई गर्भीण हिला महिना सातवा
आरुण्य वनात हिरवी चोळी बेतावा
sītābāī garbhīṇa hilā mahinā sātavā
āruṇya vanāta hiravī cōḷī bētāvā
Sita is pregnant, she is seven months pregnant
In Arunya forest, cut out a green blouse (for stitching)
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(हिला)(महिना)(सातवा)
▷  Aranya (वनात) green blouse (बेतावा)
pas de traduction en français
[11] id = 50006
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
सीताबाई गरभीन इला महीना सातवा
पत्र रामाला पाठवा
sītābāī garabhīna ilā mahīnā sātavā
patra rāmālā pāṭhavā
Sita is pregnant, she is in her seventh month
Send a letter to Ram
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महीना)(सातवा)
▷ (पत्र) Ram (पाठवा)
pas de traduction en français
[12] id = 50007
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सीताबाई गर्भीण महिने झाले सात
केगामती सासू जवळ खाती दहीभात
sītābāī garbhīṇa mahinē jhālē sāta
kēgāmatī sāsū javaḷa khātī dahībhāta
Sita is pregnant, she is seven months pregnant
Kaikeyi, her mother-in-law, she was eating curds and rice nearby
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(महिने) become (सात)
▷ (केगामती)(सासू)(जवळ) eat (दहीभात)
pas de traduction en français
[13] id = 44556
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
Village विराम - Viram
सीतामाई गरभीण महिने झाले सात
रामाच्या बागमधी पडली पाऊलवाट
sītāmāī garabhīṇa mahinē jhālē sāta
rāmācyā bāgamadhī paḍalī pāūlavāṭa
Sitamiy is pregnant, she is seven months pregnant
A path to come and go went through Ram’s garden
▷ (सीतामाई)(गरभीण)(महिने) become (सात)
▷  Of_Ram (बागमधी)(पडली)(पाऊलवाट)
pas de traduction en français
[14] id = 44560
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
सीता गरोदर हिला महिना सातवा
रामाच्या बागेत पिकला अंजीर आसावा
sītā garōdara hilā mahinā sātavā
rāmācyā bāgēta pikalā añjīra āsāvā
Sita is pregnant, she is in her seventh month
In Ram’s garden, there should be ripe figs
▷  Sita (गरोदर)(हिला)(महिना)(सातवा)
▷  Of_Ram (बागेत)(पिकला)(अंजीर)(आसावा)
pas de traduction en français
[15] id = 44605
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
सातवा महिना सीताबाईला जातो जड
राम सीतेची शेज सोड
sātavā mahinā sītābāīlā jātō jaḍa
rāma sītēcī śēja sōḍa
Sitabai is finding her seventh month of pregnancy difficult
Ram has stopped sleeping with Sita
▷ (सातवा)(महिना) goddess_Sita goes (जड)
▷  Ram (सीतेची)(शेज)(सोड)
pas de traduction en français
[16] id = 44734
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
सातवा महिना सीताबाई सरी दोरी
रामाच्या बागाच्या पिकल्या चिचा बोरी
sātavā mahinā sītābāī sarī dōrī
rāmācyā bāgācyā pikalyā cicā bōrī
Sitabai is in her seventh month of pregnancy, she pushes the string ahead a little
In Ram’s garden, Tamarind and Jujube trees are ripe
▷ (सातवा)(महिना) goddess_Sita (सरी)(दोरी)
▷  Of_Ram (बागाच्या)(पिकल्या)(चिचा)(बोरी)
pas de traduction en français
[17] id = 59941
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
Village नाऊर - Naur
सिताबाई गरवर ईला महिना सातवा
रामाच्या बागामंदी चिचा बोराट्या असावा
sitābāī garavara īlā mahinā sātavā
rāmācyā bāgāmandī cicā bōrāṭyā asāvā
Sitabai is pregnant, she is in her seventh month
There should be Tamarind and Jujube fruits in Ram’s garden
▷  Goddess_Sita (गरवर)(ईला)(महिना)(सातवा)
▷  Of_Ram (बागामंदी)(चिचा)(बोराट्या)(असावा)
pas de traduction en français
[18] id = 67246
मोरे कांता - More Kanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-14 start 03:57 ➡ listen to section
सीता ना गरभीण हिला महिणे झाले सात
रामाच्या बागेमधी अंजीरानी केली मात
sītā nā garabhīṇa hilā mahiṇē jhālē sāta
rāmācyā bāgēmadhī añjīrānī kēlī māta
Sita is pregnant, she is in her seventh month
In Ram’s garden, figs have grown in plenty
▷  Sita * (गरभीण)(हिला)(महिणे) become (सात)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(अंजीरानी) shouted (मात)
pas de traduction en français
[19] id = 71497
मोकले जिजा - Mokale jija
Village वाटेफळ - Watephal
असी सितामाई गरभीण हिला महिने गेले सात
सातीच्या सात रंग आरुण्य वनामध्ये तराई बोर
asī sitāmāī garabhīṇa hilā mahinē gēlē sāta
sātīcyā sāta raṅga āruṇya vanāmadhyē tarāī bōra
Sitamai is pregnant, she is seven months pregnant
She is experiencing different feelings, there is a grove of Tarai Jujube fruits in Arunya forest
▷ (असी)(सितामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) has_gone (सात)
▷ (सातीच्या)(सात)(रंग) Aranya (वनामध्ये)(तराई)(बोर)
pas de traduction en français
[20] id = 94311
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
सीताबाई गरभीन इला महीना सातवा
रामाच्या बागात झाडे अंजीरा आसावा
sītābāī garabhīna ilā mahīnā sātavā
rāmācyā bāgāta jhāḍē añjīrā āsāvā
Sitabai is pregnant, she is in her seventh month
In Ram’s garden, there should be fig trees
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महीना)(सातवा)
▷  Of_Ram (बागात)(झाडे)(अंजीरा)(आसावा)
pas de traduction en français
[21] id = 94312
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
सातव्या महिन्यामधी सीताबाईला ढवाल
अंकुश बाळा वेळ कशी जलमाची परवड
sātavyā mahinyāmadhī sītābāīlā ḍhavāla
aṅkuśa bāḷā vēḷa kaśī jalamācī paravaḍa
In the seventh month of pregnancy, Sitabai is having dohale*
At the time of Ankush, she suffered a lot
▷ (सातव्या)(महिन्यामधी) goddess_Sita (ढवाल)
▷ (अंकुश) child (वेळ) how (जलमाची)(परवड)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[1] id = 1100
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
सीता गर्भिण हिला महिना आठवा
आंजिराचा घड सीताबाईला पाठवा
sītā garbhiṇa hilā mahinā āṭhavā
āñjirācā ghaḍa sītābāīlā pāṭhavā
Sita is pregnant, she is in her eighth month
Send a bunch of figs to Sitabai
▷  Sita (गर्भिण)(हिला)(महिना)(आठवा)
▷ (आंजिराचा)(घड) goddess_Sita (पाठवा)
pas de traduction en français
[2] id = 1101
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सीता गरभीण हिला महिन झाल आठ
येवढ्या वनामधी देव तातोबा पडली गाठ
sītā garabhīṇa hilā mahina jhāla āṭha
yēvaḍhyā vanāmadhī dēva tātōbā paḍalī gāṭha
Sita is pregnant, she is eight months pregnant
In such a big forest, she happened to meet God Tatoba
▷  Sita (गरभीण)(हिला)(महिन)(झाल) eight
▷ (येवढ्या)(वनामधी)(देव)(तातोबा)(पडली)(गाठ)
pas de traduction en français
[3] id = 1102
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
सीता गरभीण तिला महिने झाले आठ
रामाच्या बागेमधी सीता पडली पाऊलवाट
sītā garabhīṇa tilā mahinē jhālē āṭha
rāmācyā bāgēmadhī sītā paḍalī pāūlavāṭa
Sita is pregnant, she is eight months pregnant
In Ram’s garden, Sita was coming and going every now and then
▷  Sita (गरभीण)(तिला)(महिने) become eight
▷  Of_Ram (बागेमधी) Sita (पडली)(पाऊलवाट)
pas de traduction en français
[4] id = 1103
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
गरभीण सीता नार हिला महिना आहे आठवा
रामाच्या बागेमधी पिकली पपई पाठवा
garabhīṇa sītā nāra hilā mahinā āhē āṭhavā
rāmācyā bāgēmadhī pikalī papaī pāṭhavā
Sita is pregnant, she is in her eighth month
Send her a ripe Papaya fruit from Ram’s garden
▷ (गरभीण) Sita (नार)(हिला)(महिना)(आहे)(आठवा)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(पिकली)(पपई)(पाठवा)
pas de traduction en français
[5] id = 39417
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
Village औराळा - Aurala
आठवा महिना सिताला आठ घाट
सिता भावजयी सोडा गरतराची गाठ
āṭhavā mahinā sitālā āṭha ghāṭa
sitā bhāvajayī sōḍā garatarācī gāṭha
Sita is eight months pregnant, eight varieties of ghat* (a dish made with lentils)
Sita, sister in law, untie the knot of the sari on your bloated stomach (to feel more comfortable)
▷ (आठवा)(महिना) Sita eight (घाट)
▷  Sita (भावजयी)(सोडा)(गरतराची)(गाठ)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[6] id = 39431
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
सीता माय गर्भीण महिने झालीयेत आठ
अशा अरण्यवनात फुलबाई करवंदीला दाट
sītā māya garbhīṇa mahinē jhālīyēta āṭha
aśā araṇyavanāta phulabāī karavandīlā dāṭa
Sitamai is pregnant, she is eight months pregnant
In such a big Aranya forest, Karavand berries are full of flowers
▷  Sita (माय)(गर्भीण)(महिने)(झालीयेत) eight
▷ (अशा)(अरण्यवनात)(फुलबाई)(करवंदीला)(दाट)
pas de traduction en français
[7] id = 39435
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
Village गोंधवणी - Gondhawani
सिता बाई गरभीन ईला महिने झाले आठ
गोसाई बाबानं ईचा केला होता थाट
sitā bāī garabhīna īlā mahinē jhālē āṭha
gōsāī bābānaṁ īcā kēlā hōtā thāṭa
Sitabai is pregnant, she is eight months pregnant
Gosavi* baba is affectinately doing things to please her and keep her happy
▷  Sita woman (गरभीन)(ईला)(महिने) become eight
▷ (गोसाई)(बाबानं)(ईचा) did (होता)(थाट)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[8] id = 48441
कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing
Village अष्टापूर - Ashtapur
सिताबाई गर्भीण हिला महिने गेले आठ
बागेला येताजता रंगली पाऊलवाट
sitābāī garbhīṇa hilā mahinē gēlē āṭha
bāgēlā yētājatā raṅgalī pāūlavāṭa
Sitabai is pregnant, she is eight months pregnant
A path was marked while coming and going to the garden
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(हिला)(महिने) has_gone eight
▷ (बागेला)(येताजता)(रंगली)(पाऊलवाट)
pas de traduction en français
[9] id = 50003
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
सीताबाई गरभीन इला महीने झाले आठ
तात्याबाच्या मठाला पडल पावूलवाट
sītābāī garabhīna ilā mahīnē jhālē āṭha
tātyābācyā maṭhālā paḍala pāvūlavāṭa
Sitabai is pregnant, she is eight months pregnant
She was coming and going to Tatyaba’s hermitage every now and then
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महीने) become eight
▷ (तात्याबाच्या)(मठाला)(पडल)(पावूलवाट)
pas de traduction en français
[10] id = 50004
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
सीताबाई गर्भीन हिला महिना आठ
आरुण्य वनात पडली पाऊलवाट
sītābāī garbhīna hilā mahinā āṭha
āruṇya vanāta paḍalī pāūlavāṭa
Sitabai is pregnant, she is eight months pregnant
She was coming and going to Arunya forest every now and then
▷  Goddess_Sita (गर्भीन)(हिला)(महिना) eight
▷  Aranya (वनात)(पडली)(पाऊलवाट)
pas de traduction en français
[11] id = 50005
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सीताबाई गर्भीन महिने झाले आठ
रामाच्या बागेमधी उभी पडली पाऊलवाट
sītābāī garbhīna mahinē jhālē āṭha
rāmācyā bāgēmadhī ubhī paḍalī pāūlavāṭa
Sitabai is pregnant, she is eight months pregnant
In Ram’s garden, a vertical path is marked for coming and going
▷  Goddess_Sita (गर्भीन)(महिने) become eight
▷  Of_Ram (बागेमधी) standing (पडली)(पाऊलवाट)
pas de traduction en français
[12] id = 38431
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
आठवा महिना सितामाई आठ गाठ
रामाच्या बागाच्या पडली पाऊलवाट
āṭhavā mahinā sitāmāī āṭha gāṭha
rāmācyā bāgācyā paḍalī pāūlavāṭa
Sita is eight months pregnant, eight varieties of ghat*/gath (a dish made with lentils)
A path to come an go went through Ram’s garden
▷ (आठवा)(महिना)(सितामाई) eight (गाठ)
▷  Of_Ram (बागाच्या)(पडली)(पाऊलवाट)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[13] id = 44539
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
आठवा महिना सीता करती आटोकाट
भरताच्या रथाला सोड वाट
āṭhavā mahinā sītā karatī āṭōkāṭa
bharatācyā rathālā sōḍa vāṭa
It is the eighth month of pregnancy, Sita is curious
Make way for Bharat’s chariot
▷ (आठवा)(महिना) Sita asks_for (आटोकाट)
▷ (भरताच्या)(रथाला)(सोड)(वाट)
pas de traduction en français
[14] id = 59942
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
Village नाऊर - Naur
सिताबाई गरवर ईला महिने झाले आठ
भैन्या वनामदी पुस गोसाव्याचा मठ
sitābāī garavara īlā mahinē jhālē āṭha
bhainyā vanāmadī pusa gōsāvyācā maṭha
Sita is pregnant, she is eight months pregnant
In a frightful, dreadful forest, she is asking for Gosavi*’s hermitage
▷  Goddess_Sita (गरवर)(ईला)(महिने) become eight
▷ (भैन्या)(वनामदी) enquire of_mendicant (मठ)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[15] id = 67247
मोरे कांता - More Kanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-14 start 04:37 ➡ listen to section
सीता ना गरभीण हिला महिने झाले आठ
रामाच्या बागेमधी पडली पाऊल वाट
sītā nā garabhīṇa hilā mahinē jhālē āṭha
rāmācyā bāgēmadhī paḍalī pāūla vāṭa
Sita is pregnant, she is eight months pregnant
She was coming and going to Ram’s garden every now and then
▷  Sita * (गरभीण)(हिला)(महिने) become eight
▷  Of_Ram (बागेमधी)(पडली)(पाऊल)(वाट)
pas de traduction en français
[16] id = 71498
मोकले जिजा - Mokale jija
Village वाटेफळ - Watephal
असी सीतामाई गरभीण हिला महीने गेले आठ
आरुण्य वनामध्ये शोधा गोसाव्याचा मठ
asī sītāmāī garabhīṇa hilā mahīnē gēlē āṭha
āruṇya vanāmadhyē śōdhā gōsāvyācā maṭha
Sita is pregnant, she is eight months pregnant
In Arunya forest, search for Gosavi*’s hermitage
▷ (असी)(सीतामाई)(गरभीण)(हिला)(महीने) has_gone eight
▷  Aranya (वनामध्ये)(शोधा) of_mendicant (मठ)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[17] id = 94316
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
सीताबाई गरभीण इला महिना झाले आठ
रामाच्या बागात पडली पावुल वाट
sītābāī garabhīṇa ilā mahinā jhālē āṭha
rāmācyā bāgāta paḍalī pāvula vāṭa
Sita is pregnant, she is eight months pregnant
She was coming and going to Ram’s garden every now and then
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(इला)(महिना) become eight
▷  Of_Ram (बागात)(पडली)(पावुल)(वाट)
pas de traduction en français
[18] id = 94317
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीताबाई गरभीण हिला महिना आठ
अरुण्या वनामधी फुल करवंदाला दाट
sītābāī garabhīṇa hilā mahinā āṭha
aruṇyā vanāmadhī fula karavandālā dāṭa
Sitamai is pregnant, she is eight months pregnant
In Aranya forest, Karavand berries are full of flowers
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(हिला)(महिना) eight
▷  Aranya (वनामधी) flowers (करवंदाला)(दाट)
pas de traduction en français


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[1] id = 1105
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
सीता गर्भिण तिला महिने झाले नऊ
सीताच्या बाळच लव अंकुश नाव ठेऊ
sītā garbhiṇa tilā mahinē jhālē naū
sītācyā bāḷaca lava aṅkuśa nāva ṭhēū
Sita is pregnant, she is nine months pregnant
Keep the names of Sita’s sons Lav and Ankush
▷  Sita (गर्भिण)(तिला)(महिने) become (नऊ)
▷  Of_Sita (बाळच) put (अंकुश)(नाव)(ठेऊ)
pas de traduction en français
[2] id = 1106
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सीता गरभीण हिला महिन झाल नऊ
सीताच्या अंगी चोळी अंजरी येती मऊ
sītā garabhīṇa hilā mahina jhāla naū
sītācyā aṅgī cōḷī añjarī yētī maū
Sita is pregnant, she is nine months pregnant
A soft reddish green blouse fits Sita well
▷  Sita (गरभीण)(हिला)(महिन)(झाल)(नऊ)
▷  Of_Sita (अंगी) blouse (अंजरी)(येती)(मऊ)
pas de traduction en français
[3] id = 1107
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
सीता गरभीर तिला महिने झाले नऊ
रामाच्या बागेमधी अंजीराला केव्हा जाऊ
sītā garabhīra tilā mahinē jhālē naū
rāmācyā bāgēmadhī añjīrālā kēvhā jāū
Sita is pregnant, she is nine months pregnant
When can I go to fetch figs from Ram’s garden
▷  Sita (गरभीर)(तिला)(महिने) become (नऊ)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(अंजीराला)(केव्हा)(जाऊ)
pas de traduction en français
[4] id = 1108
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
सीता गरभीण तिला गर्भाच्या वकार्या
राम भरतार तिच्या पुढ करी सुपार्या
sītā garabhīṇa tilā garbhācyā vakāryā
rāma bharatāra ticyā puḍha karī supāryā
Sita is pregnant, she is having a vomitimg sensation
Ram, her husband, holds areca nuts in front of her
▷  Sita (गरभीण)(तिला)(गर्भाच्या)(वकार्या)
▷  Ram (भरतार)(तिच्या)(पुढ)(करी)(सुपार्या)
pas de traduction en français
[5] id = 1109
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
गरभीण सीता नार हिला महिना आहे नववा
राम बागमधी माझ्या पाठीशी बस देवा
garabhīṇa sītā nāra hilā mahinā āhē navavā
rāma bāgamadhī mājhyā pāṭhīśī basa dēvā
Sita is pregnant, she is in her ninth month
In Ram’s garden, support me, God
▷ (गरभीण) Sita (नार)(हिला)(महिना)(आहे)(नववा)
▷  Ram (बागमधी) my (पाठीशी)(बस)(देवा)
pas de traduction en français
[6] id = 39432
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
सीता माय गर्भिण महिने झालीयात नवू
अशा अरण्यवनात झाले अंकूश आणि लहू
sītā māya garbhiṇa mahinē jhālīyāta navū
aśā araṇyavanāta jhālē aṅkūśa āṇi lahū
Sita is pregnant, she is nine months pregnant
Ankush and Lahu are born in such a big Aranya forest
▷  Sita (माय)(गर्भिण)(महिने)(झालीयात)(नवू)
▷ (अशा)(अरण्यवनात) become (अंकूश)(आणि)(लहू)
pas de traduction en français
[7] id = 39434
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
Village गोंधवणी - Gondhawani
सिता बाई गरभीन इला महिने झाले नऊ
अंकूश लहू बाळ हेतं झाले सेक्के (सख्खे) भाऊ
sitā bāī garabhīna ilā mahinē jhālē naū
aṅkūśa lahū bāḷa hētaṁ jhālē sēkkē (sakhkhē) bhāū
Sita is pregnant, she is nine months pregnant
Lahu and Ankush are born real brothers
▷  Sita woman (गरभीन)(इला)(महिने) become (नऊ)
▷ (अंकूश)(लहू) son (हेतं) become (सेक्के) ( (सख्खे) ) brother
pas de traduction en français
[8] id = 50001
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
सीताबाई गरभीन इला महीने झाले नवू
जलमले अंकूश लहू
sītābāī garabhīna ilā mahīnē jhālē navū
jalamalē aṅkūśa lahū
Sita is pregnant, she is nine months pregnant
Ankush and Lahu are born
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महीने) become (नवू)
▷ (जलमले)(अंकूश)(लहू)
pas de traduction en français
[9] id = 50002
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
सीताबाई गर्भीन हिला महिनेत नऊ
अंगड्या टोपड्याचे लव अंकूश पाहू
sītābāī garbhīna hilā mahinēta naū
aṅgaḍyā ṭōpaḍyācē lava aṅkūśa pāhū
Sita is pregnant, she is nine months pregnant
Let’s see Lahu and Ankush in their baby dress and bonnet
▷  Goddess_Sita (गर्भीन)(हिला)(महिनेत)(नऊ)
▷ (अंगड्या)(टोपड्याचे) put (अंकूश)(पाहू)
pas de traduction en français
[10] id = 50606
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सिता गर्भीण महिने झाले नऊ
सिता बाळंतीण बाळ जन्मली अंकूश लहू
sitā garbhīṇa mahinē jhālē naū
sitā bāḷantīṇa bāḷa janmalī aṅkūśa lahū
Sita is pregnant, she is nine months pregnant
Sita has delivered, Lahu and Ankush are born
▷  Sita (गर्भीण)(महिने) become (नऊ)
▷  Sita (बाळंतीण) son (जन्मली)(अंकूश)(लहू)
pas de traduction en français
[11] id = 54056
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
नववा महीना सीता लागली देवध्यान
कुलुपाच्या किल्ल्या लाग सुरव्या नारायण
navavā mahīnā sītā lāgalī dēvadhyāna
kulupācyā killayā lāga suravyā nārāyaṇa
Sita is in her ninth month, she is remembering God
She is praying God Surya Narayan to get the keys for the lock
▷ (नववा)(महीना) Sita (लागली)(देवध्यान)
▷ (कुलुपाच्या)(किल्ल्या)(लाग)(सुरव्या)(नारायण)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery
Notes =>बाळंतपण होताना देवाची मदत लागते. बाळंतीण होणे हे एकतर्हेचे कुलुप उघडणे अशी समजूत आहे. त्याची चावी देवाकडे असते. त्याला चावी घेऊन ये अशी विनंती करायची. ही ओवी उदा. म्हणून घेता येईल. गर्भीण नारी देवाजीच्या कानी लागू
नऊ महिन्यांची किल्ली कुलुपाला मागू C:VIII-1.7, 9
God’s help is needed in adelivery. It is a belief that a delivery is like a kind of opening a lock and the key is with God. So, beg and pray God to come with the key.
[12] id = 44516
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
Village विराम - Viram
UVS-34-05
सिताबाई गरभीण महिने झाले नऊ
रामाच्या बागेत कोणाची वाट पाहू
sitābāī garabhīṇa mahinē jhālē naū
rāmācyā bāgēta kōṇācī vāṭa pāhū
Sitabai is nine-month pregnant
Whom do I wait for in Ram’s garden?
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(महिने) become (नऊ)
▷  Of_Ram (बागेत)(कोणाची)(वाट)(पाहू)
pas de traduction en français
[13] id = 44527
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
नववा महिना सिता हात जोडून बसली
देरे देवा वाट गाय गाळात फसली
navavā mahinā sitā hāta jōḍūna basalī
dērē dēvā vāṭa gāya gāḷāta phasalī
Sita is in her ninth month of pregnancy, she is sitting with folded hands, praying
God, take me out, the cow has got sunk in mud (this refers to the pregnant woman in labour pain)
▷ (नववा)(महिना) Sita hand (जोडून) sitting
▷ (देरे)(देवा)(वाट)(गाय)(गाळात)(फसली)
pas de traduction en français
[14] id = 59943
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
Village नाऊर - Naur
सिताबाई गरवर ईला महिने नऊ
भैन्या वनामंदी गोसावी तीचे भाऊ
sitābāī garavara īlā mahinē naū
bhainyā vanāmandī gōsāvī tīcē bhāū
Sita is pregnant, she is nine months pregnant
In the frightful, dreadful forest, Gosavis are her brothers
▷  Goddess_Sita (गरवर)(ईला)(महिने)(नऊ)
▷ (भैन्या)(वनामंदी)(गोसावी)(तीचे) brother
pas de traduction en français
[15] id = 67729
मोरे कांता - More Kanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-14 start 05:15 ➡ listen to section
सीता ना गरभीण हिला महिने झाले नऊ
रामाच्या बागेमधी कंत करी जोजो
काड्या कुड्याचा पाळणा लहु अंकुश बाळा निजु
sītā nā garabhīṇa hilā mahinē jhālē naū
rāmācyā bāgēmadhī kanta karī jōjō
kāḍyā kuḍyācā pāḷaṇā lahu aṅkuśa bāḷā niju
Sita is pregnant, she is nine months pregnant
In Ram’s garden, her husband is singing Jo Jo (a lullaby)
A cradle made of twigs
Babies Lahu and Ankush are sleeping in it
▷  Sita * (गरभीण)(हिला)(महिने) become (नऊ)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(कंत)(करी)(जोजो)
▷ (काड्या)(कुड्याचा) cradle (लहु)(अंकुश) child (निजु)
pas de traduction en français
[16] id = 70309
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
Village औराळा - Aurala
नववा महिना एक दिवस देवाचा
नाही भरवसा बाई सिताबाईचा जिवाचा
navavā mahinā ēka divasa dēvācā
nāhī bharavasā bāī sitābāīcā jivācā
She is in her ninth month, one day is in God’s hand
Woman, Sitabai’s life is at stake
▷ (नववा)(महिना)(एक)(दिवस)(देवाचा)
▷  Not (भरवसा) woman (सिताबाईचा)(जिवाचा)
pas de traduction en français
[17] id = 71499
मोकले जिजा - Mokale jija
Village वाटेफळ - Watephal
असी सीतामाई गरभीण हिला महिने गेले नऊ
सिताबाई बाळंतीण हिला वातीचा वान लहु अंकुश पळसाची पान
asī sītāmāī garabhīṇa hilā mahinē gēlē naū
sitābāī bāḷantīṇa hilā vātīcā vāna lahu aṅkuśa paḷasācī pāna
Sitamai is nine months pregnant, she has delivered
Sitabai is given wicks as Van*, Lahu and Ankush are like Palas leaves
▷ (असी)(सीतामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) has_gone (नऊ)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(हिला)(वातीचा)(वान)(लहु)(अंकुश)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[18] id = 94318
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
सीताबाई गरभीन इला महिने झाले नवु
परसुन व्हया रुशीच्या वाड्या जावु
sītābāī garabhīna ilā mahinē jhālē navu
parasuna vhayā ruśīcyā vāḍyā jāvu
Sita is pregnant, she is nine months pregnant
For her delivery, let’s go to Rishi’s Ashram
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महिने) become (नवु)
▷ (परसुन)(व्हया)(रुशीच्या)(वाड्या)(जावु)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[1] id = 1111
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
सीता नार गर्भिण कुणायाला सांगू
हाये शिरी वनवास गेल्या बातम्या लांब लांबू
sītā nāra garbhiṇa kuṇāyālā sāṅgū
hāyē śirī vanavāsa gēlyā bātamyā lāmba lāmbū
Sita is pregnant, whom can I tell
She has forest exile in her fate, the news has spread far and wide
▷  Sita (नार)(गर्भिण)(कुणायाला)(सांगू)
▷ (हाये)(शिरी) vanavas (गेल्या)(बातम्या)(लांब)(लांबू)
pas de traduction en français
[2] id = 1112
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
Village साईव - Saiv
रामाचा मळा बारा वर्स बसू गेला
बोलली सीताबाई जिर्या मिर्याला घोस आला
rāmācā maḷā bārā varsa basū gēlā
bōlalī sītābāī jiryā miryālā ghōsa ālā
After twelve years, Ram’s plantation was ploughed by bullocks
Sitabai says cumminseed and pepper have grown clusters
▷  Of_Ram (मळा)(बारा)(वर्स)(बसू) has_gone
▷ (बोलली) goddess_Sita (जिर्या)(मिर्याला)(घोस) here_comes
pas de traduction en français
[3] id = 1113
गांडले शेवंता - Gandle Shewanta
Village साईव - Saiv
सीताबाई गरभीण खाती मुरुंबाची माती
रामाच्या बागमधी चिंच उतरली राती
sītābāī garabhīṇa khātī murumbācī mātī
rāmācyā bāgamadhī ciñca utaralī rātī
Sitabai is pregnant, she eats Murum (a kind of stone) mud
In Ram’s garden, Tamarind fruits have been taken down from the tree at night
▷  Goddess_Sita (गरभीण) eat (मुरुंबाची)(माती)
▷  Of_Ram (बागमधी)(चिंच)(उतरली)(राती)
pas de traduction en français
[4] id = 1114
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सीता गरभीण नारी कोणाला माजूर
रामाच्या बागमधी पाडा लागला खजूर
sītā garabhīṇa nārī kōṇālā mājūra
rāmācyā bāgamadhī pāḍā lāgalā khajūra
Sitabai thinks to herseif, I have no tantrums, I am not a fussy person
In Ram’s garden, dates are about to ripen (I can survive on them)
▷  Sita (गरभीण)(नारी)(कोणाला)(माजूर)
▷  Of_Ram (बागमधी)(पाडा)(लागला)(खजूर)
pas de traduction en français
[5] id = 1115
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सीताबाईला डोहाळ कडू शेवग्याचा पाला
रामाच्या मळ्यामधी डाळींबाला बहर आला
sītābāīlā ḍōhāḷa kaḍū śēvagyācā pālā
rāmācyā maḷyāmadhī ḍāḷīmbālā bahara ālā
Sitabai has dohale*, she has the strong urge to eat bitter Drumsick beans
In Ram’s plantation, Pomegranate is in full bloom
▷  Goddess_Sita (डोहाळ)(कडू)(शेवग्याचा)(पाला)
▷  Of_Ram (मळ्यामधी)(डाळींबाला)(बहर) here_comes
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[6] id = 1116
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सीताबाई गरभीण लक्ष्मणाला काय कळ
रामाच्या बागेमधी घेत होती सोनकेळ
sītābāī garabhīṇa lakṣmaṇālā kāya kaḷa
rāmācyā bāgēmadhī ghēta hōtī sōnakēḷa
Sitabai is pregnant, how did Lakshman come to know
In Ram’s garden, she was taking Sonkel (a variety of banana)
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(लक्ष्मणाला) why (कळ)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(घेत)(होती)(सोनकेळ)
pas de traduction en français
[7] id = 1117
वाघमारे रखमा - Waghmare Rakhma
Village जांबे - Jambe
सीतेला वनवास खायाला वनफळ
सांगते बाई तुला लव अंकुशाच्या वेळ
sītēlā vanavāsa khāyālā vanaphaḷa
sāṅgatē bāī tulā lava aṅkuśācyā vēḷa
Sita is in forest exile, she has forest fruits to eat
I tell you, woman, at the time of Lav and Ankush’s birth
▷ (सीतेला) vanavas (खायाला)(वनफळ)
▷  I_tell woman to_you put (अंकुशाच्या)(वेळ)
pas de traduction en français
[8] id = 1118
कसाळे बेबी - Kasale Baby
Village माण - Man
सीताला वनवास लहु अंकुशाच्या वेळी
वनीची वन फळ रुमाली रस गाळी
sītālā vanavāsa lahu aṅkuśācyā vēḷī
vanīcī vana phaḷa rumālī rasa gāḷī
Sita was in exile in the forest at the time of Lahu and Ankush’s birth
Fruits from the forest, their juice is dripping
▷  Sita vanavas (लहु)(अंकुशाच्या)(वेळी)
▷ (वनीची)(वन)(फळ)(रुमाली)(रस)(गाळी)
pas de traduction en français
[9] id = 1123
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सीता ना गर्भवती वासना झाली अंजीरावर
दिल पैदा करुनी तिचा भरतार रामदेव
sītā nā garbhavatī vāsanā jhālī añjīrāvara
dila paidā karunī ticā bharatāra rāmadēva
Sita is pregnant, she had a craving for a fig
Her husband Ramdev found it for her
▷  Sita * (गर्भवती)(वासना) has_come (अंजीरावर)
▷ (दिल)(पैदा)(करुनी)(तिचा)(भरतार)(रामदेव)
pas de traduction en français
[10] id = 34835
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 05:31 ➡ listen to section
सीताला वनवास लहू अंकुशाच्या वेळी
वनीची वनफळ रुमाली रस गळ
sītālā vanavāsa lahū aṅkuśācyā vēḷī
vanīcī vanaphaḷa rumālī rasa gaḷa
Sita was in exile in the forest at the time of Lahu and Ankush’s birth
Fruits from the forest, their juice is dripping
▷  Sita vanavas (लहू)(अंकुशाच्या)(वेळी)
▷ (वनीची)(वनफळ)(रुमाली)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
[11] id = 36278
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-14 start 03:15 ➡ listen to section
सीताबाईला ढव्हाळ खावु वाटल आंबट
रामा तुमच्या बागामंदी पाडी लागल कवठ
sītābāīlā ḍhavhāḷa khāvu vāṭala āmbaṭa
rāmā tumacyā bāgāmandī pāḍī lāgala kavaṭha
Sitabai had a strong urge to eat something sour
Ram, wood apples are about to ripen in your garden
▷  Goddess_Sita (ढव्हाळ)(खावु)(वाटल)(आंबट)
▷  Ram (तुमच्या)(बागामंदी)(पाडी)(लागल)(कवठ)
Femme Sītā a des nausées, elle voudrait manger un mets sûr
Rām dans votre jardin la pomme-de-bois commence à mûrir.
[12] id = 35547
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-26 start 00:56 ➡ listen to section
सीताबाईला ढवाळ आणा सवंदडीच्या शेंगा
असा रामाच्या बागामंदी सात तुरणीचा हो आंबा
sītābāīlā ḍhavāḷa āṇā savandaḍīcyā śēṅgā
asā rāmācyā bāgāmandī sāta turaṇīcā hō āmbā
Sitabai has a strong craving to eat Savandad* beans
In Ram’s garden, there are many mangoes on the tree
▷  Goddess_Sita (ढवाळ)(आणा)(सवंदडीच्या)(शेंगा)
▷ (असा) of_Ram (बागामंदी)(सात)(तुरणीचा)(हो)(आंबा)
pas de traduction en français
SavandadName of a tree
[13] id = 81078
मुंडे शांताबाई भगवान - Munde Shantabai Bhagwan
Village पळसखेड - Palaskhed
पहिल्या दिवशी सितामाय गरोदर
बदुसुकुमार आयोध्या नगरीत बदु उल्हास लागले डोहाळे पुरवावी आस
pahilyā divaśī sitāmāya garōdara
badusukumāra āyōdhyā nagarīta badu ulhāsa lāgalē ḍōhāḷē puravāvī āsa
On the first day when Sitamay came to know she is pregnant
The handsome brothers in Ayodhya city
Were happy and wished to fullfil her dohale*
▷ (पहिल्या)(दिवशी)(सितामाय)(गरोदर)
▷ (बदुसुकुमार)(आयोध्या)(नगरीत)(बदु)(उल्हास)(लागले)(डोहाळे)(पुरवावी)(आस)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[14] id = 37002
थोरात गंगु - Thorat Gangu
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-25 start 01:06 ➡ listen to section
सीताबाईला ढवाळ आंबट अंब्याचा पाड
रामा तुमच्या बागामंदी द्राक्षाचा झाड
sītābāīlā ḍhavāḷa āmbaṭa ambyācā pāḍa
rāmā tumacyā bāgāmandī drākṣācā jhāḍa
Sitabai has a strong craving to eat sour mangoes
Ram, there are grape plants in your garden
▷  Goddess_Sita (ढवाळ)(आंबट)(अंब्याचा)(पाड)
▷  Ram (तुमच्या)(बागामंदी)(द्राक्षाचा)(झाड)
pas de traduction en français
[15] id = 37003
थोरात गंगु - Thorat Gangu
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-26 start 00:18 ➡ listen to section
सीता बाईला ढवाळ आंबट अंब्याची राई
राम तुमच्या बागमधी
sītā bāīlā ḍhavāḷa āmbaṭa ambyācī rāī
rāma tumacyā bāgamadhī
Sitabai has a strong craving to eat sour mangoes in the grove
Ram, in your garden
▷  Sita (बाईला)(ढवाळ)(आंबट)(अंब्याची)(राई)
▷  Ram (तुमच्या)(बागमधी)
pas de traduction en français
[16] id = 37004
थोरात गंगु - Thorat Gangu
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-26 start 00:36 ➡ listen to section
सीताबाईला ढवाळ खावू वाटल आंबट
रामाच्या बागामंदी कवट
sītābāīlā ḍhavāḷa khāvū vāṭala āmbaṭa
rāmācyā bāgāmandī kavaṭa
Sitabai had a strong urge to eat something sour
Ram, there are wood apples in your garden
▷  Goddess_Sita (ढवाळ)(खावू)(वाटल)(आंबट)
▷  Of_Ram (बागामंदी)(कवट)
pas de traduction en français
[17] id = 37005
थोरात गंगु - Thorat Gangu
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-26 start 00:53 ➡ listen to section
सीताबाईला ढवाळ खाऊ वाटल्या सवंदडीच्या शेंगा
रामा तुमच्या बागमधी अंबा
sītābāīlā ḍhavāḷa khāū vāṭalyā savandaḍīcyā śēṅgā
rāmā tumacyā bāgamadhī ambā
Sitabai has a strong craving to eat Savandad* beans
Ram, there is a mango in your garden
▷  Goddess_Sita (ढवाळ)(खाऊ)(वाटल्या)(सवंदडीच्या)(शेंगा)
▷  Ram (तुमच्या)(बागमधी)(अंबा)
pas de traduction en français
SavandadName of a tree
[18] id = 47155
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
सिताला ढवळ लऊ अंकूशाच्या वेळ
रामाच्या बागेत घोस लवंगाचे कवळ
sitālā ḍhavaḷa lū aṅkūśācyā vēḷa
rāmācyā bāgēta ghōsa lavaṅgācē kavaḷa
Sita has dohale* at the time of Lahu and Ankush’s birth
In Ram’s garden, there are clusters of tender cloves
▷  Sita (ढवळ)(लऊ)(अंकूशाच्या)(वेळ)
▷  Of_Ram (बागेत)(घोस)(लवंगाचे)(कवळ)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[19] id = 47156
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
सिताला ढवळ खाती शेवग्याच्या शेंगा
रामाच्या बागेत पाच रंगाचा एक आंबा
sitālā ḍhavaḷa khātī śēvagyācyā śēṅgā
rāmācyā bāgēta pāca raṅgācā ēka āmbā
Sita has dohale*, she has a strong craving to eat drumstick beans
In Ram’s garden, there is a five-coloured mango
▷  Sita (ढवळ) eat (शेवग्याच्या)(शेंगा)
▷  Of_Ram (बागेत)(पाच)(रंगाचा)(एक)(आंबा)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[20] id = 47198
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
सीताला ढवाळ तिच्या जलमाला खरोखरी
रामानी पैदा केली इंद्रसभची कवढी
sītālā ḍhavāḷa ticyā jalamālā kharōkharī
rāmānī paidā kēlī indrasabhacī kavaḍhī
Sita has dohale*, actually for the first time in her life
Ram procured a coin, a symbol from heaven
▷  Sita (ढवाळ)(तिच्या)(जलमाला)(खरोखरी)
▷ (रामानी)(पैदा) shouted (इंद्रसभची)(कवढी)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[21] id = 47522
डवरी सुमन - Davari Suman
Village चिखली - Chikhali
सिता बाईला ढवयीळ हात मुरगमाच खड
अंकूश बाळा येळ सीता बाईला ढवयळ
sitā bāīlā ḍhavayīḷa hāta muragamāca khaḍa
aṅkūśa bāḷā yēḷa sītā bāīlā ḍhavayaḷa
Sitabai has dohale*, she has a craving to have Murum stones
Such were Sitabai’’s dohale* at the time of Ankush’s birth
▷  Sita (बाईला)(ढवयीळ) hand (मुरगमाच)(खड)
▷ (अंकूश) child (येळ) Sita (बाईला)(ढवयळ)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[22] id = 47546
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सितेला डोहाळे खाऊ वाटती पपई
दास हनुमंत बाग धुंडतो शिपाई
sitēlā ḍōhāḷē khāū vāṭatī papaī
dāsa hanumanta bāga dhuṇḍatō śipāī
Sita has dohale*, she has a strong craving to eat Papai fruit
Her devotee Hanumant is searching for it in the garden
▷ (सितेला)(डोहाळे)(खाऊ)(वाटती)(पपई)
▷ (दास)(हनुमंत)(बाग)(धुंडतो)(शिपाई)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[23] id = 49903
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सिताला ढवाळ लवू अंकूशाच्या वेळ
रामाच्या बागेत घोस लवंगाचे कोवळ
sitālā ḍhavāḷa lavū aṅkūśācyā vēḷa
rāmācyā bāgēta ghōsa lavaṅgācē kōvaḷa
Sita has dohale* at the time of Lahu and Ankush’s birth
In Ram’s garden, there are clusters of tender cloves
▷  Sita (ढवाळ) apply (अंकूशाच्या)(वेळ)
▷  Of_Ram (बागेत)(घोस)(लवंगाचे)(कोवळ)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[24] id = 49904
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सिताला ढवाळ खाती सवंदडीच्या शेंगा
रामाच्या बागेत पाच रंगाचा एक आंबा
sitālā ḍhavāḷa khātī savandaḍīcyā śēṅgā
rāmācyā bāgēta pāca raṅgācā ēka āmbā
Sita has dohale*, she has a strong craving to eat Savandad* beans
In Ram’s garden, there is one five-coloured mango
▷  Sita (ढवाळ) eat (सवंदडीच्या)(शेंगा)
▷  Of_Ram (बागेत)(पाच)(रंगाचा)(एक)(आंबा)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
SavandadName of a tree
[25] id = 49999
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
सीताबाई गर्भीन खाऊ वाटल आंबट
जाय पलनीच्या नीट पाडा लागली कवट
sītābāī garbhīna khāū vāṭala āmbaṭa
jāya palanīcyā nīṭa pāḍā lāgalī kavaṭa
Sita is pregnant, she has a strong urge to eat something sour
Go to other side of the cowshed, there are wood apples about to ripen
▷  Goddess_Sita (गर्भीन)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷ (जाय)(पलनीच्या)(नीट)(पाडा)(लागली)(कवट)
pas de traduction en français
[26] id = 50000
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
सीताबाई गर्भीन हिला खाऊ वाटली पपई
एक्या पपईसाठी धुंडीत शिपाई
sītābāī garbhīna hilā khāū vāṭalī papaī
ēkyā papīsāṭhī dhuṇḍīta śipāī
Sitabai is pregnant, she has a strong craving to eat Papai fruit
One person is searching for one Papai
▷  Goddess_Sita (गर्भीन)(हिला)(खाऊ)(वाटली)(पपई)
▷ (एक्या)(पपईसाठी)(धुंडीत)(शिपाई)
pas de traduction en français
[27] id = 51531
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
सितामाय गर्भिण खाऊ वाटल उंबर
लक्ष्मण दिर तुम्ही हिंडाव डोंगर
sitāmāya garbhiṇa khāū vāṭala umbara
lakṣmaṇa dira tumhī hiṇḍāva ḍōṅgara
Sitamai is pregnant, she has a craving to eat Umbar fruit
Lakshman, brother-in-law, you go around the mountqin
▷ (सितामाय)(गर्भिण)(खाऊ)(वाटल)(उंबर)
▷  Laksman (दिर)(तुम्ही)(हिंडाव)(डोंगर)
pas de traduction en français
[28] id = 51539
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
सितामाय गर्भिण खाऊ वाटले आंबट
पाड आलेले कवट
sitāmāya garbhiṇa khāū vāṭalē āmbaṭa
pāḍa ālēlē kavaṭa
Sitabai is pregnant, she has a craving to eat something sour
Wood apples about to ripen
▷ (सितामाय)(गर्भिण)(खाऊ)(वाटले)(आंबट)
▷ (पाड)(आलेले)(कवट)
pas de traduction en français
[29] id = 51540
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
सितामायला डोहाळे राम झाल्यात भोई
मगर माशापाई धुंडीले यमुनाई
sitāmāyalā ḍōhāḷē rāma jhālyāta bhōī
magara māśāpāī dhuṇḍīlē yamunāī
Sitamay has dohale*, Ram becomes a fisherman
He searched Yamuna river for crocodile and fish
▷ (सितामायला)(डोहाळे) Ram (झाल्यात)(भोई)
▷ (मगर)(माशापाई)(धुंडीले)(यमुनाई)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[30] id = 51650
नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita
Village मोहनाळा - Mohanala
सितेला ढवाळं आंबडीचा पाला
रामाच्या बागेमध्ये मोसंबीच्या झाडा आला
sitēlā ḍhavāḷaṁ āmbaḍīcā pālā
rāmācyā bāgēmadhyē mōsambīcyā jhāḍā ālā
Sita has dohale*, she has a craving for leafy Ambadi vegetable
In Ram’s gatden, sweet lime trees are in bloom
▷ (सितेला)(ढवाळं)(आंबडीचा)(पाला)
▷  Of_Ram (बागेमध्ये)(मोसंबीच्या)(झाडा) here_comes
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[31] id = 53092
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
सीताबाईला डोहाळं पूर्ण पिठाची चोळी
रामानी आणविली हरण्या कापडाची चोळी
sītābāīlā ḍōhāḷaṁ pūrṇa piṭhācī cōḷī
rāmānī āṇavilī haraṇyā kāpaḍācī cōḷī
Sitabai has dohale*, she wants a blouse totally covering the back
Ram got for her a blouse in fawn-coloured material
▷  Goddess_Sita (डोहाळं)(पूर्ण)(पिठाची) blouse
▷ (रामानी)(आणविली)(हरण्या)(कापडाची) blouse
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[32] id = 55640
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
सिताला ढवायाळ खावू वाटल उंबर
राम शोधीतो डोंगर
sitālā ḍhavāyāḷa khāvū vāṭala umbara
rāma śōdhītō ḍōṅgara
Sita has dohale*, she has a strong craving to eat Umbar fruit
Ram is going around the mountqin, searching for it
▷  Sita (ढवायाळ)(खावू)(वाटल)(उंबर)
▷  Ram (शोधीतो)(डोंगर)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[33] id = 55641
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
सितेला ढवायाळ खावू वाटल पुंड्या उस
राम धुंडीतो डोंगर रान
sitēlā ḍhavāyāḷa khāvū vāṭala puṇḍyā usa
rāma dhuṇḍītō ḍōṅgara rāna
Sita has dohale*, she has a strong craving to eat
Pundya (excellent variety of sugarcane) sugarcane
Ram is searching for it on the mountain and fields
▷ (सितेला)(ढवायाळ)(खावू)(वाटल)(पुंड्या)(उस)
▷  Ram (धुंडीतो)(डोंगर)(रान)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[34] id = 55642
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सितेला ढवायाळ खावू वाटली काकडी
राम बोलतो आण पाण्याची लकडी
sitēlā ḍhavāyāḷa khāvū vāṭalī kākaḍī
rāma bōlatō āṇa pāṇyācī lakaḍī
Sita has dohale*, she feels a craving to eat cucumber
Ram says, bring a water cart
▷ (सितेला)(ढवायाळ)(खावू)(वाटली)(काकडी)
▷  Ram says (आण)(पाण्याची)(लकडी)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[35] id = 55643
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
सिताला ढवाळ हिला अंबोळ्या लिंबोळ्याच
लक्ष्मण दिर बन हिंडतो कांगुण्याच
sitālā ḍhavāḷa hilā ambōḷyā limbōḷyāca
lakṣmaṇa dira bana hiṇḍatō kāṅguṇyāca
Sita has dohale*, she feels like eating Neem fruits
Lakshman, brother-in-law, goes around searching the groves where there are Kanguni plants
▷  Sita (ढवाळ)(हिला)(अंबोळ्या)(लिंबोळ्याच)
▷  Laksman (दिर)(बन)(हिंडतो)(कांगुण्याच)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[36] id = 55645
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
सिताला ढवाळ तिला कवळ्या खारकीच
लक्ष्मण दिर बन हिंडतो गारकीच
sitālā ḍhavāḷa tilā kavaḷyā khārakīca
lakṣmaṇa dira bana hiṇḍatō gārakīca
Sita has dohale*, she has a craving for tender dry dates
Lakshman, brother-in-law, goes around the stoney path where there are Garaki plants looking for them
▷  Sita (ढवाळ)(तिला)(कवळ्या)(खारकीच)
▷  Laksman (दिर)(बन)(हिंडतो)(गारकीच)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[37] id = 55646
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सितेला ढवाळे तवले मकाचे कणीस
रामाच्या बागेत पाडा आलेत फणस
sitēlā ḍhavāḷē tavalē makācē kaṇīsa
rāmācyā bāgēta pāḍā ālēta phaṇasa
Sita has dohale*, a vesselful of maize corns
In Ram’s garden, Jackfruit is about to ripen
▷ (सितेला)(ढवाळे)(तवले)(मकाचे)(कणीस)
▷  Of_Ram (बागेत)(पाडा)(आलेत)(फणस)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[38] id = 55647
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
सिताबाईला डोहाळे वल्ल्या समंदडीच्या शेंगा
पाच घडाचा एक आंबा रामानी आणविला पाच घडाचा एक आंबा
sitābāīlā ḍōhāḷē vallayā samandaḍīcyā śēṅgā
pāca ghaḍācā ēka āmbā rāmānī āṇavilā pāca ghaḍācā ēka āmbā
Sitabai has dohale*, she has a strong craving to eat Savandad* beans
Ram brought a mango which is as big as five bunches
▷  Goddess_Sita (डोहाळे)(वल्ल्या)(समंदडीच्या)(शेंगा)
▷ (पाच)(घडाचा)(एक)(आंबा)(रामानी)(आणविला)(पाच)(घडाचा)(एक)(आंबा)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
SavandadName of a tree
[39] id = 10361
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
सिता माईला ढवाळ खाऊ वाटत गाजर
राम धुंडीत बाजार
sitā māīlā ḍhavāḷa khāū vāṭata gājara
rāma dhuṇḍīta bājāra
Sitabai has dohale*, she has a strong craving to eat carrot
Ram is seraching for it in the bazaar
▷  Sita (माईला)(ढवाळ)(खाऊ)(वाटत)(गाजर)
▷  Ram (धुंडीत)(बाजार)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[40] id = 18090
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
सिता माईला ढवाळ खाऊ वाटत फणस
तुम्ही पाठवा माणूस
sitā māīlā ḍhavāḷa khāū vāṭata phaṇasa
tumhī pāṭhavā māṇūsa
Sitabai has dohale*, she has a strong craving to eat Jackfruit
You send somebody to fetch it
▷  Sita (माईला)(ढवाळ)(खाऊ)(वाटत)(फणस)
▷ (तुम्ही)(पाठवा)(माणूस)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[41] id = 21072
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
सिता माईला ढवाळ खाऊ वाटल आंबट
रामतीचा भरतार पाडा गेलाया कवट
sitā māīlā ḍhavāḷa khāū vāṭala āmbaṭa
rāmatīcā bharatāra pāḍā gēlāyā kavaṭa
Sitamai has dohale*, she has a strong craving to eat something sour
Ram, her husband has gone to get a wood apple from the tree
▷  Sita (माईला)(ढवाळ)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷ (रामतीचा)(भरतार)(पाडा)(गेलाया)(कवट)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[42] id = 24756
भुतकर जना - Bhutkar Jana
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
सिता बाईला डोहाळ खाऊ वाटल आंबट
राम तुमच्या बागमंदी कधी लागल कवट
sitā bāīlā ḍōhāḷa khāū vāṭala āmbaṭa
rāma tumacyā bāgamandī kadhī lāgala kavaṭa
Sitabai has dohale*, she has a strong craving to eat something sour
Ram, in your garden, when will the tree have wood apples
▷  Sita (बाईला)(डोहाळ)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷  Ram (तुमच्या)(बागमंदी)(कधी)(लागल)(कवट)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[43] id = 35187
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
सिताला ढवाळ तिच्या जलमाला खळोखळी
रामाची पैदा केली इंद्रसभची फेकी
sitālā ḍhavāḷa ticyā jalamālā khaḷōkhaḷī
rāmācī paidā kēlī indrasabhacī phēkī
Sita has dohale*, she is being insistent for what she wants
Ram procured liquor from the court of God Indra for her
▷  Sita (ढवाळ)(तिच्या)(जलमाला)(खळोखळी)
▷  Of_Ram (पैदा) shouted (इंद्रसभची)(फेकी)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[44] id = 35295
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
Village कोरंगळी - Korangali
सितेला डोहाळे इंद्रावनीच्या बोराचे
पाय धरिती दीराचे
sitēlā ḍōhāḷē indrāvanīcyā bōrācē
pāya dharitī dīrācē
Sita has dohale*, she has a strong craving to eat Jujube fruits from Indravan forest
She begs her brother-in-law (to get them for her)
▷ (सितेला)(डोहाळे)(इंद्रावनीच्या)(बोराचे)
▷ (पाय)(धरिती)(दीराचे)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[45] id = 55849
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
सितामाईला ढवाळ साबुदाण्याच्या खिरीच
रामराजाने आणल पाणी अवघड विहीरीच
sitāmāīlā ḍhavāḷa sābudāṇyācyā khirīca
rāmarājānē āṇala pāṇī avaghaḍa vihīrīca
Sitamai has dohale*, she has a strong craving to eat Sabudana Khir (Sago pudding)
Ramraja brought water from a difficult well
▷ (सितामाईला)(ढवाळ)(साबुदाण्याच्या)(खिरीच)
▷ (रामराजाने)(आणल) water, (अवघड)(विहीरीच)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[46] id = 59944
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
सिता गरोदर महीने मोजीते चोरुनी
राम हिचा पती लिंब टाकीतो उतरुनी
sitā garōdara mahīnē mōjītē cōrunī
rāma hicā patī limba ṭākītō utarunī
Sita is pregnant, she counts the months secretly
Ram, her husband, waves a lemon around her and throws it away
▷  Sita (गरोदर)(महीने)(मोजीते)(चोरुनी)
▷  Ram (हिचा)(पती)(लिंब)(टाकीतो)(उतरुनी)
pas de traduction en français
[47] id = 81077
खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya
Village कोल्हार - Kolhar
रामाचे रामफळ सिताचे सिताफळ
सिताबाईला डोहाळे लव अंकुशाचे वेळ
rāmācē rāmaphaḷa sitācē sitāphaḷa
sitābāīlā ḍōhāḷē lava aṅkuśācē vēḷa
Ram’s Ramphal (Sugar apple), Sita’s Sitaphal (Custard apple)
Sitabai has dohale* at the time of Lav and Ankush’s birth
▷ (रामाचे)(रामफळ)(सिताचे)(सिताफळ)
▷  Goddess_Sita (डोहाळे) put (अंकुशाचे)(वेळ)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[48] id = 88178
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
सिताला ढवाळ रामाला काही कळ
रामाच्या शेल्यावर लिंबाचा रस गळ
sitālā ḍhavāḷa rāmālā kāhī kaḷa
rāmācyā śēlyāvara limbācā rasa gaḷa
Sita has dohale*, how did Ram come to know about it
Limboni juice is dripping on Ram’s stole
▷  Sita (ढवाळ) Ram (काही)(कळ)
▷  Of_Ram (शेल्यावर)(लिंबाचा)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[49] id = 89615
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सीता ना गरभवनी वासना झाली अंजीरावर
दिल पैदा करुनी तिचा भरतार रामदेव
sītā nā garabhavanī vāsanā jhālī añjīrāvara
dila paidā karunī ticā bharatāra rāmadēva
Sita is pregnant, she has a strong craving to eat figs
Ramdev, her husband procured them for her
▷  Sita * (गरभवनी)(वासना) has_come (अंजीरावर)
▷ (दिल)(पैदा)(करुनी)(तिचा)(भरतार)(रामदेव)
pas de traduction en français
[50] id = 94322
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीताबाई गरोदर राम पुसतो चोरुन
पाण्याच्या घागरीन लिंब टाकितो मारुनी
sītābāī garōdara rāma pusatō cōruna
pāṇyācyā ghāgarīna limba ṭākitō mārunī
Sitabai is pregnant, taking care that nobody is around. Ram asks her secretly about it
He waves a vessel of water and a lemon around her (to pretect her from any evil influence)
▷  Goddess_Sita (गरोदर) Ram asks (चोरुन)
▷ (पाण्याच्या)(घागरीन)(लिंब)(टाकितो)(मारुनी)
pas de traduction en français
[51] id = 94323
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
दाहावा महिना सीतामाय आंनदात
सरी बिदल्या बाळ खेळ पाळण्यात
dāhāvā mahinā sītāmāya ānnadāta
sarī bidalyā bāḷa khēḷa pāḷaṇyāta
It’s the tenth month, Sitamay is very happy
A chain and bracelets, the baby is playing in the cradle
▷ (दाहावा)(महिना)(सीतामाय)(आंनदात)
▷ (सरी)(बिदल्या) son (खेळ)(पाळण्यात)
pas de traduction en français
[52] id = 94324
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
सितेला डोहाळे लवाकुशाच्या वेळे
लिंबु निरस गळे शेल्यावरी
sitēlā ḍōhāḷē lavākuśācyā vēḷē
limbu nirasa gaḷē śēlyāvarī
Sita has dohale*, at the time of Lav Ankush’s birth
Limboni juice is dripping on the stole
▷ (सितेला)(डोहाळे)(लवाकुशाच्या)(वेळे)
▷ (लिंबु)(निरस)(गळे)(शेल्यावरी)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[53] id = 94888
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
Village सांगली - Sangli
सिता बावरती माता पित्याची आप्त (आण) घेती
सिताबाई ढाळ देती सिता रावणा घरी होती
sitā bāvaratī mātā pityācī āpta (āṇa) ghētī
sitābāī ḍhāḷa dētī sitā rāvaṇā gharī hōtī
Sita is scared, she swears on her mother amd father
Sitabai is accused that she was in Ravan*’s house (as her satva* is at stake)
▷  Sita (बावरती)(माता)(पित्याची)(आप्त) ( (आण) ) (घेती)
▷  Goddess_Sita (ढाळ)(देती) Sita Ravan (घरी)(होती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[54] id = 94896
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
सीताला डोहाळे रामाला काय कळे
लिंबु रस गळे शेल्यावरी
sītālā ḍōhāḷē rāmālā kāya kaḷē
limbu rasa gaḷē śēlyāvarī
Sita has dohale*, how did Ram come to know about it
Limboni juice is dripping on Ram’s stole
▷  Sita (डोहाळे) Ram why (कळे)
▷ (लिंबु)(रस)(गळे)(शेल्यावरी)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[55] id = 94897
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
सीताला डोहाळे अंकुशाच्या वेळे
राम हिंडे मळे द्राक्षासाठी
sītālā ḍōhāḷē aṅkuśācyā vēḷē
rāma hiṇḍē maḷē drākṣāsāṭhī
Sita has dohale* at the time of Ankush’s birth
Ram is going around the plantations for grapes
▷  Sita (डोहाळे)(अंकुशाच्या)(वेळे)
▷  Ram (हिंडे)(मळे)(द्राक्षासाठी)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


A:I-1.11c (A01-01-11c) - Sītā / Pregnancy in forest / Alone in the forest

[1] id = 1119
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
येवढ्या वनामधी सिता सांगायाती गोष्टी
सांगते बाई तुला लहु अंकुश तीच्या पोटी
yēvaḍhyā vanāmadhī sitā sāṅgāyātī gōṣṭī
sāṅgatē bāī tulā lahu aṅkuśa tīcyā pōṭī
In such a big forest,
Sita is telling stories
I tell you, woman, she was pregnant with Lahu and Ankush
▷ (येवढ्या)(वनामधी) Sita (सांगायाती)(गोष्टी)
▷  I_tell woman to_you (लहु)(अंकुश)(तीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[2] id = 1120
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
रामाच्या तळ्यावरी ही ग साबणाची वडी
सीताबाईच्या पोटी ही ग लहू अंकुशाची जोडी
rāmācyā taḷyāvarī hī ga sābaṇācī vaḍī
sītābāīcyā pōṭī hī ga lahū aṅkuśācī jōḍī
There is a soap cake near Ram’s pond
Sitabai is pregnant with the pair of Lahu and Ankush
▷  Of_Ram (तळ्यावरी)(ही) * (साबणाची)(वडी)
▷ (सीताबाईच्या)(पोटी)(ही) * (लहू)(अंकुशाची)(जोडी)
pas de traduction en français
[3] id = 1121
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
राम विचारी सीताबाई ढवाळ कस
गवताची शेजबाज दगडाच उस
rāma vicārī sītābāī ḍhavāḷa kasa
gavatācī śējabāja dagaḍāca usa
Ram asks Sitabai, what are you craving for in your dohale*
A bed of grass and a stone as pillow
▷  Ram (विचारी) goddess_Sita (ढवाळ) how
▷ (गवताची)(शेजबाज)(दगडाच)(उस)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[4] id = 1122
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
सीताला वनवास ताडामाडाशी सांग गोष्टी
बाळ ना अंकुश हा पाच महिन्याचा पोटी
sītālā vanavāsa tāḍāmāḍāśī sāṅga gōṣṭī
bāḷa nā aṅkuśa hā pāca mahinyācā pōṭī
Sita is in forest exile, she tells stories to Palms and coconuts
She is five months pregnant with baby Ankush
▷  Sita vanavas (ताडामाडाशी) with (गोष्टी)
▷  Child * (अंकुश)(हा)(पाच)(महिन्याचा)(पोटी)
pas de traduction en français
[5] id = 51532
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
सितामाय गर्भिण उनाचा येतो राग
दारी शेवग्याचा बाग त्याच्या सावलीत वाडा
sitāmāya garbhiṇa unācā yētō rāga
dārī śēvagyācā bāga tyācyā sāvalīta vāḍā
Sitamay is pregnant, she cannot tolerate sun
You stay in the shade of drumstick trees in the garden
▷ (सितामाय)(गर्भिण)(उनाचा)(येतो)(राग)
▷ (दारी)(शेवग्याचा)(बाग)(त्याच्या)(सावलीत)(वाडा)
pas de traduction en français
[6] id = 55644
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
सिता बाळंतीन जवळ नाही कोणी
दगडाची केली न्हाणी उकळ्या मारी पाणी
sitā bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī
dagaḍācī kēlī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī
Sita has delivered, there is no one with her
She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling
▷  Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी)
▷ (दगडाची) shouted (न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français
[7] id = 59945
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
सिता बाळंतीण जवळ नाही कोण
राम हानी बाण उसळ्या मारी पाणी
sitā bāḷantīṇa javaḷa nāhī kōṇa
rāma hānī bāṇa usaḷyā mārī pāṇī
Sita has just delivered, she has no one with her
Ram shoots an arrow, water springs forth
▷  Sita (बाळंतीण)(जवळ) not who
▷  Ram (हानी)(बाण)(उसळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français
[8] id = 59946
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
दहाव्या महीन्यामदी जवळ नई कोनी
दगडाची न्हानी उकळ्या मारी पानी
dahāvyā mahīnyāmadī javaḷa naī kōnī
dagaḍācī nhānī ukaḷyā mārī pānī
In the tenth month, she has no one with her
She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling
▷ (दहाव्या)(महीन्यामदी)(जवळ)(नई)(कोनी)
▷ (दगडाची)(न्हानी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. First month
  2. Second month
  3. Third month
  4. Fourth month
  5. Fifth month
  6. Sixth month
  7. Seventh month
  8. Eighth month
  9. Ninth month
  10. Urge to eat
  11. Alone in the forest
⇑ Top of page ⇑