➡ Display songs in class at higher level (B06-02-11e)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon |
[1] id = 37034 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-39 start 03:34 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणतो का ग रुखमीण बोलना पालख्या गेल्या दूर रथ जागचा हालना viṭhṭhala mhaṇatō kā ga rukhamīṇa bōlanā pālakhyā gēlyā dūra ratha jāgacā hālanā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you not speaking Palanquins have gone far, the chariot is not moving ▷ Vitthal (म्हणतो)(का) * (रुखमीण) say ▷ (पालख्या)(गेल्या) far_away (रथ)(जागचा)(हालना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 37271 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-06 start 01:52 ➡ listen to section | विठ्ठल ग म्हणीते काग रुखमीणी अबोला सव्वा महीना ग लागला गेलो होतो मी आळंदीला viṭhṭhala ga mhaṇītē kāga rukhamīṇī abōlā savvā mahīnā ga lāgalā gēlō hōtō mī āḷandīlā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so quiet It is a month and a quarter, I had gone to Alandi* ▷ Vitthal * (म्हणीते)(काग)(रुखमीणी)(अबोला) ▷ (सव्वा)(महीना) * (लागला)(गेलो)(होतो) I (आळंदीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 40905 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | विठ्ठल म्हणी तू का ग रुक्मीणी अबोला गेलो होतो आळंदीला सव्वा महिना लागला viṭhṭhala mhaṇī tū kā ga rukmīṇī abōlā gēlō hōtō āḷandīlā savvā mahinā lāgalā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so quiet I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter ▷ Vitthal (म्हणी) you (का) * (रुक्मीणी)(अबोला) ▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(सव्वा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 60750 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | देव विठ्ठल बोलीत्यात का रुखमीणी आबोला सव्वा महिना लागला देहु आळंदी कराया dēva viṭhṭhala bōlītyāta kā rukhamīṇī ābōlā savvā mahinā lāgalā dēhu āḷandī karāyā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so quiet It took me a month and a quarter to visit Dehu and Alandi* ▷ (देव) Vitthal (बोलीत्यात)(का)(रुखमीणी)(आबोला) ▷ (सव्वा)(महिना)(लागला)(देहु) Alandi (कराया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 89383 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | इठ्ठल हे म्हणती का ग रुखमीण अबोला गेलो होतो आळंदीला सव्वा महिना लागला iṭhṭhala hē mhaṇatī kā ga rukhamīṇa abōlā gēlō hōtō āḷandīlā savvā mahinā lāgalā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you not talking I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter ▷ (इठ्ठल)(हे)(म्हणती)(का) * (रुखमीण)(अबोला) ▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(सव्वा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 86299 ✓ साबळे कृष्णा भानुदास - Sable krushna Bhanudas Village भूम - Bhum | पांडुरंग म्हणीत्यात अबोला कशाला तुझ्या ग मोत्यासाठी जातो माणिक देशाला pāṇḍuraṅga mhaṇītyāta abōlā kaśālā tujhyā ga mōtyāsāṭhī jātō māṇika dēśālā | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, why are you so quiet For your pearls, I will go to Manik region ▷ (पांडुरंग)(म्हणीत्यात)(अबोला)(कशाला) ▷ Your * (मोत्यासाठी) goes (माणिक)(देशाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 86315 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | विठ्ठल म्हणे रुखमीण नको कल्प (अबोला) धरु जना आपल लेकरु viṭhṭhala mhaṇē rukhamīṇa nakō kalpa (abōlā) dharu janā āpala lēkaru | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so quiet Jani is our child ▷ Vitthal (म्हणे)(रुखमीण) not (कल्प) ( (अबोला) ) (धरु) ▷ (जना)(आपल)(लेकरु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani | ||||||
[8] id = 86316 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | इठ्ठल रखुमाई दोन्ही हायत अबोल्यात गाठ पडली बागत फुल येची पदरात सावळा iṭhṭhala rakhumāī dōnhī hāyata abōlyāta gāṭha paḍalī bāgata fula yēcī padarāta sāvaḷā | ✎ Itthal* and Rakhumai are not talking to each other They met in the garden, the dark-complexioned was plucking flowers ▷ (इठ्ठल)(रखुमाई) both (हायत)(अबोल्यात) ▷ (गाठ)(पडली)(बागत) flowers (येची)(पदरात)(सावळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 60748 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | बोलतो पांडुरंग काग रुखमीण रागाला गेलो होतो निवृत्तीला सव्वा महिना लागला bōlatō pāṇḍuraṅga kāga rukhamīṇa rāgālā gēlō hōtō nivṛttīlā savvā mahinā lāgalā | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, why are you angry I had gone to Nivrutti*’s place, it took me a month and a quarter ▷ Says (पांडुरंग)(काग)(रुखमीण)(रागाला) ▷ (गेलो)(होतो)(निवृत्तीला)(सव्वा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 61619 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | विठ्ठल बोलत काग रुखमीणी बोलना गेलो होतो आळंदीला सव्वा महिना लागला viṭhṭhala bōlata kāga rukhamīṇī bōlanā gēlō hōtō āḷandīlā savvā mahinā lāgalā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you not talking I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter ▷ Vitthal speak (काग)(रुखमीणी) say ▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(सव्वा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 63299 ✓ माने भागीरथी - Mane Bhagirathi Village मडज - Madaj | विठ्ठल म्हण का ग रुखमीणी आबोला गेलो होतो आळंदीला सव्वा महिना लागला viṭhṭhala mhaṇa kā ga rukhamīṇī ābōlā gēlō hōtō āḷandīlā savvā mahinā lāgalā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you not talking I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter ▷ Vitthal (म्हण)(का) * (रुखमीणी)(आबोला) ▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(सव्वा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exi (B06-02-11e11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Stop speaking | ||||||
[12] id = 63211 ✓ फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini Village लातूर - Latur | इठ्ठल बोल को ग रुखमीण आबोला देवा माझ्या विठ्ठलाला आळंदीला सव्वा महीना लागला iṭhṭhala bōla kō ga rukhamīṇa ābōlā dēvā mājhyā viṭhṭhalālā āḷandīlā savvā mahīnā lāgalā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you not talking My God Vitthal* had gone to Alandi*, it took him a month and a quarter ▷ (इठ्ठल) says (को) * (रुखमीण)(आबोला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(आळंदीला)(सव्वा)(महीना)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 78374 ✓ मुळे अनुसुया - Mule Anusuya Village शेळगाव - Shelgaon | इठ्ठल म्हणीतो काग रुखमीणी अबोला आळंदीला गेलो होतो सव्वा महिना लागला iṭhṭhala mhaṇītō kāga rukhamīṇī abōlā āḷandīlā gēlō hōtō savvā mahinā lāgalā | ✎ Itthal* asks, Rukhmin*, why are you not talking to me I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter ▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(काग)(रुखमीणी)(अबोला) ▷ (आळंदीला)(गेलो)(होतो)(सव्वा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 78376 ✓ बिरादार संद्राबाई - Biradar Sndrabai Village शिमगाव - Shimgaon | विठ्ठल म्हणीत्यात नको रुखमीण अबोला आळंदीच्या पारावरी सव्वा महिना लागला viṭhṭhala mhaṇītyāta nakō rukhamīṇa abōlā āḷandīcyā pārāvarī savvā mahinā lāgalā | ✎ Vitthal* asks, Rukhmin*, why are you not talking to me I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter ▷ Vitthal (म्हणीत्यात) not (रुखमीण)(अबोला) ▷ (आळंदीच्या)(पारावरी)(सव्वा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 85934 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji Village नळदुर्ग - Naldurga | इठ्ठल देव बोल का ग रुखमीण अबोला गेलो होतो आंळदीला सव्वा महिना लागला iṭhṭhala dēva bōla kā ga rukhamīṇa abōlā gēlō hōtō ānḷadīlā savvā mahinā lāgalā | ✎ God Itthal* says, Rukhmin*, why are you not talking to me I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter over there ▷ (इठ्ठल)(देव) says (का) * (रुखमीण)(अबोला) ▷ (गेलो)(होतो)(आंळदीला)(सव्वा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
|