[63] id = 54248 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | फलटण शहरामधी काय वाजत गाजत लग्न रामाच लागत phalaṭaṇa śaharāmadhī kāya vājata gājata lagna rāmāca lāgata | ✎ What is this music playing in Phaltan city Ram is getting married ▷ (फलटण)(शहरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (लग्न) of_Ram (लागत) | pas de traduction en français |
[59] id = 54261 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | फलटण शहरामधी काय वाजत झाई झाई रामाशेजारी सीताबाई phalaṭaṇa śaharāmadhī kāya vājata jhāī jhāī rāmāśējārī sītābāī | ✎ In Phaltan city, what is this music playing loudly Sitabai is by Ram’s side ▷ (फलटण)(शहरामधी) why (वाजत)(झाई)(झाई) ▷ (रामाशेजारी) goddess_Sita | pas de traduction en français |
[58] id = 54410 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | सीता निघाली वनात वाईट झुकून तिला झाला काही रावणानी एकटी बघून घात केला sītā nighālī vanāta vāīṭa jhukūna tilā jhālā kāhī rāvaṇānī ēkaṭī baghūna ghāta kēlā | ✎ Sita is going to the forest, she has a bad omen Seeing Sita alone, Ravan* betrayed her ▷ Sita (निघाली)(वनात)(वाईट)(झुकून)(तिला)(झाला) ▷ (काही) Ravan (एकटी)(बघून)(घात) did | pas de traduction en français |
|
[85] id = 54594 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | शिणगारीला रथ रथ लावीली फडकी सीता रामाची लाडकी śiṇagārīlā ratha ratha lāvīlī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot Sita is Ram’s beloved wife ▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथ)(लावीली)(फडकी) ▷ Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[31] id = 54805 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | आयोध्या नगरीत तीथ कशाचा गलबला सीता पाठवया राम सभेतुनी आला āyōdhyā nagarīta tītha kaśācā galabalā sītā pāṭhavayā rāma sabhētunī ālā | ✎ What is this hustle--bustle in Ayodhya city Ram came from the Court to see Sita off ▷ (आयोध्या)(नगरीत)(तीथ)(कशाचा)(गलबला) ▷ Sita (पाठवया) Ram (सभेतुनी) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[119] id = 93083 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | वधली सितामाई साक्ष आणिली दोन्ही डोळ राम धरणीवरी लोळ vadhalī sitāmāī sākṣa āṇilī dōnhī ḍōḷa rāma dharaṇīvarī lōḷa | ✎ Sitamai is killed, both her eyes are brought as evidence Ram rolls on the ground ▷ (वधली)(सितामाई)(साक्ष)(आणिली) both (डोळ) ▷ Ram (धरणीवरी)(लोळ) | pas de traduction en français |
[31] id = 46880 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Group(s) = Sita_weeping_in_forest | बहिण्या वनामधी कोण रडत ऐका सिताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका bahiṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā sitālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a frightening forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (बहिण्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[48] id = 55559 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Group(s) = Sita_weeping_in_forest | वनाया मधी सीता रडती आईयका सीतेला समजावती बोरी बाभळी बायका vanāyā madhī sītā raḍatī āīyakā sītēlā samajāvatī bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (वनाया)(मधी) Sita (रडती)(आईयका) ▷ (सीतेला)(समजावती)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[105] id = 94272 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | आरण्य वनामधी सिता तुला झोप आली कशी गवताच केल जान दगडाची केली उशी āraṇya vanāmadhī sitā tulā jhōpa ālī kaśī gavatāca kēla jāna dagaḍācī kēlī uśī | ✎ In Aranya forest, Sita, how could you get sleep A bed of grass, she put her head on a stone as pillow ▷ (आरण्य)(वनामधी) Sita to_you (झोप) has_come how ▷ (गवताच) did (जान)(दगडाची) shouted (उशी) | pas de traduction en français |
[15] id = 47148 ✓ देव शेजा - Deo Seja | वनाची वन फळ सीता वेचीती वाकूनी रत रामाचा दीकूनी वटी दिल्लीची फेकूनी vanācī vana phaḷa sītā vēcītī vākūnī rata rāmācā dīkūnī vaṭī dillīcī phēkūnī | ✎ Sita was bending and collecting wild fruits from the forest On seeing Ram’s chariot, she throws the fruits from her lap timidly ▷ (वनाची)(वन)(फळ) Sita (वेचीती)(वाकूनी) ▷ (रत) of_Ram (दीकूनी)(वटी)(दिल्लीची)(फेकूनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 47149 ✓ देव शेजा - Deo Seja | वनाची वन फळ देठी पिकल्यात गत सीता मायेच्या वनवाचाचा रामचंद्राला येत हसू vanācī vana phaḷa dēṭhī pikalyāta gata sītā māyēcyā vanavācācā rāmacandrālā yēta hasū | ✎ Wild fruits from the forest have ripened well near the stem Ram is smiling at Sita’s new experience in the forest exile ▷ (वनाची)(वन)(फळ)(देठी)(पिकल्यात)(गत) ▷ Sita (मायेच्या)(वनवाचाचा)(रामचंद्राला)(येत)(हसू) | pas de traduction en français |
Notes => | This song is from the first exile |
[18] id = 55824 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | रुशीच्या मठामधी दिवा कशानी विझला सीतेच्या मांडीवरी लहु अंकुश नीजला ruśīcyā maṭhāmadhī divā kaśānī vijhalā sītēcyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nījalā | ✎ In the sage’s hermitage, with what has the lamp gone out Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (रुशीच्या)(मठामधी) lamp (कशानी)(विझला) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(नीजला) | pas de traduction en français |
[18] id = 46914 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Group(s) = 4488 | आड लंकेचा मारुती पड लंकेला कसा गेला रामाच्या जीवासाठी त्यानी सितेचा शोध केला āḍa laṅkēcā mārutī paḍa laṅkēlā kasā gēlā rāmācyā jīvāsāṭhī tyānī sitēcā śōdha kēlā | ✎ From the coast on this side of Lanka*, how did Maruti* go to the other side of Lanka* For the sake of Ram, he searched for Sita ▷ (आड)(लंकेचा)(मारुती)(पड)(लंकेला) how has_gone ▷ Of_Ram (जीवासाठी)(त्यानी)(सितेचा)(शोध) did | pas de traduction en français | ||
|
[59] id = 46884 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | बानाच्या माग बाण लागली बानाची सरईक लव्ह अंकूश बाळाईक नव्हती रामाची वळईक bānācyā māga bāṇa lāgalī bānācī sarīka lavha aṅkūśa bāḷāīka navhatī rāmācī vaḷīka | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Lahu and Ankush ware not aware that Ram is their father ▷ (बानाच्या)(माग)(बाण)(लागली)(बानाची)(सरईक) ▷ (लव्ह)(अंकूश)(बाळाईक)(नव्हती) of_Ram (वळईक) | pas de traduction en français |
[65] id = 53242 ✓ देव शेजा - Deo Seja | आईन वनामधी बाण येतात झणाझणा बोलतात रामचंद्र बाळ कुणाचे लक्षुमणा āīna vanāmadhī bāṇa yētāta jhaṇājhaṇā bōlatāta rāmacandra bāḷa kuṇācē lakṣumaṇā | ✎ In Ain forest, arrows are shot one after the other Ram asks Lakshman, whose sons are they ▷ (आईन)(वनामधी)(बाण)(येतात)(झणाझणा) ▷ (बोलतात)(रामचंद्र) son (कुणाचे)(लक्षुमणा) | pas de traduction en français |
[48] id = 94535 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | गंगाद्वाराच्या पायर्या सिता चढती जोमानी लव्ह अंकुश बाळावरी छत्री धरली रामानी gaṅgādvārācyā pāyaryā sitā caḍhatī jōmānī lavha aṅkuśa bāḷāvarī chatrī dharalī rāmānī | ✎ The steps of Gangadwar (source of Godavari river), Sita climbs enthusiastically Ram is holding an umbrella over Lav and Ankush ▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या) Sita (चढती)(जोमानी) ▷ (लव्ह)(अंकुश)(बाळावरी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français |
[54] id = 46881 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | सीताबाई बाळंतीण अंधारी तिची न्हाणी देव तातोबा घाली पाणी sītābāī bāḷantīṇa andhārī ticī nhāṇī dēva tātōbā ghālī pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, her bath room is in the dark God Tatoba bathes her ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(अंधारी)(तिची)(न्हाणी) ▷ (देव)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[77] id = 56154 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | रुशीच्या मठामधी दिवा कशाचा जळतो सीतेच्या मांडीवर लहु अंकुश रामाचा खेळतो ruśīcyā maṭhāmadhī divā kaśācā jaḷatō sītēcyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa rāmācā khēḷatō | ✎ In rushi*’s hermiatage, what is this lamp burning Ram’s son Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (रुशीच्या)(मठामधी) lamp (कशाचा)(जळतो) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवर)(लहु)(अंकुश) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 46929 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Group(s) = Mriga_Rohini | पडतो मेघराजा मृग मृगा आदी रोहीण्याचा पाळण हालतो भावा आदी बहिणीचा paḍatō mēgharājā mṛga mṛgā ādī rōhīṇyācā pāḷaṇa hālatō bhāvā ādī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls (मेघराजा) Mriga Mriga (आदी)(रोहीण्याचा) ▷ Cradle moves brother (आदी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[42] id = 56791 ✓ देव शेजा - Deo Seja | सांगावा सांगाइती माझा सांगावा राहू जावू पटीची मयना माझी आडवलनी तुज गाव sāṅgāvā sāṅgāitī mājhā sāṅgāvā rāhū jāvū paṭīcī mayanā mājhī āḍavalanī tuja gāva | ✎ A message is sent, let my message be My smart Mina, my daughter, your village is interior ▷ (सांगावा)(सांगाइती) my (सांगावा)(राहू)(जावू) ▷ (पटीची)(मयना) my (आडवलनी)(तुज)(गाव) | pas de traduction en français |
[51] id = 87133 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | तुझ्या माझ्या ती भाऊपणी पडु नाहीत पडईना लांब शेवट कडईला tujhyā mājhyā tī bhāūpaṇī paḍu nāhīta paḍaīnā lāmba śēvaṭa kaḍaīlā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence Let’s take our friendly ties to the end, ▷ Your my (ती)(भाऊपणी)(पडु)(नाहीत)(पडईना) ▷ (लांब)(शेवट)(कडईला) | pas de traduction en français |
[59] id = 56634 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | तुझा माझा ती भावपणा भावपणाला देऊ काय एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā tī bhāvapaṇā bhāvapaṇālā dēū kāya ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (ती)(भावपणा)(भावपणाला)(देऊ) why ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[48] id = 87228 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | शेजारणी बाई लय शेजार चांगला माया बहिणीवाणी मला ईचार सांगितला śējāraṇī bāī laya śējāra cāṅgalā māyā bahiṇīvāṇī malā īcāra sāṅgitalā | ✎ Neighbour woman, you being my neighbour is so good You gave me your advice like my own sister ▷ (शेजारणी) woman (लय)(शेजार)(चांगला) ▷ (माया)(बहिणीवाणी)(मला)(ईचार)(सांगितला) | pas de traduction en français |
[54] id = 46924 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | धन्याच्या कोिथंबीरी वास बांधाच्या बाहेरी नखर्याच्या नारी तुझा नखरा माहेरी dhanyācyā kōithambīrī vāsa bāndhācyā bāhērī nakharyācyā nārī tujhā nakharā māhērī | ✎ no translation in English ▷ (धन्याच्या)(कोिथंबीरी)(वास)(बांधाच्या)(बाहेरी) ▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(माहेरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[113] id = 112123 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | सम्रत आईबाप लेकी नसाव्या त्याच्या दारी धन्या धन्या कोथींबिर अस मळ्याच्या बाहेरी samrata āībāpa lēkī nasāvyā tyācyā dārī dhanyā dhanyā kōthīmbira asa maḷyācyā bāhērī | ✎ Rich parents, their daughters should not be in their maher* They are like coriander leaves, they should not be outside the plantation (She should be with he husband) ▷ (सम्रत)(आईबाप)(लेकी)(नसाव्या)(त्याच्या)(दारी) ▷ (धन्या)(धन्या)(कोथींबिर)(अस)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[5] id = 112146 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | आंबाड्या बुचड्याची चाल पुण्याच वरईत आताच्या राज्यामधी बांधु लागल्या गरईती āmbāḍyā bucaḍyācī cāla puṇyāca varaīta ātācyā rājyāmadhī bāndhu lāgalyā garītī | ✎ The practice of tying the hair into a bun existed beyond Pune In today’s regime, women from good families do it ▷ (आंबाड्या)(बुचड्याची) let_us_go (पुण्याच)(वरईत) ▷ Of_today regime brother (लागल्या)(गरईती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[72] id = 112010 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | दळण कांडताना कसा शिनला माझा जीव राधे हांड्यावर पाणी ठेव daḷaṇa kāṇḍatānā kasā śinalā mājhā jīva rādhē hāṇḍyāvara pāṇī ṭhēva | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(कांडताना) how (शिनला) my life ▷ (राधे)(हांड्यावर) water, (ठेव) | pas de traduction en français |
[77] id = 113354 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | बारीक दळ गोरी सिधा जायाचा चावडीला नवा शिणय दवडीला bārīka daḷa gōrī sidhā jāyācā cāvaḍīlā navā śiṇaya davaḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(दळ)(गोरी)(सिधा)(जायाचा)(चावडीला) ▷ (नवा)(शिणय)(दवडीला) | pas de traduction en français |
[186] id = 51882 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | प्रपंच दळण दळीते पीठ म्या भरिले सासुपाशी ठेविले येरे बा विठ्ठला prapañca daḷaṇa daḷītē pīṭha myā bharilē sāsupāśī ṭhēvilē yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (प्रपंच)(दळण)(दळीते)(पीठ)(म्या)(भरिले) ▷ (सासुपाशी)(ठेविले)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[187] id = 51883 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | सासु आिण सासरा दिर तो तिसरा ओव्या गाऊ भरतारा येरे बा विठ्ठला sāsu āiṇa sāsarā dira tō tisarā ōvyā gāū bharatārā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(आिण)(सासरा)(दिर)(तो)(तिसरा) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतारा)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[188] id = 51884 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | बया सोळा गडणी अवघ्या साजणी आशा घ्यावी सोडूनी येरे बा विठ्ठला bayā sōḷā gaḍaṇī avaghyā sājaṇī āśā ghyāvī sōḍūnī yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (बया)(सोळा)(गडणी)(अवघ्या)(साजणी) ▷ (आशा)(घ्यावी)(सोडूनी)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[189] id = 51885 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | सत्वाचे आधन ठेविले पुण्य ते वैरीले पाप उतोनी गेले येरे बा विठ्ठला satvācē ādhana ṭhēvilē puṇya tē vairīlē pāpa utōnī gēlē yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सत्वाचे)(आधन)(ठेविले)(पुण्य)(ते)(वैरीले) ▷ (पाप)(उतोनी) has_gone (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[216] id = 54125 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | पहीली माझी ओवी सती अनुसयाला नमस्कार तिला येरे बा विठ्ठला pahīlī mājhī ōvī satī anusayālā namaskāra tilā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पहीली) my verse (सती)(अनुसयाला) ▷ (नमस्कार)(तिला)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[217] id = 54126 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | तिसरी माझी ओवी सती अनुसया गाईच्या केला भात येरे बा विठ्ठला tisarī mājhī ōvī satī anusayā gāīcyā kēlā bhāta yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (सती)(अनुसया) ▷ Of_cows did (भात)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[218] id = 54127 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | दुसरी माझी ओवी अनुसयाचा खेळ तिन्ही देव केले बाळा येरे बा विठ्ठला dusarī mājhī ōvī anusayācā khēḷa tinhī dēva kēlē bāḷā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (अनुसयाचा)(खेळ) ▷ (तिन्ही)(देव)(केले) child (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[219] id = 54128 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | सहावी माझी ओवी अनुसयाची ज्योती हालवील्या ब्रम्हमूर्ती येरे बा विठ्ठला sahāvī mājhī ōvī anusayācī jyōtī hālavīlyā bramhamūrtī yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सहावी) my verse (अनुसयाची)(ज्योती) ▷ (हालवील्या)(ब्रम्हमूर्ती)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[220] id = 54129 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | पाचवी माझी ओवी अनुसयाच्या रंगाला पांडुरंग झाले दंग येरे बा विठ्ठला pācavī mājhī ōvī anusayācyā raṅgālā pāṇḍuraṅga jhālē daṅga yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse (अनुसयाच्या)(रंगाला) ▷ (पांडुरंग) become (दंग)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[221] id = 54130 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | चौथी माझी ओवी अनुसयाच्या भक्तीला कैलास पती भुलवीला येरे बा विठ्ठला cauthī mājhī ōvī anusayācyā bhaktīlā kailāsa patī bhulavīlā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse (अनुसयाच्या)(भक्तीला) ▷ (कैलास)(पती)(भुलवीला)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[236] id = 56728 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | सुंदर माझे जाते ग फिरते बहुत ओव्या गाऊ कौतुकाने येरे बा विठ्ठला sundara mājhē jātē ga phiratē bahuta ōvyā gāū kautukānē yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(बहुत) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतुकाने)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[262] id = 68572 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | जनी म्हणे जाते जाईना वा किर्ती राहील प्रकट बोलु नये जनाव येरे बा विठ्ठला janī mhaṇē jātē jāīnā vā kirtī rāhīla prakaṭa bōlu nayē janāva yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनी)(म्हणे) am_going (जाईना)(वा)(किर्ती)(राहील) ▷ (प्रकट)(बोलु) don't (जनाव)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||
[315] id = 80496 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | पहिली माझी ओवी हात खुंट्याला लावीला जना हात लाविती जात्याला येरे बा विठ्ठला pahilī mājhī ōvī hāta khuṇṭyālā lāvīlā janā hāta lāvitī jātyālā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse hand (खुंट्याला)(लावीला) ▷ (जना) hand (लाविती)(जात्याला)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||
[319] id = 83762 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | विवेक कोंडणी काढीते साजणी निजबोध सारणी फिरतेस विठ्ठला vivēka kōṇḍaṇī kāḍhītē sājaṇī nijabōdha sāraṇī phiratēsa viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (विवेक)(कोंडणी)(काढीते)(साजणी) ▷ (निजबोध)(सारणी)(फिरतेस) Vitthal | pas de traduction en français |
[322] id = 89328 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | तिसरी माझी ओवी ग अनुसया ही शांत गारेचा हो मान केला येरे बा विठ्ठला tisarī mājhī ōvī ga anusayā hī śānta gārēcā hō māna kēlā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse * (अनुसया)(ही)(शांत) ▷ (गारेचा)(हो)(मान) did (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[324] id = 100566 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | पाचवी माझी ओवी ग गुण तुळशीचे भक्त गाती मुखातुन ये रे बा विठ्ठला pācavī mājhī ōvī ga guṇa tuḷaśīcē bhakta gātī mukhātuna yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse * (गुण) ▷ (तुळशीचे)(भक्त)(गाती)(मुखातुन)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[351] id = 100639 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | देह ते उखळ मन त मुसळ कांडीले तांदुळ विवेकाचा विठ्ठला dēha tē ukhaḷa mana ta musaḷa kāṇḍīlē tānduḷa vivēkācā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (देह)(ते) turn (मन)(त)(मुसळ) ▷ (कांडीले)(तांदुळ)(विवेकाचा) Vitthal | pas de traduction en français |
[186] id = 51882 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | प्रपंच दळण दळीते पीठ म्या भरिले सासुपाशी ठेविले येरे बा विठ्ठला prapañca daḷaṇa daḷītē pīṭha myā bharilē sāsupāśī ṭhēvilē yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (प्रपंच)(दळण)(दळीते)(पीठ)(म्या)(भरिले) ▷ (सासुपाशी)(ठेविले)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[187] id = 51883 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | सासु आिण सासरा दिर तो तिसरा ओव्या गाऊ भरतारा येरे बा विठ्ठला sāsu āiṇa sāsarā dira tō tisarā ōvyā gāū bharatārā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(आिण)(सासरा)(दिर)(तो)(तिसरा) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतारा)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[188] id = 51884 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | बया सोळा गडणी अवघ्या साजणी आशा घ्यावी सोडूनी येरे बा विठ्ठला bayā sōḷā gaḍaṇī avaghyā sājaṇī āśā ghyāvī sōḍūnī yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (बया)(सोळा)(गडणी)(अवघ्या)(साजणी) ▷ (आशा)(घ्यावी)(सोडूनी)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[189] id = 51885 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | सत्वाचे आधन ठेविले पुण्य ते वैरीले पाप उतोनी गेले येरे बा विठ्ठला satvācē ādhana ṭhēvilē puṇya tē vairīlē pāpa utōnī gēlē yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सत्वाचे)(आधन)(ठेविले)(पुण्य)(ते)(वैरीले) ▷ (पाप)(उतोनी) has_gone (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[216] id = 54125 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | पहीली माझी ओवी सती अनुसयाला नमस्कार तिला येरे बा विठ्ठला pahīlī mājhī ōvī satī anusayālā namaskāra tilā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पहीली) my verse (सती)(अनुसयाला) ▷ (नमस्कार)(तिला)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[217] id = 54126 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | तिसरी माझी ओवी सती अनुसया गाईच्या केला भात येरे बा विठ्ठला tisarī mājhī ōvī satī anusayā gāīcyā kēlā bhāta yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (सती)(अनुसया) ▷ Of_cows did (भात)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[218] id = 54127 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | दुसरी माझी ओवी अनुसयाचा खेळ तिन्ही देव केले बाळा येरे बा विठ्ठला dusarī mājhī ōvī anusayācā khēḷa tinhī dēva kēlē bāḷā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (अनुसयाचा)(खेळ) ▷ (तिन्ही)(देव)(केले) child (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[219] id = 54128 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | सहावी माझी ओवी अनुसयाची ज्योती हालवील्या ब्रम्हमूर्ती येरे बा विठ्ठला sahāvī mājhī ōvī anusayācī jyōtī hālavīlyā bramhamūrtī yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सहावी) my verse (अनुसयाची)(ज्योती) ▷ (हालवील्या)(ब्रम्हमूर्ती)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[220] id = 54129 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | पाचवी माझी ओवी अनुसयाच्या रंगाला पांडुरंग झाले दंग येरे बा विठ्ठला pācavī mājhī ōvī anusayācyā raṅgālā pāṇḍuraṅga jhālē daṅga yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse (अनुसयाच्या)(रंगाला) ▷ (पांडुरंग) become (दंग)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[221] id = 54130 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | चौथी माझी ओवी अनुसयाच्या भक्तीला कैलास पती भुलवीला येरे बा विठ्ठला cauthī mājhī ōvī anusayācyā bhaktīlā kailāsa patī bhulavīlā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse (अनुसयाच्या)(भक्तीला) ▷ (कैलास)(पती)(भुलवीला)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[236] id = 56728 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | सुंदर माझे जाते ग फिरते बहुत ओव्या गाऊ कौतुकाने येरे बा विठ्ठला sundara mājhē jātē ga phiratē bahuta ōvyā gāū kautukānē yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(बहुत) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतुकाने)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[262] id = 68572 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | जनी म्हणे जाते जाईना वा किर्ती राहील प्रकट बोलु नये जनाव येरे बा विठ्ठला janī mhaṇē jātē jāīnā vā kirtī rāhīla prakaṭa bōlu nayē janāva yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनी)(म्हणे) am_going (जाईना)(वा)(किर्ती)(राहील) ▷ (प्रकट)(बोलु) don't (जनाव)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||
[315] id = 80496 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | पहिली माझी ओवी हात खुंट्याला लावीला जना हात लाविती जात्याला येरे बा विठ्ठला pahilī mājhī ōvī hāta khuṇṭyālā lāvīlā janā hāta lāvitī jātyālā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse hand (खुंट्याला)(लावीला) ▷ (जना) hand (लाविती)(जात्याला)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||
[319] id = 83762 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | विवेक कोंडणी काढीते साजणी निजबोध सारणी फिरतेस विठ्ठला vivēka kōṇḍaṇī kāḍhītē sājaṇī nijabōdha sāraṇī phiratēsa viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (विवेक)(कोंडणी)(काढीते)(साजणी) ▷ (निजबोध)(सारणी)(फिरतेस) Vitthal | pas de traduction en français |
[322] id = 89328 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | तिसरी माझी ओवी ग अनुसया ही शांत गारेचा हो मान केला येरे बा विठ्ठला tisarī mājhī ōvī ga anusayā hī śānta gārēcā hō māna kēlā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse * (अनुसया)(ही)(शांत) ▷ (गारेचा)(हो)(मान) did (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[324] id = 100566 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | पाचवी माझी ओवी ग गुण तुळशीचे भक्त गाती मुखातुन ये रे बा विठ्ठला pācavī mājhī ōvī ga guṇa tuḷaśīcē bhakta gātī mukhātuna yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse * (गुण) ▷ (तुळशीचे)(भक्त)(गाती)(मुखातुन)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[351] id = 100639 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | देह ते उखळ मन त मुसळ कांडीले तांदुळ विवेकाचा विठ्ठला dēha tē ukhaḷa mana ta musaḷa kāṇḍīlē tānduḷa vivēkācā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (देह)(ते) turn (मन)(त)(मुसळ) ▷ (कांडीले)(तांदुळ)(विवेकाचा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[77] id = 112013 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | सातवी माझी ओवी अनुसयाच्या वंशाला दत्तात्रयाचा जन्म झाला ये रे बा विठ्ठला sātavī mājhī ōvī anusayācyā vañśālā dattātrayācā janma jhālā yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सातवी) my verse (अनुसयाच्या)(वंशाला) ▷ (दत्तात्रयाचा)(जन्म)(झाला)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[33] id = 51711 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | थोरल्या जात्याची ग म्या केली या भींगरही (भिंगरी) बयाच दुध पेल सये खेळत मनगटी thōralyā jātyācī ga myā kēlī yā bhīṅgarahī (bhiṅgarī) bayāca dudha pēla sayē khēḷata managaṭī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल्या)(जात्याची) * (म्या) shouted (या)(भींगरही) ( (भिंगरी) ) ▷ (बयाच) milk (पेल)(सये)(खेळत)(मनगटी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy | ||
[34] id = 51712 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | थोरल ग जात त्याला कशाला ग तीघी जाऊ माझे तू मालनी आपण शिजची दळू दोघी thōrala ga jāta tyālā kaśālā ga tīghī jāū mājhē tū mālanī āpaṇa śijacī daḷū dōghī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) * class (त्याला)(कशाला) * (तीघी) ▷ (जाऊ)(माझे) you (मालनी)(आपण)(शिजची)(दळू)(दोघी) | pas de traduction en français |
[35] id = 51713 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | थोरल्या जात्यात ग नाव ठेवील हाती रची बया माझ्या ग मालनीच्या सुना दळती भागीरथी thōralyā jātyāta ga nāva ṭhēvīla hātī racī bayā mājhyā ga mālanīcyā sunā daḷatī bhāgīrathī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल्या)(जात्यात) * (नाव)(ठेवील)(हाती)(रची) ▷ (बया) my * (मालनीच्या)(सुना)(दळती)(भागीरथी) | pas de traduction en français |
[59] id = 68576 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | थोरल एवढ जात गुंड्या घागरी गोलायाच लाडके मैनाबाई माळी सोन्याच्या तोलायाच thōrala ēvaḍha jāta guṇḍyā ghāgarī gōlāyāca lāḍakē mainābāī māḷī sōnyācyā tōlāyāca | ✎ no translation in English ▷ (थोरल)(एवढ) class (गुंड्या)(घागरी)(गोलायाच) ▷ (लाडके)(मैनाबाई)(माळी) of_gold (तोलायाच) | pas de traduction en français |
[33] id = 51711 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | थोरल्या जात्याची ग म्या केली या भींगरही (भिंगरी) बयाच दुध पेल सये खेळत मनगटी thōralyā jātyācī ga myā kēlī yā bhīṅgarahī (bhiṅgarī) bayāca dudha pēla sayē khēḷata managaṭī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल्या)(जात्याची) * (म्या) shouted (या)(भींगरही) ( (भिंगरी) ) ▷ (बयाच) milk (पेल)(सये)(खेळत)(मनगटी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy | ||
[34] id = 51712 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | थोरल ग जात त्याला कशाला ग तीघी जाऊ माझे तू मालनी आपण शिजची दळू दोघी thōrala ga jāta tyālā kaśālā ga tīghī jāū mājhē tū mālanī āpaṇa śijacī daḷū dōghī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) * class (त्याला)(कशाला) * (तीघी) ▷ (जाऊ)(माझे) you (मालनी)(आपण)(शिजची)(दळू)(दोघी) | pas de traduction en français |
[35] id = 51713 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | थोरल्या जात्यात ग नाव ठेवील हाती रची बया माझ्या ग मालनीच्या सुना दळती भागीरथी thōralyā jātyāta ga nāva ṭhēvīla hātī racī bayā mājhyā ga mālanīcyā sunā daḷatī bhāgīrathī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल्या)(जात्यात) * (नाव)(ठेवील)(हाती)(रची) ▷ (बया) my * (मालनीच्या)(सुना)(दळती)(भागीरथी) | pas de traduction en français |
[59] id = 68576 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | थोरल एवढ जात गुंड्या घागरी गोलायाच लाडके मैनाबाई माळी सोन्याच्या तोलायाच thōrala ēvaḍha jāta guṇḍyā ghāgarī gōlāyāca lāḍakē mainābāī māḷī sōnyācyā tōlāyāca | ✎ no translation in English ▷ (थोरल)(एवढ) class (गुंड्या)(घागरी)(गोलायाच) ▷ (लाडके)(मैनाबाई)(माळी) of_gold (तोलायाच) | pas de traduction en français |
[41] id = 113043 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | पहाटच्या दळणाला ह्याला तांबड फुटल गवळी धारला उठला pahāṭacyā daḷaṇālā hyālā tāmbaḍa phuṭala gavaḷī dhāralā uṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(दळणाला)(ह्याला)(तांबड)(फुटल) ▷ (गवळी)(धारला)(उठला) | pas de traduction en français |
[86] id = 46928 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | सरील दळान मला आिणक घेण झाल दत्ता माझ्या महाराजानी मला आिणक येण केलं sarīla daḷāna malā āiṇaka ghēṇa jhāla dattā mājhyā mahārājānī malā āiṇaka yēṇa kēlaṁ | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळान)(मला)(आिणक)(घेण)(झाल) ▷ (दत्ता) my (महाराजानी)(मला)(आिणक)(येण)(केलं) | pas de traduction en français |
[124] id = 74987 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | दळतीन दळाईन माझ्या सोन्याच्या हाताईन भागीवंताच्या जात्यानी daḷatīna daḷāīna mājhyā sōnyācyā hātāīna bhāgīvantācyā jātyānī | ✎ no translation in English ▷ (दळतीन)(दळाईन) my of_gold (हाताईन) ▷ (भागीवंताच्या)(जात्यानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[27] id = 108565 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | सरल दळाण सुप जात्याला झाकण चंद्र कुंकाला राखण sarala daḷāṇa supa jātyālā jhākaṇa candra kuṅkālā rākhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळाण)(सुप)(जात्याला)(झाकण) ▷ (चंद्र)(कुंकाला)(राखण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[34] id = 46927 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | सरील दळण माझ्या सुपानं केली गड चतुर बांधवाल ओवी गाती मी देव चड sarīla daḷaṇa mājhyā supānaṁ kēlī gaḍa catura bāndhavāla ōvī gātī mī dēva caḍa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (सुपानं) shouted (गड) ▷ (चतुर)(बांधवाल) verse (गाती) I (देव)(चड) | pas de traduction en français |
[31] id = 89286 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | सरील दळान जात्या तुला मी सुटली चुड्या पुतराला औक मागुनी उठली sarīla daḷāna jātyā tulā mī suṭalī cuḍyā putarālā auka māgunī uṭhalī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळान)(जात्या) to_you I (सुटली) ▷ (चुड्या)(पुतराला)(औक)(मागुनी)(उठली) | pas de traduction en français |
[32] id = 89287 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | सरील दळान माझ ठिगळान विनईनी चुड्या पुतराच राज जात्याच्या धनईनी sarīla daḷāna mājha ṭhigaḷāna vinaīnī cuḍyā putarāca rāja jātyācyā dhanaīnī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळान) my (ठिगळान)(विनईनी) ▷ (चुड्या)(पुतराच) king (जात्याच्या)(धनईनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 56290 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | दुसरी माझी ओवी जात्याच्या पाळीना ओवीला गाईला वनमाळीला dusarī mājhī ōvī jātyācyā pāḷīnā ōvīlā gāīlā vanamāḷīlā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (जात्याच्या)(पाळीना) ▷ (ओवीला)(गाईला)(वनमाळीला) | pas de traduction en français |
[28] id = 83761 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | दुसरी माझी अोवी जात्याची वैरण ओवीला गाईला नारायण dusarī mājhī aōvī jātyācī vairaṇa ōvīlā gāīlā nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (अोवी)(जात्याची)(वैरण) ▷ (ओवीला)(गाईला)(नारायण) | pas de traduction en français |
[46] id = 111854 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | जात्याच्या तोंड जसी खोबर्याची वाटी जात्याच कारगीर बाई नांदीले वाल्या घाटी jātyācyā tōṇḍa jasī khōbaryācī vāṭī jātyāca kāragīra bāī nāndīlē vālyā ghāṭī | ✎ no translation in English ▷ (जात्याच्या)(तोंड)(जसी)(खोबर्याची)(वाटी) ▷ (जात्याच)(कारगीर) woman (नांदीले)(वाल्या)(घाटी) | pas de traduction en français |
[51] id = 109038 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | मुक्यान दळण गिरजा नारीला होईन माता चागुणाच्या घरी ऋशी भोजन करीन mukyāna daḷaṇa girajā nārīlā hōīna mātā cāguṇācyā gharī ṛśī bhōjana karīna | ✎ no translation in English ▷ (मुक्यान)(दळण)(गिरजा)(नारीला)(होईन) ▷ (माता)(चागुणाच्या)(घरी)(ऋशी)(भोजन)(करीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[80] id = 54062 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | पहीली माझी ओवी ग गाईली गुमानीत देव विठ्ठल सोन्याच्या कमानीत pahīlī mājhī ōvī ga gāīlī gumānīta dēva viṭhṭhala sōnyācyā kamānīta | ✎ no translation in English ▷ (पहीली) my verse * (गाईली)(गुमानीत) ▷ (देव) Vitthal of_gold (कमानीत) | pas de traduction en français |
[92] id = 56337 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | पहीली माझी अोवी हात खुट्याला लावीला देव तो विठ्ठल पहिल्या अोवीला गामीला pahīlī mājhī aōvī hāta khuṭyālā lāvīlā dēva tō viṭhṭhala pahilyā aōvīlā gāmīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहीली) my (अोवी) hand (खुट्याला)(लावीला) ▷ (देव)(तो) Vitthal (पहिल्या)(अोवीला)(गामीला) | pas de traduction en français |
[138] id = 65638 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | पहील्या ओवीचा हिचा प्रसंग पडला तुळशी माऊलीचा संग गर्तिचा घटला pahīlyā ōvīcā hicā prasaṅga paḍalā tuḷaśī māūlīcā saṅga garticā ghaṭalā | ✎ no translation in English ▷ (पहील्या)(ओवीचा)(हिचा)(प्रसंग)(पडला) ▷ (तुळशी)(माऊलीचा) with (गर्तिचा)(घटला) | pas de traduction en français |
[162] id = 68575 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | नववी माझी ओवी दहा अवतार न्यावे संसारा तुका म्हणे navavī mājhī ōvī dahā avatāra nyāvē sansārā tukā mhaṇē | ✎ no translation in English ▷ (नववी) my verse (दहा)(अवतार) ▷ (न्यावे)(संसारा)(तुका)(म्हणे) | pas de traduction en français |
[166] id = 68619 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | दुसरी माझी ओवी मारुती ब्रम्हचारी त्याचे ही उड्डान लंकेवरी dusarī mājhī ōvī mārutī bramhacārī tyācē hī uḍḍāna laṅkēvarī | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (मारुती)(ब्रम्हचारी) ▷ (त्याचे)(ही)(उड्डान) to_Lanka | pas de traduction en français |
[265] id = 81782 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | पहिली माझी अोवी पहिल्या पनात विठ्ठल वनात विठाबाई pahilī mājhī aōvī pahilyā panāta viṭhṭhala vanāta viṭhābāī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (अोवी)(पहिल्या)(पनात) ▷ Vitthal (वनात)(विठाबाई) | pas de traduction en français |
[313] id = 84359 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | तिसरी माझी ओवी अंजनीच्या बाळा लंकापुरी जाळुनी झाला काळा tisarī mājhī ōvī añjanīcyā bāḷā laṅkāpurī jāḷunī jhālā kāḷā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (अंजनीच्या) child ▷ (लंकापुरी)(जाळुनी)(झाला)(काळा) | pas de traduction en français |
[315] id = 84361 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | तिसरी माझी ओवी त्रीगुणी आटली आशंका फिटली विठाबाई tisarī mājhī ōvī trīguṇī āṭalī āśaṅkā phiṭalī viṭhābāī | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (त्रीगुणी)(आटली) ▷ (आशंका)(फिटली)(विठाबाई) | pas de traduction en français |
[345] id = 107263 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | पाचवी माझी ओवी पाचही पांडवाला भांवडाना पाठच्या सुखी ठेवी pācavī mājhī ōvī pācahī pāṇḍavālā bhāmvaḍānā pāṭhacyā sukhī ṭhēvī | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse (पाचही)(पांडवाला) ▷ (भांवडाना)(पाठच्या)(सुखी)(ठेवी) | pas de traduction en français |
[356] id = 89280 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | पहिली माझी ओवी जवीच्या अंतरी भरती पंढरी पांडुरंगा pahilī mājhī ōvī javīcyā antarī bharatī paṇḍharī pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (जवीच्या)(अंतरी) ▷ (भरती)(पंढरी)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
[357] id = 89281 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | तिसरी माझी ओवी जिवा ताप बाई जनी धाई धाई रडे पांडुरंगा tisarī mājhī ōvī jivā tāpa bāī janī dhāī dhāī raḍē pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse life (ताप) woman ▷ (जनी)(धाई)(धाई)(रडे)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
[383] id = 89415 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | फलटण शहरामधी काय वाजत जाही जाही रामा शेजारी सितामाई phalaṭaṇa śaharāmadhī kāya vājata jāhī jāhī rāmā śējārī sitāmāī | ✎ no translation in English ▷ (फलटण)(शहरामधी) why (वाजत)(जाही)(जाही) ▷ Ram (शेजारी)(सितामाई) | pas de traduction en français |
[406] id = 97833 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | ओवि मी गायीली ब्रम्हा विष्णु महेश्वरा हात जोडुनी दंडवत विठेवरल्या दिंगबरा ōvi mī gāyīlī bramhā viṣṇu mahēśvarā hāta jōḍunī daṇḍavata viṭhēvaralyā diṅgabarā | ✎ no translation in English ▷ Verse I (गायीली)(ब्रम्हा)(विष्णु)(महेश्वरा) ▷ Hand (जोडुनी)(दंडवत)(विठेवरल्या)(दिंगबरा) | pas de traduction en français |
[407] id = 97834 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | ओवी मी गायीली तेहतीस कोटी देवा त्याच्या पोटी जन्म घ्यावा नाही घडत त्याची सेवा ōvī mī gāyīlī tēhatīsa kōṭī dēvā tyācyā pōṭī janma ghyāvā nāhī ghaḍata tyācī sēvā | ✎ no translation in English ▷ Verse I (गायीली)(तेहतीस)(कोटी)(देवा) ▷ (त्याच्या)(पोटी)(जन्म)(घ्यावा) not (घडत)(त्याची)(सेवा) | pas de traduction en français |
[408] id = 97835 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | ओवी मी गायीली दारी तुळली पातरला राम कैलासी उतरला ōvī mī gāyīlī dārī tuḷalī pātaralā rāma kailāsī utaralā | ✎ no translation in English ▷ Verse I (गायीली)(दारी)(तुळली)(पातरला) ▷ Ram (कैलासी)(उतरला) | pas de traduction en français |
[598] id = 111608 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | दुसरी माझी ओवी नाही दुजाभाव नदी पाव पांडुरंगा dusarī mājhī ōvī nāhī dujābhāva nadī pāva pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse not (दुजाभाव) ▷ (नदी)(पाव)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
[601] id = 111611 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | चवथी माझी ववी गडबड उठ सोडीबा वैंकुठ पांडुरंगा cavathī mājhī vavī gaḍabaḍa uṭha sōḍībā vaiṅkuṭha pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ (चवथी) my (ववी)(गडबड)(उठ) ▷ (सोडीबा)(वैंकुठ)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
[606] id = 111616 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | चवथी माझी ववी चवळीची शेंग विठ्ठलाच्या तुळशीला आला रींग cavathī mājhī vavī cavaḷīcī śēṅga viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā rīṅga | ✎ no translation in English ▷ (चवथी) my (ववी)(चवळीची)(शेंग) ▷ (विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (रींग) | pas de traduction en français |
[630] id = 111641 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | पहिली माझी पहिल्या नेमाची सिता मी गाईली श्रीरामाची pahilī mājhī pahilyā nēmācī sitā mī gāīlī śrīrāmācī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (पहिल्या)(नेमाची) ▷ Sita I (गाईली)(श्रीरामाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[30] id = 109962 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | दळण दळती गहु नव्हती बाजरी ताइत माझा बंधु सखा जायचा जेजुरी daḷaṇa daḷatī gahu navhatī bājarī tāita mājhā bandhu sakhā jāyacā jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळती)(गहु)(नव्हती)(बाजरी) ▷ (ताइत) my brother (सखा)(जायचा)(जेजुरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[178] id = 68604 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | दळणाचा कधी करु नको कंटाळा सावळे राजबाई घरी चतुया जात्या इसवरा तुला ओढुन पाहील मावलीच दुध तुझ्या कारणी लावल daḷaṇācā kadhī karu nakō kaṇṭāḷā sāvaḷē rājabāī gharī catuyā jātyā isavarā tulā ōḍhuna pāhīla māvalīca dudha tujhyā kāraṇī lāvala | ✎ no translation in English ▷ (दळणाचा)(कधी)(करु) not (कंटाळा)(सावळे)(राजबाई)(घरी)(चतुया) ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (ओढुन)(पाहील)(मावलीच) milk your doing (लावल) | pas de traduction en français |
[264] id = 47041 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | दळान दळीती जशा बोटाची आगरी मायेच्या पेल्या जशा मधाच्या घागरी daḷāna daḷītī jaśā bōṭācī āgarī māyēcyā pēlyā jaśā madhācyā ghāgarī | ✎ no translation in English ▷ (दळान)(दळीती)(जशा)(बोटाची)(आगरी) ▷ (मायेच्या)(पेल्या)(जशा)(मधाच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 46925 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | जात मी ओढताना माझ्या अंगाच झाल पाणी माझ्या माऊलीन चारील साई लोणी jāta mī ōḍhatānā mājhyā aṅgāca jhāla pāṇī mājhyā māūlīna cārīla sāī lōṇī | ✎ no translation in English ▷ Class I (ओढताना) my (अंगाच)(झाल) water, ▷ My (माऊलीन)(चारील)(साई)(लोणी) | pas de traduction en français |
[20] id = 68573 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | नकु तु दळु लागु मला उल्लुसा हात लाव लाडके मैना बाई तुझ्या मनाचा अंत पाहु naku tu daḷu lāgu malā ullusā hāta lāva lāḍakē mainā bāī tujhyā manācā anta pāhu | ✎ no translation in English ▷ (नकु) you (दळु)(लागु)(मला)(उल्लुसा) hand put ▷ (लाडके) Mina woman your (मनाचा)(अंत)(पाहु) | pas de traduction en français |
[21] id = 68574 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | नकु तु दळु लागु बस माझ्या ग जवळी लाडके प्रेमा बाई तुझी मनगट कवळी naku tu daḷu lāgu basa mājhyā ga javaḷī lāḍakē prēmā bāī tujhī managaṭa kavaḷī | ✎ no translation in English ▷ (नकु) you (दळु)(लागु)(बस) my * (जवळी) ▷ (लाडके)(प्रेमा) woman (तुझी)(मनगट)(कवळी) | pas de traduction en français |
[81] id = 59048 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | राम या म्हणु राम किती चांगला बांध हुरदी बंगला rāma yā mhaṇu rāma kitī cāṅgalā bāndha huradī baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram (या) say Ram (किती)(चांगला) ▷ (बांध)(हुरदी)(बंगला) | pas de traduction en français |
[90] id = 59057 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | राम म्हणु राम राम संगतीला चांगला बांधी हरदी बंगला rāma mhaṇu rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā bāndhī haradī baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ (बांधी)(हरदी)(बंगला) | pas de traduction en français |
[105] id = 59072 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | रामया म्हण राम राम तुला काय देती पडला प्रंसग उभा राहतो rāmayā mhaṇa rāma rāma tulā kāya dētī paḍalā pransaga ubhā rāhatō | ✎ no translation in English ▷ (रामया)(म्हण) Ram Ram to_you why (देती) ▷ (पडला)(प्रंसग) standing (राहतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[38] id = 52030 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | सकाळच्या पारी आधी म्हणाव रामराम मग चितल्या काम जाव sakāḷacyā pārī ādhī mhaṇāva rāmarāma maga citalyā kāma jāva | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) before (म्हणाव)(रामराम) ▷ (मग)(चितल्या)(काम)(जाव) | pas de traduction en français |
[52] id = 59088 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | सकाळी उठुन माझा हात कवाडाला राम नदरी पडला sakāḷī uṭhuna mājhā hāta kavāḍālā rāma nadarī paḍalā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) my hand (कवाडाला) ▷ Ram (नदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[25] id = 86490 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | सकाळीची पारी गोड बोलाल नाचाव माझ्या अंगणी राम नाम sakāḷīcī pārī gōḍa bōlāla nācāva mājhyā aṅgaṇī rāma nāma | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीची)(पारी)(गोड)(बोलाल)(नाचाव) ▷ My (अंगणी) Ram (नाम) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[70] id = 61787 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | सकाळीच्या पारी आदी रामाचा नाव घ्याव मग चितल्या काम जाव sakāḷīcyā pārī ādī rāmācā nāva ghyāva maga citalyā kāma jāva | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(आदी) of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (मग)(चितल्या)(काम)(जाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[134] id = 64202 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | राम या म्हणु राम साखरेचा खडा पुडा तोंडा येतुया घडोघडा rāma yā mhaṇu rāma sākharēcā khaḍā puḍā tōṇḍā yētuyā ghaḍōghaḍā | ✎ no translation in English ▷ Ram (या) say Ram (साखरेचा)(खडा)(पुडा) ▷ (तोंडा)(येतुया)(घडोघडा) | pas de traduction en français |
[141] id = 64209 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | राम या म्हणु राम हाथ पान पुडा रामाच नाव घेता माझ्या रंगीता दातदाढ rāma yā mhaṇu rāma hātha pāna puḍā rāmāca nāva ghētā mājhyā raṅgītā dātadāḍha | ✎ no translation in English ▷ Ram (या) say Ram (हाथ)(पान)(पुडा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता) my (रंगीता)(दातदाढ) | pas de traduction en français |
[143] id = 64211 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | राम म्हण राम हालतो माझ ओठ हाती अमृताचा पेला जीभीबाई तु घ्यावा घोट rāma mhaṇa rāma hālatō mājha ōṭha hātī amṛtācā pēlā jībhībāī tu ghyāvā ghōṭa | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हण) Ram moves my (ओठ) ▷ (हाती)(अमृताचा)(पेला)(जीभीबाई) you (घ्यावा)(घोट) | pas de traduction en français |
[164] id = 60880 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | मारीला इंद्रजीत शिर पडल गंगणी सुलोचना त्याची राहीली पोथी mārīlā indrajīta śira paḍala gaṅgaṇī sulōcanā tyācī rāhīlī pōthī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(गंगणी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राहीली) pothi | pas de traduction en français |
[54] id = 62324 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | मारीला इंद्रजीत रक्ता भरलं तामान भाचा मारीला मामानं mārīlā indrajīta raktā bharalaṁ tāmāna bhācā mārīlā māmānaṁ | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरलं)(तामान) ▷ (भाचा)(मारीला)(मामानं) | pas de traduction en français |
[59] id = 63424 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | मारीला इंद्रजीत रक्ता भरली पायरी रामचंद्र म्हणाला बरा मारिला वैरी mārīlā indrajīta raktā bharalī pāyarī rāmacandra mhaṇālā barā mārilā vairī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरली)(पायरी) ▷ (रामचंद्र)(म्हणाला)(बरा)(मारिला)(वैरी) | pas de traduction en français |
[100] id = 113270 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | यमुना नदीला कृष्णा खेळतो सांरग पाट श्रीमायनच मोठ उभा गवळणीचा थाट yamunā nadīlā kṛṣṇā khēḷatō sāṇraga pāṭa śrīmāyanaca mōṭha ubhā gavaḷaṇīcā thāṭa | ✎ no translation in English ▷ (यमुना)(नदीला)(कृष्णा)(खेळतो)(सांरग)(पाट) ▷ (श्रीमायनच)(मोठ) standing (गवळणीचा)(थाट) | pas de traduction en français |
[102] id = 108180 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | भरल्या बाजारात सोड गोविंदा माझा हात गवळी आलेत बाजारात bharalyā bājārāta sōḍa gōvindā mājhā hāta gavaḷī ālēta bājārāta | ✎ no translation in English ▷ (भरल्या)(बाजारात)(सोड)(गोविंदा) my hand ▷ (गवळी)(आलेत)(बाजारात) | pas de traduction en français |
[40] id = 61418 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | देवामधी देव मारुती ब्रम्हचारी त्याची उड्डान लंकेवरी dēvāmadhī dēva mārutī bramhacārī tyācī uḍḍāna laṅkēvarī | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी) ▷ (त्याची)(उड्डान) to_Lanka | pas de traduction en français |
[125] id = 60915 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | देवामधी देव मारुती कीती धट गावाबाहेरील त्याचा मठ dēvāmadhī dēva mārutī kītī dhaṭa gāvābāhērīla tyācā maṭha | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(कीती)(धट) ▷ (गावाबाहेरील)(त्याचा)(मठ) | pas de traduction en français |
[169] id = 66935 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | मळ्याच्या मळ्यामधी वेल हिरवा जाईचा देवकी मारुती आहे अंजनी बाईचा maḷyācyā maḷyāmadhī vēla hiravā jāīcā dēvakī mārutī āhē añjanī bāīcā | ✎ no translation in English ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(वेल)(हिरवा)(जाईचा) ▷ (देवकी)(मारुती)(आहे)(अंजनी)(बाईचा) | pas de traduction en français |
[211] id = 91034 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | हात बेल तांब्या नार शिकराखाली उभी भोळा शंकर पावलागी hāta bēla tāmbyā nāra śikarākhālī ubhī bhōḷā śaṅkara pāvalāgī | ✎ no translation in English ▷ Hand (बेल)(तांब्या)(नार)(शिकराखाली) standing ▷ (भोळा)(शंकर)(पावलागी) | pas de traduction en français |
[34] id = 69597 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | देवामधी देव खाली बळीच देऊळ गीरीजा माहेर जवळ dēvāmadhī dēva khālī baḷīca dēūḷa gīrījā māhēra javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(खाली)(बळीच)(देऊळ) ▷ (गीरीजा)(माहेर)(जवळ) | pas de traduction en français |
[36] id = 79950 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | शिखर शिंगणापुरी खाली बळीच देऊळ गिरजा माहेर जवळ śikhara śiṅgaṇāpurī khālī baḷīca dēūḷa girajā māhēra javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (शिखर)(शिंगणापुरी)(खाली)(बळीच)(देऊळ) ▷ (गिरजा)(माहेर)(जवळ) | pas de traduction en français |
[42] id = 83367 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | शिखर शिंगणापुर खाली बळीयाच देवाळ गिरजा माहेर जवळ śikhara śiṅgaṇāpura khālī baḷīyāca dēvāḷa girajā māhēra javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(खाली)(बळीयाच)(देवाळ) ▷ (गिरजा)(माहेर)(जवळ) | pas de traduction en français |
[63] id = 112418 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | नातेपुत्याच्या बाजारात शंभु देवाला झाली रात गिरजा एकली डोंगरात nātēputyācyā bājārāta śambhu dēvālā jhālī rāta girajā ēkalī ḍōṅgarāt | ✎ no translation in English ▷ (नातेपुत्याच्या)(बाजारात)(शंभु)(देवाला) has_come (रात) ▷ (गिरजा) alone (डोंगरात) | pas de traduction en français |
[8] id = 61110 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | तेल्या ग भुताची कावड मुंगी घाटाला तटली शंभुची गिरजा नार कुंकु लेताना उठली tēlyā ga bhutācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī śambhucī girajā nāra kuṅku lētānā uṭhalī | ✎ no translation in English ▷ (तेल्या) * (भुताची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली) ▷ (शंभुची)(गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठली) | pas de traduction en français |
[18] id = 83368 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला तटली संभुदेवाची गिरजा नार कुंकू लेताना उठली tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī sambhudēvācī girajā nāra kuṅkū lētānā uṭhalī | ✎ no translation in English ▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली) ▷ (संभुदेवाची)(गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[98] id = 45538 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | पंढरपुरा जाया वाट लागली सराट्याची संग सोबत मराठ्याची paṇḍharapurā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ To go to Pandhari, there is a patch of thorny road We have the company of Maratha* (a good person) ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[181] id = 58762 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | पंढरीची वाट लागली मुरमाची बोट शिणली बीरद्याची (इरोद्या) paṇḍharīcī vāṭa lāgalī muramācī bōṭa śiṇalī bīradyācī (irōdyā) | ✎ The way to Pandhari has now become stony Toes with rings are tired ▷ (पंढरीची)(वाट)(लागली)(मुरमाची) ▷ (बोट)(शिणली)(बीरद्याची) ( (इरोद्या) ) | pas de traduction en français | ||
[182] id = 58763 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | पंढरीची वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīcī vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ On the way to Pandhari, there is a muddy patch We have the company of Vitthal* ▷ (पंढरीची)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||
| |||||
[183] id = 58764 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | पंढरीची वाट कुण्या पाप्याणी नांगरली गाडी बुक्याची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyāṇī nāṅgaralī gāḍī bukyācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्याणी)(नांगरली) ▷ (गाडी)(बुक्याची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[274] id = 58971 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | पंढरीला जाते मी वाट लागली सराट्याची संग सोबत मराठ्याची paṇḍharīlā jātē mī vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ I go to Pandhari, there is a thorny patch on the way I have the company of good people ▷ (पंढरीला) am_going I (वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français | ||
[325] id = 61692 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | पंढरीची वाट पुसली गुरख्याला रुक्मीणी बाय उभी माडीच्या झरोक्याला paṇḍharīcī vāṭa pusalī gurakhyālā rukmīṇī bāya ubhī māḍīcyā jharōkyālā | ✎ I asked the cowherd the way to Pandhari Rukminibai was standing near the temple window ▷ (पंढरीची)(वाट)(पुसली)(गुरख्याला) ▷ (रुक्मीणी)(बाय) standing (माडीच्या)(झरोक्याला) | pas de traduction en français | ||
[505] id = 91639 ✓ देव शेजा - Deo Seja | पंढरीला जाती घाई गडबड नका करु माझी प्रीती पांडुरंग भरुनी पाहु किती paṇḍharīlā jātī ghāī gaḍabaḍa nakā karu mājhī prītī pāṇḍuraṅga bharunī pāhu kitī | ✎ Don’t be in a hurry while going to Pandhari My dear Pandurang*, how much can I look at you (till I am satisfied) ▷ (पंढरीला) caste (घाई)(गडबड)(नका)(करु) ▷ My (प्रीती)(पांडुरंग)(भरुनी)(पाहु)(किती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[64] id = 94224 ✓ देव शेजा - Deo Seja | पंढरीला जाती घर परपंच सोडुन देव माझा रीती विठ्ठल सोयरा जोडुन paṇḍharīlā jātī ghara parapañca sōḍuna dēva mājhā rītī viṭhṭhala sōyarā jōḍuna | ✎ They go Pandhari, leaving the household behind God Vitthal* now becomes my relative ▷ (पंढरीला) caste house (परपंच)(सोडुन) ▷ (देव) my (रीती) Vitthal (सोयरा)(जोडुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[48] id = 45543 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | पंढरीला जाया संग नेतीया भावाला तांब्याच्या कळशीन पाणी घाला देवाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nētīyā bhāvālā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālā dēvālā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s brother along And offer water to God from a copper vessel ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेतीया)(भावाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घाला)(देवाला) | pas de traduction en français |
[39] id = 89937 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | पंडगरी जायाला सोबत नाही कोणी मोर विठ्ठल माग जनी paṇḍagarī jāyālā sōbata nāhī kōṇī mōra viṭhṭhala māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंडगरी)(जायाला)(सोबत) not (कोणी) ▷ (मोर) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 93940 ✓ देव शेजा - Deo Seja | पंढरीला जाते उतरीते धर्मशाळा रुक्मीण बाई बोल कधी आल्या बया paṇḍharīlā jātē utarītē dharmaśāḷā rukmīṇa bāī bōla kadhī ālyā bayā | ✎ I go to Pandhari, I stay at a dharmashala* Rukhmin* says, when did you all women come ▷ (पंढरीला) am_going (उतरीते)(धर्मशाळा) ▷ (रुक्मीण) woman says (कधी)(आल्या)(बया) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[115] id = 81017 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | पाचवी माझी अोवी देव गरुडावर गळा शोभे हार पांडुरंगा pācavī mājhī aōvī dēva garuḍāvara gaḷā śōbhē hāra pāṇḍuraṅgā | ✎ My fifth verse is for God Garud (Eagle) The necklace around Pandurang*’s neck looks beautiful ▷ (पाचवी) my (अोवी)(देव)(गरुडावर) ▷ (गळा)(शोभे)(हार)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[214] id = 91555 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | पुण्याई काय केल कुंभाराच्या ईट तुला सापडल इठ्ठलाच पाई कुठ puṇyāī kāya kēla kumbhārācyā īṭa tulā sāpaḍala iṭhṭhalāca pāī kuṭha | ✎ What good deeds has the potter’s brick done Where did you find Itthal*’s feet ▷ (पुण्याई) why did (कुंभाराच्या)(ईट) ▷ To_you (सापडल)(इठ्ठलाच)(पाई)(कुठ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[7] id = 60128 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | साधुला साधु पुस हिथन आळंदी किती कोस टाळविण्याला मोतीयाच घोस sādhulā sādhu pusa hithana āḷandī kitī kōsa ṭāḷaviṇyālā mōtīyāca ghōsa | ✎ Varkaris* ask each other, how many kos* is Pandhari from here Cymbals and lutes (are decorated) with clusters of pearls ▷ (साधुला)(साधु) enquire (हिथन) Alandi (किती)(कोस) ▷ (टाळविण्याला)(मोतीयाच)(घोस) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[11] id = 51800 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | इटवरी उभा युगे झाले अठ्ठावीस कोण म्हणणा खाली बस पांडुरंगदेवाला iṭavarī ubhā yugē jhālē aṭhṭhāvīsa kōṇa mhaṇaṇā khālī basa pāṇḍuraṅgadēvālā | ✎ For twenty-eight ages, he is standing on the brick Nobody is saying, “sit down” to God Pandurang* ▷ (इटवरी) standing (युगे) become (अठ्ठावीस) ▷ Who (म्हणणा)(खाली)(बस)(पांडुरंगदेवाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[135] id = 87711 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | पंढरीच्या विठु नाही कुणाला लागत नाही कुणाला लागत माळ बुक्क्याची आगत paṇḍharīcyā viṭhu nāhī kuṇālā lāgata nāhī kuṇālā lāgata māḷa bukkyācī āgata | ✎ Vithu* of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* ▷ (पंढरीच्या)(विठु) not (कुणाला)(लागत) ▷ Not (कुणाला)(लागत)(माळ)(बुक्क्याची)(आगत) | pas de traduction en français | ||||
|
[13] id = 51801 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | इटवरी उभा राहिला कव्हाचा अंत कळीना देवाचा iṭavarī ubhā rāhilā kavhācā anta kaḷīnā dēvācā | ✎ Since when he is standing on the brick I cannot fathom dark-complexioned Itthal*’s thoughts ▷ (इटवरी) standing (राहिला)(कव्हाचा) ▷ (अंत)(कळीना)(देवाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 74860 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | इठवरी ऊभा वसुदेवाचा मुलगा पाया पडीला खळगा iṭhavarī ūbhā vasudēvācā mulagā pāyā paḍīlā khaḷagā | ✎ Vasudev’s son is standing on the brick He has a depression on his foot ▷ (इठवरी) standing (वसुदेवाचा)(मुलगा) ▷ (पाया)(पडीला)(खळगा) | pas de traduction en français |
[24] id = 87862 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | विठ्ठल तोंड घुवतो दामाजीच्या हिरीवरी कान्होपात्राच्या घरी viṭhṭhala tōṇḍa ghuvatō dāmājīcyā hirīvarī kānhōpātrācyā gharī | ✎ Vitthal* washes his face on Damaji’s well In Kanhopatra’s house ▷ Vitthal (तोंड)(घुवतो)(दामाजीच्या)(हिरीवरी) ▷ (कान्होपात्राच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[84] id = 83192 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | विठ्ठल माझा पिता रुक्मीन माझी माता भरली चंद्रभागा उभा कुंडलिक होता viṭhṭhala mājhā pitā rukmīna mājhī mātā bharalī candrabhāgā ubhā kuṇḍalika hōtā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga* river is full, Kundalik* was standing in the middle ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मीन) my (माता) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) standing (कुंडलिक)(होता) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10j (B06-02-10j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal is a friend |
[6] id = 46220 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | मनुष्याला ओवी गाऊनी काय नफा चुकवी चौर्याऐंशी खेपा सावळा पांडुरंग manuṣyālā ōvī gāūnī kāya naphā cukavī cauryāaiñśī khēpā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ What benefit can a man derive from singing verses Dark-complexioned can counter the cycle of life and death ▷ (मनुष्याला) verse (गाऊनी) why (नफा) ▷ (चुकवी)(चौर्याऐंशी)(खेपा)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[44] id = 56327 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | देवा व विठ्ठला सुख रुखमीण सांगती आईला मोती चोळीच्या बाहीला dēvā va viṭhṭhalā sukha rukhamīṇa sāṅgatī āīlā mōtī cōḷīcyā bāhīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal* She has pearls (embroidered) on the sleeves of her blouse ▷ (देवा)(व) Vitthal (सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आईला) ▷ (मोती)(चोळीच्या)(बाहीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[109] id = 61501 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | शीशुपाल नवरा रुखमीणीच्या नव्हता मनी तुला सांगीतलं कुणी सावळा पांडुरंग śīśupāla navarā rukhamīṇīcyā navhatā manī tulā sāṅgītalaṁ kuṇī sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Rukhmini* did not want Shishupal as her husband Who told you that, dark-complexioned Pandurang* ▷ (शीशुपाल)(नवरा) of_Rukhmini (नव्हता)(मनी) ▷ To_you (सांगीतलं)(कुणी)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[110] id = 61502 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | शीशुपाल नवरा रुखमीणी नव्हती मनी पत्र पाठवी वार्या हाती सावळ्या विठ्ठलाला śīśupāla navarā rukhamīṇī navhatī manī patra pāṭhavī vāryā hātī sāvaḷyā viṭhṭhalālā | ✎ Rukhmini* did not want Shishupal as her husband She sends a letter to dark-complexioned Vitthal* with the wind ▷ (शीशुपाल)(नवरा)(रुखमीणी)(नव्हती)(मनी) ▷ (पत्र)(पाठवी)(वार्या)(हाती)(सावळ्या)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 68426 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | एवढ्या पंढरपुरात रुक्मीन बसली नाह्याला देव विठ्ठल बोलला झरा पाडावा पाषाणाला ēvaḍhyā paṇḍharapurāta rukmīna basalī nāhyālā dēva viṭhṭhala bōlalā jharā pāḍāvā pāṣāṇālā | ✎ In Pandharpur, Rukhmini* is sitting for her bath God Vitthal* says, make a spring flow from the rocks ▷ (एवढ्या)(पंढरपुरात)(रुक्मीन) sitting (नाह्याला) ▷ (देव) Vitthal (बोलला) Jhara (पाडावा)(पाषाणाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[138] id = 58202 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | रुक्मीण लेन लेती शीरसुफळाच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukmīṇa lēna lētī śīrasuphaḷācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmin* wears bugadi (a type of ear-rings) given by Shishupal The chariot windows are open ▷ (रुक्मीण)(लेन)(लेती)(शीरसुफळाच्या)(बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[149] id = 58217 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | पंढरपुरामध्ये गल्लोगल्लीने कासार रखमीनीबाईने दिला चुड्याला विसार paṇḍharapurāmadhyē gallōgallīnē kāsāra rakhamīnībāīnē dilā cuḍyālā visāra | ✎ In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane Rukhmini* paid an advance for her bangles ▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्लोगल्लीने)(कासार) ▷ (रखमीनीबाईने)(दिला)(चुड्याला)(विसार) | pas de traduction en français |
| |||
[240] id = 58068 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | रुक्मीन लेन लेती शिरुसुफळाच्या पाटल्या खिडक्या रथाला दाटल्या rukmīna lēna lētī śirusuphaḷācyā pāṭalyā khiḍakyā rathālā dāṭalyā | ✎ Rukmin* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal The chariot is crowded with windows ▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(शिरुसुफळाच्या)(पाटल्या) ▷ (खिडक्या)(रथाला)(दाटल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[268] id = 69935 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | पाचवी माझी ओवी पाची पंचामधी इरुदी जोडवी रुक्मीनीच्या पायामधी pācavī mājhī ōvī pācī pañcāmadhī irudī jōḍavī rukmīnīcyā pāyāmadhī | ✎ My fifth verse, I have rings in all the five toes Rukhmini* has different toe-rings ▷ (पाचवी) my verse (पाची)(पंचामधी) ▷ (इरुदी)(जोडवी)(रुक्मीनीच्या)(पायामधी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[126] id = 81037 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | सातवी माझी ओवी साती जाऊ देशीतळा विठ्ठलाच्या रुक्मीणीला नेसवा पातळा sātavī mājhī ōvī sātī jāū dēśītaḷā viṭhṭhalācyā rukmīṇīlā nēsavā pātaḷā | ✎ My seventh verse, let us go, all the seven of us, to the end of the region Drape Vitthal*’s Rukhmini* with a sari ▷ (सातवी) my verse (साती)(जाऊ)(देशीतळा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(रुक्मीणीला)(नेसवा)(पातळा) | pas de traduction en français | ||
|
[193] id = 58025 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | रुसली रुखमीण गेली बापवाड्या देवा विठ्ठलानी जुपिल्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa gēlī bāpavāḍyā dēvā viṭhṭhalānī jupilyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house God Vitthal* has harnessed the chariots (to bring her back) ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बापवाड्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(जुपिल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[118] id = 87884 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | विठ्ठल तोंड धुवतो दामाजीच्या हिरीला (विहीर) करंज्या तळती नेहरीला रुखमीणीबाई viṭhṭhala tōṇḍa dhuvatō dāmājīcyā hirīlā (vihīra) karañjyā taḷatī nēharīlā rukhamīṇībāī | ✎ Vitthal* washes his face (with water from) Damaji’s well Rukhmini* fries cakes with sweet coconut stuffing for his breakfast ▷ Vitthal (तोंड)(धुवतो)(दामाजीच्या)(हिरीला) ( (विहीर) ) ▷ (करंज्या)(तळती)(नेहरीला)(रुखमीणीबाई) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 52141 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | रावळाच्या मानमडची शोभा दिली विठ्ठलाच्या भोजनाला बाई रुक्मीन भाजी केली rāvaḷācyā mānamaḍacī śōbhā dilī viṭhṭhalācyā bhōjanālā bāī rukmīna bhājī kēlī | ✎ The backside of the temple is beautified with poles Woman, for Vitthal*’s meals, Rukhmin* plants a vegetable creeper ▷ (रावळाच्या)(मानमडची)(शोभा)(दिली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(भोजनाला) woman (रुक्मीन)(भाजी) shouted | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 90020 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीन शाडुमाती रुक्मीनी सारवीती रंगमहालाच्या आडभिती paṇḍharapurāmadhī gallōgallīna śāḍumātī rukmīnī sāravītī raṅgamahālācyā āḍabhitī | ✎ In Pandharpur, there is clayey soil everywhere Rukhmin* plasters the walls of the room for entertainment horizontally ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीन)(शाडुमाती) ▷ (रुक्मीनी)(सारवीती)(रंगमहालाच्या)(आडभिती) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 60463 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | जाईच्या फुलाचा रुक्मीन करीती उगानीगा देवा माझ्या त्या विठ्ठलाच्या हार गुंफीती गळ्याजोगा jāīcyā phulācā rukmīna karītī ugānīgā dēvā mājhyā tyā viṭhṭhalācyā hāra gumphītī gaḷyājōgā | ✎ Rukhmin* is separating good flowers from the wilted ones She strings a garland for my God Vitthal* to suit him ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(रुक्मीन) asks_for (उगानीगा) ▷ (देवा) my (त्या)(विठ्ठलाच्या)(हार)(गुंफीती)(गळ्याजोगा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[111] id = 60468 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | विठ्ठल देव बोल देग रुखमीनी माझी बंडी साधु संताची आली रावळाजवळी दिंडी viṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīnī mājhī baṇḍī sādhu santācī ālī rāvaḷājavaḷī diṇḍī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket Varkaris* Dindi* has come near the temple ▷ Vitthal (देव) says (देग)(रुखमीनी) my (बंडी) ▷ (साधु)(संताची) has_come (रावळाजवळी)(दिंडी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[178] id = 61503 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | सोळा सतरा नारी झोकती सोननाणं वजनी भरल तुळश्याबाईच एक पान sōḷā satarā nārī jhōkatī sōnanāṇaṁ vajanī bharala tuḷaśyābāīca ēka pāna | ✎ Sixteen-seventeen women weigh (Vitthal*) with gold (Rukhmini*) puts only a single tulasi* leaf in the balance ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(झोकती)(सोननाणं) ▷ (वजनी)(भरल)(तुळश्याबाईच)(एक)(पान) | pas de traduction en français | ||||
|
[36] id = 70513 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | जना बसली नाह्याला पाणी नव्हत ईसानाला देवा विठ्ठलाच्या हाती झंबुझारी गेला नदीला janā basalī nāhyālā pāṇī navhata īsānālā dēvā viṭhṭhalācyā hātī jhambujhārī gēlā nadīlā | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Taking jugs and cans in hand, God goes running to the river ▷ (जना) sitting (नाह्याला) water, (नव्हत)(ईसानाला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(हाती)(झंबुझारी) has_gone (नदीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[46] id = 92514 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | विठ्ठल देव बोल जनी माझीया वनवासी चंद्रभागाच्या कडइला धुन धुतीया उपायासी viṭhṭhala dēva bōla janī mājhīyā vanavāsī candrabhāgācyā kaḍilā dhuna dhutīyā upāyāsī | ✎ God Vitthal* says, my Jana* has no one On the banks of Chandrabhaga*, she does the washing on an empty stomach ▷ Vitthal (देव) says (जनी)(माझीया)(वनवासी) ▷ (चंद्रभागाच्या)(कडइला)(धुन)(धुतीया)(उपायासी) | pas de traduction en français | ||||
|
[69] id = 76927 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | पंढरपुरामधी जनाबाईचा नेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāmadhī janābāīcā nēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा)(नेला)(तवा) ▷ (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 89423 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | नववी माझी ओवी मग जनी उठ झाली देव भेट पांडुरंगा navavī mājhī ōvī maga janī uṭha jhālī dēva bhēṭa pāṇḍuraṅgā | ✎ My ninth verse, Jani get up I met God Pandurang* ▷ (नववी) my verse (मग)(जनी)(उठ) ▷ Has_come (देव)(भेट)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 91536 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | दुसरी माझी ओवी दुजे नाही कोठे जनी मनी भेटे पांडुरंगा dusarī mājhī ōvī dujē nāhī kōṭhē janī manī bhēṭē pāṇḍuraṅgā | ✎ My second verse, there is no duplicity Jani meets Pandurang* in her mind ▷ (दुसरी) my verse (दुजे) not (कोठे) ▷ (जनी)(मनी)(भेटे)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 76971 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | सातवी माझी ओवी जनाईच्या घरी आले पांडुरंगा गोपाळपुरी sātavī mājhī ōvī janāīcyā gharī ālē pāṇḍuraṅgā gōpāḷapurī | ✎ My seventh verse in Janabai*’s house Pandurang* has come to Gopalpur ▷ (सातवी) my verse (जनाईच्या)(घरी) ▷ Here_comes (पांडुरंगा)(गोपाळपुरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[283] id = 61928 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | रुखमीणी हाक मारी विठ्ठल म्हणुनी सारा गाव विठ्ठल जनाला घाली न्हाव rukhamīṇī hāka mārī viṭhṭhala mhaṇunī sārā gāva viṭhṭhala janālā ghālī nhāva | ✎ Rukhmini* is calling out Vitthal*, Vitthal* in the whole village Vitthal* is giving a bath to Jana* ▷ (रुखमीणी)(हाक)(मारी) Vitthal (म्हणुनी)(सारा)(गाव) ▷ Vitthal (जनाला)(घाली)(न्हाव) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 89421 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | आठवी माझी ओवी देव कुठ गेला उठवी जनीला पांडुरंगा āṭhavī mājhī ōvī dēva kuṭha gēlā uṭhavī janīlā pāṇḍuraṅgā | ✎ My eighth verse, where has God gone Pandurang* has gone to wake Jani up ▷ Eight my verse (देव)(कुठ) has_gone ▷ (उठवी)(जनीला)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
|
[213] id = 91830 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | नाम्याची जनी कांडण करीता ब्रम्हस प्राप्त झाली रे विठ्ठला nāmyācī janī kāṇḍaṇa karītā bramhasa prāpta jhālī rē viṭhṭhalā | ✎ Jani of Nama, while pounding (grains) Vitthal*, she reached the ultimate spiritual goal ▷ (नाम्याची)(जनी)(कांडण)(करीता) ▷ (ब्रम्हस)(प्राप्त) has_come (रे) Vitthal | pas de traduction en français |
|
[7] id = 93908 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | कुंभाराच ईट (विट) पुण्याई केली काय कुठ सापडल पाय पांडुरंगा देवाच kumbhārāca īṭa (viṭa) puṇyāī kēlī kāya kuṭha sāpaḍala pāya pāṇḍuraṅgā dēvāca | ✎ What good has the potter’s brick done Where did it find God Pandurang*’s feet ▷ (कुंभाराच)(ईट) ( (विट) ) (पुण्याई) shouted why ▷ (कुठ)(सापडल)(पाय)(पांडुरंगा)(देवाच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[232] id = 80377 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | पंढरपुरामधी तुळशी आल्यात हुरड्याला सावळ्या पांडुरंगा पवा वाजवा भुरड्याला paṇḍharapurāmadhī tuḷaśī ālyāta huraḍyālā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā pavā vājavā bhuraḍyālā | ✎ In Pandharpur, tulasi* plants are in full bloom Dark-complexioned Pandurang*, play the flute to call the birds ▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशी)(आल्यात)(हुरड्याला) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(पवा)(वाजवा)(भुरड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[371] id = 91691 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | पीठ मीठ आनिवार हिंडवीत दारोदारी नाही अभिमान पंढरीच्या लोका pīṭha mīṭha ānivāra hiṇḍavīta dārōdārī nāhī abhimāna paṇḍharīcyā lōkā | ✎ They go from house to house borrowing provisions on any day People from Pandhari have no pride ▷ (पीठ)(मीठ)(आनिवार)(हिंडवीत)(दारोदारी) ▷ Not (अभिमान)(पंढरीच्या)(लोका) | pas de traduction en français | ||
[375] id = 91695 ✓ देव शेजा - Deo Seja | पंढरीची हाये हवा सांगीती माझ्या जावा तुळशीबाईच झाड लावा paṇḍharīcī hāyē havā sāṅgītī mājhyā jāvā tuḷaśībāīca jhāḍa lāvā | ✎ My sisters-in-law describe Pandhari to me Go, plant tulasi* there ▷ (पंढरीची)(हाये)(हवा)(सांगीती) my (जावा) ▷ (तुळशीबाईच)(झाड) put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[417] id = 91737 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | नाही अभिमान पंढरीच्या लोका पाया पड जन एकमेका nāhī abhimāna paṇḍharīcyā lōkā pāyā paḍa jana ēkamēkā | ✎ People in Pandharpur have no false pride They all salute each other ▷ Not (अभिमान)(पंढरीच्या)(लोका) ▷ (पाया)(पड)(जन)(एकमेका) | pas de traduction en français | ||
[418] id = 91738 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | पंढरपुरामधी गलोगलोनी गायमुख माझी हारली तहानभुक paṇḍharapurāmadhī galōgalōnī gāyamukha mājhī hāralī tahānabhuka | ✎ Each lane in Pandharpur has a Gaymukh* I have forgotten my thirst and hunger ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलोनी)(गायमुख) ▷ My (हारली)(तहानभुक) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[67] id = 77510 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | भरली चंद्रभागा मीग पल्याड कशी जावु देव माझ्या विठ्ठलानी त्यानी फुलाची केली नावु bharalī candrabhāgā mīga palyāḍa kaśī jāvu dēva mājhyā viṭhṭhalānī tyānī phulācī kēlī nāvu | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side My God Vitthal* has made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(मीग)(पल्याड) how (जावु) ▷ (देव) my (विठ्ठलानी)(त्यानी)(फुलाची) shouted (नावु) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 80888 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | भरली चंद्रभागा पाणी लागल दुही थड्या माझ्या पवनार मारी उड्या bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala duhī thaḍyā mājhyā pavanāra mārī uḍyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks (Now my brother,) the swimmer, jumps in the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दुही)(थड्या) ▷ My (पवनार)(मारी)(उड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 86236 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | चंद्रभागा आला पुर वाहुन गेल्या काट्याकुट्या पोहणाराला दंड पेट्या candrabhāgā ālā pura vāhuna gēlyā kāṭyākuṭyā pōhaṇārālā daṇḍa pēṭyā | ✎ Chandrabhaga* is full, debris is flowing The swimmer, has a tin tied to his back ▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर)(वाहुन)(गेल्या)(काट्याकुट्या) ▷ (पोहणाराला)(दंड)(पेट्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[19] id = 45174 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | पंढरीचा हवा काय माहीत येडीयाला चंद्रभागा सोडून केली आंघोळ ओढीयाला paṇḍharīcā havā kāya māhīta yēḍīyālā candrabhāgā sōḍūna kēlī āṅghōḷa ōḍhīyālā | ✎ What does this simpleton know about Pandhari He did not think of Chandrabhaga*, he bathed in the stream ▷ (पंढरीचा)(हवा) why (माहीत)(येडीयाला) ▷ (चंद्रभागा)(सोडून) shouted (आंघोळ)(ओढीयाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[38] id = 62183 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | भरीली चंद्रभागा पाणी लागलं लिंबाला देव माझा विठ्ठल उभा गरुड खांबाला bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ limbālā dēva mājhā viṭhṭhala ubhā garuḍa khāmbālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree My God Vitthal* is standing near Garud Khamb* ▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(लिंबाला) ▷ (देव) my Vitthal standing (गरुड)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 77495 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | भरली चंद्रभागा घोडा बुडाला नावंचा देव माझा त्या विठ्ठलाचा दोर तुटला देवाचा bharalī candrabhāgā ghōḍā buḍālā nāvañcā dēva mājhā tyā viṭhṭhalācā dōra tuṭalā dēvācā | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water The rope of Vitthal*’s boat tied to the bank, gave way ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(घोडा)(बुडाला)(नावंचा) ▷ (देव) my (त्या)(विठ्ठलाचा)(दोर)(तुटला)(देवाचा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[43] id = 62193 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वढाला पढंरपुरामधी देव पुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍhālā paḍhaṇrapurāmadhī dēva puṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree In Pandharpur, God Pundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वढाला) ▷ (पढंरपुरामधी)(देव)(पुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[100] id = 62180 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया विठ्ठल रुक्मीणी गेली नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā viṭhṭhala rukmīṇī gēlī nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Vitthal*’s Rukhmin* has gone to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ Vitthal (रुक्मीणी) went (नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||||
|
[7] id = 84341 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | पंढरपुरात जायाला कशाला गाडी घोड चंद्रभागेला पाणी थोड paṇḍharapurāta jāyālā kaśālā gāḍī ghōḍa candrabhāgēlā pāṇī thōḍa | ✎ Why do you need transport to go to Pandhari There is very little water in river Chandrabhaga* ▷ (पंढरपुरात)(जायाला)(कशाला)(गाडी)(घोड) ▷ Chandrabhaga water, (थोड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[19] id = 68779 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | भरली चंद्रभागा पाणी लागल हवेलीला राम रथाच्या सावलीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala havēlīlā rāma rathācyā sāvalīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the mansion (temple) Ram (Vitthal*) is standing in the shelter of the chariot ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हवेलीला) ▷ Ram (रथाच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 86235 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | भरली चंद्रभागा चंद्रभागा लाटी उसळती तुळसीच बेट दरडी ढासळती bharalī candrabhāgā candrabhāgā lāṭī usaḷatī tuḷasīca bēṭa daraḍī ḍhāsaḷatī | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising in Chandrabhaga* There are landslides on the island of tulasi* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(चंद्रभागा)(लाटी)(उसळती) ▷ (तुळसीच)(बेट)(दरडी)(ढासळती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 92378 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | भरील्या चंद्रभागा पाणी लागल घोळाला तस्ती कोळ्याच्या पोराला bharīlyā candrabhāgā pāṇī lāgala ghōḷālā tastī kōḷyācyā pōrālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Ghol* tree It is a problem for the fisherman’s son ▷ (भरील्या)(चंद्रभागा) water, (लागल)(घोळाला) ▷ (तस्ती)(कोळ्याच्या)(पोराला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[28] id = 66509 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | आळंदी करुन मला देहुला जायाचं शेंडीच नारळ मला इंद्रावनीला वाहायचं āḷandī karuna malā dēhulā jāyācaṁ śēṇḍīca nāraḷa malā indrāvanīlā vāhāyacaṁ | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu And offer a coconut with a tuft to Indrayani ▷ Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(मला)(इंद्रावनीला)(वाहायचं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[69] id = 66462 ✓ देव शेजा - Deo Seja | पंढरीची वाट कशाने मळली देवा देवा माझ्या ज्ञानोबा तुकोबाची दिंडी साधुची खेळली paṇḍharīcī vāṭa kaśānē maḷalī dēvā dēvā mājhyā jñānōbā tukōbācī diṇḍī sādhucī khēḷalī | ✎ With what has the way to Pandhari got soiled Varkaris* from my Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Dindis* played on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(मळली)(देवा) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(दिंडी)(साधुची)(खेळली) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[74] id = 81850 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | सारवली आळंदी इंद्रायणीच्या गाळान जित समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळान sāravalī āḷandī indrāyaṇīcyā gāḷāna jita samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷāna | ✎ Alandi* was plastered with silt from Indrayani river There, a five year old boy took samadhi* ▷ (सारवली) Alandi (इंद्रायणीच्या)(गाळान) ▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||
|
[44] id = 50306 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | तुका गेला वयकुंठी तिथं सांडला बेलबुका वैयकुंटी गेला माझा ग बया तुका tukā gēlā vayakuṇṭhī tithaṁ sāṇḍalā bēlabukā vaiyakuṇṭī gēlā mājhā ga bayā tukā | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, Bel* leaves and bukka* have fallen on the spot woman, my Tuka has gone to Vaikunth* ▷ (तुका) has_gone (वयकुंठी)(तिथं)(सांडला)(बेलबुका) ▷ (वैयकुंटी) has_gone my * (बया)(तुका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 51967 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | वयकुंठी गेला तुका कुणी गेलेला पाहीला त्याच्या घोड्याचा दोर विसरुनी राहिला vayakuṇṭhī gēlā tukā kuṇī gēlēlā pāhīlā tyācyā ghōḍyācā dōra visarunī rāhilā | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, who has seen him going The cord of his horse, he has forgotten here ▷ (वयकुंठी) has_gone (तुका)(कुणी)(गेलेला)(पाहीला) ▷ (त्याच्या)(घोड्याचा)(दोर)(विसरुनी)(राहिला) | pas de traduction en français | ||||
|
[16] id = 51968 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | जिजाबाई बोल याड लागल तुकाला चला म्हणतो सारेजण जाऊ इहलोकाला jijābāī bōla yāḍa lāgala tukālā calā mhaṇatō sārējaṇa jāū ihalōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He says, come, let’s all go to heaven ▷ (जिजाबाई) says (याड)(लागल)(तुकाला) ▷ Let_us_go (म्हणतो)(सारेजण)(जाऊ)(इहलोकाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 79708 ✓ देव शेजा - Deo Seja | हातात टाळविना तुका हिंडतो घरोघरी वैकुंठी येण्यासाठी कुणी येत बरोबरी hātāta ṭāḷavinā tukā hiṇḍatō gharōgharī vaikuṇṭhī yēṇyāsāṭhī kuṇī yēta barōbarī | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door Does anyone want to come with me to Vaikunth* ▷ (हातात)(टाळविना)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी) ▷ (वैकुंठी)(येण्यासाठी)(कुणी)(येत)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 98436 ✓ देव शेजा - Deo Seja | देवाच्या देवळात उभी राहिली अंधारात देवत्या नंदोबानी मोती दिल्यात अंगार्यात dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhilī andhārāta dēvatyā nandōbānī mōtī dilyāta aṅgāryāta | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहिली)(अंधारात) ▷ (देवत्या)(नंदोबानी)(मोती)(दिल्यात)(अंगार्यात) | pas de traduction en français |
[57] id = 98623 ✓ देव शेजा - Deo Seja | देवाच्या देवळात उभी राहीली अंधारात देवा त्या नंदोबाला वाचा फुटली पाषाणाला dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhīlī andhārāta dēvā tyā nandōbālā vācā phuṭalī pāṣāṇālā | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहीली)(अंधारात) ▷ (देवा)(त्या)(नंदोबाला)(वाचा)(फुटली)(पाषाणाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[110] id = 62150 ✓ देव शेजा - Deo Seja | उगवला नारायण पिवळ्या झाल्या भिती शीळ्या कुंकाला त्याज किती ugavalā nārāyaṇa pivaḷyā jhālyā bhitī śīḷyā kuṅkālā tyāja kitī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) yellow (झाल्या)(भिती) ▷ (शीळ्या)(कुंकाला)(त्याज)(किती) | pas de traduction en français |
[226] id = 84444 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | उगवला नारायण आधी उगव माझ्या दारी दुधा तुपाची कर न्यारी मग प्रीतम धुंड सारी ugavalā nārāyaṇa ādhī ugava mājhyā dārī dudhā tupācī kara nyārī maga prītama dhuṇḍa sārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) before (उगव) my (दारी) ▷ Milk (तुपाची) doing (न्यारी)(मग)(प्रीतम)(धुंड)(सारी) | pas de traduction en français |
[80] id = 88591 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | उगवला नारायण कोथींबीरीचा वान हिरा कंकणाचा तुर त्याला भगवान ugavalā nārāyaṇa kōthīmbīrīcā vāna hirā kaṅkaṇācā tura tyālā bhagavāna | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(कोथींबीरीचा)(वान) ▷ (हिरा)(कंकणाचा)(तुर)(त्याला)(भगवान) | pas de traduction en français |
[32] id = 88617 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | दिवस उगवला आधी उगव माझ्या दारी भाव तुपाच कर न्याहारी मग प्रीथमी धुंड सारी divasa ugavalā ādhī ugava mājhyā dārī bhāva tupāca kara nyāhārī maga prīthamī dhuṇḍa sārī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(उगवला) before (उगव) my (दारी) ▷ Brother (तुपाच) doing (न्याहारी)(मग)(प्रीथमी)(धुंड)(सारी) | pas de traduction en français |
[203] id = 90663 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | तुरा खवली तुळशी मंजुळी विठु देखील पंढरीत turā khavalī tuḷaśī mañjuḷī viṭhu dēkhīla paṇḍharīta | ✎ no translation in English ▷ (तुरा)(खवली)(तुळशी)(मंजुळी) ▷ (विठु)(देखील)(पंढरीत) | pas de traduction en français |
[25] id = 67452 ✓ देव शेजा - Deo Seja | पहिली माझी ओवी तुळशी बाईचा घाली वटा पाप ग पळाल चारी वाटा pahilī mājhī ōvī tuḷaśī bāīcā ghālī vaṭā pāpa ga paḷāla cārī vāṭā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (तुळशी)(बाईचा)(घाली)(वटा) ▷ (पाप) * (पळाल)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français |
[27] id = 69925 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | तुळशीला घालुनी पाणी पाप गेल वाहुनी tuḷaśīlā ghālunī pāṇī pāpa gēla vāhunī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(घालुनी) water, ▷ (पाप) gone (वाहुनी) | pas de traduction en français |
[28] id = 69926 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | तुळशीला आणली माती पाप गेल राती राती tuḷaśīlā āṇalī mātī pāpa gēla rātī rātī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(आणली)(माती) ▷ (पाप) gone (राती)(राती) | pas de traduction en français |
[28] id = 71856 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | सकाळीच्या पारी मला कशायाचा लाभ झाला तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुंकाचा सापडला sakāḷīcyā pārī malā kaśāyācā lābha jhālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kuṅkācā sāpaḍalā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(मला)(कशायाचा)(लाभ)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा) kunku (सापडला) | pas de traduction en français |
[37] id = 69927 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | तुळशी तु आहे पतीव्रता ब्रम्ह विष्णुवर सत्ता tuḷaśī tu āhē patīvratā bramha viṣṇuvara sattā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) you (आहे)(पतीव्रता) ▷ (ब्रम्ह)(विष्णुवर)(सत्ता) | pas de traduction en français |
[18] id = 70879 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | सहावी माझी ओवी साजणे बोलती तुळशीच्या दारी लगीन लाविती sahāvī mājhī ōvī sājaṇē bōlatī tuḷaśīcyā dārī lagīna lāvitī | ✎ no translation in English ▷ (सहावी) my verse (साजणे)(बोलती) ▷ (तुळशीच्या)(दारी)(लगीन)(लाविती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[11] id = 71855 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | माळ्याच्या मळ्यामंदी नको जावु कळवातीणी केळी होतीन बाळंतीणी māḷyācyā maḷyāmandī nakō jāvu kaḷavātīṇī kēḷī hōtīna bāḷantīṇī | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) not (जावु)(कळवातीणी) ▷ Shouted (होतीन)(बाळंतीणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 51786 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | ममईची मम्हादेवी तुला सोन्याची पाटली नळाच्या पाण्याने सारी दुनिया बाटली mamaīcī mamhādēvī tulā sōnyācī pāṭalī naḷācyā pāṇyānē sārī duniyā bāṭalī | ✎ no translation in English ▷ (ममईची)(मम्हादेवी) to_you (सोन्याची)(पाटली) ▷ (नळाच्या)(पाण्याने)(सारी)(दुनिया)(बाटली) | pas de traduction en français |
[28] id = 111261 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | मुबंईची मम्हदेवी तुला सोन्याच काकण न्यानता बाळ माझा तुझ्या नगरी जतन mubaṁīcī mamhadēvī tulā sōnyāca kākaṇa nyānatā bāḷa mājhā tujhyā nagarī jatana | ✎ no translation in English ▷ (मुबंईची)(मम्हदेवी) to_you of_gold (काकण) ▷ (न्यानता) son my your (नगरी)(जतन) | pas de traduction en français |
[24] id = 70898 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | ममईची मम्मादेवी तुला सोन्याची ईरुदी तुझ्या दर्शनाला झाली लोकांची गर्दी mamaīcī mammādēvī tulā sōnyācī īrudī tujhyā darśanālā jhālī lōkāñcī gardī | ✎ no translation in English ▷ (ममईची)(मम्मादेवी) to_you (सोन्याची)(ईरुदी) ▷ Your (दर्शनाला) has_come (लोकांची)(गर्दी) | pas de traduction en français |
[76] id = 90516 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | गावी गावीचे मारुती तळयीतात उनामधी रेडणी गावच्या मारुती हाय मिरयच्या सावलीत gāvī gāvīcē mārutī taḷayītāta unāmadhī rēḍaṇī gāvacyā mārutī hāya mirayacyā sāvalīta | ✎ no translation in English ▷ (गावी)(गावीचे)(मारुती)(तळयीतात)(उनामधी) ▷ (रेडणी)(गावच्या)(मारुती)(हाय)(मिरयच्या)(सावलीत) | pas de traduction en français |
[280] id = 108873 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | दिवस मावळला बारामतीच्या मैदानाला टाक चाबुक बैलाला divasa māvaḷalā bārāmatīcyā maidānālā ṭāka cābuka bailālā | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळला)(बारामतीच्या)(मैदानाला) ▷ (टाक)(चाबुक)(बैलाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[97] id = 71711 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | पडतो मेघराजा शिवारा शेतामंधी मोर टिकव नवरी माग रासनी कुरवली बंधुच्या शेतामंधी वरात मिरवली paḍatō mēgharājā śivārā śētāmandhī mōra ṭikava navarī māga rāsanī kuravalī bandhucyā śētāmandhī varāta miravalī | ✎ no translation in English ▷ Falls (मेघराजा)(शिवारा)(शेतामंधी) ▷ (मोर)(टिकव)(नवरी)(माग)(रासनी)(कुरवली) ▷ (बंधुच्या)(शेतामंधी)(वरात)(मिरवली) | pas de traduction en français |
[231] id = 107025 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | पड पड मेघराज्या नकु करु गाजावाजा आला प्राण पती तुझा paḍa paḍa mēgharājyā naku karu gājāvājā ālā prāṇa patī tujhā | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(मेघराज्या)(नकु)(करु)(गाजावाजा) ▷ Here_comes (प्राण)(पती) your | pas de traduction en français |
[51] id = 51787 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | पडतो मेघराजा तवा तर पडूनी केली माता तुझ्यापासूनी केली गानगोत paḍatō mēgharājā tavā tara paḍūnī kēlī mātā tujhyāpāsūnī kēlī gānagōta | ✎ no translation in English ▷ Falls (मेघराजा)(तवा) wires (पडूनी) shouted (माता) ▷ (तुझ्यापासूनी) shouted (गानगोत) | pas de traduction en français |
[66] id = 87440 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | काशी म्हणु काशी काशीला जात येड माउलीच्या पाया पड kāśī mhaṇu kāśī kāśīlā jāta yēḍa māulīcyā pāyā paḍa | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), the fool goes to Kashi* He touches the feet of his mother ▷ How say how (काशीला) class (येड) ▷ (माउलीच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
| |||
[67] id = 87441 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | काशी म्हणु काशी जन जात धावत काशी आपली गावात मावलीबाई kāśī mhaṇu kāśī jana jāta dhāvata kāśī āpalī gāvāta māvalībāī | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), people go running Our Kashi* (mother) is in our village only ▷ How say how (जन) class (धावत) ▷ How (आपली)(गावात)(मावलीबाई) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 45555 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | झाडाया मध्ये झाड आंब्याचे डेरेदार सईला सांगू किती सर्व गोत्यात आई थोर jhāḍāyā madhyē jhāḍa āmbyācē ḍērēdāra saīlā sāṅgū kitī sarva gōtyāta āī thōra | ✎ Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches How much can I tell my friend, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडाया)(मध्ये)(झाड)(आंब्याचे)(डेरेदार) ▷ (सईला)(सांगू)(किती)(सर्व)(गोत्यात)(आई) great | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[32] id = 75770 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | शेजी उसन मी का फेडीन भाजीपाल्या बाया माझीच उसन स्वर्गी गेल्यान फिटना śējī usana mī kā phēḍīna bhājīpālyā bāyā mājhīca usana svargī gēlyāna phiṭanā | ✎ What I borrow from my neighbor woman, I will repay by giving her vegetables My mother’s obligation, I will not be able to repay until I take her to Heavan ▷ (शेजी)(उसन) I (का)(फेडीन)(भाजीपाल्या) ▷ (बाया)(माझीच)(उसन)(स्वर्गी)(गेल्यान)(फिटना) | pas de traduction en français |
[60] id = 85031 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | माया लेकीच भांडण दुध तुपाची उकळी बयाबाई माझी मनची मोकळी māyā lēkīca bhāṇḍaṇa dudha tupācī ukaḷī bayābāī mājhī manacī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk My mother is open-minded and considerate ▷ (माया)(लेकीच)(भांडण) milk (तुपाची)(उकळी) ▷ (बयाबाई) my (मनची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[25] id = 53716 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | आईवानी माया मावशी करु गेली जोंधळ्याच्या पाना गेली लटकी साखर āīvānī māyā māvaśī karu gēlī jōndhaḷyācyā pānā gēlī laṭakī sākhara | ✎ Maternal aunt tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (आईवानी)(माया) maternal_aunt (करु) went ▷ (जोंधळ्याच्या)(पाना) went (लटकी)(साखर) | pas de traduction en français |
|
[144] id = 86751 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | हाताचा पाळणा मेनाचा केला दिवा पित्या दौलत काई ठावा hātācā pāḷaṇā mēnācā kēlā divā pityā daulata kāī ṭhāvā | ✎ She cradled you with her hands, she kept awake the whole night What do we know about the hardships they have taken for us ▷ (हाताचा) cradle (मेनाचा) did lamp ▷ (पित्या)(दौलत)(काई)(ठावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[86] id = 99964 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | तांबूकीची मैना खाली बघुन चाल मैना डोळ तुझ नैना नैना tāmbūkīcī mainā khālī baghuna cāla mainā ḍōḷa tujha nainā nainā | ✎ Betel seller’s daughter, look down while walking Your eyes are very beautiful ▷ (तांबूकीची) Mina (खाली)(बघुन) let_us_go Mina ▷ (डोळ) your (नैना)(नैना) | pas de traduction en français |
[89] id = 99967 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | तांबुळीच मैना पडदा लावा दुकानाला फची यायचा मुक्कामाला tāmbuḷīca mainā paḍadā lāvā dukānālā phacī yāyacā mukkāmālā | ✎ Betel leaf seller’s daughter, put a curtain to your shop A furtive is coming to stay ▷ (तांबुळीच) Mina (पडदा) put (दुकानाला) ▷ (फची)(यायचा)(मुक्कामाला) | pas de traduction en français |
[47] id = 100038 ✓ देव शेजा - Deo Seja | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदाचा एक वाफा दिष्ट झालीया बापलेका māḷyācyā maḷyāmadhī isabandācā ēka vāphā diṣṭa jhālīyā bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh* Father and son have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदाचा)(एक)(वाफा) ▷ (दिष्ट)(झालीया)(बापलेका) | pas de traduction en français |
|
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[43] id = 72902 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | हावस मला मोठी हंड्याशेजारी तपेलाची दारी आंघोळ वकीलाची hāvasa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī tapēlācī dārī āṅghōḷa vakīlācī | ✎ I am very fond of a small round vessel near a big one My son, who islike a lawyer, is having a bath in front of the door ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(तपेलाची) ▷ (दारी)(आंघोळ)(वकीलाची) | pas de traduction en français |
[44] id = 72903 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | हावस मला मोठी हंड्याशेजारी ग्लासाची दारी आंघोळ पोलीसाची hāvasa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī glāsācī dārī āṅghōḷa pōlīsācī | ✎ I am very fond of a metal glass near a big round vessel My son, my policeman, is having a bath in front of the door ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(ग्लासाची) ▷ (दारी)(आंघोळ)(पोलीसाची) | pas de traduction en français |
[10] id = 100353 ✓ देव शेजा - Deo Seja | आंबट बाई आंबा हाई तुराट तेजी साल रागीटाचे डोळ लाल āmbaṭa bāī āmbā hāī turāṭa tējī sāla rāgīṭācē ḍōḷa lāla | ✎ Sour mango, its skin is astringent My short-tempered angry son’s eyes are red ▷ (आंबट) woman (आंबा)(हाई)(तुराट)(तेजी)(साल) ▷ (रागीटाचे)(डोळ)(लाल) | pas de traduction en français |
[32] id = 81491 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | गीता भागवत लावली माझ्या घरी मला वाचुनी दावी सारी gītā bhāgavata lāvalī mājhyā gharī malā vāṭunī dāvī sārī | ✎ I have arranged for the reading of Geeta and Bhagwat in my house Read all of it to me ▷ (गीता)(भागवत)(लावली) my (घरी) ▷ (मला)(वाचुनी)(दावी)(सारी) | pas de traduction en français |
[34] id = 81493 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | गीता भागवत ज्ञानेश्वरीच अर्थ खोल देव अर्जुनाच्या संग बोल gītā bhāgavata jñānēśvarīca artha khōla dēva arjunācyā saṅga bōla | ✎ The meaning of Geeta, Bhagwat, Dnyaneshwari is very profound God is explaining it to Arjun ▷ (गीता)(भागवत)(ज्ञानेश्वरीच)(अर्थ)(खोल) ▷ (देव)(अर्जुनाच्या) with says | pas de traduction en français |
[48] id = 100698 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | लाडका लेक जातु सासरवाडीला मेव्हणा म्हणतो बसा दाजी पाणी प्यायाला झाली राजी lāḍakā lēka jātu sāsaravāḍīlā mēvhaṇā mhaṇatō basā dājī pāṇī pyāyālā jhālī rājī | ✎ My dear son goes to his in-laws’ house Brother-in-law says, Daji (sister’s husband), please have a seat He agreed to drink water ▷ (लाडका)(लेक)(जातु)(सासरवाडीला) brother-in-law (म्हणतो)(बसा)(दाजी) ▷ Water, (प्यायाला) has_come (राजी) | pas de traduction en français |
[16] id = 100771 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | अंगात अंगरखा वरुन घालीतो काळा कोट निरसया दुधाचा अंग लोट aṅgāt aṅgarakhā varuna ghālītō kāḷā kōṭa nirasayā dudhācā aṅga lōṭa | ✎ He is wearing a long shirt and a coat on top of it He has been nourished on unheated milk ▷ (अंगात)(अंगरखा)(वरुन)(घालीतो)(काळा)(कोट) ▷ (निरसया)(दुधाचा)(अंग)(लोट) | pas de traduction en français |
[21] id = 99465 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | अंगात अंगारा वरनं घातीला काळा कोट शोभा देयाला लेवा बुट aṅgāt aṅgārā varanaṁ ghātīlā kāḷā kōṭa śōbhā dēyālā lēvā buṭa | ✎ He is wearing a long shirt and a black coat on top He has put on shoes to add to his elegance ▷ (अंगात)(अंगारा)(वरनं)(घातीला)(काळा)(कोट) ▷ (शोभा)(देयाला)(लेवा)(बुट) | pas de traduction en français |
[25] id = 101138 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | वईविराळ दादा तुझी माझीया कोण जाता चुड्या कारण दिला हात vīvirāḷa dādā tujhī mājhīyā kōṇa jātā cuḍyā kāraṇa dilā hāta | ✎ Brother Vairal*, what is your caste and what is my caste I gave you my hand only to put on Chuda (a set of bangles) ▷ (वईविराळ)(दादा)(तुझी)(माझीया) who class ▷ (चुड्या)(कारण)(दिला) hand | pas de traduction en français |
|
[112] id = 72938 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | पड पड मेघराज्या तीन केल्यान वल्ली माती कन्बी (कुणबी) आलाय काकुळीती paḍa paḍa mēgharājyā tīna kēlyāna vallī mātī kanbī (kuṇabī) ālāya kākuḷītī | ✎ Rain, rain, you come, let the soil become wet Farmers are praying for you to fall ▷ (पड)(पड)(मेघराज्या)(तीन)(केल्यान)(वल्ली)(माती) ▷ (कन्बी) ( (कुणबी) ) (आलाय)(काकुळीती) | pas de traduction en français | ||
[178] id = 96964 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | पडतो मेघराजा फळी धरुनी वरच्यावरी राघु मैनाच्या मीरचवरी paḍatō mēgharājā phaḷī dharunī varacyāvarī rāghu mainācyā mīracavarī | ✎ It is raining over the field On my son Raghu*’s and daughter Maina*’s plantation of chillies ▷ Falls (मेघराजा)(फळी)(धरुनी)(वरच्यावरी) ▷ (राघु) of_Mina (मीरचवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[180] id = 96966 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | पडतो मेघराजा फळी धरुनी धरुईला शिवार शेतामधी कुणबी निघाली पेरुनी paḍatō mēgharājā phaḷī dharunī dharuīlā śivāra śētāmadhī kuṇabī nighālī pērunī | ✎ It s raining, it is raining in sheets on the earth Farmers have finished sowing in the field and are leaving ▷ Falls (मेघराजा)(फळी)(धरुनी)(धरुईला) ▷ (शिवार)(शेतामधी)(कुणबी)(निघाली)(पेरुनी) | pas de traduction en français | ||
[181] id = 96967 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | पडतो मेघराजा एकवार पडुनी बर केल नंद तासाला पाणी पेल paḍatō mēgharājā ēkavāra paḍunī bara kēla nanda tāsālā pāṇī pēla | ✎ Rain, rain, you come, you did well to come at last Bullocks drank water from the furrow ▷ Falls (मेघराजा)(एकवार)(पडुनी)(बर) did ▷ (नंद)(तासाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[48] id = 72905 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | शिवच्या शेतामध्ये डरकी फोडली पाण्यामधी धनी संवद गावामधी śivacyā śētāmadhyē ḍarakī phōḍalī pāṇyāmadhī dhanī samvada gāvāmadhī | ✎ In the field on the boundary of the village, (bullock) bellowed loudly in water His owner became alert in the village ▷ (शिवच्या)(शेतामध्ये)(डरकी)(फोडली)(पाण्यामधी) ▷ (धनी)(संवद)(गावामधी) | pas de traduction en français |
[42] id = 71820 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | माझ्या मकचा पोटर माझ्या बैलाला लागे मऊ काप मळ्यातला गहु mājhyā makacā pōṭara mājhyā bailālā lāgē maū kāpa maḷyātalā gahu | ✎ My filled ear of corn, my bullock finds it soft Cut wheat from the field ▷ My (मकचा)(पोटर) my (बैलाला)(लागे)(मऊ) ▷ (काप)(मळ्यातला)(गहु) | pas de traduction en français |
[61] id = 80786 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | मधल्या उसाचा डांब मोडु बैलाला चावना काप नदीचा पवना madhalyā usācā ḍāmba mōḍu bailālā cāvanā kāpa nadīcā pavanā | ✎ The bullock cannot bite sugarcane stalk Cut Pavana* grass from the river bank ▷ (मधल्या)(उसाचा)(डांब)(मोडु)(बैलाला)(चावना) ▷ (काप)(नदीचा)(पवना) | pas de traduction en français |
| |||
[74] id = 96787 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | मळ्यातला घास माझ्या बैलाला टोटर काप मकाचा पोटर maḷyātalā ghāsa mājhyā bailālā ṭōṭara kāpa makācā pōṭara | ✎ Fodder from the field, my bullock finds it dry Cut filled ears of corn ▷ (मळ्यातला)(घास) my (बैलाला)(टोटर) ▷ (काप)(मकाचा)(पोटर) | pas de traduction en français |
[79] id = 101708 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | पानाची कवळी माझ्या बैलाला लागु कडु मध्याला उसाचा डांबा मोडु pānācī kavaḷī mājhyā bailālā lāgu kaḍu madhyālā usācā ḍāmbā mōḍu | ✎ Tender betel leaves, my bullock finds them bitter (My son), you break a sugarcane stalk in the middle ▷ (पानाची)(कवळी) my (बैलाला)(लागु)(कडु) ▷ (मध्याला)(उसाचा)(डांबा)(मोडु) | pas de traduction en français |
[87] id = 101716 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | कापा मळ्यातला गहु माझ्या बैलाला पुरना आणा वाण्याचा किराणा kāpā maḷyātalā gahu mājhyā bailālā puranā āṇā vāṇyācā kirāṇā | ✎ Wheat fodder from the field is not ehough for my bullock Bring groceries from the grocer’s shop ▷ (कापा)(मळ्यातला)(गहु) my (बैलाला)(पुरना) ▷ (आणा)(वाण्याचा)(किराणा) | pas de traduction en français |
[94] id = 102672 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | नदीचा माझ्या बैलाला येतो वास काय मळ्यातील घास nadīcā mājhyā bailālā yētō vāsa kāya maḷyātīla ghāsa | ✎ My bullock is smelling the river Get fodder from the field ▷ (नदीचा) my (बैलाला)(येतो)(वास) ▷ Why (मळ्यातील)(घास) | pas de traduction en français |
[91] id = 68219 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | गाडीच्या बैलाच त्याज कासरं हालत्यात नंदी गाडीला डुलत्यात gāḍīcyā bailāca tyāja kāsaraṁ hālatyāta nandī gāḍīlā ḍulatyāta | ✎ Reins of the cart’s bullocks keep moving from one side to the other Bullocks of the cart walk with a swaying gait ▷ (गाडीच्या)(बैलाच)(त्याज)(कासरं)(हालत्यात) ▷ (नंदी)(गाडीला)(डुलत्यात) | pas de traduction en français |
[11] id = 102684 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | दिवस मावळला माळाच्या पुटी उन शिवच्या शेतामधी नांगुर वळता वळता divasa māvaḷalā māḷācyā puṭī una śivacyā śētāmadhī nāṅgura vaḷatā vaḷatā | ✎ The sun has set, the sun is falling on the edge og the field While ploughing the field which is far away, I didn’t realise that the sun had set ▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(पुटी)(उन) ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(नांगुर)(वळता)(वळता) | pas de traduction en français |
[32] id = 101987 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | वाटचा वाटसरु काई बघीतु खेड्याला हावशा बंधवाला धर्माचा वाटयीला vāṭacā vāṭasaru kāī baghītu khēḍyālā hāvaśā bandhavālā dharmācā vāṭayīlā | ✎ Traveller on the road, don’t look at this place as a (ignorant) village My good and kind brother felt that you are a decent person ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(काई)(बघीतु)(खेड्याला) ▷ (हावशा)(बंधवाला)(धर्माचा)(वाटयीला) | pas de traduction en français |
[28] id = 102044 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | हौसने हावस केली आंबा जांभळ दाववरी चारी बैलाच्या जीवावरी hausanē hāvasa kēlī āmbā jāmbhaḷa dāvavarī cārī bailācyā jīvāvarī | ✎ The enthusiastic (gardener) did what he likes, he planted mango and Jambhul* trees on the field bund Thanks to his four bullocks ▷ (हौसने)(हावस) shouted (आंबा)(जांभळ)(दाववरी) ▷ (चारी)(बैलाच्या)(जीवावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[25] id = 80907 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | नवरदेव झाला तपल्या नशीबानी उठाव बाशींगानी navaradēva jhālā tapalyā naśībānī uṭhāva bāśīṅgānī | ✎ You became a bridegroom thanks to your own fate Get up, with bashing* tied to your forehead ▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबानी) ▷ (उठाव)(बाशींगानी) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 65194 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | मांडवाला मेडी नका घालु त्या बाभळीच्या कुरवल्याला सांगु किती केली आनाव्या कंबळ्या māṇḍavālā mēḍī nakā ghālu tyā bābhaḷīcyā kuravalyālā sāṅgu kitī kēlī ānāvyā kambaḷyā | ✎ Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage How much can I tell Karavala (bridegroom’s brother) to bring plantain stems with the flowering head ▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(घालु)(त्या)(बाभळीच्या) ▷ (कुरवल्याला)(सांगु)(किती) shouted (आनाव्या)(कंबळ्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 65207 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | अस मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची नेनंती माया बहिण वरमाय रुसली मानाची asa māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī nēnantī māyā bahiṇa varamāya rusalī mānācī | ✎ A jar of oil has spilt at the entrance of the shed for marriage My young sister, Varmai*, who enjoys a special honour, is angry ▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची) ▷ (नेनंती)(माया) sister (वरमाय)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[36] id = 66022 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | वराड उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखासी नेनंता माझा राघु सोन्याच्या छत्रीखाली varāḍa utarala āmbā sōḍuna pimparīkhāsī nēnantā mājhā rāghu sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree My son Raghu* (the bridegroom) is under a golden umbrella ▷ (वराड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखासी) ▷ Younger my (राघु) of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 105561 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | पाटच्या पार्यामधी रवी घुमती डेर्यामधी गवळण झोपीच्या भारामधी pāṭacyā pāryāmadhī ravī ghumatī ḍēryāmadhī gavaḷaṇa jhōpīcyā bhārāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(रवी)(घुमती)(डेर्यामधी) ▷ (गवळण)(झोपीच्या)(भारामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[145] id = 73805 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | लाडक्या लेकीच नाव ठेवाव अनुसया पाणी तापलय उठतया lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvāva anusayā pāṇī tāpalaya uṭhatayā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवाव)(अनुसया) ▷ Water, (तापलय)(उठतया) | pas de traduction en français |
[121] id = 99677 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | गुरीच गोरीपण त्या काळीच गेल मन नकु लिहु दातवन gurīca gōrīpaṇa tyā kāḷīca gēla mana naku lihu dātavana | ✎ Looking at the daughter with fair complexion, the dark-skinned felt envious Don’t apply herbal tooth powder ▷ (गुरीच)(गोरीपण)(त्या)(काळीच) gone (मन) ▷ (नकु)(लिहु)(दातवन) | pas de traduction en français |
[126] id = 99682 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | गोरीच गोरेपण हाय ग पांढरीची माती सावळ्या राधाला तेज किती gōrīca gōrēpaṇa hāya ga pāṇḍharīcī mātī sāvaḷyā rādhālā tēja kitī | ✎ A daughter’s fair complexion is like soil in the field What glow the wheat-complexioned Radha has ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हाय) * (पांढरीची)(माती) ▷ (सावळ्या)(राधाला)(तेज)(किती) | pas de traduction en français |
[22] id = 73777 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | माझ्या अंगाची चोळी तुझ्या अंगाला दाटली वाणीची मैना सिन मैनायनी काढली mājhyā aṅgācī cōḷī tujhyā aṅgālā dāṭalī vāṇīcī mainā sina maināyanī kāḍhalī | ✎ My blouse is tight for you My good daughter, my Maina*, has now become my size ▷ My (अंगाची) blouse your (अंगाला)(दाटली) ▷ (वाणीची) Mina (सिन)(मैनायनी)(काढली) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 60227 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | नांदाईना जाती लेक उभी चवख दरुनी आला नेतर भरुनी nāndāīnā jātī lēka ubhī cavakha darunī ālā nētara bharunī | ✎ no translation in English ▷ (नांदाईना) caste (लेक) standing (चवख)(दरुनी) ▷ Here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[38] id = 91381 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | नदीच्या पलीकडे लेक देवुन झाला वेडी कोळी दादाला हात जोडी nadīcyā palīkaḍē lēka dēvuna jhālā vēḍī kōḷī dādālā hāta jōḍī | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(देवुन)(झाला)(वेडी) ▷ (कोळी)(दादाला) hand (जोडी) | pas de traduction en français |
[39] id = 91382 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | नंदीच्या पलीके लेक देऊ झाली वेडी कोळी दादाला हात जोडी nandīcyā palīkē lēka dēū jhālī vēḍī kōḷī dādālā hāta jōḍī | ✎ no translation in English ▷ (नंदीच्या)(पलीके)(लेक)(देऊ) has_come (वेडी) ▷ (कोळी)(दादाला) hand (जोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[65] id = 91389 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | निघाली सासरला भाऊ आला संग माजा सया मनी त्याच्या कुण्या देशाचा आहे राजा nighālī sāsaralā bhāū ālā saṅga mājā sayā manī tyācyā kuṇyā dēśācā āhē rājā | ✎ no translation in English ▷ (निघाली)(सासरला) brother here_comes with (माजा) ▷ (सया)(मनी)(त्याच्या)(कुण्या)(देशाचा)(आहे) king | pas de traduction en français |
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[39] id = 74328 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | भुकेली तान्याली तीला कोण्या ग म्हणली माझ्या या लाडकीच तोंड कशान कोमजली bhukēlī tānyālī tīlā kōṇyā ga mhaṇalī mājhyā yā lāḍakīca tōṇḍa kaśāna kōmajalī | ✎ She is hungry and thirsty, who noticed it Why has my darling daughter’s face become so pale ▷ (भुकेली)(तान्याली)(तीला)(कोण्या) * (म्हणली) ▷ My (या)(लाडकीच)(तोंड)(कशान)(कोमजली) | pas de traduction en français |
[84] id = 105517 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | बारीक बांगडी गोर्या हातात दीसयीना माधुरी हावशा बहिणीला दृष्टी झालेली सोसयीना bārīka bāṅgaḍī gōryā hātāta dīsayīnā mādhurī hāvaśā bahiṇīlā dṛaṣṭī jhālēlī sōsayīnā | ✎ A delicate bangle cannot be seen on the fair hand My sister Madhuri is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it ▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हातात)(दीसयीना) ▷ (माधुरी)(हावशा) to_sister (दृष्टी)(झालेली)(सोसयीना) | pas de traduction en français |
[48] id = 108851 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | हातात सुईदोरा का शिंपणी मोकळी घाली झुब्याला साकळी hātāta suīdōrā kā śimpaṇī mōkaḷī ghālī jhubyālā sākaḷī | ✎ no translation in English ▷ (हातात)(सुईदोरा)(का)(शिंपणी)(मोकळी) ▷ (घाली)(झुब्याला) morning | pas de traduction en français |
[29] id = 67054 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | शिंपीनी चोळी शिवा मोी लावाव खादुटीला चोळी जाईची वाझुटीला śimpīnī cōḷī śivā mōī lāvāva khāduṭīlā cōḷī jāīcī vājhuṭīlā | ✎ The tailor stitched a blouse, I put it on my shoulder The blouse will be sent to a barren woman ▷ (शिंपीनी) blouse (शिवा)(मोी)(लावाव)(खादुटीला) ▷ Blouse (जाईची)(वाझुटीला) | pas de traduction en français |
[50] id = 101344 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | काळी ती चंद्रकळा आंग धोतीया झाकईग माझ्या लाडकीला जग बघत वाकुन kāḷī tī candrakaḷā āṅga dhōtīyā jhākīga mājhyā lāḍakīlā jaga baghata vākuna | ✎ no translation in English ▷ Kali (ती)(चंद्रकळा)(आंग)(धोतीया)(झाकईग) ▷ My (लाडकीला)(जग)(बघत)(वाकुन) | pas de traduction en français |
[51] id = 101345 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | अशी सांगुनी झाडीते तुला येवल्या मुक्कामी आण ती काळी चंद्रकळा हुंडेवाल्याच्या दुकानी aśī sāṅgunī jhāḍītē tulā yēvalyā mukkāmī āṇa tī kāḷī candrakaḷā huṇḍēvālyācyā dukānī | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(सांगुनी)(झाडीते) to_you (येवल्या)(मुक्कामी) ▷ (आण)(ती) Kali (चंद्रकळा)(हुंडेवाल्याच्या) shop | pas de traduction en français |
[6] id = 101269 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | फुटली बांगडी फुटू परतु कायमची बबा बयाच्या जिवावरी उद्या भरीन पाचायची phuṭalī bāṅgaḍī phuṭū paratu kāyamacī babā bayācyā jivāvarī udyā bharīna pācāyacī | ✎ Bangle is broken, the glass bangle is broken permanently With the support of mother and father behind me, I shall buy bangles worth five rupees and put them on ▷ (फुटली) bangles (फुटू)(परतु)(कायमची) ▷ Baba (बयाच्या)(जिवावरी)(उद्या)(भरीन)(पाचायची) | pas de traduction en français |
[24] id = 68853 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | बारीक बांगडी राजवरकी तिज नाव बया माझीका सांगु किती मला आनिक जोडी लाव bārīka bāṅgaḍī rājavarakī tija nāva bayā mājhīkā sāṅgu kitī malā ānika jōḍī lāva | ✎ A delicate bangle, it’s name is Rajvarkhi How much can I tell my mother, buy me another pair ▷ (बारीक) bangles (राजवरकी)(तिज)(नाव) ▷ (बया)(माझीका)(सांगु)(किती)(मला)(आनिक)(जोडी) put | pas de traduction en français |
[83] id = 107292 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | बारीक बांगडी बाराण्याला एक येती तालीवाराची लेक लेती bārīka bāṅgaḍī bārāṇyālā ēka yētī tālīvārācī lēka lētī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (बाराण्याला)(एक)(येती) ▷ (तालीवाराची)(लेक)(लेती) | pas de traduction en français |
[9] id = 63893 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | लगनाच्या दिवशी कुरवाली कुरवलीचा लई थाट नेनंत्या मईनाला बाहुल्या शेजारी टाका पाट laganācyā divaśī kuravālī kuravalīcā laī thāṭa nēnantyā maīnālā bāhulyā śējārī ṭākā pāṭa | ✎ On the day of the marriage, karavalas (bridegrrom’s friends) and Karavalis* (bride’s friends) enjoy great importance Keep a low stool for my young Mina near the marriage altar ▷ (लगनाच्या)(दिवशी)(कुरवाली)(कुरवलीचा)(लई)(थाट) ▷ (नेनंत्या) for_Mina (बाहुल्या)(शेजारी)(टाका)(पाट) | pas de traduction en français |
|
[143] id = 108639 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तुपाची धन नवरीच्या बापाईची māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tupācī dhana navarīcyā bāpāīcī | ✎ A jar of ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तुपाची) ▷ (धन) of_bride (बापाईची) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 108515 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | मांडवाच्या दारी मीडी रवला चीनार नेनंत्या मैनाचा मामा झाडाला येणार māṇḍavācyā dārī mīḍī ravalā cīnāra nēnantyā mainācā māmā jhāḍālā yēṇāra | ✎ At the entrance of the shed for marriage, poles of Cheenar wood are fixed Young Mina’s maternal uncle will come for Zad ceremony ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मीडी)(रवला)(चीनार) ▷ (नेनंत्या) of_Mina maternal_uncle (झाडाला)(येणार) | pas de traduction en français |
Notes => | At the time of the special puja* of house gods at the time of marriage. Maternal uncle ties a creeper, some plant at the spot as an invitation to gods. This is described as Zad ceremony. |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[33] id = 69517 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | साळीची तांदुळ आदनी बोलत्यात वाट सरदार चालत्यात sāḷīcī tānduḷa ādanī bōlatyāta vāṭa saradāra cālatyāta | ✎ Sali variety of rice is boiling in water My dear brother is coming towards my house ▷ (साळीची)(तांदुळ)(आदनी)(बोलत्यात) ▷ (वाट)(सरदार)(चालत्यात) | pas de traduction en français |
[20] id = 66835 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | गहु दळती पोळ्याला दाळ दळती भज्याला नेनंत्या बंधवाला करी जेवन राजाला gahu daḷatī pōḷyālā dāḷa daḷatī bhajyālā nēnantyā bandhavālā karī jēvana rājālā | ✎ After grinding wheat, I grind pulses for fritters I am cooking for my dear little brother ▷ (गहु)(दळती)(पोळ्याला)(दाळ)(दळती)(भज्याला) ▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(करी)(जेवन)(राजाला) | pas de traduction en français |
[58] id = 66165 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | बंधु पावना शेजी म्हणती होईस कस बंधुच्या भोजनला तुपा तळती आनरस bandhu pāvanā śējī mhaṇatī hōīsa kasa bandhucyā bhōjanalā tupā taḷatī ānarasa | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him I fry Anarasa (a special Diwali* sweet) in ghee* for my brother ▷ Brother (पावना)(शेजी)(म्हणती)(होईस) how ▷ (बंधुच्या)(भोजनला)(तुपा)(तळती)(आनरस) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 80002 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | सुंठीचा कानवाला तुपात ग डळमळ हावश्या ग बंधवाचा जेवताना घाम गळ suṇṭhīcā kānavālā tupāta ga ḍaḷamaḷa hāvaśyā ga bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Kanvala (a kind of fried sweet) is covered with ghee* My dear brother sweats while eating ▷ (सुंठीचा)(कानवाला)(तुपात) * (डळमळ) ▷ (हावश्या) * (बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 103821 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | गाडीचा गाडीवान किती वाटचाल लाकडाला ओंडी झुंझती मचडाला gāḍīcā gāḍīvāna kitī vāṭacāla lākaḍālā oṇḍī jhuñjhatī macaḍālā | ✎ Cartman of the cart, how much stress can the axles take With constant rubbing, how long can they last ▷ (गाडीचा)(गाडीवान)(किती)(वाटचाल)(लाकडाला) ▷ (ओंडी)(झुंझती)(मचडाला) | pas de traduction en français |
[119] id = 79493 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | गेल्या कुण्या ईत म्हणुनी गेला काल हावश्या माझ्या बंधु वाट बघुनी डोळा लाल gēlyā kuṇyā īta mhaṇunī gēlā kāla hāvaśyā mājhyā bandhu vāṭa baghunī ḍōḷā lāla | ✎ He said he is going somewhere, and he left a week ago My dear brother, I am eagerly waiting for you ▷ (गेल्या)(कुण्या)(ईत)(म्हणुनी) has_gone (काल) ▷ (हावश्या) my brother (वाट)(बघुनी)(डोळा)(लाल) | pas de traduction en français |
[35] id = 64457 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई बुटासकट देतो पाई divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī buṭāsakaṭa dētō pāī | ✎ The sun has set, the days and nigh don’t make a difference to me (He) walks everywhere with his shoes on (a sign of his prosperous status) ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई) ▷ (बुटासकट)(देतो)(पाई) | pas de traduction en français |
[47] id = 70032 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | आगीन गाडी आली तित चालना घाई घाई हावशा बंधवान बुटासकट दिला पाय āgīna gāḍī ālī tita cālanā ghāī ghāī hāvaśā bandhavāna buṭāsakaṭa dilā pāya | ✎ The train has come, it does not move in a hurry My dear brother stepped in with his shoes on ▷ (आगीन)(गाडी) has_come (तित)(चालना)(घाई)(घाई) ▷ (हावशा)(बंधवान)(बुटासकट)(दिला)(पाय) | pas de traduction en français |
[48] id = 70033 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | आगीन गाडी आली ईन कींकाळी जंगलात हावशा बंधु माझा हरी पुण्याचा बंगल्यात āgīna gāḍī ālī īna kīṅkāḷī jaṅgalāta hāvaśā bandhu mājhā harī puṇyācā baṅgalyāta | ✎ The train has come screaming through the forest Hari*, my dear brother, is in his bungalow at Pune ▷ (आगीन)(गाडी) has_come (ईन)(कींकाळी)(जंगलात) ▷ (हावशा) brother my (हरी)(पुण्याचा)(बंगल्यात) | pas de traduction en français |
|
[57] id = 79850 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | जीवाला जीव देती जीव देऊन आवडाला माझ्या पाठीच्या भावंडाला jīvālā jīva dētī jīva dēūna āvaḍālā mājhyā pāṭhīcyā bhāvaṇḍālā | ✎ I care so much for my brother, I am fond of him He is my younger brother ▷ (जीवाला) life (देती) life (देऊन)(आवडाला) ▷ My (पाठीच्या)(भावंडाला) | pas de traduction en français |
[62] id = 67354 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | बहिण भावंडाची पोटोत माया फोडील सीताफळ आत साखरची काया bahiṇa bhāvaṇḍācī pōṭōta māyā phōḍīla sītāphaḷa āta sākharacī kāyā | ✎ Sister and brother have deep affection for each other Like a green custard apple with sugary flesh inside ▷ Sister (भावंडाची)(पोटोत)(माया) ▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साखरची) why | pas de traduction en français |
[50] id = 69272 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | वाटचा वाटसरु काई बघी खेड्याला हाई सोन्याचा कुलुप बंधुच्या वाड्याईला vāṭacā vāṭasaru kāī baghī khēḍyālā hāī sōnyācā kulupa bandhucyā vāḍyāīlā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(काई)(बघी)(खेड्याला) ▷ (हाई) of_gold (कुलुप)(बंधुच्या)(वाड्याईला) | pas de traduction en français |
[78] id = 97411 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna | लिंबाच्या लिबोळ्या लिंबाला तोलना बहिण भावाशी बोलना limbācyā libōḷyā limbālā tōlanā bahiṇa bhāvāśī bōlanā | ✎ Neem tree cannot bear the burden of its fruits Now that my brother has daughters, sister does not talk to her brother (It was a usual practice to give brother’s daughter to sister’s son) ▷ (लिंबाच्या)(लिबोळ्या)(लिंबाला)(तोलना) ▷ Sister (भावाशी) say | pas de traduction en français |
[5] id = 70023 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | बहिणीच्या गावा जाया भाऊ सांगतो बारा नडी लेकीच्या गावा जाण्या ठाण्यावरचे नदी सोडी bahiṇīcyā gāvā jāyā bhāū sāṅgatō bārā naḍī lēkīcyā gāvā jāṇyā ṭhāṇyāvaracē nadī sōḍī | ✎ To go to sister’s village, brother gives hundred excuses To go to his daughter’s place, he unties the bullocks in the shed ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (सांगतो)(बारा)(नडी) ▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाण्या)(ठाण्यावरचे)(नदी)(सोडी) | pas de traduction en français |
[8] id = 77266 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | बहिणीच्या गावा जाया माझ मन ग डळमळे लेकीच्या गावा जाया जशी सुटलीय वावटळ bahiṇīcyā gāvā jāyā mājha mana ga ḍaḷamaḷē lēkīcyā gāvā jāyā jaśī suṭalīya vāvaṭaḷa | ✎ To go to sister’s village, I am in two minds (brother says) To go to daughter’s village, he goes with the speed of the wind ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) my (मन) * (डळमळे) ▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(जशी)(सुटलीय)(वावटळ) | pas de traduction en français |
[71] id = 79402 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | पडतो मेघराज त्यान पडुन बर केल हवश्यान बंधवाच ग नंदी तासाला पाणी पेल paḍatō mēgharāja tyāna paḍuna bara kēla havaśyāna bandhavāca ga nandī tāsālā pāṇī pēla | ✎ Come rain, come, it’s good it is raining My brother’s bullocks drank water from the stream ▷ Falls (मेघराज)(त्यान)(पडुन)(बर) did ▷ (हवश्यान)(बंधवाच) * (नंदी)(तासाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[72] id = 79405 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | पडतो मेघराज्या लंकी वरुनी कोसावरी माझ्या बंधुच्या उसावरी paḍatō mēgharājyā laṅkī varunī kōsāvarī mājhyā bandhucyā usāvarī | ✎ Pre-monsoon rain is falling incessantly a mile away On my brother’s sugarcane fields ▷ Falls (मेघराज्या)(लंकी)(वरुनी)(कोसावरी) ▷ My (बंधुच्या)(उसावरी) | pas de traduction en français |
[36] id = 64568 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | भरल्या बाजारात नार पुसती हेला त्याला मोरया बैलाला गाडीवानाला bharalyā bājārāta nāra pusatī hēlā tyālā mōrayā bailālā gāḍīvānālā | ✎ On the market day, the women is asking the passer-by Where is the cartman of the cart driven by Moraya bullock ▷ (भरल्या)(बाजारात)(नार)(पुसती)(हेला)(त्याला) ▷ (मोरया)(बैलाला)(गाडीवानाला) | pas de traduction en français |
[37] id = 64569 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | भरल्या बाजारात कोण शेल्यानी पालविती बहिण भावाला बोलविती bharalyā bājārāta kōṇa śēlyānī pālavitī bahiṇa bhāvālā bōlavitī | ✎ In the crowded market on the market day who is waving the stole to call Sister is calling her brother ▷ (भरल्या)(बाजारात) who (शेल्यानी)(पालविती) ▷ Sister (भावाला)(बोलविती) | pas de traduction en français |
[38] id = 64570 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | भरीला बाजारात बहिण भावाला विसरली हात शालुचा वर केला bharīlā bājārāta bahiṇa bhāvālā visaralī hāta śālucā vara kēlā | ✎ In the crowded market on the market day, sister forgot her brother He raised his hand holding the stole ▷ (भरीला)(बाजारात) sister (भावाला)(विसरली) ▷ Hand (शालुचा)(वर) did | pas de traduction en français |
[39] id = 64571 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | भरीला बाजारात माप चालल डाळीच सोन झळकत बाळीच bharīlā bājārāta māpa cālala ḍāḷīca sōna jhaḷakata bāḷīca | ✎ In the crowded market on the market day, cereals are being measured and sold My brother’s is cereals are shining like gold ▷ (भरीला)(बाजारात)(माप)(चालल)(डाळीच) ▷ Gold (झळकत)(बाळीच) | pas de traduction en français |
[37] id = 79456 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | बारीक बांगडी मला भरुसी वाटली तार पुण्याला पाठविली bārīka bāṅgaḍī malā bharusī vāṭalī tāra puṇyālā pāṭhavilī | ✎ I felt like wearing delicate bangles I sent a telegram to Pune (to my brother) ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुसी)(वाटली) ▷ Wire (पुण्याला)(पाठविली) | pas de traduction en français |
[162] id = 64590 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | काळी चंद्रकळा एक धुण्यानी झाली गोळा रुपये दिले साडे सोळा kāḷī candrakaḷā ēka dhuṇyānī jhālī gōḷā rupayē dilē sāḍē sōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, became too soft with one wash (Brother had paid) sixteen and a half rupees ▷ Kali (चंद्रकळा)(एक)(धुण्यानी) has_come (गोळा) ▷ (रुपये) gave (साडे)(सोळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[100] id = 46303 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | घेतील पातळ हसा पहर तोळामोळा पित्या माझ्या त्या जानाजीची बहू हावशाची घेणाराची दृष्ट काढा ghētīla pātaḷa hasā pahara tōḷāmōḷā pityā mājhyā tyā jānājīcī bahū hāvaśācī ghēṇārācī dṛaṣṭa kāḍhā | ✎ He bought a sari, its outer end is very delicate Janoji, my enthusiastic father who bought it for me, protect him from the influence of an evil eye ▷ (घेतील)(पातळ)(हसा)(पहर)(तोळामोळा) ▷ (पित्या) my (त्या)(जानाजीची)(बहू)(हावशाची)(घेणाराची)(दृष्ट)(काढा) | pas de traduction en français |
[187] id = 62846 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | घेतल पातयीळ शेजी विचरली वाटवरी जरी पदर माझ्या पाठीवरी ghētala pātayīḷa śējī vicaralī vāṭavarī jarī padara mājhyā pāṭhīvarī | ✎ (Brother) bought me a sari, neighbour women ask me on the way The brocade outer end is rolling on my back ▷ (घेतल)(पातयीळ)(शेजी)(विचरली)(वाटवरी) ▷ (जरी)(पदर) my (पाठीवरी) | pas de traduction en français |
[188] id = 62847 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघतीघ संगीतो बंधु तुला पाताळ काढ बहीणीजोग cāṭyācyā dukānāta bandhu basala dōghatīgha saṅgītō bandhu tulā pātāḷa kāḍha bahīṇījōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop My brother says, show a sari to suit my sister ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघतीघ) ▷ (संगीतो) brother to_you (पाताळ)(काढ)(बहीणीजोग) | pas de traduction en français |
[53] id = 73293 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | भरल्या बाजारात वळकु ईना माझा मला हावश्या बंधुनी हात शेल्याचा वर केला bharalyā bājārāta vaḷaku īnā mājhā malā hāvaśyā bandhunī hāta śēlyācā vara kēlā | ✎ In the crowded market, I could not recognise my brother My dear brother held up his hand with the stole ▷ (भरल्या)(बाजारात)(वळकु)(ईना) my (मला) ▷ (हावश्या)(बंधुनी) hand (शेल्याचा)(वर) did | pas de traduction en français |
[56] id = 79974 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | दिवस मावळला झाला झुडपाच्या झाल्या पीटे भाऊ बहिणीच गाव गाठी divasa māvaḷalā jhālā jhuḍapācyā jhālyā pīṭē bhāū bahiṇīca gāva gāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळला)(झाला)(झुडपाच्या)(झाल्या)(पीटे) ▷ Brother of_sister (गाव)(गाठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[165] id = 62891 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | पावन आला मला गाडी बैल संगती तुझ्या बैलाला घास दाणा घेई पाण्याची कवळी pāvana ālā malā gāḍī baila saṅgatī tujhyā bailālā ghāsa dāṇā ghēī pāṇyācī kavaḷī | ✎ no translation in English ▷ (पावन) here_comes (मला)(गाडी)(बैल)(संगती) ▷ Your (बैलाला)(घास)(दाणा)(घेई)(पाण्याची)(कवळी) | pas de traduction en français |
[277] id = 67152 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | बंधुजी पावना शेणा पाण्याचा माझा हात झारी बुडवीली रांजणात दिली बंधुच्या तळहातात bandhujī pāvanā śēṇā pāṇyācā mājhā hāta jhārī buḍavīlī rāñjaṇāta dilī bandhucyā taḷahātāta | ✎ no translation in English ▷ (बंधुजी)(पावना)(शेणा)(पाण्याचा) my hand ▷ (झारी)(बुडवीली)(रांजणात)(दिली)(बंधुच्या)(तळहातात) | pas de traduction en français |
[85] id = 66136 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | जीवाला जड भारी डोक दुखत केसामधी वैद दुसर्या देशामधी jīvālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata kēsāmadhī vaida dusaryā dēśāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(केसामधी) ▷ (वैद)(दुसर्या)(देशामधी) | pas de traduction en français |
[95] id = 67710 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | जीवाला जड भारी कस कळाल रानात ताईत बंधवाला कडु लागतं पानात jīvālā jaḍa bhārī kasa kaḷāla rānāta tāīta bandhavālā kaḍu lāgataṁ pānāta | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) how (कळाल)(रानात) ▷ (ताईत)(बंधवाला)(कडु)(लागतं)(पानात) | pas de traduction en français |
[25] id = 65281 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | बहिणीला सासरवास बंधू ऐकती आखत वरल्या झाडाला करवत bahiṇīlā sāsaravāsa bandhū aikatī ākhata varalyā jhāḍālā karavata | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears and sees it with his eyes It was like a wound made by a saw ▷ To_sister (सासरवास) brother (ऐकती)(आखत) ▷ (वरल्या)(झाडाला)(करवत) | pas de traduction en français |
|
[67] id = 60635 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | नांदाईला जाती लेक ईशीपातुर बाबाबया कडेपातुर बंधुराया nāndāīlā jātī lēka īśīpātura bābābayā kaḍēpātura bandhurāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws, mother and father go to see her off up to the village boundary Brother goes with the till the end ▷ (नांदाईला) caste (लेक)(ईशीपातुर)(बाबाबया) ▷ (कडेपातुर) younger_brother | pas de traduction en français |
[9] id = 88090 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | सुगीचा ग कानवला मी का तळती आर्ध्या राती माझा जावई दोन्ही नाती sugīcā ga kānavalā mī kā taḷatī ārdhyā rātī mājhā jāvaī dōnhī nātī | ✎ I fry a coconut sweet at night, during the harvest season He is my son-in-law (and also nephew), a double relation ▷ (सुगीचा) * (कानवला) I (का)(तळती)(आर्ध्या)(राती) ▷ My (जावई) both (नाती) | pas de traduction en français |
[135] id = 59871 ✓ काळे वेणू - Kale Venu | भाऊ म्हणे बहिणीला घाल दही कशाचं घालु दही इरजल नाही bhāū mhaṇē bahiṇīlā ghāla dahī kaśācaṁ ghālu dahī irajala nāhī | ✎ Brother says, serve curds to my sister (Sister-in-law says), from where can I serve curds, I did not make curds ▷ Brother (म्हणे) to_sister (घाल)(दही) ▷ (कशाचं)(घालु)(दही)(इरजल) not | pas de traduction en français |
[136] id = 59872 ✓ काळे वेणू - Kale Venu | असा भाऊ वहिनीला म्हणे बहिणीला घाला दुध कशाच घालु दुध वासरु पेले आज asā bhāū vahinīlā mhaṇē bahiṇīlā ghālā dudha kaśāca ghālu dudha vāsaru pēlē āja | ✎ Brother says, serve milk to my sister Sister-in-law says, calf drank cow’s milk today ▷ (असा) brother (वहिनीला)(म्हणे) to_sister (घाला) milk ▷ (कशाच)(घालु) milk (वासरु)(पेले)(आज) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[56] id = 63869 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | पाय पडतो नको पायाला हात लावू भावजय गुजरे बंधु कचेरीला जावु pāya paḍatō nakō pāyālā hāta lāvū bhāvajaya gujarē bandhu kacērīlā jāvu | ✎ He comes to touch my feet, I don’t let him My practical sister-in-law, brother is going to his office ▷ (पाय) falls not (पायाला) hand apply ▷ (भावजय)(गुजरे) brother office (जावु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[149] id = 67748 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | शीवाच्या शेताला कोण चालल्या आयाबाया आम्ही ननंद भावजया śīvācyā śētālā kōṇa cālalyā āyābāyā āmhī nananda bhāvajayā | ✎ In the fields near the village boundary, who are those women We are nanand* and sister-in-law ▷ (शीवाच्या)(शेताला) who (चालल्या)(आयाबाया) ▷ (आम्ही)(ननंद)(भावजया) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 112274 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | हाय प्रकारामधी माझा बंधुजीची सर नाही करियत भाचा hāya prakārāmadhī mājhā bandhujīcī sara nāhī kariyata bhācā | ✎ In this matter Nephew is nowhere near brother ▷ (हाय)(प्रकारामधी) my ▷ (बंधुजीची)(सर) not (करियत)(भाचा) | pas de traduction en français |
[52] id = 63838 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | माझ्या अंगणात चाफ्या चंदनाच्या मेका भाच्या राघुला सांगू किती शिंगी वाजव देशमुखा mājhyā aṅgaṇāta cāphayā candanācyā mēkā bhācyā rāghulā sāṅgū kitī śiṅgī vājava dēśamukhā | ✎ Stakes of Champak* and sandalwood in my courtyard How much can I tell my nephew Raghu*, blow the horn ▷ My (अंगणात)(चाफ्या)(चंदनाच्या)(मेका) ▷ (भाच्या)(राघुला)(सांगू)(किती)(शिंगी)(वाजव)(देशमुखा) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 79976 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | माहेरी जाते बाई जिज विचरती माहेरी येईल भाव भाच्यानी गोकुळ वसईला māhērī jātē bāī jija vicaratī māhērī yēīla bhāva bhācyānī gōkuḷa vasīlā | ✎ I go to my maher*, mother asks, when will you come to maher*? The house is full with brother and nephews like Gokul ▷ (माहेरी) am_going woman (जिज)(विचरती)(माहेरी)(येईल) ▷ Brother (भाच्यानी)(गोकुळ)(वसईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[27] id = 96621 ✓ देव शेजा - Deo Seja | मावली परास मला मावशीच याड दुध नाराळाच गोड māvalī parāsa malā māvaśīca yāḍa dudha nārāḷāca gōḍa | ✎ More than my mother, I am fond of my maternal aunt Coconut milk is sweet ▷ (मावली)(परास)(मला)(मावशीच)(याड) ▷ Milk (नाराळाच)(गोड) | pas de traduction en français |
[40] id = 96651 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | बारामतीच्या पेठमधी विनती करीती पाहुण्याची बंदु माझ्याला हावश्या बहिणीसाठी मेव्हण्याची bārāmatīcyā pēṭhamadhī vinatī karītī pāhuṇyācī bandu mājhyālā hāvaśyā bahiṇīsāṭhī mēvhaṇyācī | ✎ In Baramati market, he implores his relative My brother implores his sister’s husband for his sister’s sake ▷ (बारामतीच्या)(पेठमधी)(विनती) asks_for (पाहुण्याची) ▷ (बंदु)(माझ्याला)(हावश्या)(बहिणीसाठी)(मेव्हण्याची) | pas de traduction en français |
[52] id = 106794 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | मेव्हणीच नात नका लाव रानवणी तुमच्या धाकट्या बहिणीवाणी mēvhaṇīca nāta nakā lāva rānavaṇī tumacyā dhākaṭyā bahiṇīvāṇī | ✎ You are my brother-in-law, behave properly in isolated places I am like your younger sister ▷ (मेव्हणीच)(नात)(नका) put (रानवणी) ▷ (तुमच्या)(धाकट्या)(बहिणीवाणी) | pas de traduction en français |
[10] id = 96669 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | हावस ग मोठी मला बहिणीच्या बाळाची जरीचा पदर कुणची शिवती घोळाची hāvasa ga mōṭhī malā bahiṇīcyā bāḷācī jarīcā padara kuṇacī śivatī ghōḷācī | ✎ I am very fond of my sister’s baby Brocade end of the sari, I stitch a hooded cloak from it ▷ (हावस) * (मोठी)(मला)(बहिणीच्या)(बाळाची) ▷ (जरीचा)(पदर)(कुणची)(शिवती)(घोळाची) | pas de traduction en français |
[47] id = 73381 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | माझ्या मनाची हौस मनी डोरलं गळयात शोभा द्यायाला केली नथ mājhyā manācī hausa manī ḍōralaṁ gaḷayāta śōbhā dyāyālā kēlī natha | ✎ I am fond of gold beads, dorale (Mangalsutra*) around my neck And a nose-ring to add to its beauty ▷ My (मनाची)(हौस)(मनी)(डोरलं)(गळयात) ▷ (शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 76289 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | दुबळा भरतार सेवा करावी आदरानी पाय पुसावे पदरानी dubaḷā bharatāra sēvā karāvī ādarānī pāya pusāvē padarānī | ✎ no translation in English ▷ (दुबळा)(भरतार)(सेवा)(करावी)(आदरानी) ▷ (पाय)(पुसावे)(पदरानी) | pas de traduction en français |
[43] id = 78811 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | दुबळा भरतारा नको करु तु हेळना उद्या हालन पाळणा dubaḷā bharatārā nakō karu tu hēḷanā udyā hālana pāḷaṇā | ✎ You should not humiliate your poor husband Tomorrow, you will have a child, the cradle will rock ▷ (दुबळा)(भरतारा) not (करु) you (हेळना) ▷ (उद्या)(हालन) cradle | pas de traduction en français |
[25] id = 50378 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi | आहेव मेली नार सरण जळतं सावलीला जळत सावलीला दुःख तिच्या मावलीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷataṁ sāvalīlā jaḷata sāvalīlā duḥkha ticyā māvalīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade The pyre is burning in the shade, her mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळतं)(सावलीला) ▷ (जळत)(सावलीला)(दुःख)(तिच्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 47654 ✓ देव शेजा - Deo Seja | आयव्ह मेली मार ढन ढन जळत डगरीला होती पात विळाची घरी भाऊ आल्यात खबरीला āyavha mēlī māra ḍhana ḍhana jaḷata ḍagarīlā hōtī pāta viḷācī gharī bhāū ālyāta khabarīlā | ✎ no translation in English ▷ (आयव्ह)(मेली)(मार)(ढन)(ढन)(जळत)(डगरीला) ▷ (होती)(पात)(विळाची)(घरी) brother (आल्यात)(खबरीला) | pas de traduction en français |
[45] id = 47659 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | आयव मेली नार सरण जळत डगरीला बंधु आलेत खबरीला āyava mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā bandhu ālēta khabarīlā | ✎ no translation in English ▷ (आयव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला) ▷ Brother (आलेत)(खबरीला) | pas de traduction en français |
[90] id = 109391 ✓ काळे रेणू - Kale Renu | धन्या कोथंबीर धन्या धन्याला निवडली पुटीच्या बाळासाठी नार कंताला आवडली dhanyā kōthambīra dhanyā dhanyālā nivaḍalī puṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra kantālā āvaḍalī | ✎ Coriander leaves (daughter-in-law), they were thoroughly checked for my son Husband liked his wife ▷ (धन्या)(कोथंबीर)(धन्या)(धन्याला)(निवडली) ▷ (पुटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(कंताला)(आवडली) | pas de traduction en français |
[24] id = 95402 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu | माळ्याच्या मळ्यामध्ये काळी कोंबडी पख झाडी सासु खेलाडी बोट मोडी māḷyācyā maḷyāmadhyē kāḷī kōmbaḍī pakha jhāḍī sāsu khēlāḍī bōṭa mōḍī | ✎ In the gardener’s plantation, a black hen is fluttering her wings Mother-in-law is cunning, she keeps fretting and fuming ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामध्ये) Kali (कोंबडी)(पख)(झाडी) ▷ (सासु)(खेलाडी)(बोट)(मोडी) | pas de traduction en français |
[37] id = 86847 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan | मला पावुनी आली बाई सीजी विचरती कुठईली चुड्या मागली पाटली malā pāvunī ālī bāī sījī vicaratī kuṭhīlī cuḍyā māgalī pāṭalī | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she (My nanand*), Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband ▷ (मला)(पावुनी) has_come woman (सीजी)(विचरती)(कुठईली) ▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली) | pas de traduction en français |
|