Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 291
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
बांगर्डे - Bangarde
(318 records)

205 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[63] id = 54248
काळे रेणू - Kale Renu
फलटण शहरामधी काय वाजत गाजत
लग्न रामाच लागत
phalaṭaṇa śaharāmadhī kāya vājata gājata
lagna rāmāca lāgata
What is this music playing in Phaltan city
Ram is getting married
▷ (फलटण)(शहरामधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (लग्न) of_Ram (लागत)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[59] id = 54261
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
फलटण शहरामधी काय वाजत झाई झाई
रामाशेजारी सीताबाई
phalaṭaṇa śaharāmadhī kāya vājata jhāī jhāī
rāmāśējārī sītābāī
In Phaltan city, what is this music playing loudly
Sitabai is by Ram’s side
▷ (फलटण)(शहरामधी) why (वाजत)(झाई)(झाई)
▷ (रामाशेजारी) goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[58] id = 54410
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
सीता निघाली वनात वाईट झुकून तिला झाला
काही रावणानी एकटी बघून घात केला
sītā nighālī vanāta vāīṭa jhukūna tilā jhālā
kāhī rāvaṇānī ēkaṭī baghūna ghāta kēlā
Sita is going to the forest, she has a bad omen
Seeing Sita alone, Ravan* betrayed her
▷  Sita (निघाली)(वनात)(वाईट)(झुकून)(तिला)(झाला)
▷ (काही) Ravan (एकटी)(बघून)(घात) did
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[85] id = 54594
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
शिणगारीला रथ रथ लावीली फडकी
सीता रामाची लाडकी
śiṇagārīlā ratha ratha lāvīlī phaḍakī
sītā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Sita is Ram’s beloved wife
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथ)(लावीली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[31] id = 54805
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
आयोध्या नगरीत तीथ कशाचा गलबला
सीता पाठवया राम सभेतुनी आला
āyōdhyā nagarīta tītha kaśācā galabalā
sītā pāṭhavayā rāma sabhētunī ālā
What is this hustle--bustle in Ayodhya city
Ram came from the Court to see Sita off
▷ (आयोध्या)(नगरीत)(तीथ)(कशाचा)(गलबला)
▷  Sita (पाठवया) Ram (सभेतुनी) here_comes
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[119] id = 93083
काळे रेणू - Kale Renu
वधली सितामाई साक्ष आणिली दोन्ही डोळ
राम धरणीवरी लोळ
vadhalī sitāmāī sākṣa āṇilī dōnhī ḍōḷa
rāma dharaṇīvarī lōḷa
Sitamai is killed, both her eyes are brought as evidence
Ram rolls on the ground
▷ (वधली)(सितामाई)(साक्ष)(आणिली) both (डोळ)
▷  Ram (धरणीवरी)(लोळ)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[31] id = 46880
काळे रेणू - Kale Renu
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

बहिण्या वनामधी कोण रडत ऐका
सिताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
bahiṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a frightening forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (बहिण्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[48] id = 55559
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

वनाया मधी सीता रडती आईयका
सीतेला समजावती बोरी बाभळी बायका
vanāyā madhī sītā raḍatī āīyakā
sītēlā samajāvatī bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (वनाया)(मधी) Sita (रडती)(आईयका)
▷ (सीतेला)(समजावती)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[105] id = 94272
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
आरण्य वनामधी सिता तुला झोप आली कशी
गवताच केल जान दगडाची केली उशी
āraṇya vanāmadhī sitā tulā jhōpa ālī kaśī
gavatāca kēla jāna dagaḍācī kēlī uśī
In Aranya forest, Sita, how could you get sleep
A bed of grass, she put her head on a stone as pillow
▷ (आरण्य)(वनामधी) Sita to_you (झोप) has_come how
▷ (गवताच) did (जान)(दगडाची) shouted (उशी)
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[15] id = 47148
देव शेजा - Deo Seja
वनाची वन फळ सीता वेचीती वाकूनी
रत रामाचा दीकूनी वटी दिल्लीची फेकूनी
vanācī vana phaḷa sītā vēcītī vākūnī
rata rāmācā dīkūnī vaṭī dillīcī phēkūnī
Sita was bending and collecting wild fruits from the forest
On seeing Ram’s chariot, she throws the fruits from her lap timidly
▷ (वनाची)(वन)(फळ) Sita (वेचीती)(वाकूनी)
▷ (रत) of_Ram (दीकूनी)(वटी)(दिल्लीची)(फेकूनी)
pas de traduction en français
[16] id = 47149
देव शेजा - Deo Seja
वनाची वन फळ देठी पिकल्यात गत
सीता मायेच्या वनवाचाचा रामचंद्राला येत हसू
vanācī vana phaḷa dēṭhī pikalyāta gata
sītā māyēcyā vanavācācā rāmacandrālā yēta hasū
Wild fruits from the forest have ripened well near the stem
Ram is smiling at Sita’s new experience in the forest exile
▷ (वनाची)(वन)(फळ)(देठी)(पिकल्यात)(गत)
▷  Sita (मायेच्या)(वनवाचाचा)(रामचंद्राला)(येत)(हसू)
pas de traduction en français
Notes =>This song is from the first exile


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[18] id = 55824
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
रुशीच्या मठामधी दिवा कशानी विझला
सीतेच्या मांडीवरी लहु अंकुश नीजला
ruśīcyā maṭhāmadhī divā kaśānī vijhalā
sītēcyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nījalā
In the sage’s hermitage, with what has the lamp gone out
Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (रुशीच्या)(मठामधी) lamp (कशानी)(विझला)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(नीजला)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[18] id = 46914
काळे रेणू - Kale Renu
Group(s) = 4488

आड लंकेचा मारुती पड लंकेला कसा गेला
रामाच्या जीवासाठी त्यानी सितेचा शोध केला
āḍa laṅkēcā mārutī paḍa laṅkēlā kasā gēlā
rāmācyā jīvāsāṭhī tyānī sitēcā śōdha kēlā
From the coast on this side of Lanka*, how did Maruti* go to the other side of Lanka*
For the sake of Ram, he searched for Sita
▷ (आड)(लंकेचा)(मारुती)(पड)(लंकेला) how has_gone
▷  Of_Ram (जीवासाठी)(त्यानी)(सितेचा)(शोध) did
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[59] id = 46884
काळे रेणू - Kale Renu
बानाच्या माग बाण लागली बानाची सरईक
लव्ह अंकूश बाळाईक नव्हती रामाची वळईक
bānācyā māga bāṇa lāgalī bānācī sarīka
lavha aṅkūśa bāḷāīka navhatī rāmācī vaḷīka
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Lahu and Ankush ware not aware that Ram is their father
▷ (बानाच्या)(माग)(बाण)(लागली)(बानाची)(सरईक)
▷ (लव्ह)(अंकूश)(बाळाईक)(नव्हती) of_Ram (वळईक)
pas de traduction en français
[65] id = 53242
देव शेजा - Deo Seja
आईन वनामधी बाण येतात झणाझणा
बोलतात रामचंद्र बाळ कुणाचे लक्षुमणा
āīna vanāmadhī bāṇa yētāta jhaṇājhaṇā
bōlatāta rāmacandra bāḷa kuṇācē lakṣumaṇā
In Ain forest, arrows are shot one after the other
Ram asks Lakshman, whose sons are they
▷ (आईन)(वनामधी)(बाण)(येतात)(झणाझणा)
▷ (बोलतात)(रामचंद्र) son (कुणाचे)(लक्षुमणा)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[48] id = 94535
काळे रेणू - Kale Renu
गंगाद्वाराच्या पायर्या सिता चढती जोमानी
लव्ह अंकुश बाळावरी छत्री धरली रामानी
gaṅgādvārācyā pāyaryā sitā caḍhatī jōmānī
lavha aṅkuśa bāḷāvarī chatrī dharalī rāmānī
The steps of Gangadwar (source of Godavari river), Sita climbs enthusiastically
Ram is holding an umbrella over Lav and Ankush
▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या) Sita (चढती)(जोमानी)
▷ (लव्ह)(अंकुश)(बाळावरी)(छत्री)(धरली)(रामानी)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[54] id = 46881
काळे रेणू - Kale Renu
सीताबाई बाळंतीण अंधारी तिची न्हाणी
देव तातोबा घाली पाणी
sītābāī bāḷantīṇa andhārī ticī nhāṇī
dēva tātōbā ghālī pāṇī
Sitabai has delivered, her bath room is in the dark
God Tatoba bathes her
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(अंधारी)(तिची)(न्हाणी)
▷ (देव)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français
[77] id = 56154
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
रुशीच्या मठामधी दिवा कशाचा जळतो
सीतेच्या मांडीवर लहु अंकुश रामाचा खेळतो
ruśīcyā maṭhāmadhī divā kaśācā jaḷatō
sītēcyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa rāmācā khēḷatō
In rushi*’s hermiatage, what is this lamp burning
Ram’s son Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (रुशीच्या)(मठामधी) lamp (कशाचा)(जळतो)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवर)(लहु)(अंकुश) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français
rushi ➡ rushisA sage


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[21] id = 46929
काळे रेणू - Kale Renu
Group(s) = Mriga_Rohini

पडतो मेघराजा मृग मृगा आदी रोहीण्याचा
पाळण हालतो भावा आदी बहिणीचा
paḍatō mēgharājā mṛga mṛgā ādī rōhīṇyācā
pāḷaṇa hālatō bhāvā ādī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls (मेघराजा) Mriga Mriga (आदी)(रोहीण्याचा)
▷  Cradle moves brother (आदी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[42] id = 56791
देव शेजा - Deo Seja
सांगावा सांगाइती माझा सांगावा राहू जावू
पटीची मयना माझी आडवलनी तुज गाव
sāṅgāvā sāṅgāitī mājhā sāṅgāvā rāhū jāvū
paṭīcī mayanā mājhī āḍavalanī tuja gāva
A message is sent, let my message be
My smart Mina, my daughter, your village is interior
▷ (सांगावा)(सांगाइती) my (सांगावा)(राहू)(जावू)
▷ (पटीची)(मयना) my (आडवलनी)(तुज)(गाव)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[51] id = 87133
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
तुझ्या माझ्या ती भाऊपणी पडु नाहीत पडईना
लांब शेवट कडईला
tujhyā mājhyā tī bhāūpaṇī paḍu nāhīta paḍaīnā
lāmba śēvaṭa kaḍaīlā
You and me, we became close friends by coincidence
Let’s take our friendly ties to the end,
▷  Your my (ती)(भाऊपणी)(पडु)(नाहीत)(पडईना)
▷ (लांब)(शेवट)(कडईला)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[59] id = 56634
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
तुझा माझा ती भावपणा भावपणाला देऊ काय
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā tī bhāvapaṇā bhāvapaṇālā dēū kāya
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (ती)(भावपणा)(भावपणाला)(देऊ) why
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[48] id = 87228
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
शेजारणी बाई लय शेजार चांगला
माया बहिणीवाणी मला ईचार सांगितला
śējāraṇī bāī laya śējāra cāṅgalā
māyā bahiṇīvāṇī malā īcāra sāṅgitalā
Neighbour woman, you being my neighbour is so good
You gave me your advice like my own sister
▷ (शेजारणी) woman (लय)(शेजार)(चांगला)
▷ (माया)(बहिणीवाणी)(मला)(ईचार)(सांगितला)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[54] id = 46924
काळे रेणू - Kale Renu
धन्याच्या कोिथंबीरी वास बांधाच्या बाहेरी
नखर्याच्या नारी तुझा नखरा माहेरी
dhanyācyā kōithambīrī vāsa bāndhācyā bāhērī
nakharyācyā nārī tujhā nakharā māhērī
no translation in English
▷ (धन्याच्या)(कोिथंबीरी)(वास)(बांधाच्या)(बाहेरी)
▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(माहेरी)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[113] id = 112123
काळे रेणू - Kale Renu
सम्रत आईबाप लेकी नसाव्या त्याच्या दारी
धन्या धन्या कोथींबिर अस मळ्याच्या बाहेरी
samrata āībāpa lēkī nasāvyā tyācyā dārī
dhanyā dhanyā kōthīmbira asa maḷyācyā bāhērī
Rich parents, their daughters should not be in their maher*
They are like coriander leaves, they should not be outside the plantation
(She should be with he husband)
▷ (सम्रत)(आईबाप)(लेकी)(नसाव्या)(त्याच्या)(दारी)
▷ (धन्या)(धन्या)(कोथींबिर)(अस)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5m (A02-03-05m) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Nowadays, no more respect for rules

Class title comment for “A:II-3.5“
[5] id = 112146
काळे रेणू - Kale Renu
आंबाड्या बुचड्याची चाल पुण्याच वरईत
आताच्या राज्यामधी बांधु लागल्या गरईती
āmbāḍyā bucaḍyācī cāla puṇyāca varaīta
ātācyā rājyāmadhī bāndhu lāgalyā garītī
The practice of tying the hair into a bun existed beyond Pune
In today’s regime, women from good families do it
▷ (आंबाड्या)(बुचड्याची) let_us_go (पुण्याच)(वरईत)
▷  Of_today regime brother (लागल्या)(गरईती)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[72] id = 112010
काळे रेणू - Kale Renu
दळण कांडताना कसा शिनला माझा जीव
राधे हांड्यावर पाणी ठेव
daḷaṇa kāṇḍatānā kasā śinalā mājhā jīva
rādhē hāṇḍyāvara pāṇī ṭhēva
no translation in English
▷ (दळण)(कांडताना) how (शिनला) my life
▷ (राधे)(हांड्यावर) water, (ठेव)
pas de traduction en français
[77] id = 113354
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
बारीक दळ गोरी सिधा जायाचा चावडीला
नवा शिणय दवडीला
bārīka daḷa gōrī sidhā jāyācā cāvaḍīlā
navā śiṇaya davaḍīlā
no translation in English
▷ (बारीक)(दळ)(गोरी)(सिधा)(जायाचा)(चावडीला)
▷ (नवा)(शिणय)(दवडीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[186] id = 51882
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
प्रपंच दळण दळीते पीठ म्या भरिले
सासुपाशी ठेविले येरे बा विठ्ठला
prapañca daḷaṇa daḷītē pīṭha myā bharilē
sāsupāśī ṭhēvilē yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (प्रपंच)(दळण)(दळीते)(पीठ)(म्या)(भरिले)
▷ (सासुपाशी)(ठेविले)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[187] id = 51883
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
सासु आिण सासरा दिर तो तिसरा
ओव्या गाऊ भरतारा येरे बा विठ्ठला
sāsu āiṇa sāsarā dira tō tisarā
ōvyā gāū bharatārā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासु)(आिण)(सासरा)(दिर)(तो)(तिसरा)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतारा)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[188] id = 51884
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
बया सोळा गडणी अवघ्या साजणी
आशा घ्यावी सोडूनी येरे बा विठ्ठला
bayā sōḷā gaḍaṇī avaghyā sājaṇī
āśā ghyāvī sōḍūnī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (बया)(सोळा)(गडणी)(अवघ्या)(साजणी)
▷ (आशा)(घ्यावी)(सोडूनी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[189] id = 51885
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
सत्वाचे आधन ठेविले पुण्य ते वैरीले
पाप उतोनी गेले येरे बा विठ्ठला
satvācē ādhana ṭhēvilē puṇya tē vairīlē
pāpa utōnī gēlē yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सत्वाचे)(आधन)(ठेविले)(पुण्य)(ते)(वैरीले)
▷ (पाप)(उतोनी) has_gone (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[216] id = 54125
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
पहीली माझी ओवी सती अनुसयाला
नमस्कार तिला येरे बा विठ्ठला
pahīlī mājhī ōvī satī anusayālā
namaskāra tilā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहीली) my verse (सती)(अनुसयाला)
▷ (नमस्कार)(तिला)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[217] id = 54126
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
तिसरी माझी ओवी सती अनुसया
गाईच्या केला भात येरे बा विठ्ठला
tisarī mājhī ōvī satī anusayā
gāīcyā kēlā bhāta yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (सती)(अनुसया)
▷  Of_cows did (भात)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[218] id = 54127
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
दुसरी माझी ओवी अनुसयाचा खेळ
तिन्ही देव केले बाळा येरे बा विठ्ठला
dusarī mājhī ōvī anusayācā khēḷa
tinhī dēva kēlē bāḷā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (अनुसयाचा)(खेळ)
▷ (तिन्ही)(देव)(केले) child (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[219] id = 54128
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
सहावी माझी ओवी अनुसयाची ज्योती
हालवील्या ब्रम्हमूर्ती येरे बा विठ्ठला
sahāvī mājhī ōvī anusayācī jyōtī
hālavīlyā bramhamūrtī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सहावी) my verse (अनुसयाची)(ज्योती)
▷ (हालवील्या)(ब्रम्हमूर्ती)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[220] id = 54129
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
पाचवी माझी ओवी अनुसयाच्या रंगाला
पांडुरंग झाले दंग येरे बा विठ्ठला
pācavī mājhī ōvī anusayācyā raṅgālā
pāṇḍuraṅga jhālē daṅga yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (अनुसयाच्या)(रंगाला)
▷ (पांडुरंग) become (दंग)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[221] id = 54130
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
चौथी माझी ओवी अनुसयाच्या भक्तीला
कैलास पती भुलवीला येरे बा विठ्ठला
cauthī mājhī ōvī anusayācyā bhaktīlā
kailāsa patī bhulavīlā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (अनुसयाच्या)(भक्तीला)
▷ (कैलास)(पती)(भुलवीला)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[236] id = 56728
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
सुंदर माझे जाते ग फिरते बहुत
ओव्या गाऊ कौतुकाने येरे बा विठ्ठला
sundara mājhē jātē ga phiratē bahuta
ōvyā gāū kautukānē yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(बहुत)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतुकाने)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[262] id = 68572
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
जनी म्हणे जाते जाईना वा किर्ती राहील
प्रकट बोलु नये जनाव येरे बा विठ्ठला
janī mhaṇē jātē jāīnā vā kirtī rāhīla
prakaṭa bōlu nayē janāva yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनी)(म्हणे) am_going (जाईना)(वा)(किर्ती)(राहील)
▷ (प्रकट)(बोलु) don't (जनाव)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[315] id = 80496
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
पहिली माझी ओवी हात खुंट्याला लावीला
जना हात लाविती जात्याला येरे बा विठ्ठला
pahilī mājhī ōvī hāta khuṇṭyālā lāvīlā
janā hāta lāvitī jātyālā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse hand (खुंट्याला)(लावीला)
▷ (जना) hand (लाविती)(जात्याला)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[319] id = 83762
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
विवेक कोंडणी काढीते साजणी
निजबोध सारणी फिरतेस विठ्ठला
vivēka kōṇḍaṇī kāḍhītē sājaṇī
nijabōdha sāraṇī phiratēsa viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (विवेक)(कोंडणी)(काढीते)(साजणी)
▷ (निजबोध)(सारणी)(फिरतेस) Vitthal
pas de traduction en français
[322] id = 89328
काळे रेणू - Kale Renu
तिसरी माझी ओवी ग अनुसया ही शांत
गारेचा हो मान केला येरे बा विठ्ठला
tisarī mājhī ōvī ga anusayā hī śānta
gārēcā hō māna kēlā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse * (अनुसया)(ही)(शांत)
▷ (गारेचा)(हो)(मान) did (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[324] id = 100566
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
पाचवी माझी ओवी ग गुण
तुळशीचे भक्त गाती मुखातुन ये रे बा विठ्ठला
pācavī mājhī ōvī ga guṇa
tuḷaśīcē bhakta gātī mukhātuna yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse * (गुण)
▷ (तुळशीचे)(भक्त)(गाती)(मुखातुन)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[351] id = 100639
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
देह ते उखळ मन त मुसळ
कांडीले तांदुळ विवेकाचा विठ्ठला
dēha tē ukhaḷa mana ta musaḷa
kāṇḍīlē tānduḷa vivēkācā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (देह)(ते) turn (मन)(त)(मुसळ)
▷ (कांडीले)(तांदुळ)(विवेकाचा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[186] id = 51882
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
प्रपंच दळण दळीते पीठ म्या भरिले
सासुपाशी ठेविले येरे बा विठ्ठला
prapañca daḷaṇa daḷītē pīṭha myā bharilē
sāsupāśī ṭhēvilē yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (प्रपंच)(दळण)(दळीते)(पीठ)(म्या)(भरिले)
▷ (सासुपाशी)(ठेविले)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[187] id = 51883
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
सासु आिण सासरा दिर तो तिसरा
ओव्या गाऊ भरतारा येरे बा विठ्ठला
sāsu āiṇa sāsarā dira tō tisarā
ōvyā gāū bharatārā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासु)(आिण)(सासरा)(दिर)(तो)(तिसरा)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतारा)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[188] id = 51884
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
बया सोळा गडणी अवघ्या साजणी
आशा घ्यावी सोडूनी येरे बा विठ्ठला
bayā sōḷā gaḍaṇī avaghyā sājaṇī
āśā ghyāvī sōḍūnī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (बया)(सोळा)(गडणी)(अवघ्या)(साजणी)
▷ (आशा)(घ्यावी)(सोडूनी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[189] id = 51885
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
सत्वाचे आधन ठेविले पुण्य ते वैरीले
पाप उतोनी गेले येरे बा विठ्ठला
satvācē ādhana ṭhēvilē puṇya tē vairīlē
pāpa utōnī gēlē yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सत्वाचे)(आधन)(ठेविले)(पुण्य)(ते)(वैरीले)
▷ (पाप)(उतोनी) has_gone (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[216] id = 54125
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
पहीली माझी ओवी सती अनुसयाला
नमस्कार तिला येरे बा विठ्ठला
pahīlī mājhī ōvī satī anusayālā
namaskāra tilā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहीली) my verse (सती)(अनुसयाला)
▷ (नमस्कार)(तिला)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[217] id = 54126
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
तिसरी माझी ओवी सती अनुसया
गाईच्या केला भात येरे बा विठ्ठला
tisarī mājhī ōvī satī anusayā
gāīcyā kēlā bhāta yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (सती)(अनुसया)
▷  Of_cows did (भात)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[218] id = 54127
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
दुसरी माझी ओवी अनुसयाचा खेळ
तिन्ही देव केले बाळा येरे बा विठ्ठला
dusarī mājhī ōvī anusayācā khēḷa
tinhī dēva kēlē bāḷā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (अनुसयाचा)(खेळ)
▷ (तिन्ही)(देव)(केले) child (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[219] id = 54128
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
सहावी माझी ओवी अनुसयाची ज्योती
हालवील्या ब्रम्हमूर्ती येरे बा विठ्ठला
sahāvī mājhī ōvī anusayācī jyōtī
hālavīlyā bramhamūrtī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सहावी) my verse (अनुसयाची)(ज्योती)
▷ (हालवील्या)(ब्रम्हमूर्ती)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[220] id = 54129
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
पाचवी माझी ओवी अनुसयाच्या रंगाला
पांडुरंग झाले दंग येरे बा विठ्ठला
pācavī mājhī ōvī anusayācyā raṅgālā
pāṇḍuraṅga jhālē daṅga yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (अनुसयाच्या)(रंगाला)
▷ (पांडुरंग) become (दंग)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[221] id = 54130
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
चौथी माझी ओवी अनुसयाच्या भक्तीला
कैलास पती भुलवीला येरे बा विठ्ठला
cauthī mājhī ōvī anusayācyā bhaktīlā
kailāsa patī bhulavīlā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (अनुसयाच्या)(भक्तीला)
▷ (कैलास)(पती)(भुलवीला)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[236] id = 56728
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
सुंदर माझे जाते ग फिरते बहुत
ओव्या गाऊ कौतुकाने येरे बा विठ्ठला
sundara mājhē jātē ga phiratē bahuta
ōvyā gāū kautukānē yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(बहुत)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतुकाने)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[262] id = 68572
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
जनी म्हणे जाते जाईना वा किर्ती राहील
प्रकट बोलु नये जनाव येरे बा विठ्ठला
janī mhaṇē jātē jāīnā vā kirtī rāhīla
prakaṭa bōlu nayē janāva yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनी)(म्हणे) am_going (जाईना)(वा)(किर्ती)(राहील)
▷ (प्रकट)(बोलु) don't (जनाव)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[315] id = 80496
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
पहिली माझी ओवी हात खुंट्याला लावीला
जना हात लाविती जात्याला येरे बा विठ्ठला
pahilī mājhī ōvī hāta khuṇṭyālā lāvīlā
janā hāta lāvitī jātyālā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse hand (खुंट्याला)(लावीला)
▷ (जना) hand (लाविती)(जात्याला)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[319] id = 83762
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
विवेक कोंडणी काढीते साजणी
निजबोध सारणी फिरतेस विठ्ठला
vivēka kōṇḍaṇī kāḍhītē sājaṇī
nijabōdha sāraṇī phiratēsa viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (विवेक)(कोंडणी)(काढीते)(साजणी)
▷ (निजबोध)(सारणी)(फिरतेस) Vitthal
pas de traduction en français
[322] id = 89328
काळे रेणू - Kale Renu
तिसरी माझी ओवी ग अनुसया ही शांत
गारेचा हो मान केला येरे बा विठ्ठला
tisarī mājhī ōvī ga anusayā hī śānta
gārēcā hō māna kēlā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse * (अनुसया)(ही)(शांत)
▷ (गारेचा)(हो)(मान) did (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[324] id = 100566
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
पाचवी माझी ओवी ग गुण
तुळशीचे भक्त गाती मुखातुन ये रे बा विठ्ठला
pācavī mājhī ōvī ga guṇa
tuḷaśīcē bhakta gātī mukhātuna yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse * (गुण)
▷ (तुळशीचे)(भक्त)(गाती)(मुखातुन)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[351] id = 100639
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
देह ते उखळ मन त मुसळ
कांडीले तांदुळ विवेकाचा विठ्ठला
dēha tē ukhaḷa mana ta musaḷa
kāṇḍīlē tānduḷa vivēkācā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (देह)(ते) turn (मन)(त)(मुसळ)
▷ (कांडीले)(तांदुळ)(विवेकाचा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[77] id = 112013
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
सातवी माझी ओवी अनुसयाच्या वंशाला
दत्तात्रयाचा जन्म झाला ये रे बा विठ्ठला
sātavī mājhī ōvī anusayācyā vañśālā
dattātrayācā janma jhālā yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सातवी) my verse (अनुसयाच्या)(वंशाला)
▷ (दत्तात्रयाचा)(जन्म)(झाला)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[33] id = 51711
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
थोरल्या जात्याची ग म्या केली या भींगरही (भिंगरी)
बयाच दुध पेल सये खेळत मनगटी
thōralyā jātyācī ga myā kēlī yā bhīṅgarahī (bhiṅgarī)
bayāca dudha pēla sayē khēḷata managaṭī
no translation in English
▷ (थोरल्या)(जात्याची) * (म्या) shouted (या)(भींगरही) ( (भिंगरी) )
▷ (बयाच) milk (पेल)(सये)(खेळत)(मनगटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[34] id = 51712
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
थोरल ग जात त्याला कशाला ग तीघी
जाऊ माझे तू मालनी आपण शिजची दळू दोघी
thōrala ga jāta tyālā kaśālā ga tīghī
jāū mājhē tū mālanī āpaṇa śijacī daḷū dōghī
no translation in English
▷ (थोरल) * class (त्याला)(कशाला) * (तीघी)
▷ (जाऊ)(माझे) you (मालनी)(आपण)(शिजची)(दळू)(दोघी)
pas de traduction en français
[35] id = 51713
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
थोरल्या जात्यात ग नाव ठेवील हाती रची
बया माझ्या ग मालनीच्या सुना दळती भागीरथी
thōralyā jātyāta ga nāva ṭhēvīla hātī racī
bayā mājhyā ga mālanīcyā sunā daḷatī bhāgīrathī
no translation in English
▷ (थोरल्या)(जात्यात) * (नाव)(ठेवील)(हाती)(रची)
▷ (बया) my * (मालनीच्या)(सुना)(दळती)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[59] id = 68576
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
थोरल एवढ जात गुंड्या घागरी गोलायाच
लाडके मैनाबाई माळी सोन्याच्या तोलायाच
thōrala ēvaḍha jāta guṇḍyā ghāgarī gōlāyāca
lāḍakē mainābāī māḷī sōnyācyā tōlāyāca
no translation in English
▷ (थोरल)(एवढ) class (गुंड्या)(घागरी)(गोलायाच)
▷ (लाडके)(मैनाबाई)(माळी) of_gold (तोलायाच)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[33] id = 51711
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
थोरल्या जात्याची ग म्या केली या भींगरही (भिंगरी)
बयाच दुध पेल सये खेळत मनगटी
thōralyā jātyācī ga myā kēlī yā bhīṅgarahī (bhiṅgarī)
bayāca dudha pēla sayē khēḷata managaṭī
no translation in English
▷ (थोरल्या)(जात्याची) * (म्या) shouted (या)(भींगरही) ( (भिंगरी) )
▷ (बयाच) milk (पेल)(सये)(खेळत)(मनगटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[34] id = 51712
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
थोरल ग जात त्याला कशाला ग तीघी
जाऊ माझे तू मालनी आपण शिजची दळू दोघी
thōrala ga jāta tyālā kaśālā ga tīghī
jāū mājhē tū mālanī āpaṇa śijacī daḷū dōghī
no translation in English
▷ (थोरल) * class (त्याला)(कशाला) * (तीघी)
▷ (जाऊ)(माझे) you (मालनी)(आपण)(शिजची)(दळू)(दोघी)
pas de traduction en français
[35] id = 51713
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
थोरल्या जात्यात ग नाव ठेवील हाती रची
बया माझ्या ग मालनीच्या सुना दळती भागीरथी
thōralyā jātyāta ga nāva ṭhēvīla hātī racī
bayā mājhyā ga mālanīcyā sunā daḷatī bhāgīrathī
no translation in English
▷ (थोरल्या)(जात्यात) * (नाव)(ठेवील)(हाती)(रची)
▷ (बया) my * (मालनीच्या)(सुना)(दळती)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[59] id = 68576
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
थोरल एवढ जात गुंड्या घागरी गोलायाच
लाडके मैनाबाई माळी सोन्याच्या तोलायाच
thōrala ēvaḍha jāta guṇḍyā ghāgarī gōlāyāca
lāḍakē mainābāī māḷī sōnyācyā tōlāyāca
no translation in English
▷ (थोरल)(एवढ) class (गुंड्या)(घागरी)(गोलायाच)
▷ (लाडके)(मैनाबाई)(माळी) of_gold (तोलायाच)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[41] id = 113043
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
पहाटच्या दळणाला ह्याला तांबड फुटल
गवळी धारला उठला
pahāṭacyā daḷaṇālā hyālā tāmbaḍa phuṭala
gavaḷī dhāralā uṭhalā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(दळणाला)(ह्याला)(तांबड)(फुटल)
▷ (गवळी)(धारला)(उठला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[86] id = 46928
काळे रेणू - Kale Renu
सरील दळान मला आिणक घेण झाल
दत्ता माझ्या महाराजानी मला आिणक येण केलं
sarīla daḷāna malā āiṇaka ghēṇa jhāla
dattā mājhyā mahārājānī malā āiṇaka yēṇa kēlaṁ
no translation in English
▷  Grinding (दळान)(मला)(आिणक)(घेण)(झाल)
▷ (दत्ता) my (महाराजानी)(मला)(आिणक)(येण)(केलं)
pas de traduction en français
[124] id = 74987
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
दळतीन दळाईन माझ्या सोन्याच्या हाताईन
भागीवंताच्या जात्यानी
daḷatīna daḷāīna mājhyā sōnyācyā hātāīna
bhāgīvantācyā jātyānī
no translation in English
▷ (दळतीन)(दळाईन) my of_gold (हाताईन)
▷ (भागीवंताच्या)(जात्यानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[27] id = 108565
काळे रेणू - Kale Renu
सरल दळाण सुप जात्याला झाकण
चंद्र कुंकाला राखण
sarala daḷāṇa supa jātyālā jhākaṇa
candra kuṅkālā rākhaṇa
no translation in English
▷ (सरल)(दळाण)(सुप)(जात्याला)(झाकण)
▷ (चंद्र)(कुंकाला)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[34] id = 46927
काळे रेणू - Kale Renu
सरील दळण माझ्या सुपानं केली गड
चतुर बांधवाल ओवी गाती मी देव चड
sarīla daḷaṇa mājhyā supānaṁ kēlī gaḍa
catura bāndhavāla ōvī gātī mī dēva caḍa
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (सुपानं) shouted (गड)
▷ (चतुर)(बांधवाल) verse (गाती) I (देव)(चड)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[31] id = 89286
काळे रेणू - Kale Renu
सरील दळान जात्या तुला मी सुटली
चुड्या पुतराला औक मागुनी उठली
sarīla daḷāna jātyā tulā mī suṭalī
cuḍyā putarālā auka māgunī uṭhalī
no translation in English
▷  Grinding (दळान)(जात्या) to_you I (सुटली)
▷ (चुड्या)(पुतराला)(औक)(मागुनी)(उठली)
pas de traduction en français
[32] id = 89287
काळे रेणू - Kale Renu
सरील दळान माझ ठिगळान विनईनी
चुड्या पुतराच राज जात्याच्या धनईनी
sarīla daḷāna mājha ṭhigaḷāna vinaīnī
cuḍyā putarāca rāja jātyācyā dhanaīnī
no translation in English
▷  Grinding (दळान) my (ठिगळान)(विनईनी)
▷ (चुड्या)(पुतराच) king (जात्याच्या)(धनईनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[15] id = 56290
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
दुसरी माझी ओवी जात्याच्या पाळीना
ओवीला गाईला वनमाळीला
dusarī mājhī ōvī jātyācyā pāḷīnā
ōvīlā gāīlā vanamāḷīlā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (जात्याच्या)(पाळीना)
▷ (ओवीला)(गाईला)(वनमाळीला)
pas de traduction en français
[28] id = 83761
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
दुसरी माझी अोवी जात्याची वैरण
ओवीला गाईला नारायण
dusarī mājhī aōvī jātyācī vairaṇa
ōvīlā gāīlā nārāyaṇa
no translation in English
▷ (दुसरी) my (अोवी)(जात्याची)(वैरण)
▷ (ओवीला)(गाईला)(नारायण)
pas de traduction en français
[46] id = 111854
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
जात्याच्या तोंड जसी खोबर्याची वाटी
जात्याच कारगीर बाई नांदीले वाल्या घाटी
jātyācyā tōṇḍa jasī khōbaryācī vāṭī
jātyāca kāragīra bāī nāndīlē vālyā ghāṭī
no translation in English
▷ (जात्याच्या)(तोंड)(जसी)(खोबर्याची)(वाटी)
▷ (जात्याच)(कारगीर) woman (नांदीले)(वाल्या)(घाटी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[51] id = 109038
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
मुक्यान दळण गिरजा नारीला होईन
माता चागुणाच्या घरी ऋशी भोजन करीन
mukyāna daḷaṇa girajā nārīlā hōīna
mātā cāguṇācyā gharī ṛśī bhōjana karīna
no translation in English
▷ (मुक्यान)(दळण)(गिरजा)(नारीला)(होईन)
▷ (माता)(चागुणाच्या)(घरी)(ऋशी)(भोजन)(करीन)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[80] id = 54062
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
पहीली माझी ओवी ग गाईली गुमानीत
देव विठ्ठल सोन्याच्या कमानीत
pahīlī mājhī ōvī ga gāīlī gumānīta
dēva viṭhṭhala sōnyācyā kamānīta
no translation in English
▷ (पहीली) my verse * (गाईली)(गुमानीत)
▷ (देव) Vitthal of_gold (कमानीत)
pas de traduction en français
[92] id = 56337
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
पहीली माझी अोवी हात खुट्याला लावीला
देव तो विठ्ठल पहिल्या अोवीला गामीला
pahīlī mājhī aōvī hāta khuṭyālā lāvīlā
dēva tō viṭhṭhala pahilyā aōvīlā gāmīlā
no translation in English
▷ (पहीली) my (अोवी) hand (खुट्याला)(लावीला)
▷ (देव)(तो) Vitthal (पहिल्या)(अोवीला)(गामीला)
pas de traduction en français
[138] id = 65638
काळे रेणू - Kale Renu
पहील्या ओवीचा हिचा प्रसंग पडला
तुळशी माऊलीचा संग गर्तिचा घटला
pahīlyā ōvīcā hicā prasaṅga paḍalā
tuḷaśī māūlīcā saṅga garticā ghaṭalā
no translation in English
▷ (पहील्या)(ओवीचा)(हिचा)(प्रसंग)(पडला)
▷ (तुळशी)(माऊलीचा) with (गर्तिचा)(घटला)
pas de traduction en français
[162] id = 68575
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
नववी माझी ओवी दहा अवतार
न्यावे संसारा तुका म्हणे
navavī mājhī ōvī dahā avatāra
nyāvē sansārā tukā mhaṇē
no translation in English
▷ (नववी) my verse (दहा)(अवतार)
▷ (न्यावे)(संसारा)(तुका)(म्हणे)
pas de traduction en français
[166] id = 68619
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
दुसरी माझी ओवी मारुती ब्रम्हचारी
त्याचे ही उड्डान लंकेवरी
dusarī mājhī ōvī mārutī bramhacārī
tyācē hī uḍḍāna laṅkēvarī
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷ (त्याचे)(ही)(उड्डान) to_Lanka
pas de traduction en français
[265] id = 81782
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
पहिली माझी अोवी पहिल्या पनात
विठ्ठल वनात विठाबाई
pahilī mājhī aōvī pahilyā panāta
viṭhṭhala vanāta viṭhābāī
no translation in English
▷ (पहिली) my (अोवी)(पहिल्या)(पनात)
▷  Vitthal (वनात)(विठाबाई)
pas de traduction en français
[313] id = 84359
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
तिसरी माझी ओवी अंजनीच्या बाळा
लंकापुरी जाळुनी झाला काळा
tisarī mājhī ōvī añjanīcyā bāḷā
laṅkāpurī jāḷunī jhālā kāḷā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (अंजनीच्या) child
▷ (लंकापुरी)(जाळुनी)(झाला)(काळा)
pas de traduction en français
[315] id = 84361
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
तिसरी माझी ओवी त्रीगुणी आटली
आशंका फिटली विठाबाई
tisarī mājhī ōvī trīguṇī āṭalī
āśaṅkā phiṭalī viṭhābāī
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (त्रीगुणी)(आटली)
▷ (आशंका)(फिटली)(विठाबाई)
pas de traduction en français
[345] id = 107263
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
पाचवी माझी ओवी पाचही पांडवाला
भांवडाना पाठच्या सुखी ठेवी
pācavī mājhī ōvī pācahī pāṇḍavālā
bhāmvaḍānā pāṭhacyā sukhī ṭhēvī
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (पाचही)(पांडवाला)
▷ (भांवडाना)(पाठच्या)(सुखी)(ठेवी)
pas de traduction en français
[356] id = 89280
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
पहिली माझी ओवी जवीच्या अंतरी
भरती पंढरी पांडुरंगा
pahilī mājhī ōvī javīcyā antarī
bharatī paṇḍharī pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (जवीच्या)(अंतरी)
▷ (भरती)(पंढरी)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
[357] id = 89281
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
तिसरी माझी ओवी जिवा ताप बाई
जनी धाई धाई रडे पांडुरंगा
tisarī mājhī ōvī jivā tāpa bāī
janī dhāī dhāī raḍē pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse life (ताप) woman
▷ (जनी)(धाई)(धाई)(रडे)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
[383] id = 89415
काळे रेणू - Kale Renu
फलटण शहरामधी काय वाजत जाही जाही
रामा शेजारी सितामाई
phalaṭaṇa śaharāmadhī kāya vājata jāhī jāhī
rāmā śējārī sitāmāī
no translation in English
▷ (फलटण)(शहरामधी) why (वाजत)(जाही)(जाही)
▷  Ram (शेजारी)(सितामाई)
pas de traduction en français
[406] id = 97833
काळे रेणू - Kale Renu
ओवि मी गायीली ब्रम्हा विष्णु महेश्वरा
हात जोडुनी दंडवत विठेवरल्या दिंगबरा
ōvi mī gāyīlī bramhā viṣṇu mahēśvarā
hāta jōḍunī daṇḍavata viṭhēvaralyā diṅgabarā
no translation in English
▷  Verse I (गायीली)(ब्रम्हा)(विष्णु)(महेश्वरा)
▷  Hand (जोडुनी)(दंडवत)(विठेवरल्या)(दिंगबरा)
pas de traduction en français
[407] id = 97834
काळे रेणू - Kale Renu
ओवी मी गायीली तेहतीस कोटी देवा
त्याच्या पोटी जन्म घ्यावा नाही घडत त्याची सेवा
ōvī mī gāyīlī tēhatīsa kōṭī dēvā
tyācyā pōṭī janma ghyāvā nāhī ghaḍata tyācī sēvā
no translation in English
▷  Verse I (गायीली)(तेहतीस)(कोटी)(देवा)
▷ (त्याच्या)(पोटी)(जन्म)(घ्यावा) not (घडत)(त्याची)(सेवा)
pas de traduction en français
[408] id = 97835
काळे रेणू - Kale Renu
ओवी मी गायीली दारी तुळली पातरला
राम कैलासी उतरला
ōvī mī gāyīlī dārī tuḷalī pātaralā
rāma kailāsī utaralā
no translation in English
▷  Verse I (गायीली)(दारी)(तुळली)(पातरला)
▷  Ram (कैलासी)(उतरला)
pas de traduction en français
[598] id = 111608
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
दुसरी माझी ओवी नाही दुजाभाव
नदी पाव पांडुरंगा
dusarī mājhī ōvī nāhī dujābhāva
nadī pāva pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse not (दुजाभाव)
▷ (नदी)(पाव)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
[601] id = 111611
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
चवथी माझी ववी गडबड उठ
सोडीबा वैंकुठ पांडुरंगा
cavathī mājhī vavī gaḍabaḍa uṭha
sōḍībā vaiṅkuṭha pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (चवथी) my (ववी)(गडबड)(उठ)
▷ (सोडीबा)(वैंकुठ)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
[606] id = 111616
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
चवथी माझी ववी चवळीची शेंग
विठ्ठलाच्या तुळशीला आला रींग
cavathī mājhī vavī cavaḷīcī śēṅga
viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā rīṅga
no translation in English
▷ (चवथी) my (ववी)(चवळीची)(शेंग)
▷ (विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (रींग)
pas de traduction en français
[630] id = 111641
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
पहिली माझी पहिल्या नेमाची
सिता मी गाईली श्रीरामाची
pahilī mājhī pahilyā nēmācī
sitā mī gāīlī śrīrāmācī
no translation in English
▷ (पहिली) my (पहिल्या)(नेमाची)
▷  Sita I (गाईली)(श्रीरामाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[30] id = 109962
काळे रेणू - Kale Renu
दळण दळती गहु नव्हती बाजरी
ताइत माझा बंधु सखा जायचा जेजुरी
daḷaṇa daḷatī gahu navhatī bājarī
tāita mājhā bandhu sakhā jāyacā jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळती)(गहु)(नव्हती)(बाजरी)
▷ (ताइत) my brother (सखा)(जायचा)(जेजुरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[178] id = 68604
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
दळणाचा कधी करु नको कंटाळा सावळे राजबाई घरी चतुया
जात्या इसवरा तुला ओढुन पाहील मावलीच दुध तुझ्या कारणी लावल
daḷaṇācā kadhī karu nakō kaṇṭāḷā sāvaḷē rājabāī gharī catuyā
jātyā isavarā tulā ōḍhuna pāhīla māvalīca dudha tujhyā kāraṇī lāvala
no translation in English
▷ (दळणाचा)(कधी)(करु) not (कंटाळा)(सावळे)(राजबाई)(घरी)(चतुया)
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (ओढुन)(पाहील)(मावलीच) milk your doing (लावल)
pas de traduction en français
[264] id = 47041
काळे रेणू - Kale Renu
दळान दळीती जशा बोटाची आगरी
मायेच्या पेल्या जशा मधाच्या घागरी
daḷāna daḷītī jaśā bōṭācī āgarī
māyēcyā pēlyā jaśā madhācyā ghāgarī
no translation in English
▷ (दळान)(दळीती)(जशा)(बोटाची)(आगरी)
▷ (मायेच्या)(पेल्या)(जशा)(मधाच्या)(घागरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3nv (A02-05-03n05) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother gave cream, butter etc

[2] id = 46925
काळे रेणू - Kale Renu
जात मी ओढताना माझ्या अंगाच झाल पाणी
माझ्या माऊलीन चारील साई लोणी
jāta mī ōḍhatānā mājhyā aṅgāca jhāla pāṇī
mājhyā māūlīna cārīla sāī lōṇī
no translation in English
▷  Class I (ओढताना) my (अंगाच)(झाल) water,
▷  My (माऊलीन)(चारील)(साई)(लोणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[20] id = 68573
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
नकु तु दळु लागु मला उल्लुसा हात लाव
लाडके मैना बाई तुझ्या मनाचा अंत पाहु
naku tu daḷu lāgu malā ullusā hāta lāva
lāḍakē mainā bāī tujhyā manācā anta pāhu
no translation in English
▷ (नकु) you (दळु)(लागु)(मला)(उल्लुसा) hand put
▷ (लाडके) Mina woman your (मनाचा)(अंत)(पाहु)
pas de traduction en français
[21] id = 68574
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
नकु तु दळु लागु बस माझ्या ग जवळी
लाडके प्रेमा बाई तुझी मनगट कवळी
naku tu daḷu lāgu basa mājhyā ga javaḷī
lāḍakē prēmā bāī tujhī managaṭa kavaḷī
no translation in English
▷ (नकु) you (दळु)(लागु)(बस) my * (जवळी)
▷ (लाडके)(प्रेमा) woman (तुझी)(मनगट)(कवळी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[81] id = 59048
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
राम या म्हणु राम किती चांगला
बांध हुरदी बंगला
rāma yā mhaṇu rāma kitī cāṅgalā
bāndha huradī baṅgalā
no translation in English
▷  Ram (या) say Ram (किती)(चांगला)
▷ (बांध)(हुरदी)(बंगला)
pas de traduction en français
[90] id = 59057
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
राम म्हणु राम राम संगतीला चांगला
बांधी हरदी बंगला
rāma mhaṇu rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
bāndhī haradī baṅgalā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷ (बांधी)(हरदी)(बंगला)
pas de traduction en français
[105] id = 59072
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
रामया म्हण राम राम तुला काय देती
पडला प्रंसग उभा राहतो
rāmayā mhaṇa rāma rāma tulā kāya dētī
paḍalā pransaga ubhā rāhatō
no translation in English
▷ (रामया)(म्हण) Ram Ram to_you why (देती)
▷ (पडला)(प्रंसग) standing (राहतो)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[38] id = 52030
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
सकाळच्या पारी आधी म्हणाव रामराम
मग चितल्या काम जाव
sakāḷacyā pārī ādhī mhaṇāva rāmarāma
maga citalyā kāma jāva
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) before (म्हणाव)(रामराम)
▷ (मग)(चितल्या)(काम)(जाव)
pas de traduction en français
[52] id = 59088
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
सकाळी उठुन माझा हात कवाडाला
राम नदरी पडला
sakāḷī uṭhuna mājhā hāta kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) my hand (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[25] id = 86490
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
सकाळीची पारी गोड बोलाल नाचाव
माझ्या अंगणी राम नाम
sakāḷīcī pārī gōḍa bōlāla nācāva
mājhyā aṅgaṇī rāma nāma
no translation in English
▷ (सकाळीची)(पारी)(गोड)(बोलाल)(नाचाव)
▷  My (अंगणी) Ram (नाम)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[70] id = 61787
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
सकाळीच्या पारी आदी रामाचा नाव घ्याव
मग चितल्या काम जाव
sakāḷīcyā pārī ādī rāmācā nāva ghyāva
maga citalyā kāma jāva
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(आदी) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(चितल्या)(काम)(जाव)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[134] id = 64202
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
राम या म्हणु राम साखरेचा खडा पुडा
तोंडा येतुया घडोघडा
rāma yā mhaṇu rāma sākharēcā khaḍā puḍā
tōṇḍā yētuyā ghaḍōghaḍā
no translation in English
▷  Ram (या) say Ram (साखरेचा)(खडा)(पुडा)
▷ (तोंडा)(येतुया)(घडोघडा)
pas de traduction en français
[141] id = 64209
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
राम या म्हणु राम हाथ पान पुडा
रामाच नाव घेता माझ्या रंगीता दातदाढ
rāma yā mhaṇu rāma hātha pāna puḍā
rāmāca nāva ghētā mājhyā raṅgītā dātadāḍha
no translation in English
▷  Ram (या) say Ram (हाथ)(पान)(पुडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) my (रंगीता)(दातदाढ)
pas de traduction en français
[143] id = 64211
काळे रेणू - Kale Renu
राम म्हण राम हालतो माझ ओठ
हाती अमृताचा पेला जीभीबाई तु घ्यावा घोट
rāma mhaṇa rāma hālatō mājha ōṭha
hātī amṛtācā pēlā jībhībāī tu ghyāvā ghōṭa
no translation in English
▷  Ram (म्हण) Ram moves my (ओठ)
▷ (हाती)(अमृताचा)(पेला)(जीभीबाई) you (घ्यावा)(घोट)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[164] id = 60880
काळे रेणू - Kale Renu
मारीला इंद्रजीत शिर पडल गंगणी
सुलोचना त्याची राहीली पोथी
mārīlā indrajīta śira paḍala gaṅgaṇī
sulōcanā tyācī rāhīlī pōthī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(गंगणी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राहीली) pothi
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[54] id = 62324
काळे रेणू - Kale Renu
मारीला इंद्रजीत रक्ता भरलं तामान
भाचा मारीला मामानं
mārīlā indrajīta raktā bharalaṁ tāmāna
bhācā mārīlā māmānaṁ
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरलं)(तामान)
▷ (भाचा)(मारीला)(मामानं)
pas de traduction en français
[59] id = 63424
काळे रेणू - Kale Renu
मारीला इंद्रजीत रक्ता भरली पायरी
रामचंद्र म्हणाला बरा मारिला वैरी
mārīlā indrajīta raktā bharalī pāyarī
rāmacandra mhaṇālā barā mārilā vairī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरली)(पायरी)
▷ (रामचंद्र)(म्हणाला)(बरा)(मारिला)(वैरी)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[100] id = 113270
काळे रेणू - Kale Renu
यमुना नदीला कृष्णा खेळतो सांरग पाट
श्रीमायनच मोठ उभा गवळणीचा थाट
yamunā nadīlā kṛṣṇā khēḷatō sāṇraga pāṭa
śrīmāyanaca mōṭha ubhā gavaḷaṇīcā thāṭa
no translation in English
▷ (यमुना)(नदीला)(कृष्णा)(खेळतो)(सांरग)(पाट)
▷ (श्रीमायनच)(मोठ) standing (गवळणीचा)(थाट)
pas de traduction en français


B:III-2.5h (B03-02-05h) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Market of Mārutī

[102] id = 108180
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
भरल्या बाजारात सोड गोविंदा माझा हात
गवळी आलेत बाजारात
bharalyā bājārāta sōḍa gōvindā mājhā hāta
gavaḷī ālēta bājārāta
no translation in English
▷ (भरल्या)(बाजारात)(सोड)(गोविंदा) my hand
▷ (गवळी)(आलेत)(बाजारात)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[40] id = 61418
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
देवामधी देव मारुती ब्रम्हचारी
त्याची उड्डान लंकेवरी
dēvāmadhī dēva mārutī bramhacārī
tyācī uḍḍāna laṅkēvarī
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷ (त्याची)(उड्डान) to_Lanka
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[125] id = 60915
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
देवामधी देव मारुती कीती धट
गावाबाहेरील त्याचा मठ
dēvāmadhī dēva mārutī kītī dhaṭa
gāvābāhērīla tyācā maṭha
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(कीती)(धट)
▷ (गावाबाहेरील)(त्याचा)(मठ)
pas de traduction en français
[169] id = 66935
काळे रेणू - Kale Renu
मळ्याच्या मळ्यामधी वेल हिरवा जाईचा
देवकी मारुती आहे अंजनी बाईचा
maḷyācyā maḷyāmadhī vēla hiravā jāīcā
dēvakī mārutī āhē añjanī bāīcā
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(वेल)(हिरवा)(जाईचा)
▷ (देवकी)(मारुती)(आहे)(अंजनी)(बाईचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[211] id = 91034
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
हात बेल तांब्या नार शिकराखाली उभी
भोळा शंकर पावलागी
hāta bēla tāmbyā nāra śikarākhālī ubhī
bhōḷā śaṅkara pāvalāgī
no translation in English
▷  Hand (बेल)(तांब्या)(नार)(शिकराखाली) standing
▷ (भोळा)(शंकर)(पावलागी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[34] id = 69597
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
देवामधी देव खाली बळीच देऊळ
गीरीजा माहेर जवळ
dēvāmadhī dēva khālī baḷīca dēūḷa
gīrījā māhēra javaḷa
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(खाली)(बळीच)(देऊळ)
▷ (गीरीजा)(माहेर)(जवळ)
pas de traduction en français
[36] id = 79950
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
शिखर शिंगणापुरी खाली बळीच देऊळ
गिरजा माहेर जवळ
śikhara śiṅgaṇāpurī khālī baḷīca dēūḷa
girajā māhēra javaḷa
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुरी)(खाली)(बळीच)(देऊळ)
▷ (गिरजा)(माहेर)(जवळ)
pas de traduction en français
[42] id = 83367
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
शिखर शिंगणापुर खाली बळीयाच देवाळ
गिरजा माहेर जवळ
śikhara śiṅgaṇāpura khālī baḷīyāca dēvāḷa
girajā māhēra javaḷa
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(खाली)(बळीयाच)(देवाळ)
▷ (गिरजा)(माहेर)(जवळ)
pas de traduction en français
[63] id = 112418
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
नातेपुत्याच्या बाजारात शंभु देवाला झाली रात
गिरजा एकली डोंगरात
nātēputyācyā bājārāta śambhu dēvālā jhālī rāta
girajā ēkalī ḍōṅgarāt
no translation in English
▷ (नातेपुत्याच्या)(बाजारात)(शंभु)(देवाला) has_come (रात)
▷ (गिरजा) alone (डोंगरात)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[8] id = 61110
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
तेल्या ग भुताची कावड मुंगी घाटाला तटली
शंभुची गिरजा नार कुंकु लेताना उठली
tēlyā ga bhutācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī
śambhucī girajā nāra kuṅku lētānā uṭhalī
no translation in English
▷ (तेल्या) * (भुताची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली)
▷ (शंभुची)(गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठली)
pas de traduction en français
[18] id = 83368
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला तटली
संभुदेवाची गिरजा नार कुंकू लेताना उठली
tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī
sambhudēvācī girajā nāra kuṅkū lētānā uṭhalī
no translation in English
▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली)
▷ (संभुदेवाची)(गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठली)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[98] id = 45538
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
पंढरपुरा जाया वाट लागली सराट्याची
संग सोबत मराठ्याची
paṇḍharapurā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī
saṅga sōbata marāṭhyācī
To go to Pandhari, there is a patch of thorny road
We have the company of Maratha* (a good person)
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  With (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[181] id = 58762
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
पंढरीची वाट लागली मुरमाची
बोट शिणली बीरद्याची (इरोद्या)
paṇḍharīcī vāṭa lāgalī muramācī
bōṭa śiṇalī bīradyācī (irōdyā)
The way to Pandhari has now become stony
Toes with rings are tired
▷ (पंढरीची)(वाट)(लागली)(मुरमाची)
▷ (बोट)(शिणली)(बीरद्याची) ( (इरोद्या) )
pas de traduction en français
[182] id = 58763
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
पंढरीची वाट लागली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīcī vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
On the way to Pandhari, there is a muddy patch
We have the company of Vitthal*
▷ (पंढरीची)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[183] id = 58764
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
पंढरीची वाट कुण्या पाप्याणी नांगरली
गाडी बुक्याची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyāṇī nāṅgaralī
gāḍī bukyācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्याणी)(नांगरली)
▷ (गाडी)(बुक्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[274] id = 58971
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
पंढरीला जाते मी वाट लागली सराट्याची
संग सोबत मराठ्याची
paṇḍharīlā jātē mī vāṭa lāgalī sarāṭyācī
saṅga sōbata marāṭhyācī
I go to Pandhari, there is a thorny patch on the way
I have the company of good people
▷ (पंढरीला) am_going I (वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  With (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français
[325] id = 61692
काळे रेणू - Kale Renu
पंढरीची वाट पुसली गुरख्याला
रुक्मीणी बाय उभी माडीच्या झरोक्याला
paṇḍharīcī vāṭa pusalī gurakhyālā
rukmīṇī bāya ubhī māḍīcyā jharōkyālā
I asked the cowherd the way to Pandhari
Rukminibai was standing near the temple window
▷ (पंढरीची)(वाट)(पुसली)(गुरख्याला)
▷ (रुक्मीणी)(बाय) standing (माडीच्या)(झरोक्याला)
pas de traduction en français
[505] id = 91639
देव शेजा - Deo Seja
पंढरीला जाती घाई गडबड नका करु
माझी प्रीती पांडुरंग भरुनी पाहु किती
paṇḍharīlā jātī ghāī gaḍabaḍa nakā karu
mājhī prītī pāṇḍuraṅga bharunī pāhu kitī
Don’t be in a hurry while going to Pandhari
My dear Pandurang*, how much can I look at you (till I am satisfied)
▷ (पंढरीला) caste (घाई)(गडबड)(नका)(करु)
▷  My (प्रीती)(पांडुरंग)(भरुनी)(पाहु)(किती)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[64] id = 94224
देव शेजा - Deo Seja
पंढरीला जाती घर परपंच सोडुन
देव माझा रीती विठ्ठल सोयरा जोडुन
paṇḍharīlā jātī ghara parapañca sōḍuna
dēva mājhā rītī viṭhṭhala sōyarā jōḍuna
They go Pandhari, leaving the household behind
God Vitthal* now becomes my relative
▷ (पंढरीला) caste house (परपंच)(सोडुन)
▷ (देव) my (रीती) Vitthal (सोयरा)(जोडुन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[48] id = 45543
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
पंढरीला जाया संग नेतीया भावाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घाला देवाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētīyā bhāvālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālā dēvālā
To go to Pandhari, one should take one’s brother along
And offer water to God from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेतीया)(भावाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घाला)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[39] id = 89937
काळे रेणू - Kale Renu
पंडगरी जायाला सोबत नाही कोणी
मोर विठ्ठल माग जनी
paṇḍagarī jāyālā sōbata nāhī kōṇī
mōra viṭhṭhala māga janī
I have no company to go to Pandhari
Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंडगरी)(जायाला)(सोबत) not (कोणी)
▷ (मोर) Vitthal (माग)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[26] id = 93940
देव शेजा - Deo Seja
पंढरीला जाते उतरीते धर्मशाळा
रुक्मीण बाई बोल कधी आल्या बया
paṇḍharīlā jātē utarītē dharmaśāḷā
rukmīṇa bāī bōla kadhī ālyā bayā
I go to Pandhari, I stay at a dharmashala*
Rukhmin* says, when did you all women come
▷ (पंढरीला) am_going (उतरीते)(धर्मशाळा)
▷ (रुक्मीण) woman says (कधी)(आल्या)(बया)
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[115] id = 81017
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
पाचवी माझी अोवी देव गरुडावर
गळा शोभे हार पांडुरंगा
pācavī mājhī aōvī dēva garuḍāvara
gaḷā śōbhē hāra pāṇḍuraṅgā
My fifth verse is for God Garud (Eagle)
The necklace around Pandurang*’s neck looks beautiful
▷ (पाचवी) my (अोवी)(देव)(गरुडावर)
▷ (गळा)(शोभे)(हार)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Cross references for this song:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[214] id = 91555
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
पुण्याई काय केल कुंभाराच्या ईट
तुला सापडल इठ्ठलाच पाई कुठ
puṇyāī kāya kēla kumbhārācyā īṭa
tulā sāpaḍala iṭhṭhalāca pāī kuṭha
What good deeds has the potter’s brick done
Where did you find Itthal*’s feet
▷ (पुण्याई) why did (कुंभाराच्या)(ईट)
▷  To_you (सापडल)(इठ्ठलाच)(पाई)(कुठ)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[7] id = 60128
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
साधुला साधु पुस हिथन आळंदी किती कोस
टाळविण्याला मोतीयाच घोस
sādhulā sādhu pusa hithana āḷandī kitī kōsa
ṭāḷaviṇyālā mōtīyāca ghōsa
Varkaris* ask each other, how many kos* is Pandhari from here
Cymbals and lutes (are decorated) with clusters of pearls
▷ (साधुला)(साधु) enquire (हिथन) Alandi (किती)(कोस)
▷ (टाळविण्याला)(मोतीयाच)(घोस)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kosA measure of distance


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[11] id = 51800
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
इटवरी उभा युगे झाले अठ्ठावीस
कोण म्हणणा खाली बस पांडुरंगदेवाला
iṭavarī ubhā yugē jhālē aṭhṭhāvīsa
kōṇa mhaṇaṇā khālī basa pāṇḍuraṅgadēvālā
For twenty-eight ages, he is standing on the brick
Nobody is saying, “sit down” to God Pandurang*
▷ (इटवरी) standing (युगे) become (अठ्ठावीस)
▷  Who (म्हणणा)(खाली)(बस)(पांडुरंगदेवाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[135] id = 87711
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
पंढरीच्या विठु नाही कुणाला लागत
नाही कुणाला लागत माळ बुक्क्याची आगत
paṇḍharīcyā viṭhu nāhī kuṇālā lāgata
nāhī kuṇālā lāgata māḷa bukkyācī āgata
Vithu* of Pandhari never gets angry with anyone
(There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka*
▷ (पंढरीच्या)(विठु) not (कुणाला)(लागत)
▷  Not (कुणाला)(लागत)(माळ)(बुक्क्याची)(आगत)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[13] id = 51801
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
इटवरी उभा राहिला कव्हाचा
अंत कळीना देवाचा
iṭavarī ubhā rāhilā kavhācā
anta kaḷīnā dēvācā
Since when he is standing on the brick
I cannot fathom dark-complexioned Itthal*’s thoughts
▷ (इटवरी) standing (राहिला)(कव्हाचा)
▷ (अंत)(कळीना)(देवाचा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[32] id = 74860
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
इठवरी ऊभा वसुदेवाचा मुलगा
पाया पडीला खळगा
iṭhavarī ūbhā vasudēvācā mulagā
pāyā paḍīlā khaḷagā
Vasudev’s son is standing on the brick
He has a depression on his foot
▷ (इठवरी) standing (वसुदेवाचा)(मुलगा)
▷ (पाया)(पडीला)(खळगा)
pas de traduction en français


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[24] id = 87862
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
विठ्ठल तोंड घुवतो दामाजीच्या हिरीवरी
कान्होपात्राच्या घरी
viṭhṭhala tōṇḍa ghuvatō dāmājīcyā hirīvarī
kānhōpātrācyā gharī
Vitthal* washes his face on Damaji’s well
In Kanhopatra’s house
▷  Vitthal (तोंड)(घुवतो)(दामाजीच्या)(हिरीवरी)
▷ (कान्होपात्राच्या)(घरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[84] id = 83192
काळे रेणू - Kale Renu
विठ्ठल माझा पिता रुक्मीन माझी माता
भरली चंद्रभागा उभा कुंडलिक होता
viṭhṭhala mājhā pitā rukmīna mājhī mātā
bharalī candrabhāgā ubhā kuṇḍalika hōtā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga* river is full, Kundalik* was standing in the middle
▷  Vitthal my (पिता)(रुक्मीन) my (माता)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) standing (कुंडलिक)(होता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca

Cross-references:B:VI-2.10j (B06-02-10j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal is a friend
[6] id = 46220
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
मनुष्याला ओवी गाऊनी काय नफा
चुकवी चौर्याऐंशी खेपा सावळा पांडुरंग
manuṣyālā ōvī gāūnī kāya naphā
cukavī cauryāaiñśī khēpā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
What benefit can a man derive from singing verses
Dark-complexioned can counter the cycle of life and death
▷ (मनुष्याला) verse (गाऊनी) why (नफा)
▷ (चुकवी)(चौर्याऐंशी)(खेपा)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[44] id = 56327
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
देवा व विठ्ठला सुख रुखमीण सांगती आईला
मोती चोळीच्या बाहीला
dēvā va viṭhṭhalā sukha rukhamīṇa sāṅgatī āīlā
mōtī cōḷīcyā bāhīlā
Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal*
She has pearls (embroidered) on the sleeves of her blouse
▷ (देवा)(व) Vitthal (सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आईला)
▷ (मोती)(चोळीच्या)(बाहीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[109] id = 61501
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
शीशुपाल नवरा रुखमीणीच्या नव्हता मनी
तुला सांगीतलं कुणी सावळा पांडुरंग
śīśupāla navarā rukhamīṇīcyā navhatā manī
tulā sāṅgītalaṁ kuṇī sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Rukhmini* did not want Shishupal as her husband
Who told you that, dark-complexioned Pandurang*
▷ (शीशुपाल)(नवरा) of_Rukhmini (नव्हता)(मनी)
▷  To_you (सांगीतलं)(कुणी)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[110] id = 61502
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
शीशुपाल नवरा रुखमीणी नव्हती मनी
पत्र पाठवी वार्या हाती सावळ्या विठ्ठलाला
śīśupāla navarā rukhamīṇī navhatī manī
patra pāṭhavī vāryā hātī sāvaḷyā viṭhṭhalālā
Rukhmini* did not want Shishupal as her husband
She sends a letter to dark-complexioned Vitthal* with the wind
▷ (शीशुपाल)(नवरा)(रुखमीणी)(नव्हती)(मनी)
▷ (पत्र)(पाठवी)(वार्या)(हाती)(सावळ्या)(विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath

[10] id = 68426
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
एवढ्या पंढरपुरात रुक्मीन बसली नाह्याला
देव विठ्ठल बोलला झरा पाडावा पाषाणाला
ēvaḍhyā paṇḍharapurāta rukmīna basalī nāhyālā
dēva viṭhṭhala bōlalā jharā pāḍāvā pāṣāṇālā
In Pandharpur, Rukhmini* is sitting for her bath
God Vitthal* says, make a spring flow from the rocks
▷ (एवढ्या)(पंढरपुरात)(रुक्मीन) sitting (नाह्याला)
▷ (देव) Vitthal (बोलला) Jhara (पाडावा)(पाषाणाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[138] id = 58202
काळे रेणू - Kale Renu
रुक्मीण लेन लेती शीरसुफळाच्या बुगड्या
खिडक्या रथाच्या उघड्या
rukmīṇa lēna lētī śīrasuphaḷācyā bugaḍyā
khiḍakyā rathācyā ughaḍyā
Rukmin* wears bugadi (a type of ear-rings) given by Shishupal
The chariot windows are open
▷ (रुक्मीण)(लेन)(लेती)(शीरसुफळाच्या)(बुगड्या)
▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[149] id = 58217
काळे रेणू - Kale Renu
पंढरपुरामध्ये गल्लोगल्लीने कासार
रखमीनीबाईने दिला चुड्याला विसार
paṇḍharapurāmadhyē gallōgallīnē kāsāra
rakhamīnībāīnē dilā cuḍyālā visāra
In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane
Rukhmini* paid an advance for her bangles
▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्लोगल्लीने)(कासार)
▷ (रखमीनीबाईने)(दिला)(चुड्याला)(विसार)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[240] id = 58068
काळे रेणू - Kale Renu
रुक्मीन लेन लेती शिरुसुफळाच्या पाटल्या
खिडक्या रथाला दाटल्या
rukmīna lēna lētī śirusuphaḷācyā pāṭalyā
khiḍakyā rathālā dāṭalyā
Rukmin* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal
The chariot is crowded with windows
▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(शिरुसुफळाच्या)(पाटल्या)
▷ (खिडक्या)(रथाला)(दाटल्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[268] id = 69935
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
पाचवी माझी ओवी पाची पंचामधी
इरुदी जोडवी रुक्मीनीच्या पायामधी
pācavī mājhī ōvī pācī pañcāmadhī
irudī jōḍavī rukmīnīcyā pāyāmadhī
My fifth verse, I have rings in all the five toes
Rukhmini* has different toe-rings
▷ (पाचवी) my verse (पाची)(पंचामधी)
▷ (इरुदी)(जोडवी)(रुक्मीनीच्या)(पायामधी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[126] id = 81037
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
सातवी माझी ओवी साती जाऊ देशीतळा
विठ्ठलाच्या रुक्मीणीला नेसवा पातळा
sātavī mājhī ōvī sātī jāū dēśītaḷā
viṭhṭhalācyā rukmīṇīlā nēsavā pātaḷā
My seventh verse, let us go, all the seven of us, to the end of the region
Drape Vitthal*’s Rukhmini* with a sari
▷ (सातवी) my verse (साती)(जाऊ)(देशीतळा)
▷ (विठ्ठलाच्या)(रुक्मीणीला)(नेसवा)(पातळा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[193] id = 58025
काळे रेणू - Kale Renu
रुसली रुखमीण गेली बापवाड्या
देवा विठ्ठलानी जुपिल्या रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa gēlī bāpavāḍyā
dēvā viṭhṭhalānī jupilyā rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
God Vitthal* has harnessed the chariots (to bring her back)
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बापवाड्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(जुपिल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[118] id = 87884
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
विठ्ठल तोंड धुवतो दामाजीच्या हिरीला (विहीर)
करंज्या तळती नेहरीला रुखमीणीबाई
viṭhṭhala tōṇḍa dhuvatō dāmājīcyā hirīlā (vihīra)
karañjyā taḷatī nēharīlā rukhamīṇībāī
Vitthal* washes his face (with water from) Damaji’s well
Rukhmini* fries cakes with sweet coconut stuffing for his breakfast
▷  Vitthal (तोंड)(धुवतो)(दामाजीच्या)(हिरीला) ( (विहीर) )
▷ (करंज्या)(तळती)(नेहरीला)(रुखमीणीबाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[7] id = 52141
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
रावळाच्या मानमडची शोभा दिली
विठ्ठलाच्या भोजनाला बाई रुक्मीन भाजी केली
rāvaḷācyā mānamaḍacī śōbhā dilī
viṭhṭhalācyā bhōjanālā bāī rukmīna bhājī kēlī
The backside of the temple is beautified with poles
Woman, for Vitthal*’s meals, Rukhmin* plants a vegetable creeper
▷ (रावळाच्या)(मानमडची)(शोभा)(दिली)
▷ (विठ्ठलाच्या)(भोजनाला) woman (रुक्मीन)(भाजी) shouted
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[23] id = 90020
काळे रेणू - Kale Renu
पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीन शाडुमाती
रुक्मीनी सारवीती रंगमहालाच्या आडभिती
paṇḍharapurāmadhī gallōgallīna śāḍumātī
rukmīnī sāravītī raṅgamahālācyā āḍabhitī
In Pandharpur, there is clayey soil everywhere
Rukhmin* plasters the walls of the room for entertainment horizontally
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीन)(शाडुमाती)
▷ (रुक्मीनी)(सारवीती)(रंगमहालाच्या)(आडभिती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[6] id = 60463
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
जाईच्या फुलाचा रुक्मीन करीती उगानीगा
देवा माझ्या त्या विठ्ठलाच्या हार गुंफीती गळ्याजोगा
jāīcyā phulācā rukmīna karītī ugānīgā
dēvā mājhyā tyā viṭhṭhalācyā hāra gumphītī gaḷyājōgā
Rukhmin* is separating good flowers from the wilted ones
She strings a garland for my God Vitthal* to suit him
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(रुक्मीन) asks_for (उगानीगा)
▷ (देवा) my (त्या)(विठ्ठलाच्या)(हार)(गुंफीती)(गळ्याजोगा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[111] id = 60468
काळे रेणू - Kale Renu
विठ्ठल देव बोल देग रुखमीनी माझी बंडी
साधु संताची आली रावळाजवळी दिंडी
viṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīnī mājhī baṇḍī
sādhu santācī ālī rāvaḷājavaḷī diṇḍī
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Varkaris* Dindi* has come near the temple
▷  Vitthal (देव) says (देग)(रुखमीनी) my (बंडी)
▷ (साधु)(संताची) has_come (रावळाजवळी)(दिंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[178] id = 61503
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
सोळा सतरा नारी झोकती सोननाणं
वजनी भरल तुळश्याबाईच एक पान
sōḷā satarā nārī jhōkatī sōnanāṇaṁ
vajanī bharala tuḷaśyābāīca ēka pāna
Sixteen-seventeen women weigh (Vitthal*) with gold
(Rukhmini*) puts only a single tulasi* leaf in the balance
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(झोकती)(सोननाणं)
▷ (वजनी)(भरल)(तुळश्याबाईच)(एक)(पान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[36] id = 70513
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
जना बसली नाह्याला पाणी नव्हत ईसानाला
देवा विठ्ठलाच्या हाती झंबुझारी गेला नदीला
janā basalī nāhyālā pāṇī navhata īsānālā
dēvā viṭhṭhalācyā hātī jhambujhārī gēlā nadīlā
Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot
Taking jugs and cans in hand, God goes running to the river
▷ (जना) sitting (नाह्याला) water, (नव्हत)(ईसानाला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(हाती)(झंबुझारी) has_gone (नदीला)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[46] id = 92514
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
विठ्ठल देव बोल जनी माझीया वनवासी
चंद्रभागाच्या कडइला धुन धुतीया उपायासी
viṭhṭhala dēva bōla janī mājhīyā vanavāsī
candrabhāgācyā kaḍilā dhuna dhutīyā upāyāsī
God Vitthal* says, my Jana* has no one
On the banks of Chandrabhaga*, she does the washing on an empty stomach
▷  Vitthal (देव) says (जनी)(माझीया)(वनवासी)
▷ (चंद्रभागाच्या)(कडइला)(धुन)(धुतीया)(उपायासी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[69] id = 76927
काळे रेणू - Kale Renu
पंढरपुरामधी जनाबाईचा नेला तवा
दवंडी पिटवा नामदेवा
paṇḍharapurāmadhī janābāīcā nēlā tavā
davaṇḍī piṭavā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा)(नेला)(तवा)
▷ (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her

[8] id = 89423
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
नववी माझी ओवी मग जनी उठ
झाली देव भेट पांडुरंगा
navavī mājhī ōvī maga janī uṭha
jhālī dēva bhēṭa pāṇḍuraṅgā
My ninth verse, Jani get up
I met God Pandurang*
▷ (नववी) my verse (मग)(जनी)(उठ)
▷  Has_come (देव)(भेट)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.12jii (B06-02-12j02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani aspires to meet him

[5] id = 91536
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
दुसरी माझी ओवी दुजे नाही कोठे
जनी मनी भेटे पांडुरंगा
dusarī mājhī ōvī dujē nāhī kōṭhē
janī manī bhēṭē pāṇḍuraṅgā
My second verse, there is no duplicity
Jani meets Pandurang* in her mind
▷ (दुसरी) my verse (दुजे) not (कोठे)
▷ (जनी)(मनी)(भेटे)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[28] id = 76971
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
सातवी माझी ओवी जनाईच्या घरी
आले पांडुरंगा गोपाळपुरी
sātavī mājhī ōvī janāīcyā gharī
ālē pāṇḍuraṅgā gōpāḷapurī
My seventh verse in Janabai*’s house
Pandurang* has come to Gopalpur
▷ (सातवी) my verse (जनाईच्या)(घरी)
▷  Here_comes (पांडुरंगा)(गोपाळपुरी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
PandurangVitthal


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[283] id = 61928
काळे रेणू - Kale Renu
रुखमीणी हाक मारी विठ्ठल म्हणुनी सारा गाव
विठ्ठल जनाला घाली न्हाव
rukhamīṇī hāka mārī viṭhṭhala mhaṇunī sārā gāva
viṭhṭhala janālā ghālī nhāva
Rukhmini* is calling out Vitthal*, Vitthal* in the whole village
Vitthal* is giving a bath to Jana*
▷ (रुखमीणी)(हाक)(मारी) Vitthal (म्हणुनी)(सारा)(गाव)
▷  Vitthal (जनाला)(घाली)(न्हाव)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12u (B06-02-12u) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s company

[4] id = 89421
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
आठवी माझी ओवी देव कुठ गेला
उठवी जनीला पांडुरंगा
āṭhavī mājhī ōvī dēva kuṭha gēlā
uṭhavī janīlā pāṇḍuraṅgā
My eighth verse, where has God gone
Pandurang* has gone to wake Jani up
▷  Eight my verse (देव)(कुठ) has_gone
▷ (उठवी)(जनीला)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[213] id = 91830
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
नाम्याची जनी कांडण करीता
ब्रम्हस प्राप्त झाली रे विठ्ठला
nāmyācī janī kāṇḍaṇa karītā
bramhasa prāpta jhālī rē viṭhṭhalā
Jani of Nama, while pounding (grains)
Vitthal*, she reached the ultimate spiritual goal
▷ (नाम्याची)(जनी)(कांडण)(करीता)
▷ (ब्रम्हस)(प्राप्त) has_come (रे) Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints

[7] id = 93908
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
कुंभाराच ईट (विट) पुण्याई केली काय
कुठ सापडल पाय पांडुरंगा देवाच
kumbhārāca īṭa (viṭa) puṇyāī kēlī kāya
kuṭha sāpaḍala pāya pāṇḍuraṅgā dēvāca
What good has the potter’s brick done
Where did it find God Pandurang*’s feet
▷ (कुंभाराच)(ईट) ( (विट) ) (पुण्याई) shouted why
▷ (कुठ)(सापडल)(पाय)(पांडुरंगा)(देवाच)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[232] id = 80377
काळे रेणू - Kale Renu
पंढरपुरामधी तुळशी आल्यात हुरड्याला
सावळ्या पांडुरंगा पवा वाजवा भुरड्याला
paṇḍharapurāmadhī tuḷaśī ālyāta huraḍyālā
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā pavā vājavā bhuraḍyālā
In Pandharpur, tulasi* plants are in full bloom
Dark-complexioned Pandurang*, play the flute to call the birds
▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशी)(आल्यात)(हुरड्याला)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(पवा)(वाजवा)(भुरड्याला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal
[371] id = 91691
काळे रेणू - Kale Renu
पीठ मीठ आनिवार हिंडवीत दारोदारी
नाही अभिमान पंढरीच्या लोका
pīṭha mīṭha ānivāra hiṇḍavīta dārōdārī
nāhī abhimāna paṇḍharīcyā lōkā
They go from house to house borrowing provisions on any day
People from Pandhari have no pride
▷ (पीठ)(मीठ)(आनिवार)(हिंडवीत)(दारोदारी)
▷  Not (अभिमान)(पंढरीच्या)(लोका)
pas de traduction en français
[375] id = 91695
देव शेजा - Deo Seja
पंढरीची हाये हवा सांगीती माझ्या जावा
तुळशीबाईच झाड लावा
paṇḍharīcī hāyē havā sāṅgītī mājhyā jāvā
tuḷaśībāīca jhāḍa lāvā
My sisters-in-law describe Pandhari to me
Go, plant tulasi* there
▷ (पंढरीची)(हाये)(हवा)(सांगीती) my (जावा)
▷ (तुळशीबाईच)(झाड) put
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[417] id = 91737
काळे रेणू - Kale Renu
नाही अभिमान पंढरीच्या लोका
पाया पड जन एकमेका
nāhī abhimāna paṇḍharīcyā lōkā
pāyā paḍa jana ēkamēkā
People in Pandharpur have no false pride
They all salute each other
▷  Not (अभिमान)(पंढरीच्या)(लोका)
▷ (पाया)(पड)(जन)(एकमेका)
pas de traduction en français
[418] id = 91738
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
पंढरपुरामधी गलोगलोनी गायमुख
माझी हारली तहानभुक
paṇḍharapurāmadhī galōgalōnī gāyamukha
mājhī hāralī tahānabhuka
Each lane in Pandharpur has a Gaymukh*
I have forgotten my thirst and hunger
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलोनी)(गायमुख)
▷  My (हारली)(तहानभुक)
pas de traduction en français
GaymukhGaymukh literally means cow’s mouth. Each temple has a Gaymukh of wood metal or stone through which water used for the idol of God is coming and hence supposed to be sacred water.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[67] id = 77510
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
भरली चंद्रभागा मीग पल्याड कशी जावु
देव माझ्या विठ्ठलानी त्यानी फुलाची केली नावु
bharalī candrabhāgā mīga palyāḍa kaśī jāvu
dēva mājhyā viṭhṭhalānī tyānī phulācī kēlī nāvu
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
My God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(मीग)(पल्याड) how (जावु)
▷ (देव) my (विठ्ठलानी)(त्यानी)(फुलाची) shouted (नावु)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[24] id = 80888
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
भरली चंद्रभागा पाणी लागल दुही थड्या
माझ्या पवनार मारी उड्या
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala duhī thaḍyā
mājhyā pavanāra mārī uḍyā
River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks
(Now my brother,) the swimmer, jumps in the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दुही)(थड्या)
▷  My (पवनार)(मारी)(उड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[26] id = 86236
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
चंद्रभागा आला पुर वाहुन गेल्या काट्याकुट्या
पोहणाराला दंड पेट्या
candrabhāgā ālā pura vāhuna gēlyā kāṭyākuṭyā
pōhaṇārālā daṇḍa pēṭyā
Chandrabhaga* is full, debris is flowing
The swimmer, has a tin tied to his back
▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर)(वाहुन)(गेल्या)(काट्याकुट्या)
▷ (पोहणाराला)(दंड)(पेट्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[19] id = 45174
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
पंढरीचा हवा काय माहीत येडीयाला
चंद्रभागा सोडून केली आंघोळ ओढीयाला
paṇḍharīcā havā kāya māhīta yēḍīyālā
candrabhāgā sōḍūna kēlī āṅghōḷa ōḍhīyālā
What does this simpleton know about Pandhari
He did not think of Chandrabhaga*, he bathed in the stream
▷ (पंढरीचा)(हवा) why (माहीत)(येडीयाला)
▷ (चंद्रभागा)(सोडून) shouted (आंघोळ)(ओढीयाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[38] id = 62183
काळे रेणू - Kale Renu
भरीली चंद्रभागा पाणी लागलं लिंबाला
देव माझा विठ्ठल उभा गरुड खांबाला
bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ limbālā
dēva mājhā viṭhṭhala ubhā garuḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
My God Vitthal* is standing near Garud Khamb*
▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(लिंबाला)
▷ (देव) my Vitthal standing (गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[58] id = 77495
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
भरली चंद्रभागा घोडा बुडाला नावंचा
देव माझा त्या विठ्ठलाचा दोर तुटला देवाचा
bharalī candrabhāgā ghōḍā buḍālā nāvañcā
dēva mājhā tyā viṭhṭhalācā dōra tuṭalā dēvācā
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
The rope of Vitthal*’s boat tied to the bank, gave way
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(घोडा)(बुडाला)(नावंचा)
▷ (देव) my (त्या)(विठ्ठलाचा)(दोर)(तुटला)(देवाचा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[43] id = 62193
काळे रेणू - Kale Renu
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वढाला
पढंरपुरामधी देव पुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍhālā
paḍhaṇrapurāmadhī dēva puṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
In Pandharpur, God Pundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वढाला)
▷ (पढंरपुरामधी)(देव)(पुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[100] id = 62180
काळे रेणू - Kale Renu
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
विठ्ठल रुक्मीणी गेली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
viṭhṭhala rukmīṇī gēlī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Vitthal*’s Rukhmin* has gone to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Vitthal (रुक्मीणी) went (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxvi (B06-02-19c16) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bank

[7] id = 84341
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
पंढरपुरात जायाला कशाला गाडी घोड
चंद्रभागेला पाणी थोड
paṇḍharapurāta jāyālā kaśālā gāḍī ghōḍa
candrabhāgēlā pāṇī thōḍa
Why do you need transport to go to Pandhari
There is very little water in river Chandrabhaga*
▷ (पंढरपुरात)(जायाला)(कशाला)(गाडी)(घोड)
▷  Chandrabhaga water, (थोड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[19] id = 68779
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हवेलीला
राम रथाच्या सावलीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala havēlīlā
rāma rathācyā sāvalīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the mansion (temple)
Ram (Vitthal*) is standing in the shelter of the chariot
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हवेलीला)
▷  Ram (रथाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[58] id = 86235
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
भरली चंद्रभागा चंद्रभागा लाटी उसळती
तुळसीच बेट दरडी ढासळती
bharalī candrabhāgā candrabhāgā lāṭī usaḷatī
tuḷasīca bēṭa daraḍī ḍhāsaḷatī
Chandrabhaga* is full, waves are rising in Chandrabhaga*
There are landslides on the island of tulasi*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(चंद्रभागा)(लाटी)(उसळती)
▷ (तुळसीच)(बेट)(दरडी)(ढासळती)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[72] id = 92378
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
भरील्या चंद्रभागा पाणी लागल घोळाला
तस्ती कोळ्याच्या पोराला
bharīlyā candrabhāgā pāṇī lāgala ghōḷālā
tastī kōḷyācyā pōrālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Ghol* tree
It is a problem for the fisherman’s son
▷ (भरील्या)(चंद्रभागा) water, (लागल)(घोळाला)
▷ (तस्ती)(कोळ्याच्या)(पोराला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
GholA tree


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[28] id = 66509
काळे रेणू - Kale Renu
आळंदी करुन मला देहुला जायाचं
शेंडीच नारळ मला इंद्रावनीला वाहायचं
āḷandī karuna malā dēhulā jāyācaṁ
śēṇḍīca nāraḷa malā indrāvanīlā vāhāyacaṁ
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
And offer a coconut with a tuft to Indrayani
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(मला)(इंद्रावनीला)(वाहायचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[69] id = 66462
देव शेजा - Deo Seja
पंढरीची वाट कशाने मळली देवा
देवा माझ्या ज्ञानोबा तुकोबाची दिंडी साधुची खेळली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānē maḷalī dēvā
dēvā mājhyā jñānōbā tukōbācī diṇḍī sādhucī khēḷalī
With what has the way to Pandhari got soiled
Varkaris* from my Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Dindis* played on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(मळली)(देवा)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(दिंडी)(साधुची)(खेळली)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[74] id = 81850
काळे रेणू - Kale Renu
सारवली आळंदी इंद्रायणीच्या गाळान
जित समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळान
sāravalī āḷandī indrāyaṇīcyā gāḷāna
jita samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷāna
Alandi* was plastered with silt from Indrayani river
There, a five year old boy took samadhi*
▷ (सारवली) Alandi (इंद्रायणीच्या)(गाळान)
▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[44] id = 50306
काळे रेणू - Kale Renu
तुका गेला वयकुंठी तिथं सांडला बेलबुका
वैयकुंटी गेला माझा ग बया तुका
tukā gēlā vayakuṇṭhī tithaṁ sāṇḍalā bēlabukā
vaiyakuṇṭī gēlā mājhā ga bayā tukā
Tuka has gone to Vaikunth*, Bel* leaves and bukka* have fallen on the spot woman, my Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (तुका) has_gone (वयकुंठी)(तिथं)(सांडला)(बेलबुका)
▷ (वैयकुंटी) has_gone my * (बया)(तुका)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
BelName of a tree
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[51] id = 51967
काळे रेणू - Kale Renu
वयकुंठी गेला तुका कुणी गेलेला पाहीला
त्याच्या घोड्याचा दोर विसरुनी राहिला
vayakuṇṭhī gēlā tukā kuṇī gēlēlā pāhīlā
tyācyā ghōḍyācā dōra visarunī rāhilā
Tuka has gone to Vaikunth*, who has seen him going
The cord of his horse, he has forgotten here
▷ (वयकुंठी) has_gone (तुका)(कुणी)(गेलेला)(पाहीला)
▷ (त्याच्या)(घोड्याचा)(दोर)(विसरुनी)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[16] id = 51968
काळे रेणू - Kale Renu
जिजाबाई बोल याड लागल तुकाला
चला म्हणतो सारेजण जाऊ इहलोकाला
jijābāī bōla yāḍa lāgala tukālā
calā mhaṇatō sārējaṇa jāū ihalōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He says, come, let’s all go to heaven
▷ (जिजाबाई) says (याड)(लागल)(तुकाला)
▷  Let_us_go (म्हणतो)(सारेजण)(जाऊ)(इहलोकाला)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[15] id = 79708
देव शेजा - Deo Seja
हातात टाळविना तुका हिंडतो घरोघरी
वैकुंठी येण्यासाठी कुणी येत बरोबरी
hātāta ṭāḷavinā tukā hiṇḍatō gharōgharī
vaikuṇṭhī yēṇyāsāṭhī kuṇī yēta barōbarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
Does anyone want to come with me to Vaikunth*
▷ (हातात)(टाळविना)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी)
▷ (वैकुंठी)(येण्यासाठी)(कुणी)(येत)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[35] id = 98436
देव शेजा - Deo Seja
देवाच्या देवळात उभी राहिली अंधारात
देवत्या नंदोबानी मोती दिल्यात अंगार्यात
dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhilī andhārāta
dēvatyā nandōbānī mōtī dilyāta aṅgāryāta
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहिली)(अंधारात)
▷ (देवत्या)(नंदोबानी)(मोती)(दिल्यात)(अंगार्यात)
pas de traduction en français
[57] id = 98623
देव शेजा - Deo Seja
देवाच्या देवळात उभी राहीली अंधारात
देवा त्या नंदोबाला वाचा फुटली पाषाणाला
dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhīlī andhārāta
dēvā tyā nandōbālā vācā phuṭalī pāṣāṇālā
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहीली)(अंधारात)
▷ (देवा)(त्या)(नंदोबाला)(वाचा)(फुटली)(पाषाणाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[110] id = 62150
देव शेजा - Deo Seja
उगवला नारायण पिवळ्या झाल्या भिती
शीळ्या कुंकाला त्याज किती
ugavalā nārāyaṇa pivaḷyā jhālyā bhitī
śīḷyā kuṅkālā tyāja kitī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) yellow (झाल्या)(भिती)
▷ (शीळ्या)(कुंकाला)(त्याज)(किती)
pas de traduction en français
[226] id = 84444
काळे रेणू - Kale Renu
उगवला नारायण आधी उगव माझ्या दारी
दुधा तुपाची कर न्यारी मग प्रीतम धुंड सारी
ugavalā nārāyaṇa ādhī ugava mājhyā dārī
dudhā tupācī kara nyārī maga prītama dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) before (उगव) my (दारी)
▷  Milk (तुपाची) doing (न्यारी)(मग)(प्रीतम)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[80] id = 88591
काळे रेणू - Kale Renu
उगवला नारायण कोथींबीरीचा वान
हिरा कंकणाचा तुर त्याला भगवान
ugavalā nārāyaṇa kōthīmbīrīcā vāna
hirā kaṅkaṇācā tura tyālā bhagavāna
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(कोथींबीरीचा)(वान)
▷ (हिरा)(कंकणाचा)(तुर)(त्याला)(भगवान)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[32] id = 88617
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
दिवस उगवला आधी उगव माझ्या दारी
भाव तुपाच कर न्याहारी मग प्रीथमी धुंड सारी
divasa ugavalā ādhī ugava mājhyā dārī
bhāva tupāca kara nyāhārī maga prīthamī dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला) before (उगव) my (दारी)
▷  Brother (तुपाच) doing (न्याहारी)(मग)(प्रीथमी)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[203] id = 90663
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
तुरा खवली तुळशी मंजुळी
विठु देखील पंढरीत
turā khavalī tuḷaśī mañjuḷī
viṭhu dēkhīla paṇḍharīta
no translation in English
▷ (तुरा)(खवली)(तुळशी)(मंजुळी)
▷ (विठु)(देखील)(पंढरीत)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[25] id = 67452
देव शेजा - Deo Seja
पहिली माझी ओवी तुळशी बाईचा घाली वटा
पाप ग पळाल चारी वाटा
pahilī mājhī ōvī tuḷaśī bāīcā ghālī vaṭā
pāpa ga paḷāla cārī vāṭā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (तुळशी)(बाईचा)(घाली)(वटा)
▷ (पाप) * (पळाल)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français
[27] id = 69925
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
तुळशीला घालुनी पाणी
पाप गेल वाहुनी
tuḷaśīlā ghālunī pāṇī
pāpa gēla vāhunī
no translation in English
▷ (तुळशीला)(घालुनी) water,
▷ (पाप) gone (वाहुनी)
pas de traduction en français
[28] id = 69926
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
तुळशीला आणली माती
पाप गेल राती राती
tuḷaśīlā āṇalī mātī
pāpa gēla rātī rātī
no translation in English
▷ (तुळशीला)(आणली)(माती)
▷ (पाप) gone (राती)(राती)
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[28] id = 71856
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
सकाळीच्या पारी मला कशायाचा लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुंकाचा सापडला
sakāḷīcyā pārī malā kaśāyācā lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kuṅkācā sāpaḍalā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(मला)(कशायाचा)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा) kunku (सापडला)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[37] id = 69927
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
तुळशी तु आहे पतीव्रता
ब्रम्ह विष्णुवर सत्ता
tuḷaśī tu āhē patīvratā
bramha viṣṇuvara sattā
no translation in English
▷ (तुळशी) you (आहे)(पतीव्रता)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णुवर)(सत्ता)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[18] id = 70879
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
सहावी माझी ओवी साजणे बोलती
तुळशीच्या दारी लगीन लाविती
sahāvī mājhī ōvī sājaṇē bōlatī
tuḷaśīcyā dārī lagīna lāvitī
no translation in English
▷ (सहावी) my verse (साजणे)(बोलती)
▷ (तुळशीच्या)(दारी)(लगीन)(लाविती)
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[11] id = 71855
काळे रेणू - Kale Renu
माळ्याच्या मळ्यामंदी नको जावु कळवातीणी
केळी होतीन बाळंतीणी
māḷyācyā maḷyāmandī nakō jāvu kaḷavātīṇī
kēḷī hōtīna bāḷantīṇī
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) not (जावु)(कळवातीणी)
▷  Shouted (होतीन)(बाळंतीणी)
pas de traduction en français


B:VII-4.3 (B07-04-03) - Mūmbādevī / Her ornaments

[7] id = 51786
काळे रेणू - Kale Renu
ममईची मम्हादेवी तुला सोन्याची पाटली
नळाच्या पाण्याने सारी दुनिया बाटली
mamaīcī mamhādēvī tulā sōnyācī pāṭalī
naḷācyā pāṇyānē sārī duniyā bāṭalī
no translation in English
▷ (ममईची)(मम्हादेवी) to_you (सोन्याची)(पाटली)
▷ (नळाच्या)(पाण्याने)(सारी)(दुनिया)(बाटली)
pas de traduction en français
[28] id = 111261
काळे रेणू - Kale Renu
मुबंईची मम्हदेवी तुला सोन्याच काकण
न्यानता बाळ माझा तुझ्या नगरी जतन
mubaṁīcī mamhadēvī tulā sōnyāca kākaṇa
nyānatā bāḷa mājhā tujhyā nagarī jatana
no translation in English
▷ (मुबंईची)(मम्हदेवी) to_you of_gold (काकण)
▷ (न्यानता) son my your (नगरी)(जतन)
pas de traduction en français


B:VII-4.4 (B07-04-04) - Mūmbādevī / Darśan

[24] id = 70898
काळे रेणू - Kale Renu
ममईची मम्मादेवी तुला सोन्याची ईरुदी
तुझ्या दर्शनाला झाली लोकांची गर्दी
mamaīcī mammādēvī tulā sōnyācī īrudī
tujhyā darśanālā jhālī lōkāñcī gardī
no translation in English
▷ (ममईची)(मम्मादेवी) to_you (सोन्याची)(ईरुदी)
▷  Your (दर्शनाला) has_come (लोकांची)(गर्दी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[76] id = 90516
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
गावी गावीचे मारुती तळयीतात उनामधी
रेडणी गावच्या मारुती हाय मिरयच्या सावलीत
gāvī gāvīcē mārutī taḷayītāta unāmadhī
rēḍaṇī gāvacyā mārutī hāya mirayacyā sāvalīta
no translation in English
▷ (गावी)(गावीचे)(मारुती)(तळयीतात)(उनामधी)
▷ (रेडणी)(गावच्या)(मारुती)(हाय)(मिरयच्या)(सावलीत)
pas de traduction en français
[280] id = 108873
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
दिवस मावळला बारामतीच्या मैदानाला
टाक चाबुक बैलाला
divasa māvaḷalā bārāmatīcyā maidānālā
ṭāka cābuka bailālā
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(बारामतीच्या)(मैदानाला)
▷ (टाक)(चाबुक)(बैलाला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[97] id = 71711
काळे रेणू - Kale Renu
पडतो मेघराजा शिवारा शेतामंधी
मोर टिकव नवरी माग रासनी कुरवली
बंधुच्या शेतामंधी वरात मिरवली
paḍatō mēgharājā śivārā śētāmandhī
mōra ṭikava navarī māga rāsanī kuravalī
bandhucyā śētāmandhī varāta miravalī
no translation in English
▷  Falls (मेघराजा)(शिवारा)(शेतामंधी)
▷ (मोर)(टिकव)(नवरी)(माग)(रासनी)(कुरवली)
▷ (बंधुच्या)(शेतामंधी)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français
[231] id = 107025
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
पड पड मेघराज्या नकु करु गाजावाजा
आला प्राण पती तुझा
paḍa paḍa mēgharājyā naku karu gājāvājā
ālā prāṇa patī tujhā
no translation in English
▷ (पड)(पड)(मेघराज्या)(नकु)(करु)(गाजावाजा)
▷  Here_comes (प्राण)(पती) your
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[51] id = 51787
काळे रेणू - Kale Renu
पडतो मेघराजा तवा तर पडूनी केली माता
तुझ्यापासूनी केली गानगोत
paḍatō mēgharājā tavā tara paḍūnī kēlī mātā
tujhyāpāsūnī kēlī gānagōta
no translation in English
▷  Falls (मेघराजा)(तवा) wires (पडूनी) shouted (माता)
▷ (तुझ्यापासूनी) shouted (गानगोत)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[66] id = 87440
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
काशी म्हणु काशी काशीला जात येड
माउलीच्या पाया पड
kāśī mhaṇu kāśī kāśīlā jāta yēḍa
māulīcyā pāyā paḍa
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), the fool goes to Kashi*
He touches the feet of his mother
▷  How say how (काशीला) class (येड)
▷ (माउलीच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[67] id = 87441
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
काशी म्हणु काशी जन जात धावत
काशी आपली गावात मावलीबाई
kāśī mhaṇu kāśī jana jāta dhāvata
kāśī āpalī gāvāta māvalībāī
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), people go running
Our Kashi* (mother) is in our village only
▷  How say how (जन) class (धावत)
▷  How (आपली)(गावात)(मावलीबाई)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[12] id = 45555
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
झाडाया मध्ये झाड आंब्याचे डेरेदार
सईला सांगू किती सर्व गोत्यात आई थोर
jhāḍāyā madhyē jhāḍa āmbyācē ḍērēdāra
saīlā sāṅgū kitī sarva gōtyāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
How much can I tell my friend, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडाया)(मध्ये)(झाड)(आंब्याचे)(डेरेदार)
▷ (सईला)(सांगू)(किती)(सर्व)(गोत्यात)(आई) great
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[32] id = 75770
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
शेजी उसन मी का फेडीन भाजीपाल्या
बाया माझीच उसन स्वर्गी गेल्यान फिटना
śējī usana mī kā phēḍīna bhājīpālyā
bāyā mājhīca usana svargī gēlyāna phiṭanā
What I borrow from my neighbor woman, I will repay by giving her vegetables
My mother’s obligation, I will not be able to repay until I take her to Heavan
▷ (शेजी)(उसन) I (का)(फेडीन)(भाजीपाल्या)
▷ (बाया)(माझीच)(उसन)(स्वर्गी)(गेल्यान)(फिटना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[60] id = 85031
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
माया लेकीच भांडण दुध तुपाची उकळी
बयाबाई माझी मनची मोकळी
māyā lēkīca bhāṇḍaṇa dudha tupācī ukaḷī
bayābāī mājhī manacī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
My mother is open-minded and considerate
▷ (माया)(लेकीच)(भांडण) milk (तुपाची)(उकळी)
▷ (बयाबाई) my (मनची)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[25] id = 53716
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
आईवानी माया मावशी करु गेली
जोंधळ्याच्या पाना गेली लटकी साखर
āīvānī māyā māvaśī karu gēlī
jōndhaḷyācyā pānā gēlī laṭakī sākhara
Maternal aunt tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (आईवानी)(माया) maternal_aunt (करु) went
▷ (जोंधळ्याच्या)(पाना) went (लटकी)(साखर)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[144] id = 86751
काळे रेणू - Kale Renu
हाताचा पाळणा मेनाचा केला दिवा
पित्या दौलत काई ठावा
hātācā pāḷaṇā mēnācā kēlā divā
pityā daulata kāī ṭhāvā
She cradled you with her hands, she kept awake the whole night
What do we know about the hardships they have taken for us
▷ (हाताचा) cradle (मेनाचा) did lamp
▷ (पित्या)(दौलत)(काई)(ठावा)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[86] id = 99964
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
तांबूकीची मैना खाली बघुन चाल मैना
डोळ तुझ नैना नैना
tāmbūkīcī mainā khālī baghuna cāla mainā
ḍōḷa tujha nainā nainā
Betel seller’s daughter, look down while walking
Your eyes are very beautiful
▷ (तांबूकीची) Mina (खाली)(बघुन) let_us_go Mina
▷ (डोळ) your (नैना)(नैना)
pas de traduction en français
[89] id = 99967
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
तांबुळीच मैना पडदा लावा दुकानाला
फची यायचा मुक्कामाला
tāmbuḷīca mainā paḍadā lāvā dukānālā
phacī yāyacā mukkāmālā
Betel leaf seller’s daughter, put a curtain to your shop
A furtive is coming to stay
▷ (तांबुळीच) Mina (पडदा) put (दुकानाला)
▷ (फची)(यायचा)(मुक्कामाला)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[47] id = 100038
देव शेजा - Deo Seja
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदाचा एक वाफा
दिष्ट झालीया बापलेका
māḷyācyā maḷyāmadhī isabandācā ēka vāphā
diṣṭa jhālīyā bāpalēkā
In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh*
Father and son have come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदाचा)(एक)(वाफा)
▷ (दिष्ट)(झालीया)(बापलेका)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[43] id = 72902
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
हावस मला मोठी हंड्याशेजारी तपेलाची
दारी आंघोळ वकीलाची
hāvasa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī tapēlācī
dārī āṅghōḷa vakīlācī
I am very fond of a small round vessel near a big one
My son, who islike a lawyer, is having a bath in front of the door
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(तपेलाची)
▷ (दारी)(आंघोळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français
[44] id = 72903
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
हावस मला मोठी हंड्याशेजारी ग्लासाची
दारी आंघोळ पोलीसाची
hāvasa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī glāsācī
dārī āṅghōḷa pōlīsācī
I am very fond of a metal glass near a big round vessel
My son, my policeman, is having a bath in front of the door
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(ग्लासाची)
▷ (दारी)(आंघोळ)(पोलीसाची)
pas de traduction en français


D:X-3.1i (D10-03-01i) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is quick tempered

[10] id = 100353
देव शेजा - Deo Seja
आंबट बाई आंबा हाई तुराट तेजी साल
रागीटाचे डोळ लाल
āmbaṭa bāī āmbā hāī turāṭa tējī sāla
rāgīṭācē ḍōḷa lāla
Sour mango, its skin is astringent
My short-tempered angry son’s eyes are red
▷ (आंबट) woman (आंबा)(हाई)(तुराट)(तेजी)(साल)
▷ (रागीटाचे)(डोळ)(लाल)
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[32] id = 81491
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
गीता भागवत लावली माझ्या घरी
मला वाचुनी दावी सारी
gītā bhāgavata lāvalī mājhyā gharī
malā vāṭunī dāvī sārī
I have arranged for the reading of Geeta and Bhagwat in my house
Read all of it to me
▷ (गीता)(भागवत)(लावली) my (घरी)
▷ (मला)(वाचुनी)(दावी)(सारी)
pas de traduction en français
[34] id = 81493
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
गीता भागवत ज्ञानेश्वरीच अर्थ खोल
देव अर्जुनाच्या संग बोल
gītā bhāgavata jñānēśvarīca artha khōla
dēva arjunācyā saṅga bōla
The meaning of Geeta, Bhagwat, Dnyaneshwari is very profound
God is explaining it to Arjun
▷ (गीता)(भागवत)(ज्ञानेश्वरीच)(अर्थ)(खोल)
▷ (देव)(अर्जुनाच्या) with says
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[48] id = 100698
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
लाडका लेक जातु सासरवाडीला मेव्हणा म्हणतो बसा दाजी
पाणी प्यायाला झाली राजी
lāḍakā lēka jātu sāsaravāḍīlā mēvhaṇā mhaṇatō basā dājī
pāṇī pyāyālā jhālī rājī
My dear son goes to his in-laws’ house
Brother-in-law says, Daji (sister’s husband), please have a seat
He agreed to drink water
▷ (लाडका)(लेक)(जातु)(सासरवाडीला) brother-in-law (म्हणतो)(बसा)(दाजी)
▷  Water, (प्यायाला) has_come (राजी)
pas de traduction en français


D:X-3.3jii (D10-03-03j02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Dhoti-shirt

[16] id = 100771
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
अंगात अंगरखा वरुन घालीतो काळा कोट
निरसया दुधाचा अंग लोट
aṅgāt aṅgarakhā varuna ghālītō kāḷā kōṭa
nirasayā dudhācā aṅga lōṭa
He is wearing a long shirt and a coat on top of it
He has been nourished on unheated milk
▷ (अंगात)(अंगरखा)(वरुन)(घालीतो)(काळा)(कोट)
▷ (निरसया)(दुधाचा)(अंग)(लोट)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[21] id = 99465
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
अंगात अंगारा वरनं घातीला काळा कोट
शोभा देयाला लेवा बुट
aṅgāt aṅgārā varanaṁ ghātīlā kāḷā kōṭa
śōbhā dēyālā lēvā buṭa
He is wearing a long shirt and a black coat on top
He has put on shoes to add to his elegance
▷ (अंगात)(अंगारा)(वरनं)(घातीला)(काळा)(कोट)
▷ (शोभा)(देयाला)(लेवा)(बुट)
pas de traduction en français


D:X-4.1d (D10-04-01d) - Mother’s expectations from son / Bangles

[25] id = 101138
काळे रेणू - Kale Renu
वईविराळ दादा तुझी माझीया कोण जाता
चुड्या कारण दिला हात
vīvirāḷa dādā tujhī mājhīyā kōṇa jātā
cuḍyā kāraṇa dilā hāta
Brother Vairal*, what is your caste and what is my caste
I gave you my hand only to put on Chuda (a set of bangles)
▷ (वईविराळ)(दादा)(तुझी)(माझीया) who class
▷ (चुड्या)(कारण)(दिला) hand
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[112] id = 72938
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
पड पड मेघराज्या तीन केल्यान वल्ली माती
कन्बी (कुणबी) आलाय काकुळीती
paḍa paḍa mēgharājyā tīna kēlyāna vallī mātī
kanbī (kuṇabī) ālāya kākuḷītī
Rain, rain, you come, let the soil become wet
Farmers are praying for you to fall
▷ (पड)(पड)(मेघराज्या)(तीन)(केल्यान)(वल्ली)(माती)
▷ (कन्बी) ( (कुणबी) ) (आलाय)(काकुळीती)
pas de traduction en français
[178] id = 96964
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
पडतो मेघराजा फळी धरुनी वरच्यावरी
राघु मैनाच्या मीरचवरी
paḍatō mēgharājā phaḷī dharunī varacyāvarī
rāghu mainācyā mīracavarī
It is raining over the field
On my son Raghu*’s and daughter Maina*’s plantation of chillies
▷  Falls (मेघराजा)(फळी)(धरुनी)(वरच्यावरी)
▷ (राघु) of_Mina (मीरचवरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[180] id = 96966
काळे रेणू - Kale Renu
पडतो मेघराजा फळी धरुनी धरुईला
शिवार शेतामधी कुणबी निघाली पेरुनी
paḍatō mēgharājā phaḷī dharunī dharuīlā
śivāra śētāmadhī kuṇabī nighālī pērunī
It s raining, it is raining in sheets on the earth
Farmers have finished sowing in the field and are leaving
▷  Falls (मेघराजा)(फळी)(धरुनी)(धरुईला)
▷ (शिवार)(शेतामधी)(कुणबी)(निघाली)(पेरुनी)
pas de traduction en français
[181] id = 96967
काळे रेणू - Kale Renu
पडतो मेघराजा एकवार पडुनी बर केल
नंद तासाला पाणी पेल
paḍatō mēgharājā ēkavāra paḍunī bara kēla
nanda tāsālā pāṇī pēla
Rain, rain, you come, you did well to come at last
Bullocks drank water from the furrow
▷  Falls (मेघराजा)(एकवार)(पडुनी)(बर) did
▷ (नंद)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[48] id = 72905
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
शिवच्या शेतामध्ये डरकी फोडली पाण्यामधी
धनी संवद गावामधी
śivacyā śētāmadhyē ḍarakī phōḍalī pāṇyāmadhī
dhanī samvada gāvāmadhī
In the field on the boundary of the village, (bullock) bellowed loudly in water
His owner became alert in the village
▷ (शिवच्या)(शेतामध्ये)(डरकी)(फोडली)(पाण्यामधी)
▷ (धनी)(संवद)(गावामधी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[42] id = 71820
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
माझ्या मकचा पोटर माझ्या बैलाला लागे मऊ
काप मळ्यातला गहु
mājhyā makacā pōṭara mājhyā bailālā lāgē maū
kāpa maḷyātalā gahu
My filled ear of corn, my bullock finds it soft
Cut wheat from the field
▷  My (मकचा)(पोटर) my (बैलाला)(लागे)(मऊ)
▷ (काप)(मळ्यातला)(गहु)
pas de traduction en français
[61] id = 80786
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
मधल्या उसाचा डांब मोडु बैलाला चावना
काप नदीचा पवना
madhalyā usācā ḍāmba mōḍu bailālā cāvanā
kāpa nadīcā pavanā
The bullock cannot bite sugarcane stalk
Cut Pavana* grass from the river bank
▷ (मधल्या)(उसाचा)(डांब)(मोडु)(बैलाला)(चावना)
▷ (काप)(नदीचा)(पवना)
pas de traduction en français
Pavana
[74] id = 96787
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
मळ्यातला घास माझ्या बैलाला टोटर
काप मकाचा पोटर
maḷyātalā ghāsa mājhyā bailālā ṭōṭara
kāpa makācā pōṭara
Fodder from the field, my bullock finds it dry
Cut filled ears of corn
▷ (मळ्यातला)(घास) my (बैलाला)(टोटर)
▷ (काप)(मकाचा)(पोटर)
pas de traduction en français
[79] id = 101708
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
पानाची कवळी माझ्या बैलाला लागु कडु
मध्याला उसाचा डांबा मोडु
pānācī kavaḷī mājhyā bailālā lāgu kaḍu
madhyālā usācā ḍāmbā mōḍu
Tender betel leaves, my bullock finds them bitter
(My son), you break a sugarcane stalk in the middle
▷ (पानाची)(कवळी) my (बैलाला)(लागु)(कडु)
▷ (मध्याला)(उसाचा)(डांबा)(मोडु)
pas de traduction en français
[87] id = 101716
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
कापा मळ्यातला गहु माझ्या बैलाला पुरना
आणा वाण्याचा किराणा
kāpā maḷyātalā gahu mājhyā bailālā puranā
āṇā vāṇyācā kirāṇā
Wheat fodder from the field is not ehough for my bullock
Bring groceries from the grocer’s shop
▷ (कापा)(मळ्यातला)(गहु) my (बैलाला)(पुरना)
▷ (आणा)(वाण्याचा)(किराणा)
pas de traduction en français
[94] id = 102672
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
नदीचा माझ्या बैलाला येतो वास
काय मळ्यातील घास
nadīcā mājhyā bailālā yētō vāsa
kāya maḷyātīla ghāsa
My bullock is smelling the river
Get fodder from the field
▷ (नदीचा) my (बैलाला)(येतो)(वास)
▷  Why (मळ्यातील)(घास)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[91] id = 68219
काळे रेणू - Kale Renu
गाडीच्या बैलाच त्याज कासरं हालत्यात
नंदी गाडीला डुलत्यात
gāḍīcyā bailāca tyāja kāsaraṁ hālatyāta
nandī gāḍīlā ḍulatyāta
Reins of the cart’s bullocks keep moving from one side to the other
Bullocks of the cart walk with a swaying gait
▷ (गाडीच्या)(बैलाच)(त्याज)(कासरं)(हालत्यात)
▷ (नंदी)(गाडीला)(डुलत्यात)
pas de traduction en français


D:XI-2.1c (D11-02-01c) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Fields spread at long distance

[11] id = 102684
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
दिवस मावळला माळाच्या पुटी उन
शिवच्या शेतामधी नांगुर वळता वळता
divasa māvaḷalā māḷācyā puṭī una
śivacyā śētāmadhī nāṅgura vaḷatā vaḷatā
The sun has set, the sun is falling on the edge og the field
While ploughing the field which is far away, I didn’t realise that the sun had set
▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(पुटी)(उन)
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(नांगुर)(वळता)(वळता)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[32] id = 101987
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
वाटचा वाटसरु काई बघीतु खेड्याला
हावशा बंधवाला धर्माचा वाटयीला
vāṭacā vāṭasaru kāī baghītu khēḍyālā
hāvaśā bandhavālā dharmācā vāṭayīlā
Traveller on the road, don’t look at this place as a (ignorant) village
My good and kind brother felt that you are a decent person
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(काई)(बघीतु)(खेड्याला)
▷ (हावशा)(बंधवाला)(धर्माचा)(वाटयीला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[28] id = 102044
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
हौसने हावस केली आंबा जांभळ दाववरी
चारी बैलाच्या जीवावरी
hausanē hāvasa kēlī āmbā jāmbhaḷa dāvavarī
cārī bailācyā jīvāvarī
The enthusiastic (gardener) did what he likes, he planted mango and Jambhul* trees on the field bund
Thanks to his four bullocks
▷ (हौसने)(हावस) shouted (आंबा)(जांभळ)(दाववरी)
▷ (चारी)(बैलाच्या)(जीवावरी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[25] id = 80907
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
नवरदेव झाला तपल्या नशीबानी
उठाव बाशींगानी
navaradēva jhālā tapalyā naśībānī
uṭhāva bāśīṅgānī
You became a bridegroom thanks to your own fate
Get up, with bashing* tied to your forehead
▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबानी)
▷ (उठाव)(बाशींगानी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[49] id = 65194
काळे रेणू - Kale Renu
मांडवाला मेडी नका घालु त्या बाभळीच्या
कुरवल्याला सांगु किती केली आनाव्या कंबळ्या
māṇḍavālā mēḍī nakā ghālu tyā bābhaḷīcyā
kuravalyālā sāṅgu kitī kēlī ānāvyā kambaḷyā
Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage
How much can I tell Karavala (bridegroom’s brother) to bring plantain stems with the flowering head
▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(घालु)(त्या)(बाभळीच्या)
▷ (कुरवल्याला)(सांगु)(किती) shouted (आनाव्या)(कंबळ्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[7] id = 65207
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
अस मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची
नेनंती माया बहिण वरमाय रुसली मानाची
asa māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī
nēnantī māyā bahiṇa varamāya rusalī mānācī
A jar of oil has spilt at the entrance of the shed for marriage
My young sister, Varmai*, who enjoys a special honour, is angry
▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची)
▷ (नेनंती)(माया) sister (वरमाय)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[36] id = 66022
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
वराड उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखासी
नेनंता माझा राघु सोन्याच्या छत्रीखाली
varāḍa utarala āmbā sōḍuna pimparīkhāsī
nēnantā mājhā rāghu sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
My son Raghu* (the bridegroom) is under a golden umbrella
▷ (वराड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखासी)
▷  Younger my (राघु) of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps

[21] id = 105561
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
पाटच्या पार्यामधी रवी घुमती डेर्यामधी
गवळण झोपीच्या भारामधी
pāṭacyā pāryāmadhī ravī ghumatī ḍēryāmadhī
gavaḷaṇa jhōpīcyā bhārāmadhī
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(रवी)(घुमती)(डेर्यामधी)
▷ (गवळण)(झोपीच्या)(भारामधी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[145] id = 73805
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
लाडक्या लेकीच नाव ठेवाव अनुसया
पाणी तापलय उठतया
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvāva anusayā
pāṇī tāpalaya uṭhatayā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवाव)(अनुसया)
▷  Water, (तापलय)(उठतया)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[121] id = 99677
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
गुरीच गोरीपण त्या काळीच गेल मन
नकु लिहु दातवन
gurīca gōrīpaṇa tyā kāḷīca gēla mana
naku lihu dātavana
Looking at the daughter with fair complexion, the dark-skinned felt envious
Don’t apply herbal tooth powder
▷ (गुरीच)(गोरीपण)(त्या)(काळीच) gone (मन)
▷ (नकु)(लिहु)(दातवन)
pas de traduction en français
[126] id = 99682
काळे रेणू - Kale Renu
गोरीच गोरेपण हाय ग पांढरीची माती
सावळ्या राधाला तेज किती
gōrīca gōrēpaṇa hāya ga pāṇḍharīcī mātī
sāvaḷyā rādhālā tēja kitī
A daughter’s fair complexion is like soil in the field
What glow the wheat-complexioned Radha has
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हाय) * (पांढरीची)(माती)
▷ (सावळ्या)(राधाला)(तेज)(किती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[22] id = 73777
काळे रेणू - Kale Renu
माझ्या अंगाची चोळी तुझ्या अंगाला दाटली
वाणीची मैना सिन मैनायनी काढली
mājhyā aṅgācī cōḷī tujhyā aṅgālā dāṭalī
vāṇīcī mainā sina maināyanī kāḍhalī
My blouse is tight for you
My good daughter, my Maina*, has now become my size
▷  My (अंगाची) blouse your (अंगाला)(दाटली)
▷ (वाणीची) Mina (सिन)(मैनायनी)(काढली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[65] id = 60227
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
नांदाईना जाती लेक उभी चवख दरुनी
आला नेतर भरुनी
nāndāīnā jātī lēka ubhī cavakha darunī
ālā nētara bharunī
no translation in English
▷ (नांदाईना) caste (लेक) standing (चवख)(दरुनी)
▷  Here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[38] id = 91381
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
नदीच्या पलीकडे लेक देवुन झाला वेडी
कोळी दादाला हात जोडी
nadīcyā palīkaḍē lēka dēvuna jhālā vēḍī
kōḷī dādālā hāta jōḍī
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(देवुन)(झाला)(वेडी)
▷ (कोळी)(दादाला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[39] id = 91382
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
नंदीच्या पलीके लेक देऊ झाली वेडी
कोळी दादाला हात जोडी
nandīcyā palīkē lēka dēū jhālī vēḍī
kōḷī dādālā hāta jōḍī
no translation in English
▷ (नंदीच्या)(पलीके)(लेक)(देऊ) has_come (वेडी)
▷ (कोळी)(दादाला) hand (जोडी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[65] id = 91389
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
निघाली सासरला भाऊ आला संग माजा
सया मनी त्याच्या कुण्या देशाचा आहे राजा
nighālī sāsaralā bhāū ālā saṅga mājā
sayā manī tyācyā kuṇyā dēśācā āhē rājā
no translation in English
▷ (निघाली)(सासरला) brother here_comes with (माजा)
▷ (सया)(मनी)(त्याच्या)(कुण्या)(देशाचा)(आहे) king
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[39] id = 74328
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
भुकेली तान्याली तीला कोण्या ग म्हणली
माझ्या या लाडकीच तोंड कशान कोमजली
bhukēlī tānyālī tīlā kōṇyā ga mhaṇalī
mājhyā yā lāḍakīca tōṇḍa kaśāna kōmajalī
She is hungry and thirsty, who noticed it
Why has my darling daughter’s face become so pale
▷ (भुकेली)(तान्याली)(तीला)(कोण्या) * (म्हणली)
▷  My (या)(लाडकीच)(तोंड)(कशान)(कोमजली)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[84] id = 105517
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
बारीक बांगडी गोर्या हातात दीसयीना
माधुरी हावशा बहिणीला दृष्टी झालेली सोसयीना
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātāta dīsayīnā
mādhurī hāvaśā bahiṇīlā dṛaṣṭī jhālēlī sōsayīnā
A delicate bangle cannot be seen on the fair hand
My sister Madhuri is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हातात)(दीसयीना)
▷ (माधुरी)(हावशा) to_sister (दृष्टी)(झालेली)(सोसयीना)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[48] id = 108851
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
हातात सुईदोरा का शिंपणी मोकळी
घाली झुब्याला साकळी
hātāta suīdōrā kā śimpaṇī mōkaḷī
ghālī jhubyālā sākaḷī
no translation in English
▷ (हातात)(सुईदोरा)(का)(शिंपणी)(मोकळी)
▷ (घाली)(झुब्याला) morning
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[29] id = 67054
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
शिंपीनी चोळी शिवा मोी लावाव खादुटीला
चोळी जाईची वाझुटीला
śimpīnī cōḷī śivā mōī lāvāva khāduṭīlā
cōḷī jāīcī vājhuṭīlā
The tailor stitched a blouse, I put it on my shoulder
The blouse will be sent to a barren woman
▷ (शिंपीनी) blouse (शिवा)(मोी)(लावाव)(खादुटीला)
▷  Blouse (जाईची)(वाझुटीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[50] id = 101344
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
काळी ती चंद्रकळा आंग धोतीया झाकईग
माझ्या लाडकीला जग बघत वाकुन
kāḷī tī candrakaḷā āṅga dhōtīyā jhākīga
mājhyā lāḍakīlā jaga baghata vākuna
no translation in English
▷  Kali (ती)(चंद्रकळा)(आंग)(धोतीया)(झाकईग)
▷  My (लाडकीला)(जग)(बघत)(वाकुन)
pas de traduction en français
[51] id = 101345
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
अशी सांगुनी झाडीते तुला येवल्या मुक्कामी
आण ती काळी चंद्रकळा हुंडेवाल्याच्या दुकानी
aśī sāṅgunī jhāḍītē tulā yēvalyā mukkāmī
āṇa tī kāḷī candrakaḷā huṇḍēvālyācyā dukānī
no translation in English
▷ (अशी)(सांगुनी)(झाडीते) to_you (येवल्या)(मुक्कामी)
▷ (आण)(ती) Kali (चंद्रकळा)(हुंडेवाल्याच्या) shop
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ci (E13-03-01c01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter is used to wear bangles

[6] id = 101269
काळे रेणू - Kale Renu
फुटली बांगडी फुटू परतु कायमची
बबा बयाच्या जिवावरी उद्या भरीन पाचायची
phuṭalī bāṅgaḍī phuṭū paratu kāyamacī
babā bayācyā jivāvarī udyā bharīna pācāyacī
Bangle is broken, the glass bangle is broken permanently
With the support of mother and father behind me, I shall buy bangles worth five rupees and put them on
▷ (फुटली) bangles (फुटू)(परतु)(कायमची)
▷  Baba (बयाच्या)(जिवावरी)(उद्या)(भरीन)(पाचायची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[24] id = 68853
काळे रेणू - Kale Renu
बारीक बांगडी राजवरकी तिज नाव
बया माझीका सांगु किती मला आनिक जोडी लाव
bārīka bāṅgaḍī rājavarakī tija nāva
bayā mājhīkā sāṅgu kitī malā ānika jōḍī lāva
A delicate bangle, it’s name is Rajvarkhi
How much can I tell my mother, buy me another pair
▷ (बारीक) bangles (राजवरकी)(तिज)(नाव)
▷ (बया)(माझीका)(सांगु)(किती)(मला)(आनिक)(जोडी) put
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[83] id = 107292
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
बारीक बांगडी बाराण्याला एक येती
तालीवाराची लेक लेती
bārīka bāṅgaḍī bārāṇyālā ēka yētī
tālīvārācī lēka lētī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (बाराण्याला)(एक)(येती)
▷ (तालीवाराची)(लेक)(लेती)
pas de traduction en français


E:XIV-2.4a (E14-02-04a) - Daughter’s marriage / Best-woman and best-man / Bride’s sister, best-woman

[9] id = 63893
काळे रेणू - Kale Renu
लगनाच्या दिवशी कुरवाली कुरवलीचा लई थाट
नेनंत्या मईनाला बाहुल्या शेजारी टाका पाट
laganācyā divaśī kuravālī kuravalīcā laī thāṭa
nēnantyā maīnālā bāhulyā śējārī ṭākā pāṭa
On the day of the marriage, karavalas (bridegrrom’s friends) and Karavalis* (bride’s friends) enjoy great importance
Keep a low stool for my young Mina near the marriage altar
▷ (लगनाच्या)(दिवशी)(कुरवाली)(कुरवलीचा)(लई)(थाट)
▷ (नेनंत्या) for_Mina (बाहुल्या)(शेजारी)(टाका)(पाट)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[143] id = 108639
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तुपाची
धन नवरीच्या बापाईची
māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tupācī
dhana navarīcyā bāpāīcī
A jar of ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तुपाची)
▷ (धन) of_bride (बापाईची)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[30] id = 108515
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
मांडवाच्या दारी मीडी रवला चीनार
नेनंत्या मैनाचा मामा झाडाला येणार
māṇḍavācyā dārī mīḍī ravalā cīnāra
nēnantyā mainācā māmā jhāḍālā yēṇāra
At the entrance of the shed for marriage, poles of Cheenar wood are fixed
Young Mina’s maternal uncle will come for Zad ceremony
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मीडी)(रवला)(चीनार)
▷ (नेनंत्या) of_Mina maternal_uncle (झाडाला)(येणार)
pas de traduction en français
Notes =>At the time of the special puja* of house gods at the time of marriage. Maternal uncle ties a creeper, some plant at the spot as an invitation to gods. This is described as Zad ceremony.


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[33] id = 69517
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
साळीची तांदुळ आदनी बोलत्यात
वाट सरदार चालत्यात
sāḷīcī tānduḷa ādanī bōlatyāta
vāṭa saradāra cālatyāta
Sali variety of rice is boiling in water
My dear brother is coming towards my house
▷ (साळीची)(तांदुळ)(आदनी)(बोलत्यात)
▷ (वाट)(सरदार)(चालत्यात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[20] id = 66835
काळे रेणू - Kale Renu
गहु दळती पोळ्याला दाळ दळती भज्याला
नेनंत्या बंधवाला करी जेवन राजाला
gahu daḷatī pōḷyālā dāḷa daḷatī bhajyālā
nēnantyā bandhavālā karī jēvana rājālā
After grinding wheat, I grind pulses for fritters
I am cooking for my dear little brother
▷ (गहु)(दळती)(पोळ्याला)(दाळ)(दळती)(भज्याला)
▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(करी)(जेवन)(राजाला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[58] id = 66165
काळे रेणू - Kale Renu
बंधु पावना शेजी म्हणती होईस कस
बंधुच्या भोजनला तुपा तळती आनरस
bandhu pāvanā śējī mhaṇatī hōīsa kasa
bandhucyā bhōjanalā tupā taḷatī ānarasa
My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him
I fry Anarasa (a special Diwali* sweet) in ghee* for my brother
▷  Brother (पावना)(शेजी)(म्हणती)(होईस) how
▷ (बंधुच्या)(भोजनला)(तुपा)(तळती)(आनरस)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
gheeclarified butter


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[31] id = 80002
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
सुंठीचा कानवाला तुपात ग डळमळ
हावश्या ग बंधवाचा जेवताना घाम गळ
suṇṭhīcā kānavālā tupāta ga ḍaḷamaḷa
hāvaśyā ga bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa
Kanvala (a kind of fried sweet) is covered with ghee*
My dear brother sweats while eating
▷ (सुंठीचा)(कानवाला)(तुपात) * (डळमळ)
▷ (हावश्या) * (बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.3c (F15-02-03c) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Brother is driving the cart

[16] id = 103821
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
गाडीचा गाडीवान किती वाटचाल लाकडाला
ओंडी झुंझती मचडाला
gāḍīcā gāḍīvāna kitī vāṭacāla lākaḍālā
oṇḍī jhuñjhatī macaḍālā
Cartman of the cart, how much stress can the axles take
With constant rubbing, how long can they last
▷ (गाडीचा)(गाडीवान)(किती)(वाटचाल)(लाकडाला)
▷ (ओंडी)(झुंझती)(मचडाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[119] id = 79493
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
गेल्या कुण्या ईत म्हणुनी गेला काल
हावश्या माझ्या बंधु वाट बघुनी डोळा लाल
gēlyā kuṇyā īta mhaṇunī gēlā kāla
hāvaśyā mājhyā bandhu vāṭa baghunī ḍōḷā lāla
He said he is going somewhere, and he left a week ago
My dear brother, I am eagerly waiting for you
▷ (गेल्या)(कुण्या)(ईत)(म्हणुनी) has_gone (काल)
▷ (हावश्या) my brother (वाट)(बघुनी)(डोळा)(लाल)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[35] id = 64457
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई
बुटासकट देतो पाई
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī
buṭāsakaṭa dētō pāī
The sun has set, the days and nigh don’t make a difference to me
(He) walks everywhere with his shoes on (a sign of his prosperous status)
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई)
▷ (बुटासकट)(देतो)(पाई)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[47] id = 70032
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
आगीन गाडी आली तित चालना घाई घाई
हावशा बंधवान बुटासकट दिला पाय
āgīna gāḍī ālī tita cālanā ghāī ghāī
hāvaśā bandhavāna buṭāsakaṭa dilā pāya
The train has come, it does not move in a hurry
My dear brother stepped in with his shoes on
▷ (आगीन)(गाडी) has_come (तित)(चालना)(घाई)(घाई)
▷ (हावशा)(बंधवान)(बुटासकट)(दिला)(पाय)
pas de traduction en français
[48] id = 70033
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
आगीन गाडी आली ईन कींकाळी जंगलात
हावशा बंधु माझा हरी पुण्याचा बंगल्यात
āgīna gāḍī ālī īna kīṅkāḷī jaṅgalāta
hāvaśā bandhu mājhā harī puṇyācā baṅgalyāta
The train has come screaming through the forest
Hari*, my dear brother, is in his bungalow at Pune
▷ (आगीन)(गाडी) has_come (ईन)(कींकाळी)(जंगलात)
▷ (हावशा) brother my (हरी)(पुण्याचा)(बंगल्यात)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[57] id = 79850
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
जीवाला जीव देती जीव देऊन आवडाला
माझ्या पाठीच्या भावंडाला
jīvālā jīva dētī jīva dēūna āvaḍālā
mājhyā pāṭhīcyā bhāvaṇḍālā
I care so much for my brother, I am fond of him
He is my younger brother
▷ (जीवाला) life (देती) life (देऊन)(आवडाला)
▷  My (पाठीच्या)(भावंडाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[62] id = 67354
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
बहिण भावंडाची पोटोत माया
फोडील सीताफळ आत साखरची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī pōṭōta māyā
phōḍīla sītāphaḷa āta sākharacī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(पोटोत)(माया)
▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साखरची) why
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[50] id = 69272
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
वाटचा वाटसरु काई बघी खेड्याला
हाई सोन्याचा कुलुप बंधुच्या वाड्याईला
vāṭacā vāṭasaru kāī baghī khēḍyālā
hāī sōnyācā kulupa bandhucyā vāḍyāīlā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(काई)(बघी)(खेड्याला)
▷ (हाई) of_gold (कुलुप)(बंधुच्या)(वाड्याईला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[78] id = 97411
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
लिंबाच्या लिबोळ्या लिंबाला तोलना
बहिण भावाशी बोलना
limbācyā libōḷyā limbālā tōlanā
bahiṇa bhāvāśī bōlanā
Neem tree cannot bear the burden of its fruits
Now that my brother has daughters, sister does not talk to her brother
(It was a usual practice to give brother’s daughter to sister’s son)
▷ (लिंबाच्या)(लिबोळ्या)(लिंबाला)(तोलना)
▷  Sister (भावाशी) say
pas de traduction en français


F:XV-3.3av (F15-03-03a05) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to visit daughter’s village

[5] id = 70023
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
बहिणीच्या गावा जाया भाऊ सांगतो बारा नडी
लेकीच्या गावा जाण्या ठाण्यावरचे नदी सोडी
bahiṇīcyā gāvā jāyā bhāū sāṅgatō bārā naḍī
lēkīcyā gāvā jāṇyā ṭhāṇyāvaracē nadī sōḍī
To go to sister’s village, brother gives hundred excuses
To go to his daughter’s place, he unties the bullocks in the shed
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (सांगतो)(बारा)(नडी)
▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाण्या)(ठाण्यावरचे)(नदी)(सोडी)
pas de traduction en français
[8] id = 77266
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
बहिणीच्या गावा जाया माझ मन ग डळमळे
लेकीच्या गावा जाया जशी सुटलीय वावटळ
bahiṇīcyā gāvā jāyā mājha mana ga ḍaḷamaḷē
lēkīcyā gāvā jāyā jaśī suṭalīya vāvaṭaḷa
To go to sister’s village, I am in two minds (brother says)
To go to daughter’s village, he goes with the speed of the wind
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) my (मन) * (डळमळे)
▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(जशी)(सुटलीय)(वावटळ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[71] id = 79402
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
पडतो मेघराज त्यान पडुन बर केल
हवश्यान बंधवाच ग नंदी तासाला पाणी पेल
paḍatō mēgharāja tyāna paḍuna bara kēla
havaśyāna bandhavāca ga nandī tāsālā pāṇī pēla
Come rain, come, it’s good it is raining
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷  Falls (मेघराज)(त्यान)(पडुन)(बर) did
▷ (हवश्यान)(बंधवाच) * (नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français
[72] id = 79405
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
पडतो मेघराज्या लंकी वरुनी कोसावरी
माझ्या बंधुच्या उसावरी
paḍatō mēgharājyā laṅkī varunī kōsāvarī
mājhyā bandhucyā usāvarī
Pre-monsoon rain is falling incessantly a mile away
On my brother’s sugarcane fields
▷  Falls (मेघराज्या)(लंकी)(वरुनी)(कोसावरी)
▷  My (बंधुच्या)(उसावरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[36] id = 64568
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
भरल्या बाजारात नार पुसती हेला त्याला
मोरया बैलाला गाडीवानाला
bharalyā bājārāta nāra pusatī hēlā tyālā
mōrayā bailālā gāḍīvānālā
On the market day, the women is asking the passer-by
Where is the cartman of the cart driven by Moraya bullock
▷ (भरल्या)(बाजारात)(नार)(पुसती)(हेला)(त्याला)
▷ (मोरया)(बैलाला)(गाडीवानाला)
pas de traduction en français
[37] id = 64569
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
भरल्या बाजारात कोण शेल्यानी पालविती
बहिण भावाला बोलविती
bharalyā bājārāta kōṇa śēlyānī pālavitī
bahiṇa bhāvālā bōlavitī
In the crowded market on the market day who is waving the stole to call Sister is calling her brother
▷ (भरल्या)(बाजारात) who (शेल्यानी)(पालविती)
▷  Sister (भावाला)(बोलविती)
pas de traduction en français
[38] id = 64570
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
भरीला बाजारात बहिण भावाला विसरली
हात शालुचा वर केला
bharīlā bājārāta bahiṇa bhāvālā visaralī
hāta śālucā vara kēlā
In the crowded market on the market day, sister forgot her brother
He raised his hand holding the stole
▷ (भरीला)(बाजारात) sister (भावाला)(विसरली)
▷  Hand (शालुचा)(वर) did
pas de traduction en français
[39] id = 64571
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
भरीला बाजारात माप चालल डाळीच
सोन झळकत बाळीच
bharīlā bājārāta māpa cālala ḍāḷīca
sōna jhaḷakata bāḷīca
In the crowded market on the market day, cereals are being measured and sold
My brother’s is cereals are shining like gold
▷ (भरीला)(बाजारात)(माप)(चालल)(डाळीच)
▷  Gold (झळकत)(बाळीच)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[37] id = 79456
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
बारीक बांगडी मला भरुसी वाटली
तार पुण्याला पाठविली
bārīka bāṅgaḍī malā bharusī vāṭalī
tāra puṇyālā pāṭhavilī
I felt like wearing delicate bangles
I sent a telegram to Pune (to my brother)
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुसी)(वाटली)
▷  Wire (पुण्याला)(पाठविली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[162] id = 64590
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
काळी चंद्रकळा एक धुण्यानी झाली गोळा
रुपये दिले साडे सोळा
kāḷī candrakaḷā ēka dhuṇyānī jhālī gōḷā
rupayē dilē sāḍē sōḷā
Black Chandrakala* sari, became too soft with one wash
(Brother had paid) sixteen and a half rupees
▷  Kali (चंद्रकळा)(एक)(धुण्यानी) has_come (गोळा)
▷ (रुपये) gave (साडे)(सोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[100] id = 46303
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
घेतील पातळ हसा पहर तोळामोळा
पित्या माझ्या त्या जानाजीची बहू हावशाची घेणाराची दृष्ट काढा
ghētīla pātaḷa hasā pahara tōḷāmōḷā
pityā mājhyā tyā jānājīcī bahū hāvaśācī ghēṇārācī dṛaṣṭa kāḍhā
He bought a sari, its outer end is very delicate
Janoji, my enthusiastic father who bought it for me, protect him from the influence of an evil eye
▷ (घेतील)(पातळ)(हसा)(पहर)(तोळामोळा)
▷ (पित्या) my (त्या)(जानाजीची)(बहू)(हावशाची)(घेणाराची)(दृष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
[187] id = 62846
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
घेतल पातयीळ शेजी विचरली वाटवरी
जरी पदर माझ्या पाठीवरी
ghētala pātayīḷa śējī vicaralī vāṭavarī
jarī padara mājhyā pāṭhīvarī
(Brother) bought me a sari, neighbour women ask me on the way
The brocade outer end is rolling on my back
▷ (घेतल)(पातयीळ)(शेजी)(विचरली)(वाटवरी)
▷ (जरी)(पदर) my (पाठीवरी)
pas de traduction en français
[188] id = 62847
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघतीघ
संगीतो बंधु तुला पाताळ काढ बहीणीजोग
cāṭyācyā dukānāta bandhu basala dōghatīgha
saṅgītō bandhu tulā pātāḷa kāḍha bahīṇījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
My brother says, show a sari to suit my sister
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघतीघ)
▷ (संगीतो) brother to_you (पाताळ)(काढ)(बहीणीजोग)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[53] id = 73293
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
भरल्या बाजारात वळकु ईना माझा मला
हावश्या बंधुनी हात शेल्याचा वर केला
bharalyā bājārāta vaḷaku īnā mājhā malā
hāvaśyā bandhunī hāta śēlyācā vara kēlā
In the crowded market, I could not recognise my brother
My dear brother held up his hand with the stole
▷ (भरल्या)(बाजारात)(वळकु)(ईना) my (मला)
▷ (हावश्या)(बंधुनी) hand (शेल्याचा)(वर) did
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[56] id = 79974
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
दिवस मावळला झाला झुडपाच्या झाल्या पीटे
भाऊ बहिणीच गाव गाठी
divasa māvaḷalā jhālā jhuḍapācyā jhālyā pīṭē
bhāū bahiṇīca gāva gāṭhī
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(झाला)(झुडपाच्या)(झाल्या)(पीटे)
▷  Brother of_sister (गाव)(गाठी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[165] id = 62891
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
पावन आला मला गाडी बैल संगती
तुझ्या बैलाला घास दाणा घेई पाण्याची कवळी
pāvana ālā malā gāḍī baila saṅgatī
tujhyā bailālā ghāsa dāṇā ghēī pāṇyācī kavaḷī
no translation in English
▷ (पावन) here_comes (मला)(गाडी)(बैल)(संगती)
▷  Your (बैलाला)(घास)(दाणा)(घेई)(पाण्याची)(कवळी)
pas de traduction en français
[277] id = 67152
काळे रेणू - Kale Renu
बंधुजी पावना शेणा पाण्याचा माझा हात
झारी बुडवीली रांजणात दिली बंधुच्या तळहातात
bandhujī pāvanā śēṇā pāṇyācā mājhā hāta
jhārī buḍavīlī rāñjaṇāta dilī bandhucyā taḷahātāta
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पावना)(शेणा)(पाण्याचा) my hand
▷ (झारी)(बुडवीली)(रांजणात)(दिली)(बंधुच्या)(तळहातात)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[85] id = 66136
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
जीवाला जड भारी डोक दुखत केसामधी
वैद दुसर्या देशामधी
jīvālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata kēsāmadhī
vaida dusaryā dēśāmadhī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(केसामधी)
▷ (वैद)(दुसर्या)(देशामधी)
pas de traduction en français
[95] id = 67710
काळे रेणू - Kale Renu
जीवाला जड भारी कस कळाल रानात
ताईत बंधवाला कडु लागतं पानात
jīvālā jaḍa bhārī kasa kaḷāla rānāta
tāīta bandhavālā kaḍu lāgataṁ pānāta
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) how (कळाल)(रानात)
▷ (ताईत)(बंधवाला)(कडु)(लागतं)(पानात)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[25] id = 65281
काळे रेणू - Kale Renu
बहिणीला सासरवास बंधू ऐकती आखत
वरल्या झाडाला करवत
bahiṇīlā sāsaravāsa bandhū aikatī ākhata
varalyā jhāḍālā karavata
Sister’s sasurvas*, brother hears and sees it with his eyes
It was like a wound made by a saw
▷  To_sister (सासरवास) brother (ऐकती)(आखत)
▷ (वरल्या)(झाडाला)(करवत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[67] id = 60635
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
नांदाईला जाती लेक ईशीपातुर बाबाबया
कडेपातुर बंधुराया
nāndāīlā jātī lēka īśīpātura bābābayā
kaḍēpātura bandhurāyā
Daughter is going to her in-laws, mother and father go to see her off up to the village boundary
Brother goes with the till the end
▷ (नांदाईला) caste (लेक)(ईशीपातुर)(बाबाबया)
▷ (कडेपातुर) younger_brother
pas de traduction en français


F:XVII-1.4f (F17-01-04f) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place

[9] id = 88090
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
सुगीचा ग कानवला मी का तळती आर्ध्या राती
माझा जावई दोन्ही नाती
sugīcā ga kānavalā mī kā taḷatī ārdhyā rātī
mājhā jāvaī dōnhī nātī
I fry a coconut sweet at night, during the harvest season
He is my son-in-law (and also nephew), a double relation
▷ (सुगीचा) * (कानवला) I (का)(तळती)(आर्ध्या)(राती)
▷  My (जावई) both (नाती)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[135] id = 59871
काळे वेणू - Kale Venu
भाऊ म्हणे बहिणीला घाल दही
कशाचं घालु दही इरजल नाही
bhāū mhaṇē bahiṇīlā ghāla dahī
kaśācaṁ ghālu dahī irajala nāhī
Brother says, serve curds to my sister
(Sister-in-law says), from where can I serve curds, I did not make curds
▷  Brother (म्हणे) to_sister (घाल)(दही)
▷ (कशाचं)(घालु)(दही)(इरजल) not
pas de traduction en français
[136] id = 59872
काळे वेणू - Kale Venu
असा भाऊ वहिनीला म्हणे बहिणीला घाला दुध
कशाच घालु दुध वासरु पेले आज
asā bhāū vahinīlā mhaṇē bahiṇīlā ghālā dudha
kaśāca ghālu dudha vāsaru pēlē āja
Brother says, serve milk to my sister
Sister-in-law says, calf drank cow’s milk today
▷ (असा) brother (वहिनीला)(म्हणे) to_sister (घाला) milk
▷ (कशाच)(घालु) milk (वासरु)(पेले)(आज)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[56] id = 63869
काळे रेणू - Kale Renu
पाय पडतो नको पायाला हात लावू
भावजय गुजरे बंधु कचेरीला जावु
pāya paḍatō nakō pāyālā hāta lāvū
bhāvajaya gujarē bandhu kacērīlā jāvu
He comes to touch my feet, I don’t let him
My practical sister-in-law, brother is going to his office
▷ (पाय) falls not (पायाला) hand apply
▷ (भावजय)(गुजरे) brother office (जावु)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[149] id = 67748
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
शीवाच्या शेताला कोण चालल्या आयाबाया
आम्ही ननंद भावजया
śīvācyā śētālā kōṇa cālalyā āyābāyā
āmhī nananda bhāvajayā
In the fields near the village boundary, who are those women
We are nanand* and sister-in-law
▷ (शीवाच्या)(शेताला) who (चालल्या)(आयाबाया)
▷ (आम्ही)(ननंद)(भावजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[41] id = 112274
काळे रेणू - Kale Renu
हाय प्रकारामधी माझा
बंधुजीची सर नाही करियत भाचा
hāya prakārāmadhī mājhā
bandhujīcī sara nāhī kariyata bhācā
In this matter
Nephew is nowhere near brother
▷ (हाय)(प्रकारामधी) my
▷ (बंधुजीची)(सर) not (करियत)(भाचा)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[52] id = 63838
काळे रेणू - Kale Renu
माझ्या अंगणात चाफ्या चंदनाच्या मेका
भाच्या राघुला सांगू किती शिंगी वाजव देशमुखा
mājhyā aṅgaṇāta cāphayā candanācyā mēkā
bhācyā rāghulā sāṅgū kitī śiṅgī vājava dēśamukhā
Stakes of Champak* and sandalwood in my courtyard
How much can I tell my nephew Raghu*, blow the horn
▷  My (अंगणात)(चाफ्या)(चंदनाच्या)(मेका)
▷ (भाच्या)(राघुला)(सांगू)(किती)(शिंगी)(वाजव)(देशमुखा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XVII-6.5 (F17-06-05) - Brother’s marriage / Karavali, groom’s sister

[19] id = 79976
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
माहेरी जाते बाई जिज विचरती माहेरी येईल
भाव भाच्यानी गोकुळ वसईला
māhērī jātē bāī jija vicaratī māhērī yēīla
bhāva bhācyānī gōkuḷa vasīlā
I go to my maher*, mother asks, when will you come to maher*?
The house is full with brother and nephews like Gokul
▷ (माहेरी) am_going woman (जिज)(विचरती)(माहेरी)(येईल)
▷  Brother (भाच्यानी)(गोकुळ)(वसईला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[27] id = 96621
देव शेजा - Deo Seja
मावली परास मला मावशीच याड
दुध नाराळाच गोड
māvalī parāsa malā māvaśīca yāḍa
dudha nārāḷāca gōḍa
More than my mother, I am fond of my maternal aunt
Coconut milk is sweet
▷ (मावली)(परास)(मला)(मावशीच)(याड)
▷  Milk (नाराळाच)(गोड)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[40] id = 96651
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
बारामतीच्या पेठमधी विनती करीती पाहुण्याची
बंदु माझ्याला हावश्या बहिणीसाठी मेव्हण्याची
bārāmatīcyā pēṭhamadhī vinatī karītī pāhuṇyācī
bandu mājhyālā hāvaśyā bahiṇīsāṭhī mēvhaṇyācī
In Baramati market, he implores his relative
My brother implores his sister’s husband for his sister’s sake
▷ (बारामतीच्या)(पेठमधी)(विनती) asks_for (पाहुण्याची)
▷ (बंदु)(माझ्याला)(हावश्या)(बहिणीसाठी)(मेव्हण्याची)
pas de traduction en français
[52] id = 106794
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
मेव्हणीच नात नका लाव रानवणी
तुमच्या धाकट्या बहिणीवाणी
mēvhaṇīca nāta nakā lāva rānavaṇī
tumacyā dhākaṭyā bahiṇīvāṇī
You are my brother-in-law, behave properly in isolated places
I am like your younger sister
▷ (मेव्हणीच)(नात)(नका) put (रानवणी)
▷ (तुमच्या)(धाकट्या)(बहिणीवाणी)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.3 (F18-05-03) - Sister’s children / Preparing dress for sister’s child

[10] id = 96669
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
हावस ग मोठी मला बहिणीच्या बाळाची
जरीचा पदर कुणची शिवती घोळाची
hāvasa ga mōṭhī malā bahiṇīcyā bāḷācī
jarīcā padara kuṇacī śivatī ghōḷācī
I am very fond of my sister’s baby
Brocade end of the sari, I stitch a hooded cloak from it
▷ (हावस) * (मोठी)(मला)(बहिणीच्या)(बाळाची)
▷ (जरीचा)(पदर)(कुणची)(शिवती)(घोळाची)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[47] id = 73381
काळे रेणू - Kale Renu
माझ्या मनाची हौस मनी डोरलं गळयात
शोभा द्यायाला केली नथ
mājhyā manācī hausa manī ḍōralaṁ gaḷayāta
śōbhā dyāyālā kēlī natha
I am fond of gold beads, dorale (Mangalsutra*) around my neck
And a nose-ring to add to its beauty
▷  My (मनाची)(हौस)(मनी)(डोरलं)(गळयात)
▷ (शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband

[13] id = 76289
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
दुबळा भरतार सेवा करावी आदरानी
पाय पुसावे पदरानी
dubaḷā bharatāra sēvā karāvī ādarānī
pāya pusāvē padarānī
no translation in English
▷ (दुबळा)(भरतार)(सेवा)(करावी)(आदरानी)
▷ (पाय)(पुसावे)(पदरानी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[43] id = 78811
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
दुबळा भरतारा नको करु तु हेळना
उद्या हालन पाळणा
dubaḷā bharatārā nakō karu tu hēḷanā
udyā hālana pāḷaṇā
You should not humiliate your poor husband
Tomorrow, you will have a child, the cradle will rock
▷ (दुबळा)(भरतारा) not (करु) you (हेळना)
▷ (उद्या)(हालन) cradle
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[25] id = 50378
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
आहेव मेली नार सरण जळतं सावलीला
जळत सावलीला दुःख तिच्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷataṁ sāvalīlā
jaḷata sāvalīlā duḥkha ticyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
The pyre is burning in the shade, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळतं)(सावलीला)
▷ (जळत)(सावलीला)(दुःख)(तिच्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[44] id = 47654
देव शेजा - Deo Seja
आयव्ह मेली मार ढन ढन जळत डगरीला
होती पात विळाची घरी भाऊ आल्यात खबरीला
āyavha mēlī māra ḍhana ḍhana jaḷata ḍagarīlā
hōtī pāta viḷācī gharī bhāū ālyāta khabarīlā
no translation in English
▷ (आयव्ह)(मेली)(मार)(ढन)(ढन)(जळत)(डगरीला)
▷ (होती)(पात)(विळाची)(घरी) brother (आल्यात)(खबरीला)
pas de traduction en français
[45] id = 47659
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
आयव मेली नार सरण जळत डगरीला
बंधु आलेत खबरीला
āyava mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā
bandhu ālēta khabarīlā
no translation in English
▷ (आयव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  Brother (आलेत)(खबरीला)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[90] id = 109391
काळे रेणू - Kale Renu
धन्या कोथंबीर धन्या धन्याला निवडली
पुटीच्या बाळासाठी नार कंताला आवडली
dhanyā kōthambīra dhanyā dhanyālā nivaḍalī
puṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra kantālā āvaḍalī
Coriander leaves (daughter-in-law), they were thoroughly checked for my son
Husband liked his wife
▷ (धन्या)(कोथंबीर)(धन्या)(धन्याला)(निवडली)
▷ (पुटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(कंताला)(आवडली)
pas de traduction en français


G:XX-2.10 (G20-02-10) - Daughter-in-law with mother-in-law / Fierce quarrel between them

[24] id = 95402
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
माळ्याच्या मळ्यामध्ये काळी कोंबडी पख झाडी
सासु खेलाडी बोट मोडी
māḷyācyā maḷyāmadhyē kāḷī kōmbaḍī pakha jhāḍī
sāsu khēlāḍī bōṭa mōḍī
In the gardener’s plantation, a black hen is fluttering her wings
Mother-in-law is cunning, she keeps fretting and fuming
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामध्ये) Kali (कोंबडी)(पख)(झाडी)
▷ (सासु)(खेलाडी)(बोट)(मोडी)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[37] id = 86847
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
मला पावुनी आली बाई सीजी विचरती कुठईली
चुड्या मागली पाटली
malā pāvunī ālī bāī sījī vicaratī kuṭhīlī
cuḍyā māgalī pāṭalī
A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she
(My nanand*), Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷ (मला)(पावुनी) has_come woman (सीजी)(विचरती)(कुठईली)
▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Sītā, a charming housewife
  3. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  4. The chariot is decorated
  5. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  6. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  7. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  8. Grass as bed, stone as pillow
  9. Sītā’s food:forest fruits
  10. Darkness-lamp
  11. Mārutī goes to Lanka
  12. Father and sons’ recognition
  13. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  14. Tātobā acts as midwife
  15. Rohīnī rains before Mṛg rains
  16. Daughter’s grief
  17. Beginning
  18. Mutual fondness
  19. Mutual assistance
  20. Coquetry blamed
  21. Mother teaches
  22. Nowadays, no more respect for rules
  23. Exhortation to shed slugishness and join
  24. Come ō Viṭṭhal!
  25. Together with other gods, holy places
  26. A huge grindmill in a vast house
  27. Mother and son’s close relationship
  28. Images of prosperity, family welfare
  29. Moon and sun
  30. Brother and his wife remembered
  31. Other relatives
  32. Its shape
  33. No grinding without singing
  34. Singing to Rām and gods
  35. Sister remembers brother
  36. Mother’s milk proves source of energy
  37. Mother gave cream, butter etc
  38. Young sits near
  39. Within one’s heart
  40. In the morning
  41. “On my lips”
  42. Before setting to work
  43. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  44. Sulocana receives the news of his death
  45. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  46. Play themes
  47. Market of Mārutī
  48. Celibate
  49. The dear one
  50. Worship
  51. Māher-Sāsar
  52. Kuṅku
  53. Description of the road
  54. Dindi
  55. Brother
  56. Nobody accompanies me
  57. Viṭṭhal receives
  58. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  59. Visiting idols in temple
  60. Holy men come to temple
  61. No request to Viṭṭhal to sit down
  62. Garland and flowers to Viṭṭhal
  63. Standing on brick
  64. Bāth
  65. Viṭṭhal father
  66. Sansāra prapañca
  67. Father and clan
  68. Rukhmini’s bath
  69. Rukhmini’s ornaments
  70. Rukhmini’s saris
  71. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  72. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  73. Cooking
  74. Spreading cowdung
  75. Working in fields, garden
  76. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  77. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  78. Jani’s bath
  79. Jani washes cloth
  80. Theft in Jani’s house
  81. Vīṭṭhal aspires to meet her
  82. Jani aspires to meet him
  83. Gokulpur
  84. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  85. Jani’s company
  86. Namdev
  87. Women saints
  88. Description
  89. The boat on the river
  90. Swimming in the river
  91. Bath in the river
  92. Viṭṭhal
  93. Kundalik
  94. Rukhmini
  95. Bank
  96. In spate
  97. The river Indrayani
  98. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  99. Samadhi, self-immolation
  100. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  101. Jijā says he invites people
  102. Tukārām goes from door to door
  103. Contemplating the magnificence of the rising sun
  104. Sun and pandurang, Rukhmini
  105. Singers confident of his support
  106. Freedom fom sin and troubles
  107. Pativratā, absolute dedication to husband
  108. Basil’s marriage
  109. She delivers without intercourse with man
  110. Her ornaments
  111. Darśan
  112. Pride of ones village
  113. The rain falls
  114. The king-rain
  115. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  116. Mango
  117. One can not pay back mothers loan
  118. She is open-minded, considerate
  119. Mother’s affection
  120. Alike centres of pilgrimage and darshan
  121. Son eating betelnut leaf
  122. When father-son, uncle-nephew are seen together
  123. His bath
  124. He is quick tempered
  125. Reading pothī, fasting
  126. Fondled in his in-law’s house
  127. Dhoti-shirt
  128. Coquettish
  129. Bangles
  130. “May rains come!” Rain falls
  131. Mother reminds son how to care for bullocks
  132. Various feeds
  133. Son and bullock, the dear ones
  134. Fields spread at long distance
  135. Passers by look with surprise
  136. Support to the family
  137. Paper decorations, threads worn on the head
  138. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  139. Anger ritual:she refuses rukhavat
  140. Large clan of the bridegroom, got
  141. Daughter sleeps
  142. Daughter, the dear one
  143. Daughter’s fair complexion
  144. Daughter is taller than mother
  145. Mother weaps, sad, worried
  146. In-laws’ house stands accross the river
  147. “Brother will accompany her”
  148. Feeling always hungry at in-laws place
  149. She has been struck by bad eye
  150. In the tailor’s shop
  151. Daughter to be given a decorated blouse
  152. Candrakala or black sari
  153. Daughter is used to wear bangles
  154. Fulfilling daughter’s wish
  155. Daughter wants thin bangles
  156. Bride’s sister, best-woman
  157. He spends a lot
  158. Pounding and cooking rice
  159. With wheat preparation
  160. With sweets prepared for Diwali festival
  161. Different dishes
  162. Brother is driving the cart
  163. Brother is out of station
  164. Sun sets and he has not yet come back
  165. When brother is travelling by railway
  166. Sister’s dedication to brother’s life
  167. Reciprocal love
  168. Sister extolls brother’s personality
  169. As neem gets fruits
  170. Brother is keen to visit daughter’s village
  171. Rain falls
  172. In the full market
  173. Various types
  174. A black sari called chandrakala
  175. Common sari
  176. Sister goes shopping with brother
  177. He goes to sister’s village
  178. Brother comes as a guest
  179. “I feel unwell”
  180. Brother lends his ear to her difficulties
  181. Mother sends him
  182. Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place
  183. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  184. Bhāujay admonished by brother’s sister
  185. Sweet mutual relation
  186. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  187. Nephew the dear one
  188. Karavali, groom’s sister
  189. Singer’s close relation with them
  190. Close relation
  191. Preparing dress for sister’s child
  192. Gold beads dorale, mangalsuptra
  193. Wife should serve and honour husband
  194. Wife contented only with kuṅku, black beads
  195. Mother is aggrieved
  196. Brother, sister is aggrieved
  197. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  198. Fierce quarrel between them
  199. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑