Village: मळे - Male
178 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[277] id = 113055 ✓ | राघु ना मैना दोघ खेळना माळावरी राघु गोत भरारीनी मैना गुतली झोळामधी rāghu nā mainā dōgha khēḷanā māḷāvarī rāghu gōta bharārīnī mainā gutalī jhōḷāmadhī | ✎ Raghu* and Mina both are playing on the open land Raghu* flies high, Mina got caught in the net ▷ (राघु) * Mina (दोघ)(खेळना)(माळावरी) ▷ (राघु)(गोत)(भरारीनी) Mina (गुतली)(झोळामधी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 106417 ✓ | लेकीची जात जशी हाताची काकण बाळ का सरवणा चंद्र वाड्याला राखण lēkīcī jāta jaśī hātācī kākaṇa bāḷa kā saravaṇā candra vāḍyālā rākhaṇa | ✎ Being a daughter is like a bracelet on hand Saravan, the son, is the caretaker of the house ▷ (लेकीची) class (जशी)(हाताची)(काकण) ▷ Son (का)(सरवणा)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[47] id = 113056 ✓ | लगनाच्या येळ बामण बोलतो मंगळ मायबाप बोल लेकी जलम वंगाळ laganācyā yēḷa bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa māyabāpa bōla lēkī jalama vaṅgāḷa | ✎ At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns Father and mother say, our daughter’s life, born as a woman is a misfortune ▷ (लगनाच्या)(येळ) Brahmin says (मंगळ) ▷ (मायबाप) says (लेकी)(जलम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[15] id = 112950 ✓ | वाघाचे लेकरु वाघासारख कलम काय सांगु बाई पडल अस्तुरी जलम vāghācē lēkaru vāghāsārakha kalama kāya sāṅgu bāī paḍala asturī jalama | ✎ A tiger’s cub, I am a graft like the tiger What can I tell you, woman, it is still a woman’s existence ▷ (वाघाचे)(लेकरु)(वाघासारख)(कलम) ▷ Why (सांगु) woman (पडल)(अस्तुरी)(जलम) | pas de traduction en français |
[188] id = 111125 ✓ | जीवाला जडभारी बया माझीला बोलवा पिठीसाखरचा खडा गेती तोंडाला ओलावा jīvālā jaḍabhārī bayā mājhīlā bōlavā piṭhīsākharacā khaḍā gētī tōṇḍālā ōlāvā | ✎ I am seriously ill, call my mother Castor sugar (mother’s presence) will make my mouth feel moist ▷ (जीवाला)(जडभारी)(बया)(माझीला)(बोलवा) ▷ (पिठीसाखरचा)(खडा)(गेती)(तोंडाला)(ओलावा) | pas de traduction en français |
[43] id = 103096 ✓ | वाकडी तिकडी लेकाची माती लेक ग चंद्रज्योत लेक पराया घरी जाती vākaḍī tikaḍī lēkācī mātī lēka ga candrajyōta lēka parāyā gharī jātī | ✎ He may be crooked, he is a man after all Daughter born with the lustre of the moon, she will be going to her in-laws’ family ▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेकाची)(माती) ▷ (लेक) * moon_light (लेक)(पराया)(घरी) caste | pas de traduction en français |
[270] id = 112931 ✓ | लाडक्या लेकी लाड खायाचा पियाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍakyā lēkī lāḍa khāyācā piyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकी)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[271] id = 112932 ✓ | लेकीचा जलम जशी हरभर्याची डाळ जाईल परघरी मंग होईल तिची राळ lēkīcā jalama jaśī harabharyācī ḍāḷa jāīla paragharī maṅga hōīla ticī rāḷa | ✎ A daughter’s existence is like split gram She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined ▷ (लेकीचा)(जलम)(जशी)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ Will_go (परघरी)(मंग)(होईल)(तिची)(राळ) | pas de traduction en français |
[172] id = 112915 ✓ | माई ना बाप बोल लेकी देवुन तुला आलो तुझ्या ना जलमाचा धनी जामीन नाही झालो māī nā bāpa bōla lēkī dēvuna tulā ālō tujhyā nā jalamācā dhanī jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your life ▷ (माई) * father says (लेकी)(देवुन) to_you (आलो) ▷ Your * (जलमाचा)(धनी)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[15] id = 111004 ✓ | वाघाचे लेकरु वाघासारखे होईल वाजी या वैर्याचा सुड मी घेईल vāghācē lēkaru vāghāsārakhē hōīla vājī yā vairyācā suḍa mī ghēīla | ✎ A tiger’s cub will be like a tiger I will take revenge on him who keeps on arguing, my enemy ▷ (वाघाचे)(लेकरु)(वाघासारखे)(होईल) ▷ (वाजी)(या)(वैर्याचा)(सुड) I (घेईल) | pas de traduction en français |
[24] id = 111005 ✓ | लेक देईन गरीबाला सुन करीन मोठ्याची चिरबंदी वाडा पुढ महिमा जोत्याची lēka dēīna garībālā suna karīna mōṭhyācī cirabandī vāḍā puḍha mahimā jōtyācī | ✎ I will get my daughter married into a poor family, I will get a daughter-in-law from a big family A big stone house with a huge veranda (a big well-known family) ▷ (लेक)(देईन)(गरीबाला)(सुन)(करीन)(मोठ्याची) ▷ (चिरबंदी)(वाडा)(पुढ)(महिमा)(जोत्याची) | pas de traduction en français |
[14] id = 110974 ✓ | मुंबईला गेली नार खाली बसना भुईला तेल मिळना डोईला mumbaīlā gēlī nāra khālī basanā bhuīlā tēla miḷanā ḍōīlā | ✎ The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor Here she does not get even oil for her hair ▷ (मुंबईला) went (नार)(खाली)(बसना)(भुईला) ▷ (तेल)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[74] id = 112032 ✓ | तुझा माझा भावुपणा तुट म्हटल्यानी तुटना रेशमाची पडली गाठ सुटना tujhā mājhā bhāvupaṇā tuṭa mhaṭalyānī tuṭanā rēśamācī paḍalī gāṭha suṭanā | ✎ Our close friendship, it does not break easily It’s like a silk knot, it is difficult to open ▷ Your my (भावुपणा)(तुट)(म्हटल्यानी)(तुटना) ▷ (रेशमाची)(पडली)(गाठ)(सुटना) | pas de traduction en français |
[130] id = 112048 ✓ | तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाची तारीफ रेशमाची गाठ पडली बारीक tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇācī tārīpha rēśamācī gāṭha paḍalī bārīka | ✎ You and me, we just became close friends It’s like silk thread, tied in a tight knot ▷ Your my (भावुपणा)(भाऊपणाची)(तारीफ) ▷ (रेशमाची)(गाठ)(पडली)(बारीक) | pas de traduction en français |
[145] id = 112063 ✓ | तुझा माझा भावुपणा जन पुसतो खुलुशाने मागल्या दारी चाफा यावा फुलाच्या निमीत्ताने tujhā mājhā bhāvupaṇā jana pusatō khuluśānē māgalyā dārī cāphā yāvā phulācyā nimīttānē | ✎ Our close friendship, people ask for explanation Champak* tree in my backyard, come under the pretext of flowers ▷ Your my (भावुपणा)(जन) asks (खुलुशाने) ▷ (मागल्या)(दारी)(चाफा)(यावा)(फुलाच्या)(निमीत्ताने) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 112095 ✓ | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागु बाळ माझ्या सरवणाच्या नको लालाच्या माग लागु navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgu bāḷa mājhyā saravaṇācyā nakō lālācyā māga lāgu | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth burn Don’t be after Saravan, my son, my dear one ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागु) ▷ Son my (सरवणाच्या) not (लालाच्या)(माग)(लागु) | pas de traduction en français |
[41] id = 112096 ✓ | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीच कोळईस बाळ माझा सरवणाच सोड लालाच बाळस navatīcyā nārī tujhyā navatīca kōḷīsa bāḷa mājhā saravaṇāca sōḍa lālāca bāḷasa | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth turn into charcoal Saravan, my son, my dear one, leave him alone ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीच)(कोळईस) ▷ Son my (सरवणाच)(सोड)(लालाच)(बाळस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[23] id = 112091 ✓ | नवईतच्या नारी तुझ नवती रेटना तुला वगीर भेटना navaītacyā nārī tujha navatī rēṭanā tulā vagīra bhēṭanā | ✎ Young woman in the prime of youth, you cannot control your youth You have not met someone who can restrain it ▷ (नवईतच्या)(नारी) your (नवती)(रेटना) ▷ To_you (वगीर)(भेटना) | pas de traduction en français |
[121] id = 112195 ✓ | हासुनी खेळुनी जन म्हणीते मपली बंधुच्या नावासाठी देह करवती घातली hāsunī khēḷunī jana mhaṇītē mapalī bandhucyā nāvāsāṭhī dēha karavatī ghātalī | ✎ I like to be jolly, but people say, she is acting too smart For the sake of my brother’s reputation, I had to bear a sharp wound as if my body is cut with a saw ▷ (हासुनी)(खेळुनी)(जन)(म्हणीते)(मपली) ▷ (बंधुच्या)(नावासाठी)(देह)(करवती)(घातली) | pas de traduction en français |
[122] id = 112196 ✓ | हासुनी खेळुनी जन म्हणी हाय बरी बंधु माझ्याच्या नावासाठी देह जाळीन इथे सारी hāsunī khēḷunī jana mhaṇī hāya barī bandhu mājhyācyā nāvāsāṭhī dēha jāḷīna ithē sārī | ✎ People say, she mixes with others, she is good For the sake of my brother’s reputation, I am ready to do anything ▷ (हासुनी)(खेळुनी)(जन)(म्हणी)(हाय)(बरी) ▷ Brother (माझ्याच्या)(नावासाठी)(देह)(जाळीन)(इथे)(सारी) | pas de traduction en français |
[123] id = 112197 ✓ | सासुरवासामधी आला दिवस उडविते बंधु मपल्या सरवणाला याला नावाला चढविते sāsuravāsāmadhī ālā divasa uḍavitē bandhu mapalyā saravaṇālā yālā nāvālā caḍhavitē | ✎ In my sasurvas*, I face each day as it comes My brother Saravan, I make him feel very proud ▷ (सासुरवासामधी) here_comes (दिवस)(उडविते) ▷ Brother (मपल्या)(सरवणाला)(याला)(नावाला)(चढविते) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[68] id = 112166 ✓ | सासरवासामधी आला दिवस लोटीयते पित्याच्या नावासाठी पेला इखाचा गोठीते sāsaravāsāmadhī ālā divasa lōṭīyatē pityācyā nāvāsāṭhī pēlā ikhācā gōṭhītē | ✎ Suffering sasurvas*, I just go through each day For the sake of my father’s reputation, I gulp down the glass of poison ▷ (सासरवासामधी) here_comes (दिवस)(लोटीयते) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(इखाचा)(गोठीते) | pas de traduction en français |
| |||
[74] id = 112172 ✓ | सासुरवासामधी करा देहीच पाषाण मायाबापाला भुषाण गवळण माझ्या बाई sāsuravāsāmadhī karā dēhīca pāṣāṇa māyābāpālā bhuṣāṇa gavaḷaṇa mājhyā bāī | ✎ Enduring sasurvas*, work until your body becomes stiff like stone Mother and father get the credit, my dear daughter ▷ (सासुरवासामधी) doing (देहीच)(पाषाण) ▷ (मायाबापाला)(भुषाण)(गवळण) my woman | pas de traduction en français |
|
[48] id = 112173 ✓ | हासुनी खेळुनी अगळ घालती मनाला केविलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला hāsunī khēḷunī agaḷa ghālatī manālā kēvilavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हासुनी)(खेळुनी)(अगळ)(घालती)(मनाला) ▷ (केविलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 113054 ✓ | पहिल माझ नहान जीवा माझ्याला आनंद शेंडीचा नारळ वटी भरते नंणद pahila mājha nahāna jīvā mājhyālā ānanda śēṇḍīcā nāraḷa vaṭī bharatē naṇṇada | ✎ I got my first periods, I am very happy Nanand* puts a coconut with a tuft in my lap ▷ (पहिल) my (नहान) life (माझ्याला)(आनंद) ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(वटी)(भरते)(नंणद) | pas de traduction en français |
|
[81] id = 111807 ✓ | लेकीचा जलम कुणी घातीला येड्यानी सोईर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā yēḍyānī sōīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यानी) ▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children E:XIII-1.10 ??? |
[24] id = 111190 ✓ | पाठच्या दळण सकाळी उठुन काय करु गवळणी माझे बाई राधा गाईचे शेण भरु pāṭhacyā daḷaṇa sakāḷī uṭhuna kāya karu gavaḷaṇī mājhē bāī rādhā gāīcē śēṇa bharu | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(दळण) morning (उठुन) why (करु) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (राधा)(गाईचे)(शेण)(भरु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[516] id = 110898 ✓ | पुण्याची पार्वती वाईचा गणपती शिड्या लावुन दोघाची पुजा होती puṇyācī pārvatī vāīcā gaṇapatī śiḍyā lāvuna dōghācī pujā hōtī | ✎ no translation in English ▷ (पुण्याची)(पार्वती)(वाईचा)(गणपती) ▷ (शिड्या)(लावुन)(दोघाची) worship (होती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[39] id = 111783 ✓ | सकाळी उठुन शेणभरी गोमुतर गवळणीचा माझ्या हाये लक्ष्मी आवतार sakāḷī uṭhuna śēṇabharī gōmutara gavaḷaṇīcā mājhyā hāyē lakṣmī āvatāra | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(शेणभरी)(गोमुतर) ▷ (गवळणीचा) my (हाये) Lakshmi (आवतार) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[81] id = 111745 ✓ | दारी उजाडल कुण्या भाग्याचा गावाला बाळ माझे कृष्णा राघु काम सांगत्यात भावाला dārī ujāḍala kuṇyā bhāgyācā gāvālā bāḷa mājhē kṛṣṇā rāghu kāma sāṅgatyāta bhāvālā | ✎ no translation in English ▷ (दारी)(उजाडल)(कुण्या)(भाग्याचा)(गावाला) ▷ Son (माझे)(कृष्णा)(राघु)(काम)(सांगत्यात)(भावाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 111782 ✓ | दारी ना उजाडल माझ्या घरी झुंजुसकु वाणीचा माझी बाई हाती आरसा लेती कुकु dārī nā ujāḍala mājhyā gharī jhuñjusaku vāṇīcā mājhī bāī hātī ārasā lētī kuku | ✎ no translation in English ▷ (दारी) * (उजाडल) my (घरी)(झुंजुसकु) ▷ (वाणीचा) my daughter (हाती)(आरसा)(लेती) kunku | pas de traduction en français |
[142] id = 112557 ✓ | आवडीचा देवी लई तातड कामाची तुळस बागामधी मुर्त पहिली रामाची āvaḍīcā dēvī laī tātaḍa kāmācī tuḷasa bāgāmadhī murta pahilī rāmācī | ✎ no translation in English ▷ (आवडीचा)(देवी)(लई)(तातड)(कामाची) ▷ (तुळस)(बागामधी)(मुर्त)(पहिली) of_Ram | pas de traduction en français |
[49] id = 113299 ✓ | यशोदाबाईच्या सुईनी नऊजनी यशोदा बाळंतीन कुट सुटवंडा सार्याजनी yaśōdābāīcyā suīnī nūjanī yaśōdā bāḷantīna kuṭa suṭavaṇḍā sāryājanī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदाबाईच्या)(सुईनी)(नऊजनी) ▷ (यशोदा)(बाळंतीन)(कुट)(सुटवंडा)(सार्याजनी) | pas de traduction en français |
[50] id = 113300 ✓ | पाटच्या पार्याराती झाला संयाचा कालबिला जलमला क्रिष्ण देव यशोदाच्या ओटीला pāṭacyā pāryārātī jhālā sañyācā kālabilā jalamalā kriṣṇa dēva yaśōdācyā ōṭīlā | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या)(पार्याराती)(झाला)(संयाचा)(कालबिला) ▷ (जलमला)(क्रिष्ण)(देव)(यशोदाच्या)(ओटीला) | pas de traduction en français |
[33] id = 110711 ✓ | बाळ जात दिवानाला ह्याची काळजी कुणी केली राधा यसासंग गेली (कृष्णा) bāḷa jāta divānālā hyācī kāḷajī kuṇī kēlī rādhā yasāsaṅga gēlī (kṛṣṇā) | ✎ no translation in English ▷ Son class (दिवानाला)(ह्याची)(काळजी)(कुणी) shouted ▷ (राधा)(यसासंग) went ( (कृष्णा) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[31] id = 98201 ✓ | सवाशिण सांगु गेले ठेवा सावुनी पाहुनी आली काळुबाई हिल्लाळ लावुनी savāśiṇa sāṅgu gēlē ṭhēvā sāvunī pāhunī ālī kāḷubāī hillāḷa lāvunī | ✎ no translation in English ▷ (सवाशिण)(सांगु) has_gone (ठेवा)(सावुनी)(पाहुनी) ▷ Has_come (काळुबाई)(हिल्लाळ)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 88948 ✓ | पाया मी पडु गेले गिरणी म्होरल्या येताळाला संभाळ कर बाबा बाळा माझ्या गोपाळाला pāyā mī paḍu gēlē giraṇī mhōralyā yētāḷālā sambhāḷa kara bābā bāḷā mājhyā gōpāḷālā | ✎ no translation in English ▷ (पाया) I (पडु) has_gone (गिरणी)(म्होरल्या)(येताळाला) ▷ (संभाळ) doing Baba child my (गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[138] id = 84732 ✓ | पंढरीला जाया संग नेते मी आईला कडबा सोडिते गाईला paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī āīlā kaḍabā sōḍitē gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (आईला) ▷ (कडबा)(सोडिते)(गाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[119] id = 84740 ✓ | पंढरीला जाया संग नेते मी सका बंधु चंद्रभागेच तास रुंदु paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī sakā bandhu candrabhāgēca tāsa rundu | ✎ To go to Pandhari, I take my real brother along The riverbed of Chandrabhaga* is quite wide ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (सका) brother ▷ (चंद्रभागेच)(तास)(रुंदु) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 84745 ✓ | पंढरीला जाया माझ्या आळीच्या बायका बाळ श्रावण गाडी जुपाव नायका paṇḍharīlā jāyā mājhyā āḷīcyā bāyakā bāḷa śrāvaṇa gāḍī jupāva nāyakā | ✎ To go to Pandhari, we are all women from my lane Shravana, my son, harness the bullock cart ▷ (पंढरीला)(जाया) my (आळीच्या)(बायका) ▷ Son (श्रावण)(गाडी)(जुपाव)(नायका) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son | ||||
[27] id = 84747 ✓ | पंढरीला जाया माझ्या आळीचे गोपाळ विठ्ठलाला शेलु (शाल) रुखमीणीला पातळ paṇḍharīlā jāyā mājhyā āḷīcē gōpāḷa viṭhṭhalālā śēlu (śāla) rukhamīṇīlā pātaḷa | ✎ All the young boys from my lane are going to Pandhari A stole for Vitthal*, a sari for Rukhmini* ▷ (पंढरीला)(जाया) my (आळीचे)(गोपाळ) ▷ (विठ्ठलाला)(शेलु) ( (शाल) ) (रुखमीणीला)(पातळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 84748 ✓ | पंढरीला जाया माझ्या आळीच्या पोरीसोरी बाळ माझ्या सरवण लाव बैलाला दोरी paṇḍharīlā jāyā mājhyā āḷīcyā pōrīsōrī bāḷa mājhyā saravaṇa lāva bailālā dōrī | ✎ To go to Pandhari, they are all young girls from my lane Sarvan, my son, harness your bullocks to the cart ▷ (पंढरीला)(जाया) my (आळीच्या)(पोरीसोरी) ▷ Son my (सरवण) put (बैलाला)(दोरी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[308] id = 84718 ✓ | पंढरीला जाया मोकळी माझी येणी साधुच्या संगतीने मीत आखाड्या केल्या दोनी paṇḍharīlā jāyā mōkaḷī mājhī yēṇī sādhucyā saṅgatīnē mīta ākhāḍyā kēlyā dōnī | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose In the company of Varkaris*, I observed both the Ekadashi* fasts ▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळी) my (येणी) ▷ (साधुच्या)(संगतीने)(मीत)(आखाड्या)(केल्या)(दोनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[353] id = 89210 ✓ | पंढरीला जाया मोकळे माझे केस साधुच्या संगतीने मला घडली एकादस paṇḍharīlā jāyā mōkaḷē mājhē kēsa sādhucyā saṅgatīnē malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose In the company of my Varkari* brother, I observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (साधुच्या)(संगतीने)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[167] id = 89219 ✓ | पंढरीला जाया नव्हत माझ चित्त देव का सावळयाने कोण बोलविल अवचित paṇḍharīlā jāyā navhata mājha citta dēva kā sāvaḷayānē kōṇa bōlavila avacita | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari Dark-complexioned God called me unexpectedly ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (चित्त) ▷ (देव)(का)(सावळयाने) who (बोलविल)(अवचित) | pas de traduction en français |
[170] id = 89222 ✓ | पंढरीला जाया नव्हत माझ मन देव का सावळ्याने कागद दिल दोन paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana dēva kā sāvaḷyānē kāgada dila dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari Dark-complexioned God has sent me two letters ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन) ▷ (देव)(का)(सावळ्याने)(कागद)(दिल) two | pas de traduction en français |
[29] id = 78404 ✓ | पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी म्होर विठ्ठल माग जनी paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī mhōra viṭhṭhala māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 94192 ✓ | पंढरीला जाया माझ्या वटीत दुधलाह्या साधु भुक्याला देते खाया paṇḍharīlā jāyā mājhyā vaṭīta dudhalāhyā sādhu bhukyālā dētē khāyā | ✎ For Pandhari journey, I have popcorns in the folds of my sari I give them to holy men to eat ▷ (पंढरीला)(जाया) my (वटीत)(दुधलाह्या) ▷ (साधु)(भुक्याला) give (खाया) | pas de traduction en français |
[27] id = 94167 ✓ | पंढरीला जाया विठुराया काय नेवु दुध पेढ्याची त्याला सवु paṇḍharīlā jāyā viṭhurāyā kāya nēvu dudha pēḍhyācī tyālā savu | ✎ While going toPandhari, what should I take for Vithuraya He is accustomed to milk and milk sweets ▷ (पंढरीला)(जाया)(विठुराया) why (नेवु) ▷ Milk (पेढ्याची)(त्याला)(सवु) | pas de traduction en français |
[28] id = 94168 ✓ | पंढरी जाया माझ्या वट्यात पिका पेरु साधु भुकलेल्या नेहरी करु paṇḍharī jāyā mājhyā vaṭyāta pikā pēru sādhu bhukalēlyā nēharī karu | ✎ To go to Pandhari, I have a ripe guava in the fold of my sari Varkari* is hungry, let’s eat ▷ (पंढरी)(जाया) my (वट्यात)(पिका)(पेरु) ▷ (साधु)(भुकलेल्या)(नेहरी)(करु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[33] id = 89351 ✓ | मळ्यामधी मळा चला कारली तोडायला साधुच्या संगतीन चला जाऊ बारशी सोडायला maḷyāmadhī maḷā calā kāralī tōḍāyalā sādhucyā saṅgatīna calā jāū bāraśī sōḍāyalā | ✎ This is the best plantation, let us go to pick bitter gourd In the company of Varkaris*, let us go to break Ekadashi* fast ▷ (मळ्यामधी)(मळा) let_us_go (कारली)(तोडायला) ▷ (साधुच्या)(संगतीन) let_us_go (जाऊ)(बारशी)(सोडायला) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 93950 ✓ | आवडीचा देवु मीत तातडी पाहीला विठ्ठल सक्यावर हेतु माझा रााहीला āvaḍīcā dēvu mīta tātaḍī pāhīlā viṭhṭhala sakyāvara hētu mājhā rāāhīlā | ✎ I saw my favourite God immediately I have great faith in my friend Vitthal* ▷ (आवडीचा)(देवु)(मीत)(तातडी)(पाहीला) ▷ Vitthal (सक्यावर)(हेतु) my (रााहीला) | pas de traduction en français |
|
[70] id = 59565 ✓ | पंढरपुर आहे रुखमीणी बाईच माहेर देवा का विठ्ठलाला येतात फुलाचा आहेर paṇḍharapura āhē rukhamīṇī bāīca māhēra dēvā kā viṭhṭhalālā yētāta phulācā āhēra | ✎ Pandharpur is Rukhminibai’s maher* Flowers are sent as gift to God Vitthal* ▷ (पंढरपुर)(आहे)(रुखमीणी)(बाईच)(माहेर) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलाला)(येतात)(फुलाचा)(आहेर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 59566 ✓ | पंढरपुरात आहे रुखमीणीचा गोतावळा देवा का विठ्ठलाला येतात फुलाचा वानवळा paṇḍharapurāta āhē rukhamīṇīcā gōtāvaḷā dēvā kā viṭhṭhalālā yētāta phulācā vānavaḷā | ✎ Rukmini*’s kith and kin are in Pandharpur Flowers are sent as gift to God Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(आहे)(रुखमीणीचा)(गोतावळा) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलाला)(येतात)(फुलाचा)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||
|
[35] id = 59602 ✓ | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली चढाचढी कुणी केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī caḍhācaḍhī kuṇī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* Who matched the pair ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (चढाचढी)(कुणी) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 58149 ✓ | गोरी गोरी रुखमीण विठ्ठलाला दिली मोती पवळ्याची कोणी पारख नाही केली gōrī gōrī rukhamīṇa viṭhṭhalālā dilī mōtī pavaḷyācī kōṇī pārakha nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(गोरी)(रुखमीण)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(कोणी)(पारख) not shouted | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[109] id = 58107 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरहरी सोन्याचं लग्न वाण्याचं लागतं paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śiraharī sōnyācaṁ lagna vāṇyācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरहरी)(सोन्याचं)(लग्न)(वाण्याचं)(लागतं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[113] id = 58111 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत धडुधडा विठ्ठलाशेजारी राजवाडा paṇḍharapurāta kāya vājata dhaḍudhaḍā viṭhṭhalāśējārī rājavāḍā | ✎ In Pandharpur, what is this loud noise There is a palace next to Vitthal* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(धडुधडा) ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(राजवाडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[146] id = 58150 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत झाही झाही विठ्ठला शेजारी रुखमीण बाई paṇḍharapurāta kāya vājata jhāhī jhāhī viṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa bāī | ✎ In Pandharpur, what is playing in rhythm Rukhminbai* is next to Vitthal* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(झाही)(झाही) ▷ Vitthal (शेजारी)(रुखमीण) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[154] id = 58158 ✓ | पंढरपुरात कुणी सडका सारवली राती वरात मिरवली देवा का विठ्ठलाची paṇḍharapurāta kuṇī saḍakā sāravalī rātī varāta miravalī dēvā kā viṭhṭhalācī | ✎ In Pandharpur, who plastered the roads God Vitthal*’s procession went in pomp at night ▷ (पंढरपुरात)(कुणी)(सडका)(सारवली) ▷ (राती)(वरात)(मिरवली)(देवा)(का) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[137] id = 58201 ✓ | शेरभर सोन रुक्मीण बाईच्या बुगड्या सोनार कारागीर खिडक्या ठेविल्या उघड्या śērabhara sōna rukmīṇa bāīcyā bugaḍyā sōnāra kārāgīra khiḍakyā ṭhēvilyā ughaḍyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmabai’s bugadi (a type of ear-rings) Goldsmith, the craftsman kept the windows open ▷ (शेरभर) gold (रुक्मीण)(बाईच्या)(बुगड्या) ▷ (सोनार)(कारागीर)(खिडक्या)(ठेविल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français | ||||
[170] id = 58238 ✓ | शिंदेशाही तोडे रुखमीण बाई कवा केले विठ्ठल देव इंदुरला गेले śindēśāhī tōḍē rukhamīṇa bāī kavā kēlē viṭhṭhala dēva induralā gēlē | ✎ Shindeshahi tode* (a type of anklets), Rukhmini*, when did you get them made That is when Vitthal* had gone to Indore ▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(रुखमीण) woman (कवा)(केले) ▷ Vitthal (देव)(इंदुरला) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[171] id = 58239 ✓ | शिंदेशाही तोडे रुखमीणीच्या पायात विठु इंदुर गावात śindēśāhī tōḍē rukhamīṇīcyā pāyāta viṭhu indura gāvāta | ✎ Shindeshahi tode* (a type of anklets), anklets on Rukhmini*’s feet Vithu* is in Indore city ▷ (शिंदेशाही)(तोडे) of_Rukhmini (पायात) ▷ (विठु)(इंदुर)(गावात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[191] id = 58259 ✓ | शेरभर सोन रुखमीणीबाईच्या नथीला देवा का विठ्ठला रुखमीणीबाई घेतला śērabhara sōna rukhamīṇībāīcyā nathīlā dēvā kā viṭhṭhalā rukhamīṇībāī ghētalā | ✎ A kilo of gold for Rukhmabai’s nose-ring God Vitthal* bought it for her ▷ (शेरभर) gold (रुखमीणीबाईच्या)(नथीला) ▷ (देवा)(का) Vitthal (रुखमीणीबाई)(घेतला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[192] id = 58260 ✓ | शेरभर सोन रुखमीणीबाईच्या कंबर नेसली पातळ निरी पडली शंभर śērabhara sōna rukhamīṇībāīcyā kambara nēsalī pātaḷa nirī paḍalī śambhara | ✎ A kilo of gold around Rukhmabai’s waist She wears a sari, she had to make hundred pleats ▷ (शेरभर) gold (रुखमीणीबाईच्या)(कंबर) ▷ (नेसली)(पातळ)(निरी)(पडली)(शंभर) | pas de traduction en français | ||||
[193] id = 58261 ✓ | शिंदेशाही तोडे रुखमीणीबाईच्या वटयात विठू इंदुर पेठत śindēśāhī tōḍē rukhamīṇībāīcyā vaṭayāta viṭhū indura pēṭhata | ✎ Shindeshahi (a particular design) bracelets for Rukhmini* Vitthal* is in the market at Indore ▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(रुखमीणीबाईच्या)(वटयात) ▷ (विठू)(इंदुर)(पेठत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[194] id = 58262 ✓ | रुकमीणीला मागणं पंढरीच्या वाण्याच शेरभर सोन तिच्या गळ्यातील मण्याच rukamīṇīlā māgaṇaṁ paṇḍharīcyā vāṇyāca śērabhara sōna ticyā gaḷyātīla maṇyāca | ✎ The grocer from Pandhari (Vitthal*) asks for Rukhmin*’s hand A kilo of gold for her Mangalsutra* ▷ (रुकमीणीला)(मागणं)(पंढरीच्या)(वाण्याच) ▷ (शेरभर) gold (तिच्या)(गळ्यातील)(मण्याच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[195] id = 58263 ✓ | रुखमीणीला मागणं पंढरीच्या गुजराच शेरभर सोन तिच्या पांघरत्या पदराच rukhamīṇīlā māgaṇaṁ paṇḍharīcyā gujarāca śērabhara sōna ticyā pāṅgharatyā padarāca | ✎ The merchant from Pandhari (Vitthal*) asks for Rukhmin*’s hand The end of her sari that she wraps around her has a kilo of gold ▷ (रुखमीणीला)(मागणं)(पंढरीच्या)(गुजराच) ▷ (शेरभर) gold (तिच्या)(पांघरत्या)(पदराच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[18] id = 58056 ✓ | रुसली रुखमीण आख्या पंढरीत नाही देव विठ्ठल बोलत्यात हिच्या रागाला करु काही rusalī rukhamīṇa ākhyā paṇḍharīta nāhī dēva viṭhṭhala bōlatyāta hicyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुखमीण)(आख्या)(पंढरीत) not ▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
|
[200] id = 58034 ✓ | रुसली रुखमीन जाऊन बसली जुन्या वाड्या पिरतीच विठ्ठल धाडी जासुदाच्या जोड्या rusalī rukhamīna jāūna basalī junyā vāḍyā piratīca viṭhṭhala dhāḍī jāsudācyā jōḍyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits in the old mansion Her dear Vitthal* sends pairs of messengers (for her) ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (जुन्या)(वाड्या) ▷ (पिरतीच) Vitthal (धाडी)(जासुदाच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[201] id = 58036 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी पिरतीचा विठ्ठल हाती धरीतो मनगटी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī piratīcā viṭhṭhala hātī dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Vitthal* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (पिरतीचा) Vitthal (हाती)(धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 58069 ✓ | रुसली रुक्मीन विस्तु इंगुळ तापली विठ्ठलाच्या माडीवर तिन मांडवी देखिली rusalī rukmīna vistu iṅguḷa tāpalī viṭhṭhalācyā māḍīvara tina māṇḍavī dēkhilī | ✎ Rukhmin* is angry, she is burning like a live charcoal She saw Mandavi sitting on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(विस्तु)(इंगुळ)(तापली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(माडीवर)(तिन)(मांडवी)(देखिली) | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 58035 ✓ | रुखमीण बोल देवा रुसून जाईन नऊलाखाची पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन rukhamīṇa bōla dēvā rusūna jāīna nūlākhācī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population ▷ (रुखमीण) says (देवा)(रुसून)(जाईन) ▷ (नऊलाखाची)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[23] id = 58037 ✓ | रुसली रुखमीण हिचं रुसणं वंगाळ देव का विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोळ rusalī rukhamīṇa hicaṁ rusaṇaṁ vaṅgāḷa dēva kā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीण)(हिचं)(रुसणं)(वंगाळ) ▷ (देव)(का)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[143] id = 90006 ✓ | आखाडी एकादस पंढरीच्या यवग्याला (योगी) रुखमीण लावी शिड्या मागल्या दाराच्या शेवग्याला ākhāḍī ēkādasa paṇḍharīcyā yavagyālā (yōgī) rukhamīṇa lāvī śiḍyā māgalyā dārācyā śēvagyālā | ✎ The yogi from Pandhari is observing Ashadh* Ekadashi* Rukhmin* places the ladder against the drumstick tree in the backyard ▷ (आखाडी)(एकादस)(पंढरीच्या)(यवग्याला) ( (योगी) ) ▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(मागल्या)(दाराच्या)(शेवग्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[144] id = 90007 ✓ | आखाडी एकादस पंढरीच्या लालाला रुखमीण लावी शिड्या वाघाट्याच्या येलाला ākhāḍī ēkādasa paṇḍharīcyā lālālā rukhamīṇa lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yēlālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस)(पंढरीच्या)(लालाला) ▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(येलाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
[5] id = 63280 ✓ | रुखमीण बोले देवा कथला नका जावु एवढ्या रावुळात मी एकली कशी राहु rukhamīṇa bōlē dēvā kathalā nakā jāvu ēvaḍhyā rāvuḷāta mī ēkalī kaśī rāhu | ✎ Rukhmin* says, God, don’t go for katha* How can I stay alone in the whole temple ▷ (रुखमीण)(बोले)(देवा)(कथला)(नका)(जावु) ▷ (एवढ्या)(रावुळात) I alone how (राहु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[108] id = 60465 ✓ | विठ्ठल देव बोल देग रुखमीनी धोतर पंढरपुरात झाला कथाला दोपार viṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīnī dhōtara paṇḍharapurāta jhālā kathālā dōpāra | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar* In Pandharpur, it is already afternoon for katha* ▷ Vitthal (देव) says (देग)(रुखमीनी)(धोतर) ▷ (पंढरपुरात)(झाला)(कथाला)(दोपार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[109] id = 60466 ✓ | विठ्ठल देव बोल देग रुखमीनी माझ पागोट पंढरपुरात झाला कथाचा भोबाट viṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīnī mājha pāgōṭa paṇḍharapurāta jhālā kathācā bhōbāṭa | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, give me my turban In Pandharpur, many people have come for katha* ▷ Vitthal (देव) says (देग)(रुखमीनी) my (पागोट) ▷ (पंढरपुरात)(झाला)(कथाचा)(भोबाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[110] id = 60467 ✓ | विठ्ठल देव बोल देग रुखमीनी माझी बंडी साधु संताची आली दिंडी viṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīnī mājhī baṇḍī sādhu santācī ālī diṇḍī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket Varkaris* Dindi* has come ▷ Vitthal (देव) says (देग)(रुखमीनी) my (बंडी) ▷ (साधु)(संताची) has_come (दिंडी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[52] id = 78420 ✓ | हावस मला मोठी पंढरपुर माहेराची पाण्यामधी माडी कुंडलिक रायाची hāvasa malā mōṭhī paṇḍharapura māhērācī pāṇyāmadhī māḍī kuṇḍalika rāyācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* Brother Kundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(पंढरपुर)(माहेराची) ▷ (पाण्यामधी)(माडी)(कुंडलिक)(रायाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[219] id = 78559 ✓ | दुरुनी वळखीते काय दिसते लालीलाल देव का विठ्ठलाची झेंडु फुल मखमल durunī vaḷakhītē kāya disatē lālīlāla dēva kā viṭhṭhalācī jhēṇḍu fula makhamala | ✎ From a distance, I can recognise what looks red These are God Vitthal*’s makhmal* flowers ▷ (दुरुनी)(वळखीते) why (दिसते)(लालीलाल) ▷ (देव)(का) of_Vitthal (झेंडु) flowers (मखमल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[220] id = 78560 ✓ | दुरुनी वळखीते काय दिसते हिरवागार देव का विठ्ठलानी तुळशी मंजुळा आला बार durunī vaḷakhītē kāya disatē hiravāgāra dēva kā viṭhṭhalānī tuḷaśī mañjuḷā ālā bāra | ✎ From a distance, I can recognise what appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (दुरुनी)(वळखीते) why (दिसते)(हिरवागार) ▷ (देव)(का)(विठ्ठलानी)(तुळशी)(मंजुळा) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[31] id = 78530 ✓ | पंढरीला जाते आईबापाच्या पुण्यायानी अंघोळ करीते चंद्रभागेच्या पाण्यानी paṇḍharīlā jātē āībāpācyā puṇyāyānī aṅghōḷa karītē candrabhāgēcyā pāṇyānī | ✎ Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandharpur I take a bath with the water from Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला) am_going (आईबापाच्या)(पुण्यायानी) ▷ (अंघोळ) I_prepare (चंद्रभागेच्या)(पाण्यानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[26] id = 89469 ✓ | भरताराच्या शिरावरी एवढी आळंदी करु नारी सोन्याचा पिंपळ निनोबा देवा तुझ्या दारी bharatārācyā śirāvarī ēvaḍhī āḷandī karu nārī sōnyācā pimpaḷa ninōbā dēvā tujhyā dārī | ✎ With the support of our husbands, woman, let’s go to Alandi* Golden pimpal tree is there at God Dnyanoba*’s doorstep ▷ (भरताराच्या)(शिरावरी)(एवढी) Alandi (करु)(नारी) ▷ Of_gold (पिंपळ)(निनोबा)(देवा) your (दारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[157] id = 84761 ✓ | आळंदी करुनी मला देहुला जायाच कडव तान्ह बाळ संग सोपान न्यायाच āḷandī karunī malā dēhulā jāyāca kaḍava tānha bāḷa saṅga sōpāna nyāyāca | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to take my baby Sopan with me ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (कडव)(तान्ह) son with (सोपान)(न्यायाच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[118] id = 91624 ✓ | नेनोबा देव बोल तुकारामाने बर केल धाकल्या सोपानाला गाव सासवड दिल nēnōbā dēva bōla tukārāmānē bara kēla dhākalyā sōpānālā gāva sāsavaḍa dila | ✎ God Dnyanoba* says, Tukaram* did well He gave Saswad village to Sopan ▷ (नेनोबा)(देव) says (तुकारामाने)(बर) did ▷ (धाकल्या)(सोपानाला)(गाव)(सासवड)(दिल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[125] id = 89470 ✓ | नदीच्या तासामधी कोण बसल उन्ह घेत पाषाणाच्या भिती त्यान आणील्या चालवीत देवा निनोबान माझ्या nadīcyā tāsāmadhī kōṇa basala unha ghēta pāṣāṇācyā bhitī tyāna āṇīlyā cālavīta dēvā ninōbāna mājhyā | ✎ Who is sitting in the sun in the bed of the river God Dnyanoba* made the stone walls walk ▷ (नदीच्या)(तासामधी) who (बसल)(उन्ह)(घेत) ▷ (पाषाणाच्या)(भिती)(त्यान)(आणील्या)(चालवीत)(देवा)(निनोबान) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[150] id = 91625 ✓ | पंढरीचा पवा पवा करितो पाणी पाणी निनोबा देवान तळ बांधल मैदानी त्या तळ्याची नाव काय चंद्रभागा भिमाबाई paṇḍharīcā pavā pavā karitō pāṇī pāṇī ninōbā dēvāna taḷa bāndhala maidānī tyā taḷyācī nāva kāya candrabhāgā bhimābāī | ✎ The pail in Pandhari cries water, water God Dnyanoba* built a pond on the open ground The names of that pond are Chandrabhaga*, Bhimabai ▷ (पंढरीचा)(पवा)(पवा)(करितो) water, water! ▷ (निनोबा)(देवान)(तळ)(बांधल)(मैदानी) ▷ (त्या)(तळ्याची)(नाव) why (चंद्रभागा)(भिमाबाई) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[85] id = 78584 ✓ | ज्ञानोबा देव बोल मला कशाला व्हावी शेज बहिण मुक्ताबाई तु ग पाठीशी माझ्या निज jñānōbā dēva bōla malā kaśālā vhāvī śēja bahiṇa muktābāī tu ga pāṭhīśī mājhyā nija | ✎ God Dnyanoba* says, why do I need a bed Sister Muktabai, you sleep at my back ▷ (ज्ञानोबा)(देव) says (मला)(कशाला)(व्हावी)(शेज) ▷ Sister (मुक्ताबाई) you * (पाठीशी) my (निज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 78585 ✓ | आळंदी वतान तिच्या ज्ञानोबा भावायीच करी मुक्ताच्या नावायीच āḷandī vatāna ticyā jñānōbā bhāvāyīca karī muktācyā nāvāyīca | ✎ Alandi* is her brother Dnyanoba*’s hereditary land He makes it in the name of Mukta* ▷ Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावायीच) ▷ (करी)(मुक्ताच्या)(नावायीच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 78586 ✓ | मुक्ताला मागण चिंचवडीच्या देवायीच कुंकाच्या करंड्यावर तिला आळंदी लिहायाच muktālā māgaṇa ciñcavaḍīcyā dēvāyīca kuṅkācyā karaṇḍyāvara tilā āḷandī lihāyāca | ✎ God from Chinchawadi asks for Mukta*’s hand in marriage She wants to write Alandi* on her box of kunku* ▷ (मुक्ताला)(मागण)(चिंचवडीच्या)(देवायीच) ▷ (कुंकाच्या)(करंड्यावर)(तिला) Alandi (लिहायाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 78587 ✓ | ज्ञानोबा देव बोल मला कशाला व्हावा राणी बहिण मुक्ताबाई जडभराला देईल पाणी jñānōbā dēva bōla malā kaśālā vhāvā rāṇī bahiṇa muktābāī jaḍabharālā dēīla pāṇī | ✎ Dnyanoba* says, why do I need a wife Sister Muktabai will give me water (in my last moment) ▷ (ज्ञानोबा)(देव) says (मला)(कशाला)(व्हावा)(राणी) ▷ Sister (मुक्ताबाई)(जडभराला)(देईल) water, | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[112] id = 89447 ✓ | मुक्ताला मागण मुक्ता नाही ती द्यायाची कुंकाच्या करंडावर तिला आळंदी लिहायाची muktālā māgaṇa muktā nāhī tī dyāyācī kuṅkācyā karaṇḍāvara tilā āḷandī lihāyācī | ✎ A marriage proposal has come for Mukta*, she is not to be given in marriage She wants to write the name of Alandi* on her box of kunku* ▷ (मुक्ताला)(मागण)(मुक्ता) not (ती)(द्यायाची) ▷ (कुंकाच्या)(करंडावर)(तिला) Alandi (लिहायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[155] id = 94147 ✓ | पंढरीचा पवा पवा आळंदी माळावरी सोन्याच्या अलंकर तान्ह ज्ञानोबा बाळावरी paṇḍharīcā pavā pavā āḷandī māḷāvarī sōnyācyā alaṅkara tānha jñānōbā bāḷāvarī | ✎ The flute from Pandhari is playing on the open tract of Alandi* Gold ornaments for the baby Dnyanoba* ▷ (पंढरीचा)(पवा)(पवा) Alandi (माळावरी) ▷ Of_gold (अलंकर)(तान्ह)(ज्ञानोबा)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[35] id = 89456 ✓ | तुका निघाला वैकुंठाला तुका इवानीच्या कुडी जिजा कुरळ केस तोडी tukā nighālā vaikuṇṭhālā tukā ivānīcyā kuḍī jijā kuraḷa kēsa tōḍī | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, Tuka is in the plane Jija is plucking at her curly hair ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(तुका)(इवानीच्या)(कुडी) ▷ (जिजा)(कुरळ)(केस)(तोडी) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 87683 ✓ | तुका निघाला वैकुंठाला जिजा बसली दडुयनी कंरडा फणी दिली इवानी धाडुयनी tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā basalī daḍuyanī kaṇraḍā phaṇī dilī ivānī dhāḍuyanī | ✎ Tuka was leaving for Vaikunth*, Jija was hiding She sent her box kunku* and comb with the plane ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा) sitting (दडुयनी) ▷ (कंरडा)(फणी)(दिली)(इवानी)(धाडुयनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[94] id = 89453 ✓ | तुका निघाला वैकुंठाला जीजा माझी तु व्हावीत घरी पारडी म्हैस tukā nighālā vaikuṇṭhālā jījā mājhī tu vhāvīta gharī pāraḍī mhaisa | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija, come with me There is a milching buffalo at home (she says) ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जीजा) my you (व्हावीत) ▷ (घरी)(पारडी)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[106] id = 91626 ✓ | तुका निघला वैकुंठला जिजा माझी ना सासुरवाशी दळणाची पाटी जीजा उशाला तुझ्या कशी tukā nighalā vaikuṇṭhalā jijā mājhī nā sāsuravāśī daḷaṇācī pāṭī jījā uśālā tujhyā kaśī | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, my Jija is sasurvashin* The basket with grains for grainding, how is it near your pillow ▷ (तुका)(निघला)(वैकुंठला)(जिजा) my * (सासुरवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(जीजा)(उशाला) your how | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 89452 ✓ | तुका निघाला वैकुंठाला चल म्हणीतो गावाला चल म्हणतो गावाला याड लागल देवाईला tukā nighālā vaikuṇṭhālā cala mhaṇītō gāvālā cala mhaṇatō gāvālā yāḍa lāgala dēvāīlā | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, he asks the whole village to come along He asks them to go with him, God (Tuka) has become mad ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणीतो)(गावाला) ▷ Let_us_go (म्हणतो)(गावाला)(याड)(लागल)(देवाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[80] id = 89451 ✓ | तुका निघाला वैकुंठाला जिजा माझ्या संग चल माझ्या संग तु चल घरी होतील तुझ हाल tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā mājhyā saṅga cala mājhyā saṅga tu cala gharī hōtīla tujha hāla | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, says, Jija, come with me Come with me, otherwise you will suffer at home ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा) my with let_us_go ▷ My with you let_us_go (घरी)(होतील) your (हाल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[59] id = 89468 ✓ | तुका निघाला वैकुंठाला जिजा उलीस कुकू लावु चल वैकुंठी दोघ जावु tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā ulīsa kukū lāvu cala vaikuṇṭhī dōgha jāvu | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija, apply a bit of kunku* Come let’s both go to Vaikunth* ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा)(उलीस) kunku apply ▷ Let_us_go (वैकुंठी)(दोघ)(जावु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 89455 ✓ | तुका निघाला वैकुंठाला जिजा माझी तु बायकु वैकुंठाला जायाला नको कुणाच आयकु tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā mājhī tu bāyaku vaikuṇṭhālā jāyālā nakō kuṇāca āyaku | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, says, Jija, you are my wife For going to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा) my you (बायकु) ▷ (वैकुंठाला)(जायाला) not (कुणाच)(आयकु) | pas de traduction en français | ||
|
[35] id = 92673 ✓ | तुका निघाला वैकुंठाला तुका इवानी कुशी बस इवानी कुशी बस जिजा कपाळी कुकू पुस tukā nighālā vaikuṇṭhālā tukā ivānī kuśī basa ivānī kuśī basa jijā kapāḷī kukū pusa | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, Tuka you sit sideways in the plane Sit sideways, Jija wipes the kunku* from her forehead ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(तुका)(इवानी)(कुशी)(बस) ▷ (इवानी)(कुशी)(बस)(जिजा)(कपाळी) kunku enquire | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 89454 ✓ | तुका निघाला वैकुंठाला जिजा बसली भवनात करंड फणी तिन दिली धाडुनी इवानात tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā basalī bhavanāta karaṇḍa phaṇī tina dilī dhāḍunī ivānāta | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija is sitting in the house Comb and kunku*, she sent them with the plane ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा) sitting (भवनात) ▷ (करंड)(फणी)(तिन)(दिली)(धाडुनी)(इवानात) | pas de traduction en français | ||
|
[202] id = 98415 ✓ | मळगावाच्या पारावरी हिरवी बनाक कोणायाची बाळ माझ्या संपायाला आली पाटील पणायाची maḷagāvācyā pārāvarī hiravī banāka kōṇāyācī bāḷa mājhyā sampāyālā ālī pāṭīla paṇāyācī | ✎ no translation in English ▷ (मळगावाच्या)(पारावरी) green (बनाक)(कोणायाची) ▷ Son my (संपायाला) has_come (पाटील)(पणायाची) | pas de traduction en français |
[223] id = 108994 ✓ | मळगावीच्या पारावर कुणी टाकीली येल जान बाळा माझ्या संपाजीच बाळपणीची बोली छान maḷagāvīcyā pārāvara kuṇī ṭākīlī yēla jāna bāḷā mājhyā sampājīca bāḷapaṇīcī bōlī chāna | ✎ no translation in English ▷ (मळगावीच्या)(पारावर)(कुणी)(टाकीली)(येल)(जान) ▷ Child my (संपाजीच)(बाळपणीची) say (छान) | pas de traduction en français |
[235] id = 103434 ✓ | गवंड्या फितुरी काय गवंड्या तुझी बाळ कात्रजच पाणी त्यान पुण्याला नेल नळ gavaṇḍyā phiturī kāya gavaṇḍyā tujhī bāḷa kātrajaca pāṇī tyāna puṇyālā nēla naḷa | ✎ no translation in English ▷ (गवंड्या)(फितुरी) why (गवंड्या)(तुझी) son ▷ (कात्रजच) water, (त्यान)(पुण्याला)(नेल)(नळ) | pas de traduction en français |
[236] id = 103435 ✓ | गवंड्यी फितुरी काय गवंड्या तुझ भास कात्रजच पाणी पुण्याला नेल कस gavaṇḍyī phiturī kāya gavaṇḍyā tujha bhāsa kātrajaca pāṇī puṇyālā nēla kasa | ✎ no translation in English ▷ (गवंड्यी)(फितुरी) why (गवंड्या) your (भास) ▷ (कात्रजच) water, (पुण्याला)(नेल) how | pas de traduction en français |
[270] id = 108314 ✓ | शहरामंदी शहर मुंबई चांगल्याची हवा राणीच्या बंगल्याची śaharāmandī śahara mumbaī cāṅgalyācī havā rāṇīcyā baṅgalyācī | ✎ no translation in English ▷ (शहरामंदी)(शहर)(मुंबई)(चांगल्याची) ▷ (हवा)(राणीच्या)(बंगल्याची) | pas de traduction en français |
[291] id = 108884 ✓ | मळ्या गावच्या पारावरी हत्ती बांधला तमाशाचा बाळ माझा संपाराव चौर डुलत मोकाश्याचा maḷyā gāvacyā pārāvarī hattī bāndhalā tamāśācā bāḷa mājhā sampārāva caura ḍulata mōkāśyācā | ✎ no translation in English ▷ (मळ्या)(गावच्या)(पारावरी)(हत्ती)(बांधला)(तमाशाचा) ▷ Son my (संपाराव)(चौर)(डुलत)(मोकाश्याचा) | pas de traduction en français |
[293] id = 108886 ✓ | मळ्या गावीच्या पारावरी हत्ती बांधला उपाशी बाळ माझा संपाराव कुठ गेला ना मोकायाशी maḷyā gāvīcyā pārāvarī hattī bāndhalā upāśī bāḷa mājhā sampārāva kuṭha gēlā nā mōkāyāśī | ✎ no translation in English ▷ (मळ्या)(गावीच्या)(पारावरी)(हत्ती)(बांधला)(उपाशी) ▷ Son my (संपाराव)(कुठ) has_gone * (मोकायाशी) | pas de traduction en français |
[324] id = 108995 ✓ | पुण झाल जुन वाई सातारा हवा मोठी किसनाबाईच्या तासामधी तिथ चितर सांगा गोष्टी puṇa jhāla juna vāī sātārā havā mōṭhī kisanābāīcyā tāsāmadhī titha citara sāṅgā gōṣṭī | ✎ no translation in English ▷ (पुण)(झाल)(जुन)(वाई)(सातारा)(हवा)(मोठी) ▷ (किसनाबाईच्या)(तासामधी)(तिथ)(चितर) with (गोष्टी) | pas de traduction en français |
[106] id = 87938 ✓ | आपल्या मावलीला नाही म्हणाव अवदसा आपल्या जन्मावेळी नव्हता जीवाचा भरवसा āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva avadasā āpalyā janmāvēḷī navhatā jīvācā bharavasā | ✎ Don’t say our mother brings misfortune At the time of our birth, she had almost lost her life ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(अवदसा) ▷ (आपल्या)(जन्मावेळी)(नव्हता)(जीवाचा)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[28] id = 87939 ✓ | आपल्या मावलीला नही म्हणाव केगामती आपल्या जन्मावेळी अस्तुरी कुठ होती āpalyā māvalīlā nahī mhaṇāva kēgāmatī āpalyā janmāvēḷī asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(केगामती) ▷ (आपल्या)(जन्मावेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[48] id = 87954 ✓ | देवाशी मागु गेले धनसंपत्तीवरी सोन विसाव्याला बाळ तान्ह dēvāśī māgu gēlē dhanasampattīvarī sōna visāvyālā bāḷa tānha | ✎ I asked God to give me gold in addition to my wealth A little son to rely on in my old age ▷ (देवाशी)(मागु) has_gone (धनसंपत्तीवरी) gold ▷ (विसाव्याला) son (तान्ह) | pas de traduction en français |
[49] id = 87955 ✓ | देवाशी मागु गेले धन संपत्ता थोडी थोडी पाच पुत्राची मला गोडी dēvāśī māgu gēlē dhana sampattā thōḍī thōḍī pāca putrācī malā gōḍī | ✎ I ask God to give me a little bit of wealth I would like very much to have five sons ▷ (देवाशी)(मागु) has_gone (धन)(संपत्ता)(थोडी)(थोडी) ▷ (पाच)(पुत्राची)(मला)(गोडी) | pas de traduction en français |
[58] id = 96294 ✓ | धनया संपत्ता कुणी पुसना मालाला महिन किती झाल तुझ्या कडच्या लालाला dhanayā sampattā kuṇī pusanā mālālā mahina kitī jhāla tujhyā kaḍacyā lālālā | ✎ Nobody asks how much wealth, how much property you have They ask how many months old is my son, my real wealth, whom I am carrying on my waist ▷ (धनया)(संपत्ता)(कुणी)(पुसना)(मालाला) ▷ (महिन)(किती)(झाल) your (कडच्या)(लालाला) | pas de traduction en français |
[72] id = 109117 ✓ | धन ग सपंत्ता सांदी कुंदीची उकीर सरवण बाळ चंद्रा मागील सुकीर dhana ga sapanttā sāndī kundīcī ukīra saravaṇa bāḷa candrā māgīla sukīra | ✎ Wealth is like garbage in a corner Saravan, my son gives happiness to Chandrabhaga*, his mother ▷ (धन) * (सपंत्ता)(सांदी)(कुंदीची)(उकीर) ▷ (सरवण) son (चंद्रा)(मागील)(सुकीर) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 107561 ✓ | देवाशी मागु गेले पाच पुत्राची पंगत चुड्या माझ्याला संगत dēvāśī māgu gēlē pāca putrācī paṅgata cuḍyā mājhyālā saṅgata | ✎ I ask God to give me five sons who will sit in a row for meals Along with my husband ▷ (देवाशी)(मागु) has_gone (पाच)(पुत्राची)(पंगत) ▷ (चुड्या)(माझ्याला) tells | pas de traduction en français |
[40] id = 109874 ✓ | दोघी का बहिण दोन गावच्या कळस मावली माझी बया मधी नांदती तुळस dōghī kā bahiṇa dōna gāvacyā kaḷasa māvalī mājhī bayā madhī nāndatī tuḷasa | ✎ Two sisters are like spires of two villages My dear mother who is like Tulasi, lives in the middle ▷ (दोघी)(का) sister two (गावच्या)(कळस) ▷ (मावली) my (बया)(मधी)(नांदती)(तुळस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[187] id = 87986 ✓ | खेळ रे खेळ बाळा तूला अंगण झाल थोड तूझ्या हौशा चुलत्याने त्यानी लावली फूल झाड khēḷa rē khēḷa bāḷā tūlā aṅgaṇa jhāla thōḍa tūjhyā hauśā culatyānē tyānī lāvalī phūla jhāḍa | ✎ Play, my little child, the courtyard has become small for you Your enthusiastic paternal uncle has planted flower plants in the courtyard ▷ (खेळ)(रे)(खेळ) child to_you (अंगण)(झाल)(थोड) ▷ Your (हौशा)(चुलत्याने)(त्यानी)(लावली) flowers (झाड) | pas de traduction en français |
[202] id = 96196 ✓ | खेळ रे खेळ बाळा अंगण भरुनी आले मी काम करुनी गेला शीण हारुनी khēḷa rē khēḷa bāḷā aṅgaṇa bharunī ālē mī kāma karunī gēlā śīṇa hārunī | ✎ Play, my little child, play all over the courtyard I have come back from work, all my fatigue is gone (on seeing you) ▷ (खेळ)(रे)(खेळ) child (अंगण)(भरुनी) ▷ Here_comes I (काम)(करुनी) has_gone (शीण)(हारुनी) | pas de traduction en français |
[126] id = 87980 ✓ | अंगडया टोपडयाने बाळ कूणी नटवील हौसा मामानी खमीज मामानी लावील aṅgaḍayā ṭōpaḍayānē bāḷa kūṇī naṭavīla hausā māmānī khamīja māmānī lāvīla | ✎ Who dressed up the little child in a new dress and bonnet His enthusiastic maternal uncle has sent a shirt for him ▷ (अंगडया)(टोपडयाने) son (कूणी)(नटवील) ▷ (हौसा) maternal_uncle (खमीज) maternal_uncle (लावील) | pas de traduction en français |
[127] id = 87981 ✓ | गवळणीच्या माझ्या कूची गोंड्यानी लवयली तिच्या मामानी शिवयली gavaḷaṇīcyā mājhyā kūcī gōṇḍyānī lavayalī ticyā māmānī śivayalī | ✎ My daughter’s cape is decorated with tassels Her maternal uncle got it Stitched for her ▷ (गवळणीच्या) my (कूची)(गोंड्यानी)(लवयली) ▷ (तिच्या) maternal_uncle (शिवयली) | pas de traduction en français |
[77] id = 102233 ✓ | मळ्या गावीच्या पारावरी चावडी झाल उन बाळ माझ्या संपाराव पाटील कुलकर्णी एक शीण maḷyā gāvīcyā pārāvarī cāvaḍī jhāla una bāḷa mājhyā sampārāva pāṭīla kulakarṇī ēka śīṇa | ✎ On the platform around the tree in Male village, the son has become hot for people gathered in Chavadi Samparao, my son, Patil*, Kulkarni are of the same age ▷ (मळ्या)(गावीच्या)(पारावरी)(चावडी)(झाल)(उन) ▷ Son my (संपाराव)(पाटील)(कुलकर्णी)(एक)(शीण) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 106358 ✓ | वाड्याची वाडुबाबा या ग पसुर्या वाणी उन्ह टाळी आली वस्तीला संध्याकाळी vāḍyācī vāḍubābā yā ga pasuryā vāṇī unha ṭāḷī ālī vastīlā sandhyākāḷī | ✎ Wadubaba from the big house, is reverred in Pasure village He is a grocer of the village, he comes back home in the evening, avoiding the heat of the sun ▷ (वाड्याची)(वाडुबाबा)(या) * (पसुर्या)(वाणी)(उन्ह)(टाळी) ▷ Has_come (वस्तीला)(संध्याकाळी) | pas de traduction en français |
[32] id = 102234 ✓ | जासुदाच्या मुला तुमचे नाव हरीभाऊ माझीया बाळाजीच पत्र मला वाचुन दावु jāsudācyā mulā tumacē nāva harībhāū mājhīyā bāḷājīca patra malā vācuna dāvu | ✎ Messenger’s son, your name is Harihau Read out my son’s letter to me ▷ (जासुदाच्या) children (तुमचे)(नाव)(हरीभाऊ) ▷ (माझीया)(बाळाजीच)(पत्र)(मला)(वाचुन)(दावु) | pas de traduction en français |
[25] id = 102235 ✓ | जासुदाच्या मुला जेवु वाढीते तुला दुध भात माझीया बाळाजीची सांगा खुशाली कागदात jāsudācyā mulā jēvu vāḍhītē tulā dudha bhāta mājhīyā bāḷājīcī sāṅgā khuśālī kāgadāta | ✎ Messenger’s son, I serve you milk and rice Tell me the news about my son’s well-being from the letter ▷ (जासुदाच्या) children (जेवु)(वाढीते) to_you milk (भात) ▷ (माझीया)(बाळाजीची) with (खुशाली)(कागदात) | pas de traduction en français |
[115] id = 102189 ✓ | पाया मी पडु गेले गिरणी म्होरक्या इंजनाला चारी सासे सजनाला बाळ माझ्या सरवणाले pāyā mī paḍu gēlē giraṇī mhōrakyā iñjanālā cārī sāsē sajanālā bāḷa mājhyā saravaṇālē | ✎ I fold my hands to you, the engine in front of the mill Saravan, my son, has the responsibility of four looms ▷ (पाया) I (पडु) has_gone (गिरणी)(म्होरक्या)(इंजनाला) ▷ (चारी)(सासे)(सजनाला) son my (सरवणाले) | pas de traduction en français |
[5] id = 102195 ✓ | वादी का वैयरी कसे कारलीचे येल बाळा सांगते सरवणाला तुला त्याला तुडवीत चाल vādī kā vaiyarī kasē kāralīcē yēla bāḷā sāṅgatē saravaṇālā tulā tyālā tuḍavīta cāla | ✎ Enemies are like bitter gourd creeper Saravana, my on, I tell you, trample them ▷ (वादी)(का)(वैयरी)(कसे)(कारलीचे)(येल) ▷ Child I_tell (सरवणाला) to_you (त्याला)(तुडवीत) let_us_go | pas de traduction en français |
[13] id = 65161 ✓ | दिष्ट मी काढु आले मीठ मोहर्या मिरच्या नऊ बाळ दिष्ट झाली कुण्या नारीच मी नाव घेऊ diṣṭa mī kāḍhu ālē mīṭha mōharyā miracyā naū bāḷa diṣṭa jhālī kuṇyā nārīca mī nāva ghēū | ✎ I wave salt, mustard seeds and nine chilies around him My son has come under the influence of an evil eye, which woman’s name can I take ▷ (दिष्ट) I (काढु) here_comes (मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(नऊ) ▷ Son (दिष्ट) has_come (कुण्या)(नारीच) I (नाव)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[14] id = 65162 ✓ | दिष्ट मी काढु गेले मीठ मोहर्या मिरच्या सात वाणीच माझ बाळ हाये दिष्टीचा रघुनाथ diṣṭa mī kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā miracyā sāta vāṇīca mājha bāḷa hāyē diṣṭīcā raghunātha | ✎ I wave salt, mustard seeds and seven chilies around him My dear son Raghunath has come under the influence of an evil eye ▷ (दिष्ट) I (काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(सात) ▷ (वाणीच) my son (हाये)(दिष्टीचा)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[15] id = 65163 ✓ | दिष्ट मी काढु गेले मीठ मव्हर्या घोळुनी वाणीच माझ बाळ आल तालीम खेळुनी diṣṭa mī kāḍhu gēlē mīṭha mavharyā ghōḷunī vāṇīca mājha bāḷa āla tālīma khēḷunī | ✎ I shake salt and mustard seeds, and wave them around him to protect him from the influence of an evil eye My dear son has come back after wrestling ▷ (दिष्ट) I (काढु) has_gone (मीठ)(मव्हर्या)(घोळुनी) ▷ (वाणीच) my son here_comes (तालीम)(खेळुनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 65166 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट झाली तालीम तार्याईला तिन वाटच तीन खड जाते लिंबाच्या टाळ्याईला bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī tālīma tāryāīlā tina vāṭaca tīna khaḍa jātē limbācyā ṭāḷyāīlā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I pick up three stones from three different paths and go to fetch a branch of Neem tree ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (तालीम)(तार्याईला) ▷ (तिन)(वाटच)(तीन)(खड) am_going (लिंबाच्या)(टाळ्याईला) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[37] id = 66096 ✓ | आंघोळीला पाणी हंडा ठेवते वजनाचा माझ्याई बाळाजीच शिण उतरते भजनाचा āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvatē vajanācā mājhyāī bāḷājīca śiṇa utaratē bhajanācā | ✎ I keep a very big vessel for bath water To lessen the fatigue of my son who has come back after bhajan* ▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवते)(वजनाचा) ▷ (माझ्याई)(बाळाजीच)(शिण)(उतरते)(भजनाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 66097 ✓ | आंघोळीला पाणी हंडा ठेवू का तपेले बाळ माझ्या सरवणाला दादा म्हणु का वकील āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvū kā tapēlē bāḷa mājhyā saravaṇālā dādā mhaṇu kā vakīla | ✎ Water for bath, shall I keep a big vessel or a small one Shall I call my son Dada (elder brother) or a lawyer ▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवू)(का)(तपेले) ▷ Son my (सरवणाला)(दादा) say (का)(वकील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[136] id = 102322 ✓ | सांगते बाळा तुझ तळहात किती मऊ एका तालींबी दोघ भाऊ sāṅgatē bāḷā tujha taḷahāta kitī maū ēkā tālīmbī dōgha bhāū | ✎ I tell you, son, your palms are so soft Two brothers are in the same wrestling gymnasium ▷ I_tell child your (तळहात)(किती)(मऊ) ▷ (एका)(तालींबी)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[156] id = 101051 ✓ | शाळेतील गुरुजीला देवु केले खपले गहु माझ्या संपाजीला लिहीन इंग्रजी मला दावु śāḷētīla gurujīlā dēvu kēlē khapalē gahu mājhyā sampājīlā lihīna iṅgrajī malā dāvu | ✎ I gave Khapali variety of wheat to the school teacher Show me my son Sampaji’s English writing ▷ (शाळेतील)(गुरुजीला)(देवु)(केले)(खपले)(गहु) ▷ My (संपाजीला)(लिहीन)(इंग्रजी)(मला)(दावु) | pas de traduction en français |
[24] id = 65143 ✓ | शाळेच्या गुरुजीला देवू केली मी वाटीलोटी माझ्या संपाजीला लिहीन इंग्रजी येण्यासाठी śāḷēcyā gurujīlā dēvū kēlī mī vāṭīlōṭī mājhyā sampājīlā lihīna iṅgrajī yēṇyāsāṭhī | ✎ I give a bowl and a jug to the school teacher I want my son to learn English ▷ (शाळेच्या)(गुरुजीला)(देवू) shouted I (वाटीलोटी) ▷ My (संपाजीला)(लिहीन)(इंग्रजी)(येण्यासाठी) | pas de traduction en français |
[74] id = 101038 ✓ | शाळेच्या गुरुजीला देवु केली मी खारीक माझ्या बाळाजीच लिहीन इंग्रजी बारीक śāḷēcyā gurujīlā dēvu kēlī mī khārīka mājhyā bāḷājīca lihīna iṅgrajī bārīka | ✎ I give dry dates to the school teacher My dear son knows how to write English well ▷ (शाळेच्या)(गुरुजीला)(देवु) shouted I (खारीक) ▷ My (बाळाजीच)(लिहीन)(इंग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate |
[24] id = 108436 ✓ | हाक मी मारीते लेका तुजला मारवती दारामधी उभी सुन मैना पारबती hāka mī mārītē lēkā tujalā māravatī dārāmadhī ubhī suna mainā pārabatī | ✎ I am calling out to you, Maravati, my son My daughter-in-law Parbati, is standing at the door ▷ (हाक) I (मारीते)(लेका)(तुजला) Maruti ▷ (दारामधी) standing (सुन) Mina Parvati | pas de traduction en français |
[7] id = 102404 ✓ | भाऊच्या धक्याईला बत्ती जळती काळी निळी बाई तुझ्या का जीवावरी गिरणी वाल्याला रात्रपाळी bhāūcyā dhakyāīlā battī jaḷatī kāḷī niḷī bāī tujhyā kā jīvāvarī giraṇī vālyālā rātrapāḷī | ✎ On Bhaucha Dhakka (dock yards), a petromax is burning blue-black Woman, for your sake, the mill worker is working on a night shift ▷ (भाऊच्या)(धक्याईला) light (जळती) Kali (निळी) ▷ Woman your (का)(जीवावरी)(गिरणी)(वाल्याला)(रात्रपाळी) | pas de traduction en français |
[28] id = 102403 ✓ | मुंबई शहरामंदी नाही पईसा फुकाचा माझ्या बाळाजीचा घाम गळतो लाखाचा mumbaī śaharāmandī nāhī pīsā phukācā mājhyā bāḷājīcā ghāma gaḷatō lākhācā | ✎ In Mumbai city, money doesn’t come for free My son has to sweat his valuable blood ▷ (मुंबई)(शहरामंदी) not (पईसा)(फुकाचा) ▷ My (बाळाजीचा)(घाम)(गळतो)(लाखाचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 101126 ✓ | बाळ हौशाला पुसयती तुझ्या काचाला गोंड किती माझ्या काच्याला गोंड नऊ खाली बघुन धुण धुव bāḷa hauśālā pusayatī tujhyā kācālā gōṇḍa kitī mājhyā kācyālā gōṇḍa naū khālī baghuna dhuṇa dhuva | ✎ She asks my son, how many tassels do you have to the waist chain I have nine tassels to my waist chain, woman, you look down and do your washing ▷ Son (हौशाला)(पुसयती) your (काचाला)(गोंड)(किती) ▷ My (काच्याला)(गोंड)(नऊ)(खाली)(बघुन)(धुण)(धुव) | pas de traduction en français |
[24] id = 106385 ✓ | काळ्या घोंगडीला हिला रेवडी हरबरी बाळ माझ्या संपाजीच बोली दंडती कारभारी kāḷyā ghōṅgaḍīlā hilā rēvaḍī harabarī bāḷa mājhyā sampājīca bōlī daṇḍatī kārabhārī | ✎ Like a black coarse blanket which has design line chickpeas and flat rounds looks nice In the same way, talking as the head of the household befits Sampaji, my son ▷ (काळ्या)(घोंगडीला)(हिला)(रेवडी)(हरबरी) ▷ Son my (संपाजीच) say (दंडती)(कारभारी) | pas de traduction en français |
[3] id = 102344 ✓ | हाक मी मारीते तुजला सितागिता लेका तुजला रघुनाथा hāka mī mārītē tujalā sitāgitā lēkā tujalā raghunāthā | ✎ I call out to you Sitagita To you, Raghunath, my son ▷ (हाक) I (मारीते)(तुजला)(सितागिता) ▷ (लेका)(तुजला)(रघुनाथा) | pas de traduction en français |
[13] id = 102321 ✓ | सांगते बाळा तुला तुझ्या हाताला लावु तुप एक्या तालमी बाप लेक sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā hātālā lāvu tupa ēkyā tālamī bāpa lēka | ✎ I tell you, son, let me apply ghee* to your hand Father and sonpractice wrestling in the same gymnasium ▷ I_tell child to_you your (हाताला) apply (तुप) ▷ (एक्या)(तालमी) father (लेक) | pas de traduction en français |
|
[122] id = 102368 ✓ | मोठ ना मोठ डोळ तुझ्या डोळ्यांना किती भिऊ माझ्या सरवणा खाली बघुन किती चालु mōṭha nā mōṭha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyānnā kitī bhiū mājhyā saravaṇā khālī baghuna kitī cālu | ✎ Your big big eyes, how long can I rmain scared Saravana, my son, for how long can I look down and walk ▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ) your (डोळ्यांना)(किती)(भिऊ) ▷ My (सरवणा)(खाली)(बघुन)(किती)(चालु) | pas de traduction en français |
[123] id = 102369 ✓ | मोठ ना मोठ डोळ तुझ्या पापण्या नामीनामी माझ्याई बाळाजीची दिष्ट काढीती त्याची मामी mōṭha nā mōṭha ḍōḷa tujhyā pāpaṇyā nāmīnāmī mājhyāī bāḷājīcī diṣṭa kāḍhītī tyācī māmī | ✎ Big big eyes, you have very good eyebrows Your maternal aunt is waving mustard seeds and salt around you, my son ▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ) your (पापण्या)(नामीनामी) ▷ (माझ्याई)(बाळाजीची)(दिष्ट)(काढीती)(त्याची) maternal_uncle | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[49] id = 102365 ✓ | तांबडा मंदील बारा फिरकीचा बांधयणी बाळ माझ्या सरवणाची शाही मिरगाची चांदणी tāmbaḍā mandīla bārā phirakīcā bāndhayaṇī bāḷa mājhyā saravaṇācī śāhī miragācī cāndaṇī | ✎ The red turban is tied by taking it round the head twelve times My son Shravan’s standard of living stands out like the star in Mriga* constellation ▷ (तांबडा)(मंदील)(बारा)(फिरकीचा)(बांधयणी) ▷ Son my (सरवणाची)(शाही)(मिरगाची)(चांदणी) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 102366 ✓ | तांबडा मंदील तांबड्या मंदीलाची पगडी काढीता मोडीते बाळ माझ सरवण चाल मामाची काढीतो tāmbaḍā mandīla tāmbaḍyā mandīlācī pagaḍī kāḍhītā mōḍītē bāḷa mājha saravaṇa cāla māmācī kāḍhītō | ✎ He keeps tying and untying the red turban Saravan, my son, is trying to imitate his maternal uncle’s style ▷ (तांबडा)(मंदील)(तांबड्या)(मंदीलाची)(पगडी)(काढीता)(मोडीते) ▷ Son my (सरवण) let_us_go maternal_uncle (काढीतो) | pas de traduction en français |
[51] id = 102367 ✓ | तांबड्या मंदीलाची कंगणी पडली गालावरी बाळ माझ सरवण गेल मामाच्या चालीवरी tāmbaḍyā mandīlācī kaṅgaṇī paḍalī gālāvarī bāḷa mājha saravaṇa gēla māmācyā cālīvarī | ✎ One fold of the red turban is tied across the cheek Saravan, my son, is tying it in his maternal uncle’s style ▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(कंगणी)(पडली)(गालावरी) ▷ Son my (सरवण) gone of_maternal_uncle (चालीवरी) | pas de traduction en français |
[130] id = 101453 ✓ | वळीव पावसाने यानी पडुन कायी केल बाळ का सरवणाच्या याच्या पेवात पाणी गेल vaḷīva pāvasānē yānī paḍuna kāyī kēla bāḷa kā saravaṇācyā yācyā pēvāta pāṇī gēla | ✎ Pre-monsoon rain, what did it do by falling Water seeped into the grain-cellar of my son Saravan ▷ (वळीव)(पावसाने)(यानी)(पडुन)(कायी) did ▷ Son (का)(सरवणाच्या) of_his_place (पेवात) water, gone | pas de traduction en français |
[71] id = 96784 ✓ | सोन्या का बैल डाळ खाईना हरभर्याची हौशा धन्यानी सव लावली खोबर्याची sōnyā kā baila ḍāḷa khāīnā harabharyācī hauśā dhanyānī sava lāvalī khōbaryācī | ✎ Sonya bullock is refusing to eat split gram His enthusiastic master has given him the habit of eating dry coconut ▷ Gold (का)(बैल)(डाळ)(खाईना)(हरभर्याची) ▷ (हौशा)(धन्यानी)(सव)(लावली)(खोबर्याची) | pas de traduction en français |
[72] id = 96785 ✓ | सुंदर्या का बैल तोंड लावणा दाण्याला हौशा त्याचा धनी साखर पुसीतो वाण्याला sundaryā kā baila tōṇḍa lāvaṇā dāṇyālā hauśā tyācā dhanī sākhara pusītō vāṇyālā | ✎ Sundarya bullock does not touch any feed His caring master has gone to the grocer to ask for sugar ▷ (सुंदर्या)(का)(बैल)(तोंड)(लावणा)(दाण्याला) ▷ (हौशा)(त्याचा)(धनी)(साखर)(पुसीतो)(वाण्याला) | pas de traduction en français |
[136] id = 96808 ✓ | बैलाच नाव आहे आरज्या सरज्या त्याच्या औत्या वाड्याला जातो यरुज्या (चांगल) bailāca nāva āhē ārajyā sarajyā tyācyā autyā vāḍyālā jātō yarujyā (cāṅgala) | ✎ The names of the bullocks are Arajya and Sarajya Their ploughman goes to the house to help ▷ (बैलाच)(नाव)(आहे)(आरज्या)(सरज्या) ▷ (त्याच्या)(औत्या)(वाड्याला) goes (यरुज्या) ( (चांगल) ) | pas de traduction en français |
[137] id = 96809 ✓ | नाव मी ठेवु गेले सावळे चिंतामणी शेल्याने पुसी पाठ सावर्या (हौशी) त्याचा धनी nāva mī ṭhēvu gēlē sāvaḷē cintāmaṇī śēlyānē pusī pāṭha sāvaryā (hauśī) tyācā dhanī | ✎ I named the bullock Savale Chintamani His enthusiastic master wipes his back with his stole ▷ (नाव) I (ठेवु) has_gone (सावळे)(चिंतामणी) ▷ (शेल्याने)(पुसी)(पाठ)(सावर्या) ( (हौशी) ) (त्याचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[138] id = 96810 ✓ | नाव मी ठेवु गेले धन्या सकट बैलाच सरज्या सरवण ह्याच्या आवत्या नारायण nāva mī ṭhēvu gēlē dhanyā sakaṭa bailāca sarajyā saravaṇa hyācyā āvatyā nārāyaṇa | ✎ I named the bullocks as well as their master Srajya and Sarvan (bullocks), their ploughman’s name is Narayan ▷ (नाव) I (ठेवु) has_gone (धन्या)(सकट)(बैलाच) ▷ (सरज्या)(सरवण)(ह्याच्या)(आवत्या)(नारायण) | pas de traduction en français |
[7] id = 87021 ✓ | बैलामधी बैल बैल सोनया किती उंच बाळा सांगते सरवणाला शिड्या लावुन गोण्या रच bailāmadhī baila baila sōnayā kitī uñca bāḷā sāṅgatē saravaṇālā śiḍyā lāvuna gōṇyā raca | ✎ Among the bullocks, Sonya bullock is so tall I tell my son Saravan, take a ladder and load the sacks ▷ (बैलामधी)(बैल)(बैल)(सोनया)(किती)(उंच) ▷ Child I_tell (सरवणाला)(शिड्या)(लावुन)(गोण्या)(रच) | pas de traduction en français |
[2] id = 96840 ✓ | मळ म्हणी गाव तुमच्या आज्याच वतायान बाळ माझा संपाराव करा कागद जतायन maḷa mhaṇī gāva tumacyā ājyāca vatāyāna bāḷa mājhā sampārāva karā kāgada jatāyana | ✎ Male village is your grandfather’s inheritance Samparao, my son, keep the papers carefully ▷ (मळ)(म्हणी)(गाव)(तुमच्या)(आज्याच)(वतायान) ▷ Son my (संपाराव) doing (कागद)(जतायन) | pas de traduction en français |
[15] id = 102473 ✓ | मळगावीच्या पारावरी कुणी टाकीली गादी बाळ माझा संपाराव बस पाटलाच्या मधी maḷagāvīcyā pārāvarī kuṇī ṭākīlī gādī bāḷa mājhā sampārāva basa pāṭalācyā madhī | ✎ Who spread a mattress on the platform around a tree in Malegaon Samparao, my son, sits with the Patil* ▷ (मळगावीच्या)(पारावरी)(कुणी)(टाकीली)(गादी) ▷ Son my (संपाराव)(बस)(पाटलाच्या)(मधी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[66] id = 65172 ✓ | पाटील नाही घरी आहे पाटलाची राणी शिपायाला शेंदा पाणी pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī rāṇī śipāyālā śēndā pāṇī | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s wife is there The peon has come, she gives him food and water ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(राणी) ▷ (शिपायाला)(शेंदा) water, | pas de traduction en français |
| |||
[67] id = 65173 ✓ | पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भाचा त्याला शिवच चिर पुसा pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhācā tyālā śivaca cira pusā | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s nephew is there Ask him where are the stones marking the boundary of the village ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा)(भाचा) ▷ (त्याला)(शिवच)(चिर) enquire | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew |
[17] id = 65177 ✓ | वादीया वैरी कस बसल दडुयानी बाळ माझ संपाराव गेल कचेरी चढुयानी vādīyā vairī kasa basala daḍuyānī bāḷa mājha sampārāva gēla kacērī caḍhuyānī | ✎ The plaintiff and the adversary hid themselves (When they saw) Samparao, my son climbing the steps of the Office ▷ (वादीया)(वैरी) how (बसल)(दडुयानी) ▷ Son my (संपाराव) gone (कचेरी)(चढुयानी) | pas de traduction en français |
[4] id = 102470 ✓ | दिवस मावळला भोराशेराच्या आखयरी बाळ माझ्या सरवणाला साहेब व्हकयरी divasa māvaḷalā bhōrāśērācyā ākhayarī bāḷa mājhyā saravaṇālā sāhēba vhakayarī | ✎ The sun has set near the crossroads in Bhor city My second son Saravan’s name is announced as Saheb ▷ (दिवस)(मावळला)(भोराशेराच्या)(आखयरी) ▷ Son my (सरवणाला)(साहेब)(व्हकयरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 98915 ✓ | भोरा शेराच्या पारावरी समई जळती मैना बाळ माझ्या संपाचा वकीलाशी भावुपणा bhōrā śērācyā pārāvarī samaī jaḷatī mainā bāḷa mājhyā sampācā vakīlāśī bhāvupaṇā | ✎ On the platform around Bhor and sher* trees, an oil lamp is burning Sampa, my son, has friendly relations with the lawyer ▷ (भोरा)(शेराच्या)(पारावरी)(समई)(जळती) Mina ▷ Son my (संपाचा)(वकीलाशी)(भावुपणा) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 98916 ✓ | विसाची घोडी तिला तिसाची पानपट्टी माझ्या संपाराव जात्यात वकीलाच्या भेटी visācī ghōḍī tilā tisācī pānapaṭṭī mājhyā sampārāva jātyāta vakīlācyā bhēṭī | ✎ His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees Samparao, my son, goes to meet the lawyer ▷ (विसाची)(घोडी)(तिला)(तिसाची)(पानपट्टी) ▷ My (संपाराव)(जात्यात)(वकीलाच्या)(भेटी) | pas de traduction en français |
[16] id = 102469 ✓ | भोराशेराच्या पारावरी समई जळती बयाबाई बाळ माझ्या संपाजीच्या वकील तोंडाकडे पाही bhōrāśērācyā pārāvarī samaī jaḷatī bayābāī bāḷa mājhyā sampājīcyā vakīla tōṇḍākaḍē pāhī | ✎ On the platform around Bhor and sher* trees, an oil lamp is burning The lawyer looks with great astonishment at my son’s face (he is surprised by my son’s intelligence) ▷ (भोराशेराच्या)(पारावरी)(समई)(जळती)(बयाबाई) ▷ Son my (संपाजीच्या)(वकील)(तोंडाकडे)(पाही) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 102468 ✓ | भोराशेराच्या पारावरी समई जळती कुसयरी बाळ माझ्या संपाजीची झाली जबानी दुसयरी bhōrāśērācyā pārāvarī samaī jaḷatī kusayarī bāḷa mājhyā sampājīcī jhālī jabānī dusayarī | ✎ On the platform around Bhor and sher* trees, an oil lamp is burning Sampaji, my son, gave his second testimony ▷ (भोराशेराच्या)(पारावरी)(समई)(जळती)(कुसयरी) ▷ Son my (संपाजीची) has_come (जबानी)(दुसयरी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 65182 ✓ | बाळ जात दिवानाला बाळ दिवान वाडा कुशी पहिली जबानी तुम्हापाशी bāḷa jāta divānālā bāḷa divāna vāḍā kuśī pahilī jabānī tumhāpāśī | ✎ My son goes to meet Divan*, he stands near Divanvada* The first testimony is yours ▷ Son class (दिवानाला) son (दिवान)(वाडा)(कुशी) ▷ (पहिली)(जबानी)(तुम्हापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 65183 ✓ | बाळ जात दिवानाला शाही लागली धोतराला बाळ माझ संपाराव उभा धन्याच्या कचेरीला bāḷa jāta divānālā śāhī lāgalī dhōtarālā bāḷa mājha sampārāva ubhā dhanyācyā kacērīlā | ✎ My son goes to meet Divan*, his dhotar* is stained with ink Samparao, my son, is standing in his master’s office ▷ Son class (दिवानाला)(शाही)(लागली) dhotar ▷ Son my (संपाराव) standing (धन्याच्या) office | pas de traduction en français | ||
|
[27] id = 65184 ✓ | बाळ जात दिवानाला होताच कोण बोल बाहेरी म्हणी बाबा राजा मंदीरामधी डुल bāḷa jāta divānālā hōtāca kōṇa bōla bāhērī mhaṇī bābā rājā mandīrāmadhī ḍula | ✎ You have gone to Divanvada* (Court), who will speak on your behalf My Bahiri Baba (a local deity) is there in the temple ▷ Son class (दिवानाला)(होताच) who says ▷ (बाहेरी)(म्हणी) Baba king (मंदीरामधी)(डुल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 65185 ✓ | बाळ जात दिवानाला बाळ दिवान वाडा खोल तिथ वाघ्याच्या पिल्ला बोल bāḷa jāta divānālā bāḷa divāna vāḍā khōla titha vāghyācyā pillā bōla | ✎ My son is going to meet Divan*, what goes on in the minds of people in Divanvada* (Court) is not easy to understand You are the plaintiff, you speak up there ▷ Son class (दिवानाला) son (दिवान)(वाडा)(खोल) ▷ (तिथ)(वाघ्याच्या)(पिल्ला) says | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 65187 ✓ | बाळ जात दिवानाला चुलत्या पुतण्याची जोडी बाळ माझ संपाराव चुलत्या चढी शब्द सोडी bāḷa jāta divānālā culatyā putaṇyācī jōḍī bāḷa mājha sampārāva culatyā caḍhī śabda sōḍī | ✎ My son is going to the Court, along with his paternal uncle Now, my son Samparao argues better than his uncle ▷ Son class (दिवानाला)(चुलत्या)(पुतण्याची)(जोडी) ▷ Son my (संपाराव)(चुलत्या)(चढी)(शब्द)(सोडी) | pas de traduction en français |
[28] id = 102475 ✓ | इसाची घोडी तिला तिसाचा तोबईरा बाळ संपारावाला पाहता झाला वकील घाबईरा isācī ghōḍī tilā tisācā tōbīrā bāḷa sampārāvālā pāhatā jhālā vakīla ghābīrā | ✎ His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees My son (an important person) made the pleader panic ▷ (इसाची)(घोडी)(तिला)(तिसाचा)(तोबईरा) ▷ Son (संपारावाला)(पाहता)(झाला)(वकील)(घाबईरा) | pas de traduction en français |
[53] id = 102581 ✓ | लाडाची नवरी लाडाचा कोड करा कलवरीला चुडा भरा lāḍācī navarī lāḍācā kōḍa karā kalavarīlā cuḍā bharā | ✎ Bride is the dear daughter, fulfill all her wishes Put a Chuda (a set of bangles) on Kalavari*’s hand ▷ (लाडाची)(नवरी)(लाडाचा)(कोड) doing ▷ (कलवरीला)(चुडा)(भरा) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 65203 ✓ | मोठ्याची वरमाई कशी चालली हळुहळु जरी पातळाच तीन लावील तारु mōṭhyācī varamāī kaśī cālalī haḷuhaḷu jarī pātaḷāca tīna lāvīla tāru | ✎ Varmai* from a rich family, how she is walking slowly Her new brocade sari she is wearing is stiff ▷ (मोठ्याची)(वरमाई) how (चालली)(हळुहळु) ▷ (जरी)(पातळाच)(तीन)(लावील)(तारु) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 65204 ✓ | मोठ्याची वरमाई कसी बसली देवावाणी चोळी पातळाची घडी तिच्या आणली भावानी mōṭhyācī varamāī kasī basalī dēvāvāṇī cōḷī pātaḷācī ghaḍī ticyā āṇalī bhāvānī | ✎ Varmai* from a rich family, how she is sitting like a goddess Her brother has brought a new blouse and sari for her ▷ (मोठ्याची)(वरमाई) how sitting (देवावाणी) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(तिच्या)(आणली)(भावानी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 65205 ✓ | वाजंत्री वाजतात तुम्ही वाजवा शिताळ वरमाई नेसती पातळ vājantrī vājatāta tumhī vājavā śitāḷa varamāī nēsatī pātaḷa | ✎ The band is playing, play it gently Varmai* is putting on a brocade sari ▷ (वाजंत्री)(वाजतात)(तुम्ही)(वाजवा) Sita ▷ (वरमाई)(नेसती)(पातळ) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 64311 ✓ | वाजंत्री वाजत्यात तुम्ही वाजवा थिर थिर नवर्याची आजी नेसती आजचिर vājantrī vājatyāta tumhī vājavā thira thira navaryācī ājī nēsatī ājacira | ✎ The band is playing, you play it softly Bridegroom’s grandmother is wearing her traditional special gift of a sari ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(तुम्ही)(वाजवा)(थिर)(थिर) ▷ (नवर्याची)(आजी)(नेसती)(आजचिर) | pas de traduction en français |
[7] id = 65210 ✓ | वाजंत्री वाजत्यात तुम्ही वाजवा निरख वरबाप करीतो पोशाख vājantrī vājatyāta tumhī vājavā nirakha varabāpa karītō pōśākha | ✎ The bad is playing, you play it loudly Groom’s father is dressing up ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(तुम्ही)(वाजवा)(निरख) ▷ (वरबाप)(करीतो)(पोशाख) | pas de traduction en français |
[16] id = 66017 ✓ | मांडवाच्या दारी रुसली माझी जावू चोळी पाताळाची घडी समजावता माझा भावू māṇḍavācyā dārī rusalī mājhī jāvū cōḷī pātāḷācī ghaḍī samajāvatā mājhā bhāvū | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking My brother is pacifying her with a new sari and a blouse ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) my (जावू) ▷ Blouse (पाताळाची)(घडी)(समजावता) my (भावू) | pas de traduction en français |
[31] id = 99586 ✓ | लाडक्या लेकीला तिला लाडाच काम सांगा देव पुजेला पाणी मागा lāḍakyā lēkīlā tilā lāḍāca kāma sāṅgā dēva pujēlā pāṇī māgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask her to get water for God’s puja* ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(तिला)(लाडाच)(काम) with ▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 106245 ✓ | दळाण कांडण माझ एक ना येळामधी गवळण माझी बाई होत गिरजाच्या शाळमधी daḷāṇa kāṇḍaṇa mājha ēka nā yēḷāmadhī gavaḷaṇa mājhī bāī hōta girajācyā śāḷamadhī | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(कांडण) my (एक) * (येळामधी) ▷ (गवळण) my daughter (होत)(गिरजाच्या)(शाळमधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[209] id = 99589 ✓ | लाडकी लेकीच नाव ठेवीते आनंयदी (आनंदी) गाय म्हैशीचा येळु नको खेळु पाणयंदी lāḍakī lēkīca nāva ṭhēvītē ānañyadī (ānandī) gāya mhaiśīcā yēḷu nakō khēḷu pāṇayandī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(आनंयदी) ( (आनंदी) ) ▷ (गाय)(म्हैशीचा)(येळु) not (खेळु)(पाणयंदी) | pas de traduction en français |
[210] id = 99590 ✓ | लाडक्या लेकीच नाव ठेविते शेवु गहु लेका तुजला नाव देवु lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvitē śēvu gahu lēkā tujalā nāva dēvu | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेविते)(शेवु)(गहु) ▷ (लेका)(तुजला)(नाव)(देवु) | pas de traduction en français |
[248] id = 105352 ✓ | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा दारी चौरंग न्हायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā dārī cauraṅga nhāyācā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (दारी)(चौरंग)(न्हायाचा) | pas de traduction en français |
[252] id = 105501 ✓ | जावई बाळ माझ त्यापल्या आईबापाच लाजाळु हारनी पाजीती पाडसे आजव गेल तासु jāvaī bāḷa mājha tyāpalyā āībāpāca lājāḷu hāranī pājītī pāḍasē ājava gēla tāsu | ✎ no translation in English ▷ (जावई) son my (त्यापल्या)(आईबापाच)(लाजाळु) ▷ (हारनी)(पाजीती)(पाडसे)(आजव) gone (तासु) | pas de traduction en français |
[134] id = 102883 ✓ | गवळणीच्या घेते कुचीला काळा खण गोर्यापणाला मेळवाण gavaḷaṇīcyā ghētē kucīlā kāḷā khaṇa gōryāpaṇālā mēḷavāṇa | ✎ I buy a black material for my daughter’s cape To highlight her fair skin ▷ (गवळणीच्या)(घेते)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (गोर्यापणाला)(मेळवाण) | pas de traduction en français |
[44] id = 99592 ✓ | हाक मी मारीते लेकी सरुपारु इसनल पाणी तुझी चोखणी झाली गार (शिककई) hāka mī mārītē lēkī sarupāru isanala pāṇī tujhī cōkhaṇī jhālī gāra (śikakī) | ✎ I call out to my daughter Saruparu I have adjusted your bath water, Shikekai* has become cold ▷ (हाक) I (मारीते)(लेकी)(सरुपारु) ▷ (इसनल) water, (तुझी)(चोखणी) has_come (गार) ( (शिककई) ) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 99591 ✓ | हाक मी मारीते लेकी तुजला अनुसया इसनल पाणी चल मागल्या दारा न्हाया hāka mī mārītē lēkī tujalā anusayā isanala pāṇī cala māgalyā dārā nhāyā | ✎ Anusuya, my daughter, I am calling out to you Water is adjusted for your bath, come to the back side to have a head bath ▷ (हाक) I (मारीते)(लेकी)(तुजला)(अनुसया) ▷ (इसनल) water, let_us_go (मागल्या) door (न्हाया) | pas de traduction en français |
[44] id = 106250 ✓ | सवाशीण ठेवा जाती का जमातीची गवळण माझी बाई मैना उजव्या पंगतीची savāśīṇa ṭhēvā jātī kā jamātīcī gavaḷaṇa mājhī bāī mainā ujavyā paṅgatīcī | ✎ Invite a savashin* from the same caste or community My Maina*, my dear daughter, is from a reputed family ▷ (सवाशीण)(ठेवा) caste (का)(जमातीची) ▷ (गवळण) my daughter Mina (उजव्या)(पंगतीची) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 108478 ✓ | बाळंतीन ग बाई तुम्हा बारद (बारा) झाल पुर बाळाच्या न्हाणीवरी जाई मोगरा टाकी तुर bāḷantīna ga bāī tumhā bārada (bārā) jhāla pura bāḷācyā nhāṇīvarī jāī mōgarā ṭākī tura | ✎ no translation in English ▷ (बाळंतीन) * woman (तुम्हा)(बारद) ( (बारा) ) (झाल)(पुर) ▷ (बाळाच्या)(न्हाणीवरी)(जाई)(मोगरा)(टाकी)(तुर) | pas de traduction en français |
[107] id = 99587 ✓ | सासुरवाशीनीला ये ग माझ्या वसरीला गवळण माझी बाई साळु माझी सासर्याला sāsuravāśīnīlā yē ga mājhyā vasarīlā gavaḷaṇa mājhī bāī sāḷu mājhī sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My daughter Salu* is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवाशीनीला)(ये) * my (वसरीला) ▷ (गवळण) my daughter (साळु) my (सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[108] id = 99588 ✓ | सासु रुसणीची मला येते किव राधापशी माझ जीव गवळण माझी बाई sāsu rusaṇīcī malā yētē kiva rādhāpaśī mājha jīva gavaḷaṇa mājhī bāī | ✎ I feel sorry for a sasurvashin* All my heart and soul is with my daughter Radha ▷ (सासु)(रुसणीची)(मला)(येते)(किव) ▷ (राधापशी) my life (गवळण) my daughter | pas de traduction en français | ||
| |||||
[143] id = 108382 ✓ | लेकीची आई नको घेऊस हाया दगडाची भित त्याला लोंखडाचा पाया lēkīcī āī nakō ghēūsa hāyā dagaḍācī bhita tyālā lōṅkhaḍācā pāyā | ✎ Daughter’s mother, don’t be disheartened The wall is of stone but it has an iron foundation (your upbringing) ▷ (लेकीची)(आई) not (घेऊस)(हाया) ▷ (दगडाची)(भित)(त्याला)(लोंखडाचा)(पाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[69] id = 99598 ✓ | लाडकी म्हणी लेक लयी लाडकी होवु नको मामाची बागशाही कवळी डाळिंबी तोडु नको lāḍakī mhaṇī lēka layī lāḍakī hōvu nakō māmācī bāgaśāhī kavaḷī ḍāḷimbī tōḍu nakō | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(म्हणी)(लेक)(लयी)(लाडकी)(होवु) not ▷ Maternal_uncle (बागशाही)(कवळी)(डाळिंबी)(तोडु) not | pas de traduction en français |
[84] id = 107634 ✓ | लाडक्या लेकीच केस मामानी वाढविल रेशमी लाल गोंड गोंड येणील पुरवील lāḍakyā lēkīca kēsa māmānī vāḍhavila rēśamī lāla gōṇḍa gōṇḍa yēṇīla puravīla | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(केस) maternal_uncle (वाढविल) ▷ (रेशमी)(लाल)(गोंड)(गोंड)(येणील)(पुरवील) | pas de traduction en français |
[25] id = 99599 ✓ | गवळणीच्या माझ्या कुची गोंड्याची वेढयली तिच्या मामानी धाडयली gavaḷaṇīcyā mājhyā kucī gōṇḍyācī vēḍhayalī ticyā māmānī dhāḍayalī | ✎ no translation in English ▷ (गवळणीच्या) my (कुची)(गोंड्याची)(वेढयली) ▷ (तिच्या) maternal_uncle (धाडयली) | pas de traduction en français |
[45] id = 105412 ✓ | मैनाला मागण काही मागण्या तुझी घाई नवरी अजुनी लहान आहे mainālā māgaṇa kāhī māgaṇyā tujhī ghāī navarī ajunī lahāna āhē | ✎ A demand for marriage has come for Mina, daughter from the groom’s side, what is the hurry The bride is still too small ▷ For_Mina (मागण)(काही)(मागण्या)(तुझी)(घाई) ▷ (नवरी)(अजुनी)(लहान)(आहे) | pas de traduction en français |
[82] id = 105409 ✓ | मैनाला मागण आल पुण्याच्या खालुनी नवरी चांगली म्हणुनी mainālā māgaṇa āla puṇyācyā khālunī navarī cāṅgalī mhaṇunī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from beyond Pune Because the bride has a good upbringing ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच्या)(खालुनी) ▷ (नवरी)(चांगली)(म्हणुनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 105406 ✓ | मैनाला मागण आले किल्लाच कारकुन नेली पुतळी पारखुन mainālā māgaṇa ālē killāca kārakuna nēlī putaḷī pārakhuna | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a clerk from Killa He verified my gold coin’s, my daughter’s family background and then married her ▷ For_Mina (मागण) here_comes (किल्लाच)(कारकुन) ▷ (नेली)(पुतळी)(पारखुन) | pas de traduction en français |
[15] id = 99600 ✓ | मैनाला मागण आल शेल्यच्या मुलखाच बाळाच्या मामान बोली केली वाड तोड कुलपाच mainālā māgaṇa āla śēlyacyā mulakhāca bāḷācyā māmāna bōlī kēlī vāḍa tōḍa kulapāca | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region My son’s maternal uncle negotiated, he asked for armlets and anklets with a catch ▷ For_Mina (मागण) here_comes (शेल्यच्या)(मुलखाच) ▷ (बाळाच्या)(मामान) say shouted (वाड)(तोड)(कुलपाच) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 105407 ✓ | मैनाला मागण आल गडाचा गडकरी चौदा पुतळ्यावरी सरी mainālā māgaṇa āla gaḍācā gaḍakarī caudā putaḷyāvarī sarī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from the guardian of a fort (Give her) fourteen gold coins on top of a gold chain ▷ For_Mina (मागण) here_comes (गडाचा)(गडकरी) ▷ (चौदा)(पुतळ्यावरी)(सरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 105408 ✓ | मैनाला मागण आल देशाचा देशमुख वाळ्या तोड्या जोगी लेक mainālā māgaṇa āla dēśācā dēśamukha vāḷyā tōḍyā jōgī lēka | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Deshmukh* family from beyond the mountain My daughter is of marriageable age, give her anklets ▷ For_Mina (मागण) here_comes (देशाचा)(देशमुख) ▷ (वाळ्या)(तोड्या)(जोगी)(लेक) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 105413 ✓ | मैनाला मागण आल दरवाजा वाकुयानी नेली मैनाला झाकुयनी mainālā māgaṇa āla daravājā vākuyānī nēlī mainālā jhākuyanī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, he came bending through the door He covers Mina and takes her away ▷ For_Mina (मागण) here_comes (दरवाजा)(वाकुयानी) ▷ (नेली) for_Mina (झाकुयनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 105301 ✓ | शेरफाबी गोरी जस हऴदीच पोत ज्याची होईन हिम्मत त्यानी चढावी जोत śēraphābī gōrī jasa hazhadīca pōta jyācī hōīna himmata tyānī caḍhāvī jōta | ✎ Sherfa Bi, my daughter, is fair like a sack of turmeric The one who has the daring, he should climb in the veranda ▷ (शेरफाबी)(गोरी)(जस)(हऴदीच)(पोत) ▷ (ज्याची)(होईन)(हिम्मत)(त्यानी)(चढावी)(जोत) | pas de traduction en français |
[121] id = 105410 ✓ | मैनाला मागण आम्ही कुणाची द्यावी तिच्या मामाची पुस घ्यावी mainālā māgaṇa āmhī kuṇācī dyāvī ticyā māmācī pusa ghyāvī | ✎ Demand for marriage has come for my Maina*, how can I decide Let me take the opinion of her maternal uncle ▷ For_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची)(द्यावी) ▷ (तिच्या) maternal_uncle enquire (घ्यावी) | pas de traduction en français |
| |||
[122] id = 105411 ✓ | मैनाला मागण आल किसना धडीच नाईक मामानी बोली केली बाजी बंदाला ताईत mainālā māgaṇa āla kisanā dhaḍīca nāīka māmānī bōlī kēlī bājī bandālā tāīta | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, from Naik family beyond Krishna river Her maternal uncle negotiated for armlets and a talisman ▷ For_Mina (मागण) here_comes (किसना)(धडीच)(नाईक) ▷ Maternal_uncle say shouted (बाजी)(बंदाला)(ताईत) | pas de traduction en français |
| |||
[126] id = 85868 ✓ | मैनाला मागण आल किसनाधडीच गुजर मामानी बोली केली बाजीबंदाला पदर mainālā māgaṇa āla kisanādhaḍīca gujara māmānī bōlī kēlī bājībandālā padara | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, from a merchant family beyond Krishna river Her maternal uncle negotiated for armlets with chains ▷ For_Mina (मागण) here_comes (किसनाधडीच)(गुजर) ▷ Maternal_uncle say shouted (बाजीबंदाला)(पदर) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 107706 ✓ | जावई बाळ राज जसा पोकळ्याचा देठ सवाली देखली मपली राजगिरयाचा माठ jāvaī bāḷa rāja jasā pōkaḷyācā dēṭha savālī dēkhalī mapalī rājagirayācā māṭha | ✎ Son-in-law is like the stem of Pokala vegetable My daughter is beautiful like Rajgira* Math vegetable ▷ (जावई) son king (जसा)(पोकळ्याचा)(देठ) ▷ Wheat-complexioned (देखली)(मपली)(राजगिरयाचा)(माठ) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 107705 ✓ | जावई बाळ राज तपल्या आईबापाचा राजबिज सवाली केली मपली ढगामधील इज (विज) jāvaī bāḷa rāja tapalyā āībāpācā rājabija savālī kēlī mapalī ḍhagāmadhīla ija (vija) | ✎ Son-in-law is the good son of his parents My daughter is like the lightening in the clouds ▷ (जावई) son king (तपल्या)(आईबापाचा)(राजबिज) ▷ Wheat-complexioned shouted (मपली)(ढगामधील)(इज) ( (विज) ) | pas de traduction en français |
[59] id = 108283 ✓ | लेकाच्या माईला नको म्हणु नाचारीन मोत्या पवळ्याची व्यापारीन lēkācyā māīlā nakō mhaṇu nācārīna mōtyā pavaḷyācī vyāpārīna | ✎ Don’t call son’s mother a dancer She is a dealer in pearls and corals ▷ (लेकाच्या)(माईला) not say (नाचारीन) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(व्यापारीन) | pas de traduction en français |
[59] id = 103432 ✓ | दिवस मावळला भोरा शेराच्या आजुबाजुला निळ्या घोडीला पिवळा साजु divasa māvaḷalā bhōrā śērācyā ājubājulā niḷyā ghōḍīlā pivaḷā sāju | ✎ The sun has set, near the growth of Bhor and sher* plants (My brother’s) blue mare has a yellow saddle ▷ (दिवस)(मावळला)(भोरा)(शेराच्या)(आजुबाजुला) ▷ (निळ्या)(घोडीला)(पिवळा)(साजु) | pas de traduction en français |
|
[283] id = 85332 ✓ | आहेर करु गेले आहेरावर सोन बंधु माझ्याच्या बघा सोयर्याच देण āhēra karu gēlē āhērāvara sōna bandhu mājhyācyā baghā sōyaryāca dēṇa | ✎ He gave aher*, he gave gold along with other gifts as aher* See, how much my brother has given ▷ (आहेर)(करु) has_gone (आहेरावर) gold ▷ Brother (माझ्याच्या)(बघा)(सोयर्याच)(देण) | pas de traduction en français |
| |||
[292] id = 97262 ✓ | आहेर करु गेले आहेरावरी नथ बंधु माझ्याची बघा सोयर्याची रित āhēra karu gēlē āhērāvarī natha bandhu mājhyācī baghā sōyaryācī rita | ✎ He brought aher*, a nose-ring with other gifts as aher* See, how my brother follows the customary practice ▷ (आहेर)(करु) has_gone (आहेरावरी)(नथ) ▷ Brother (माझ्याची)(बघा)(सोयर्याची)(रित) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece |
[19] id = 105794 ✓ | भाची करिते सुन सांगायची चोरी लेक पराव्याची बरी bhācī karitē suna sāṅgāyacī cōrī lēka parāvyācī barī | ✎ I make my niece my daughter-in-law, difficult to tell her any work Better to have a girl from some other family as daughter-in-law ▷ (भाची) I_prepare (सुन)(सांगायची)(चोरी) ▷ (लेक)(पराव्याची)(बरी) | pas de traduction en français |
[108] id = 97310 ✓ | बंधु मी करीते यही भासी सुन मला नको भावजयीच्या बोलीने तुटल माझा प्राणसखा bandhu mī karītē yahī bhāsī suna malā nakō bhāvajayīcyā bōlīnē tuṭala mājhā prāṇasakhā | ✎ I make my brother my Vyahi*, I don’t want my niece to be my daughter-in-law If sister-in-law says something, my relations with my dear brother might break ▷ Brother I I_prepare (यही)(भासी)(सुन)(मला) not ▷ (भावजयीच्या)(बोलीने)(तुटल) my (प्राणसखा) | pas de traduction en français |
| |||
[112] id = 104478 ✓ | बंधु मी करीते येही भावजयी उडते तीन ताड स्वरुपासारखी दिली बहिण तुझ्या लेकीचा काय पाड bandhu mī karītē yēhī bhāvajayī uḍatē tīna tāḍa svarupāsārakhī dilī bahiṇa tujhyā lēkīcā kāya pāḍa | ✎ I make my brother my Vyahi*, sister-in-law is boiling with anger I gave Swarupa, my sister in that house, what problem can your daughter have ▷ Brother I I_prepare (येही)(भावजयी)(उडते)(तीन)(ताड) ▷ (स्वरुपासारखी)(दिली) sister your (लेकीचा) why (पाड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[35] id = 104479 ✓ | बंधु मी करीते याही जाऊ मालनीचा भाऊ काय देणगी दिली पाहु bandhu mī karītē yāhī jāū mālanīcā bhāū kāya dēṇagī dilī pāhu | ✎ My sister-in-law’s brother, I make him my Vyahi* Let me see what he has given ▷ Brother I I_prepare (याही)(जाऊ)(मालनीचा) brother ▷ Why (देणगी)(दिली)(पाहु) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 104887 ✓ | बंधु मी करीते येही भाची सुनाची खसलत भावजयीच्या बोलण्याला बंधु तुटल दशरथ bandhu mī karītē yēhī bhācī sunācī khasalata bhāvajayīcyā bōlaṇyālā bandhu tuṭala daśaratha | ✎ I make my brother my Vyahi*, my niece, my daughter-in-law is complaining all the time The way my sister-in-law speaks, my relations with my brother Dasharath are broken ▷ Brother I I_prepare (येही)(भाची)(सुनाची)(खसलत) ▷ (भावजयीच्या)(बोलण्याला) brother (तुटल)(दशरथ) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 104895 ✓ | ननंदच्या परास माझा नणंदावा बरवा शेल्याच्या पदरी खण चोळीचा हिरवा nanandacyā parāsa mājhā naṇandāvā baravā śēlyācyā padarī khaṇa cōḷīcā hiravā | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is good He brings a green blouse-piece in his stole ▷ (ननंदच्या)(परास) my (नणंदावा)(बरवा) ▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(खण)(चोळीचा)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||
|
[135] id = 104894 ✓ | कंपाळीच कुंकू माझ मजला दिस गोड सांगते ननंदबाई तपल्या बंधुची दिष्ट काढ kampāḷīca kuṅkū mājha majalā disa gōḍa sāṅgatē nanandabāī tapalyā bandhucī diṣṭa kāḍha | ✎ Kunku* on the forehead, I myself feel it looks so nice Nanand*, wave mustard seeds and salt around your brother to ward off the influence of the evil spirit ▷ (कंपाळीच) kunku my (मजला)(दिस)(गोड) ▷ I_tell (ननंदबाई)(तपल्या)(बंधुची)(दिष्ट)(काढ) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 64374 ✓ | दिवागळीच्या दिशी माझी आरती झाली जड मी तर ववाळी राजगड divāgaḷīcyā diśī mājhī āratī jhālī jaḍa mī tara vavāḷī rājagaḍa | ✎ In Diwali* festival, my plate with lamps became heavy I wave the plate with lamps around my very handsome and smart brother ▷ (दिवागळीच्या)(दिशी) my Arati has_come (जड) ▷ I wires (ववाळी)(राजगड) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 64376 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या आरतीमधी मोती गुजरी भाऊजये मी त ववाळी तुझा पती divāḷīcyā divaśī mājhyā āratīmadhī mōtī gujarī bhāūjayē mī ta vavāḷī tujhā patī | ✎ On Diwali* day, he puts a pearl in my plate with lamps Practical sister-in-law, I wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (आरतीमधी)(मोती) ▷ (गुजरी)(भाऊजये) I (त)(ववाळी) your (पती) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 104911 ✓ | दिवाळी दसरा माझ्या जिवाला आसरा बंधुला ओवाळाया सण नाही दुसरा divāḷī dasarā mājhyā jivālā āsarā bandhulā ōvāḷāyā saṇa nāhī dusarā | ✎ Diwali* and Dassera* festival, they are a support for me To wave the plate with lamps around brother, there is no other festival (brother is supposed to put something in the plate) ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (जिवाला)(आसरा) ▷ (बंधुला)(ओवाळाया)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français | ||
|
[70] id = 59470 ✓ | मावळ्या भाच्याची कुस्ती लावली जनानी भाच्याची कवळी शीण मामा समज मनानी māvaḷyā bhācyācī kustī lāvalī janānī bhācyācī kavaḷī śīṇa māmā samaja manānī | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle understands ▷ (मावळ्या)(भाच्याची)(कुस्ती)(लावली)(जनानी) ▷ (भाच्याची)(कवळी)(शीण) maternal_uncle (समज)(मनानी) | pas de traduction en français |
[37] id = 86625 ✓ | कंपाईळीच कुंकू माझ मजला दंडत भरला सभामधी फुल गुलाब हिंडत kampāīḷīca kuṅkū mājha majalā daṇḍata bharalā sabhāmadhī fula gulāba hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face A rose flower (my husband) goes around in the whole area ▷ (कंपाईळीच) kunku my (मजला)(दंडत) ▷ (भरला)(सभामधी) flowers (गुलाब)(हिंडत) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 63472 ✓ | लेण्यामंदी लेण मणी डोरल कानी फुल कपाळीच कुंकू जसा आगाशी चंद्र डुल lēṇyāmandī lēṇa maṇī ḍōrala kānī fula kapāḷīca kuṅkū jasā āgāśī candra ḍula | ✎ no translation in English ▷ (लेण्यामंदी)(लेण)(मणी)(डोरल)(कानी) flowers ▷ Of_forehead kunku (जसा)(आगाशी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français |
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[16] id = 63485 ✓ | आहेव लेता नार काय पदराखाली हार कंपाळीयीच कुकु माझा उघडा शिणगार āhēva lētā nāra kāya padarākhālī hāra kampāḷīyīca kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra | ✎ An Ahev* woman wears a necklace but it remains hidden (behind the end of her sari) Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ (आहेव)(लेता)(नार) why (पदराखाली)(हार) ▷ (कंपाळीयीच) kunku my (उघडा) covered | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 63487 ✓ | मण्या डोरल्याचा नार झाकुन घेती गळा कंपाळीच कुंकू माझा उघडा पानमळा maṇyā ḍōralyācā nāra jhākuna ghētī gaḷā kampāḷīca kuṅkū mājhā ughaḍā pānamaḷā | ✎ Beads and dorale (Mangalsutra*), the woman covers her neck Kunku* on my forehead is like a visible evergreen betel leaf plantation ▷ (मण्या)(डोरल्याचा)(नार)(झाकुन)(घेती)(गळा) ▷ (कंपाळीच) kunku my (उघडा)(पानमळा) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 63564 ✓ | लेण्यामधी लेण मणी डोरल काळी पोत माझ्या हा चुड्यानी शोभा घ्यायाला केली नथ lēṇyāmadhī lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī pōta mājhyā hā cuḍyānī śōbhā ghyāyālā kēlī natha | ✎ Among the ornaments, gold beads, dorale (Mangalsutra*) and a string of black beads are most important My husband made a nose-ring to add to its beauty ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ My (हा)(चुड्यानी)(शोभा)(घ्यायाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[89] id = 92552 ✓ | भरतार बोल का ग कामीणी काळी म्होरी माहेरीच राज इसर माझ्या घरी bharatāra bōla kā ga kāmīṇī kāḷī mhōrī māhērīca rāja isara mājhyā gharī | ✎ Husband says, wife, why are you looking so scared Forget about your maher*, live happily in my house ▷ (भरतार) says (का) * (कामीणी) Kali (म्होरी) ▷ (माहेरीच) king (इसर) my (घरी) | pas de traduction en français |
| |||
[100] id = 95689 ✓ | भरतार बोल काग कामीनी राग राग माहेराची राज इसर माझ्या माग bharatāra bōla kāga kāmīnī rāga rāga māhērācī rāja isara mājhyā māga | ✎ Husband says, wife, why are you getting angry Forget your maher*, come happily with me ▷ (भरतार) says (काग)(कामीनी)(राग)(राग) ▷ (माहेराची) king (इसर) my (माग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[133] id = 108455 ✓ | गरभीन नारी तुझ्या कसा ना वर जीव हौशा कंथानी पैदा केला तळ कोकणीचा नीव garabhīna nārī tujhyā kasā nā vara jīva hauśā kanthānī paidā kēlā taḷa kōkaṇīcā nīva | ✎ no translation in English ▷ (गरभीन)(नारी) your how * (वर) life ▷ (हौशा)(कंथानी)(पैदा) did (तळ)(कोकणीचा)(नीव) | pas de traduction en français |
[134] id = 108456 ✓ | गरभीन नारी तुझ्या गरभ लाडाचा हौशा कंथानी पैदा केल आंबा पहील्या पाडाचा garabhīna nārī tujhyā garabha lāḍācā hauśā kanthānī paidā kēla āmbā pahīlyā pāḍācā | ✎ no translation in English ▷ (गरभीन)(नारी) your (गरभ)(लाडाचा) ▷ (हौशा)(कंथानी)(पैदा) did (आंबा)(पहील्या)(पाडाचा) | pas de traduction en français |
[135] id = 108457 ✓ | गरभीन नारी तुझ्या गरभ जलास हौशा कंथानी पैदा केल वल कोकणी फणस garabhīna nārī tujhyā garabha jalāsa hauśā kanthānī paidā kēla vala kōkaṇī phaṇasa | ✎ no translation in English ▷ (गरभीन)(नारी) your (गरभ)(जलास) ▷ (हौशा)(कंथानी)(पैदा) did (वल)(कोकणी)(फणस) | pas de traduction en français |
[136] id = 108458 ✓ | गरभीच्या नारी कंथ पुसत आडभिती नारी महिने झाले किती garabhīcyā nārī kantha pusata āḍabhitī nārī mahinē jhālē kitī | ✎ no translation in English ▷ (गरभीच्या)(नारी)(कंथ)(पुसत)(आडभिती) ▷ (नारी)(महिने) become (किती) | pas de traduction en français |
[137] id = 108459 ✓ | पाच महिन आस तस सहावा महिना गेला जड हौशा कंथाची शेज सोड pāca mahina āsa tasa sahāvā mahinā gēlā jaḍa hauśā kanthācī śēja sōḍa | ✎ no translation in English ▷ (पाच)(महिन)(आस)(तस)(सहावा)(महिना) has_gone (जड) ▷ (हौशा)(कंथाची)(शेज)(सोड) | pas de traduction en français |
[138] id = 108460 ✓ | पाच दिसाची पाचवी सहावीच जागरण हौशा कंताची घोंगडी घाली गोर्याला पांघरुन pāca disācī pācavī sahāvīca jāgaraṇa hauśā kantācī ghōṅgaḍī ghālī gōryālā pāṅgharuna | ✎ no translation in English ▷ (पाच)(दिसाची)(पाचवी)(सहावीच)(जागरण) ▷ (हौशा)(कंताची)(घोंगडी)(घाली)(गोर्याला)(पांघरुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields |
[32] id = 92555 ✓ | बैलामधी बैल बैल सुंदर्या किती शहणा धन्याशिवाय पाणी पिईना bailāmadhī baila baila sundaryā kitī śahaṇā dhanyāśivāya pāṇī piīnā | ✎ Among the bullocks, Sundarya bullock is very intelligent He does not drink water without his master ▷ (बैलामधी)(बैल)(बैल)(सुंदर्या)(किती)(शहणा) ▷ (धन्याशिवाय) water, (पिईना) | pas de traduction en français |
[90] id = 76237 ✓ | भरताराच सुख सांगा माहेरी गोतामंदी केली सावली शेतामंदी कमरेचा शालु काढला bharatārāca sukha sāṅgā māhērī gōtāmandī kēlī sāvalī śētāmandī kamarēcā śālu kāḍhalā | ✎ The woman tells about her happy married life to her family in her maher* He (husband) unties the stole at his waist and makes a shade for her in the field ▷ (भरताराच)(सुख) with (माहेरी)(गोतामंदी) ▷ Shouted wheat-complexioned (शेतामंदी)(कमरेचा)(शालु)(काढला) | pas de traduction en français |
| |||
[91] id = 76238 ✓ | भरतार नव्ह माझी आंब्याची सावली आठवुन नाही दिली परदेशात मावली bharatāra navha mājhī āmbyācī sāvalī āṭhavuna nāhī dilī paradēśāta māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह) my (आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवुन) not (दिली) abroad (मावली) | pas de traduction en français |
[114] id = 85137 ✓ | भरतार नव्ह डोंगरी राजगीरा त्यांच्या शंकर शेलु खाली मला लागना उनवारा bharatāra navha ḍōṅgarī rājagīrā tyāñcyā śaṅkara śēlu khālī malā lāganā unavārā | ✎ He is not just my husband, he is like Rajgira* on the mountain Under his protective stole, I don’t feel either the hot sun or the wind ▷ (भरतार)(नव्ह)(डोंगरी)(राजगीरा) ▷ (त्यांच्या)(शंकर)(शेलु)(खाली)(मला)(लागना)(उनवारा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[90] id = 109727 ✓ | दाताला दातवान नारी कपाळ का ग सुन भरताराच राज उण dātālā dātavāna nārī kapāḷa kā ga suna bharatārāca rāja uṇa | ✎ no translation in English ▷ (दाताला)(दातवान)(नारी)(कपाळ)(का) * (सुन) ▷ (भरताराच) king (उण) | pas de traduction en français |
[94] id = 76303 ✓ | आपल्या भरताराची सेवा करावी मनोभावी राज बसयुनी खावु āpalyā bharatārācī sēvā karāvī manōbhāvī rāja basayunī khāvu | ✎ no translation in English ▷ (आपल्या)(भरताराची)(सेवा)(करावी)(मनोभावी) ▷ King (बसयुनी)(खावु) | pas de traduction en français |
[31] id = 76284 ✓ | भ्रताराच्या राजात नार करिती देण घेण पुतराच्या राज्यात आल वसरीला खाण (जेवण) bhratārācyā rājāta nāra karitī dēṇa ghēṇa putarācyā rājyāta āla vasarīlā khāṇa (jēvaṇa) | ✎ In husband’s regime, the woman was in charge of everything In son’s regime, she had to eat in the veranda ▷ (भ्रताराच्या)(राजात)(नार) asks_for (देण)(घेण) ▷ (पुतराच्या)(राज्यात) here_comes (वसरीला)(खाण) ( (जेवण) ) | pas de traduction en français |
[20] id = 92556 ✓ | दाताला दातवान कुकु लेते मी ताज ताज भोळ्या शंकरा राज तुझ dātālā dātavāna kuku lētē mī tāja tāja bhōḷyā śaṅkarā rāja tujha | ✎ Black tooth powder for teeth, I apply a fresh kunku* My simple and straightforward husband, it’s your regime ▷ (दाताला)(दातवान) kunku (लेते) I (ताज)(ताज) ▷ (भोळ्या)(शंकरा) king your | pas de traduction en français |
|
[15] id = 76302 ✓ | आपल्या भरताराची सेवा करावी आदरानी पाय पुसावे पदरानी āpalyā bharatārācī sēvā karāvī ādarānī pāya pusāvē padarānī | ✎ no translation in English ▷ (आपल्या)(भरताराची)(सेवा)(करावी)(आदरानी) ▷ (पाय)(पुसावे)(पदरानी) | pas de traduction en français |
[114] id = 76259 ✓ | भरतार बोल कुठ गेली घरवाली मईना हसत दारी आली गवळण माझी बाई bharatāra bōla kuṭha gēlī gharavālī maīnā hasata dārī ālī gavaḷaṇa mājhī bāī | ✎ Husband asks, where had you gone, wife Maina*, my dear daughter, comes smiling at the door ▷ (भरतार) says (कुठ) went (घरवाली) ▷ Mina (हसत)(दारी) has_come (गवळण) my daughter | pas de traduction en français |
| |||
[138] id = 85147 ✓ | रुसला बोल कुठ गेली येडीजात तीच्या पदरी चुनकात rusalā bōla kuṭha gēlī yēḍījāta tīcyā padarī cunakāta | ✎ Husband says, where has the foolish woman gone Catechu and lime is with her ▷ (रुसला) says (कुठ) went (येडीजात) ▷ (तीच्या)(पदरी)(चुनकात) | pas de traduction en français |
[63] id = 76054 ✓ | दुबळा भरतार भाजी आणतो बघुनी दोघाच्या विचारानी काळ गेला निघुनी dubaḷā bharatāra bhājī āṇatō baghunī dōghācyā vicārānī kāḷa gēlā nighunī | ✎ Husband is poor, he chooses and brings vegetables Booth of us together, we managed the difficult times ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणतो)(बघुनी) ▷ (दोघाच्या)(विचारानी)(काळ) has_gone (निघुनी) | pas de traduction en français |
[28] id = 79386 ✓ | दुबळ्या भरताराला नार मिळाली आबदार काळी ना गरसोळी लेती गळा भरुन dubaḷyā bharatārālā nāra miḷālī ābadāra kāḷī nā garasōḷī lētī gaḷā bharuna | ✎ A poor husband got a respectable wife A Garsoli, a string with black beads, covers the neck ▷ (दुबळ्या)(भरताराला)(नार)(मिळाली)(आबदार) ▷ Kali * (गरसोळी)(लेती)(गळा)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 95781 ✓ | दुबळ्या भरताराला नार बोलली कळना हळदीवरी कुंकू सोन दिल्यानी मिळना dubaḷyā bharatārālā nāra bōlalī kaḷanā haḷadīvarī kuṅkū sōna dilyānī miḷanā | ✎ The poor husband did not understand what his wife said Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराला)(नार)(बोलली)(कळना) ▷ (हळदीवरी) kunku gold (दिल्यानी)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 95780 ✓ | दुबळ्या भरताराला नार मिळाली रतन कोंड्याच्या भाकरीला टाकी पदर झाकन dubaḷyā bharatārālā nāra miḷālī ratana kōṇḍyācyā bhākarīlā ṭākī padara jhākana | ✎ Poor husband got a gem of a wife She covers the flattened bread with bran with the end of her sari ▷ (दुबळ्या)(भरताराला)(नार)(मिळाली)(रतन) ▷ (कोंड्याच्या)(भाकरीला)(टाकी)(पदर)(झाकन) | pas de traduction en français |
[21] id = 75889 ✓ | आहेव मेली नार कंथ रडतो धाई धाई तपली केली सोयी तान्ह्या बाळाला करु काही āhēva mēlī nāra kantha raḍatō dhāī dhāī tapalī kēlī sōyī tānhyā bāḷālā karu kāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(धाई)(धाई) ▷ (तपली) shouted (सोयी)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 75890 ✓ | आहेव मेली नार कंथ रडतो गोठ्यात बाळ कुणाच्या वट्यात āhēva mēlī nāra kantha raḍatō gōṭhyāta bāḷa kuṇācyā vaṭyāta | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed To whom can I give the responsibility of the child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(गोठ्यात) ▷ Son (कुणाच्या)(वट्यात) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 86623 ✓ | आहेव मेली नार नका नेवु आहो राती येतील तिच पती लावील चोर बत्ती āhēva mēlī nāra nakā nēvu āhō rātī yētīla tica patī lāvīla cōra battī | ✎ The woman died as an Ahev*, don’t take her in the middle of the night Her husband will come, he will light …. ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(नका)(नेवु)(आहो)(राती) ▷ (येतील)(तिच)(पती)(लावील)(चोर) light | pas de traduction en français |
|
[102] id = 76024 ✓ | आहेव मेली नार नका घालु कळकाट तिच ना भाऊ भाच खांद आहेत बळकाट āhēva mēlī nāra nakā ghālu kaḷakāṭa tica nā bhāū bhāca khānda āhēta baḷakāṭa | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(नका)(घालु)(कळकाट) ▷ (तिच) * brother (भाच)(खांद)(आहेत)(बळकाट) | pas de traduction en français |
[103] id = 76025 ✓ | आहेव मरण धुर गंगणी गेली सरी बंधुजी बोलत्यात बाई कशाला जावु घरी āhēva maraṇa dhura gaṅgaṇī gēlī sarī bandhujī bōlatyāta bāī kaśālā jāvu gharī | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(धुर)(गंगणी) went (सरी) ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) woman (कशाला)(जावु)(घरी) | pas de traduction en français |
[104] id = 76026 ✓ | आहेव मेली नार धुर गंगणी दाटला बंधुजी बोल बहिणी बाई सोयरा तुटला āhēva mēlī nāra dhura gaṅgaṇī dāṭalā bandhujī bōla bahiṇī bāī sōyarā tuṭalā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगणी)(दाटला) ▷ (बंधुजी) says (बहिणी) woman (सोयरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
[105] id = 76027 ✓ | आहेव मेली नार धुर गंगणी पांगला बंधु हावशा बोल बाई सोयरा चांगला āhēva mēlī nāra dhura gaṅgaṇī pāṅgalā bandhu hāvaśā bōla bāī sōyarā cāṅgalā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगणी)(पांगला) ▷ Brother (हावशा) says woman (सोयरा)(चांगला) | pas de traduction en français |
[133] id = 84882 ✓ | आहेव मेली नार नका घेऊ मांडीवरी चोळी पाताळाची घडी देतो हेलावा दांडीवरी āhēva mēlī nāra nakā ghēū māṇḍīvarī cōḷī pātāḷācī ghaḍī dētō hēlāvā dāṇḍīvarī | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(नका)(घेऊ)(मांडीवरी) ▷ Blouse (पाताळाची)(घडी)(देतो)(हेलावा)(दांडीवरी) | pas de traduction en français |
[37] id = 86624 ✓ | आहेव मरणाची काय मरणाची मौज म्होर लागल कंतसरी माग गोताची फौज āhēva maraṇācī kāya maraṇācī mauja mhōra lāgala kantasarī māga gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, what a celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची) why (मरणाची)(मौज) ▷ (म्होर)(लागल)(कंतसरी)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 84920 ✓ | आहेव मरण देवापाशी मागु केले हळदीवरी कुंकू जावा नंदाना सांगु गेले āhēva maraṇa dēvāpāśī māgu kēlē haḷadīvarī kuṅkū jāvā nandānā sāṅgu gēlē | ✎ I asked God to give me death as an Ahev* woman I asked my Nanands and sisters-in-law to get kunku* to be applied on the spot of haladi* ▷ (आहेव)(मरण)(देवापाशी)(मागु)(केले) ▷ (हळदीवरी) kunku (जावा)(नंदाना)(सांगु) has_gone | pas de traduction en français | ||||
|
[76] id = 63449 ✓ | लेकाच्या परास सुन करावा घवुस घरात वापरती फिट मनाची हौस lēkācyā parāsa suna karāvā ghavusa gharāta vāparatī phiṭa manācī hausa | ✎ One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She looks well after her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावा)(घवुस) ▷ (घरात)(वापरती)(फिट)(मनाची)(हौस) | pas de traduction en français |
[77] id = 63450 ✓ | लेकाच्या परास सुन करावी देखणी घरात वापरती जशी दौत लेखणी lēkācyā parāsa suna karāvī dēkhaṇī gharāta vāparatī jaśī dauta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावी)(देखणी) ▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दौत)(लेखणी) | pas de traduction en français |
[96] id = 63587 ✓ | सासु या सासरे दोन्ही देव्हार्याचे देवु सांगते बाई तुला आपुन जोडीण फुल वाहु sāsu yā sāsarē dōnhī dēvhāryācē dēvu sāṅgatē bāī tulā āpuna jōḍīṇa fula vāhu | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I tell you, woman, we shall both offer flowers together ▷ (सासु)(या)(सासरे) both (देव्हार्याचे)(देवु) ▷ I_tell woman to_you (आपुन)(जोडीण) flowers (वाहु) | pas de traduction en français |
[178] id = 108707 ✓ | सासु का सासरे तुम्ही तुळशीच झाड त्यांच्या ना सावलीला आपण परायची बाळ sāsu kā sāsarē tumhī tuḷaśīca jhāḍa tyāñcyā nā sāvalīlā āpaṇa parāyacī bāḷa | ✎ Mother-in-law and father-in-law, you are like Tulasi plants We, coming from other families, live in their shade ▷ (सासु)(का)(सासरे)(तुम्ही)(तुळशीच)(झाड) ▷ (त्यांच्या) * (सावलीला)(आपण)(परायची) son | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[48] id = 63596 ✓ | सासु सासर्याने किर्ती केल्यात ठायीठायी बांधली बारव कधी नदीला गेले नाही sāsu sāsaryānē kirtī kēlyāta ṭhāyīṭhāyī bāndhalī bārava kadhī nadīlā gēlē nāhī | ✎ Mother-n-law and father-in-law have done many good things They constructed a well, I never went to the river to fetch water ▷ (सासु)(सासर्याने)(किर्ती)(केल्यात)(ठायीठायी) ▷ (बांधली)(बारव)(कधी)(नदीला) has_gone not | pas de traduction en français |
[49] id = 63597 ✓ | सासु का सासर्यान किर्ती केल्यात आंम्हासाठी सोन्याच देव त्याला चांदीच्या पाठी sāsu kā sāsaryāna kirtī kēlyāta āmmhāsāṭhī sōnyāca dēva tyālā cāndīcyā pāṭhī | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done so many good things for us They are like gold statuette of god with a silver back ▷ (सासु)(का)(सासर्यान)(किर्ती)(केल्यात)(आंम्हासाठी) ▷ Of_gold (देव)(त्याला)(चांदीच्या)(पाठी) | pas de traduction en français |
[50] id = 63598 ✓ | सासु का सासर्यान किर्ती केल्यात बरईवा बांधली बारव धनी मालाच्या चरईव्या (चरवी) sāsu kā sāsaryāna kirtī kēlyāta barīvā bāndhalī bārava dhanī mālācyā carīvyā (caravī) | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done so many good things They built a well, my husband is like a vessel full of precious things ▷ (सासु)(का)(सासर्यान)(किर्ती)(केल्यात)(बरईवा) ▷ (बांधली)(बारव)(धनी)(मालाच्या)(चरईव्या) ( (चरवी) ) | pas de traduction en français |
[51] id = 63599 ✓ | सासु का सासर्यानी किर्ती केल्यात दिसईल वाटवरी शेत आंब सावली बसईल sāsu kā sāsaryānī kirtī kēlyāta disīla vāṭavarī śēta āmba sāvalī basaīla | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done good things, you will see Field on the road, the shade of Mango trees to sit ▷ (सासु)(का)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(दिसईल) ▷ (वाटवरी)(शेत)(आंब) wheat-complexioned (बसईल) | pas de traduction en français |
[81] id = 76424 ✓ | कुकुाचा करंडा सासु पुसती सुनला सांगते बाई तुला अस दैव कुणाला kukuācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā sāṅgatē bāī tulā asa daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* I tell you, woman, how many have such good fortune ▷ (कुकुाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ I_tell woman to_you (अस)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français |
|
[75] id = 109517 ✓ | सासु ना आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा तुमच्या पोटीयाचा चुडा गुलाब्या रंगाचा sāsu nā ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā tumacyā pōṭīyācā cuḍā gulābyā raṅgācā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery Your son, my husband, is a romantic person ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा) ▷ (तुमच्या)(पोटीयाचा)(चुडा)(गुलाब्या)(रंगाचा) | pas de traduction en français |
[89] id = 95460 ✓ | सासु आत्याबाई कशी तुमची छाती चौदा तोळ्याचा हार कसा दिला आमच्या हाती sāsu ātyābāī kaśī tumacī chātī caudā tōḷyācā hāra kasā dilā āmacyā hātī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you have placed so much faith in us You have handed over your necklace worth fourteen tolas* of gold (your precious son) to us ▷ (सासु)(आत्याबाई) how (तुमची)(छाती) ▷ (चौदा)(तोळ्याचा)(हार) how (दिला)(आमच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
| |||
[90] id = 95461 ✓ | सासु का आत्याबाई तुमच्या पदराला भिंग तुमच्या पोटीयाचा चुडा गुलाब्या त्याचा रंग sāsu kā ātyābāī tumacyā padarālā bhiṅga tumacyā pōṭīyācā cuḍā gulābyā tyācā raṅga | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery Your son, my husband, is a romantic person ▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(भिंग)(तुमच्या)(पोटीयाचा)(चुडा)(गुलाब्या)(त्याचा)(रंग) | pas de traduction en français |
[91] id = 95462 ✓ | चुड्या ना चुडा बत्तीस तोळ्याचा घेतीला हार सासुबाईच्या गळ्याचा cuḍyā nā cuḍā battīsa tōḷyācā ghētīlā hāra sāsubāīcyā gaḷyācā | ✎ My husband is worth thirty two tolas* of gold I took her necklace, her son, from my mother-in-law ▷ (चुड्या) * (चुडा)(बत्तीस)(तोळ्याचा) ▷ (घेतीला)(हार)(सासुबाईच्या)(गळ्याचा) | pas de traduction en français |
|
[134] id = 109537 ✓ | सासु आत्याबाई तुम्ही हंबीराची बेटी माझ्या माऊली सारखा झाला अन्याव घाला पोटी sāsu ātyābāī tumhī hambīrācī bēṭī mājhyā māūlī sārakhā jhālā anyāva ghālā pōṭī | ✎ Mother-in-law, you are a daughter from a rich family Like my mother, you forgive me for my mistakes ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(हंबीराची)(बेटी) ▷ My (माऊली)(सारखा)(झाला)(अन्याव)(घाला)(पोटी) | pas de traduction en français |
[30] id = 65566 ✓ | कुकाचा करंडा माझा मेणाला दुसरा दिर का श्रावण माझ्या चुड्याला आसरा kukācā karaṇḍā mājhā mēṇālā dusarā dira kā śrāvaṇa mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Shravan, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाला)(दुसरा) ▷ (दिर)(का)(श्रावण) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 75664 ✓ | कुकाचा करंडा माझा मेणाला रंगीत चुड्या राज्याच्या दिर हिंडत पंडीत kukācā karaṇḍā mājhā mēṇālā raṅgīta cuḍyā rājyācyā dira hiṇḍata paṇḍīta | ✎ My box of kunku* (husband) and a coloured box for wax (brother-in-law) My wise brother-in-law is always there with my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाला)(रंगीत) ▷ (चुड्या)(राज्याच्या)(दिर)(हिंडत)(पंडीत) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 86618 ✓ | मांडवाच्या दारी बघा जावाजावाचा उभा थवा चोळी पातळाचा मान थोरलीला द्यावा māṇḍavācyā dārī baghā jāvājāvācā ubhā thavā cōḷī pātaḷācā māna thōralīlā dyāvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a group of sisters-in-law is standing Give the eldest sister-in-law a sari and a blouse as her due honour ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बघा)(जावाजावाचा) standing (थवा) ▷ Blouse (पातळाचा)(मान)(थोरलीला)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 65578 ✓ | मांडवाच्या दारी बघा जावाजावाचा उभा थवा हळदी कुंकवाचा मान कंचीला द्यावा māṇḍavācyā dārī baghā jāvājāvācā ubhā thavā haḷadī kuṅkavācā māna kañcīlā dyāvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a group of sisters-in-law is standing Which one should be given the due honour of haladi* and kunku* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बघा)(जावाजावाचा) standing (थवा) ▷ Turmeric (कुंकवाचा)(मान)(कंचीला)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 95541 ✓ | मांडवाच्या दारी जावाजावाचा उभा थवा हळदी कुंकवाचा मान धाकलीला द्यावा māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā ubhā thavā haḷadī kuṅkavācā māna dhākalīlā dyāvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a group of sisters-in-law is standing Give the due honour of haladi* and kunku* to the youngest sister-in-law ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा) standing (थवा) ▷ Turmeric (कुंकवाचा)(मान)(धाकलीला)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||
|
[50] id = 109589 ✓ | मांडवाच्या दारी नको ना नको रुसु एका चौरंगी दोघी बसु māṇḍavācyā dārī nakō nā nakō rusu ēkā cauraṅgī dōghī basu | ✎ At the entrance of the shed for marriage, don’t keep sulking We shall sit on the same low stool ▷ (मांडवाच्या)(दारी) not * not (रुसु) ▷ (एका)(चौरंगी)(दोघी)(बसु) | pas de traduction en français |
[59] id = 106019 ✓ | नणंद घोड्यावरी नणंदावा पायी पायी बामणी तिची निळा तिला म्हणाव जिजाबाई naṇanda ghōḍyāvarī naṇandāvā pāyī pāyī bāmaṇī ticī niḷā tilā mhaṇāva jijābāī | ✎ Nanand* on horseback, nanandava walks Her upbriniging is like Brahman woman, call her Jijabai ▷ (नणंद) horse_back (नणंदावा)(पायी)(पायी) ▷ (बामणी)(तिची)(निळा)(तिला)(म्हणाव)(जिजाबाई) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 109133 ✓ | निरोप धाडु गेले नंणद तुजला साहेबीणी वाड्याला माझ्या येई शिलदाराची बहिणी nirōpa dhāḍu gēlē naṇṇada tujalā sāhēbīṇī vāḍyālā mājhyā yēī śiladārācī bahiṇī | ✎ I send a message to my highly placed nanand* Come to my house, you are a rich man’s sister ▷ (निरोप)(धाडु) has_gone (नंणद)(तुजला)(साहेबीणी) ▷ (वाड्याला) my (येई)(शिलदाराची)(बहिणी) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 75982 ✓ | सांगुनी धाडीते तुला यहीणीला साळु तपल्या राघुच्या बराबरी माझ्या मैनाला नेहरी वाढु sāṅgunī dhāḍītē tulā yahīṇīlā sāḷu tapalyā rāghucyā barābarī mājhyā mainālā nēharī vāḍhu | ✎ I send you a message, my Vihin* You give my Maina*, my daughter, breakfast along with Raghu*, your son ▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (यहीणीला)(साळु) ▷ (तपल्या)(राघुच्या)(बराबरी) my for_Mina (नेहरी)(वाढु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 75983 ✓ | सांगुनी धाडीते तुला यहीनी काशी तुझ्या घरी गाय म्हैसी मैना माझी गोड घाशी sāṅgunī dhāḍītē tulā yahīnī kāśī tujhyā gharī gāya mhaisī mainā mājhī gōḍa ghāśī | ✎ I send a message to Kashi*, my Vihin* You have cows and buffaloes at home, Maina*, my daughter, has a sweet tongue ▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (यहीनी) how ▷ Your (घरी)(गाय)(म्हैसी) Mina my (गोड)(घाशी) | pas de traduction en français | ||||
|
[10] id = 96050 ✓ | गडाईमंदी गड राजगड मानाचा इडा बत्तीस पानाचा gaḍāīmandī gaḍa rājagaḍa mānācā iḍā battīsa pānācā | ✎ Among all forts, Rajgad has the honour It is like a vida* made of thirty-two betel leaves ▷ (गडाईमंदी)(गड)(राजगड)(मानाचा) ▷ (इडा)(बत्तीस)(पानाचा) | pas de traduction en français |
|