Village: मळे - Male
178 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[277] id = 113055 ✓ | राघु ना मैना दोघ खेळना माळावरी राघु गोत भरारीनी मैना गुतली झोळामधी rāghu nā mainā dōgha khēḷanā māḷāvarī rāghu gōta bharārīnī mainā gutalī jhōḷāmadhī | ✎ Raghu* and Mina both are playing on the open land Raghu* flies high, Mina got caught in the net ▷ (राघु) * Mina (दोघ)(खेळना)(माळावरी) ▷ (राघु)(गोत)(भरारीनी) Mina (गुतली)(झोळामधी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 106417 ✓ | लेकीची जात जशी हाताची काकण बाळ का सरवणा चंद्र वाड्याला राखण lēkīcī jāta jaśī hātācī kākaṇa bāḷa kā saravaṇā candra vāḍyālā rākhaṇa | ✎ Being a daughter is like a bracelet on hand Saravan, the son, is the caretaker of the house ▷ (लेकीची) class (जशी)(हाताची)(काकण) ▷ Son (का)(सरवणा)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[47] id = 113056 ✓ | लगनाच्या येळ बामण बोलतो मंगळ मायबाप बोल लेकी जलम वंगाळ laganācyā yēḷa bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa māyabāpa bōla lēkī jalama vaṅgāḷa | ✎ At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns Father and mother say, our daughter’s life, born as a woman is a misfortune ▷ (लगनाच्या)(येळ) Brahmin says (मंगळ) ▷ (मायबाप) says (लेकी)(जलम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[15] id = 112950 ✓ | वाघाचे लेकरु वाघासारख कलम काय सांगु बाई पडल अस्तुरी जलम vāghācē lēkaru vāghāsārakha kalama kāya sāṅgu bāī paḍala asturī jalama | ✎ A tiger’s cub, I am a graft like the tiger What can I tell you, woman, it is still a woman’s existence ▷ (वाघाचे)(लेकरु)(वाघासारख)(कलम) ▷ Why (सांगु) woman (पडल)(अस्तुरी)(जलम) | pas de traduction en français |
[188] id = 111125 ✓ | जीवाला जडभारी बया माझीला बोलवा पिठीसाखरचा खडा गेती तोंडाला ओलावा jīvālā jaḍabhārī bayā mājhīlā bōlavā piṭhīsākharacā khaḍā gētī tōṇḍālā ōlāvā | ✎ I am seriously ill, call my mother Castor sugar (mother’s presence) will make my mouth feel moist ▷ (जीवाला)(जडभारी)(बया)(माझीला)(बोलवा) ▷ (पिठीसाखरचा)(खडा)(गेती)(तोंडाला)(ओलावा) | pas de traduction en français |
[43] id = 103096 ✓ | वाकडी तिकडी लेकाची माती लेक ग चंद्रज्योत लेक पराया घरी जाती vākaḍī tikaḍī lēkācī mātī lēka ga candrajyōta lēka parāyā gharī jātī | ✎ He may be crooked, he is a man after all Daughter born with the lustre of the moon, she will be going to her in-laws’ family ▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेकाची)(माती) ▷ (लेक) * moon_light (लेक)(पराया)(घरी) caste | pas de traduction en français |
[270] id = 112931 ✓ | लाडक्या लेकी लाड खायाचा पियाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍakyā lēkī lāḍa khāyācā piyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकी)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[271] id = 112932 ✓ | लेकीचा जलम जशी हरभर्याची डाळ जाईल परघरी मंग होईल तिची राळ lēkīcā jalama jaśī harabharyācī ḍāḷa jāīla paragharī maṅga hōīla ticī rāḷa | ✎ A daughter’s existence is like split gram She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined ▷ (लेकीचा)(जलम)(जशी)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ Will_go (परघरी)(मंग)(होईल)(तिची)(राळ) | pas de traduction en français |
[172] id = 112915 ✓ | माई ना बाप बोल लेकी देवुन तुला आलो तुझ्या ना जलमाचा धनी जामीन नाही झालो māī nā bāpa bōla lēkī dēvuna tulā ālō tujhyā nā jalamācā dhanī jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your life ▷ (माई) * father says (लेकी)(देवुन) to_you (आलो) ▷ Your * (जलमाचा)(धनी)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[15] id = 111004 ✓ | वाघाचे लेकरु वाघासारखे होईल वाजी या वैर्याचा सुड मी घेईल vāghācē lēkaru vāghāsārakhē hōīla vājī yā vairyācā suḍa mī ghēīla | ✎ A tiger’s cub will be like a tiger I will take revenge on him who keeps on arguing, my enemy ▷ (वाघाचे)(लेकरु)(वाघासारखे)(होईल) ▷ (वाजी)(या)(वैर्याचा)(सुड) I (घेईल) | pas de traduction en français |
[24] id = 111005 ✓ | लेक देईन गरीबाला सुन करीन मोठ्याची चिरबंदी वाडा पुढ महिमा जोत्याची lēka dēīna garībālā suna karīna mōṭhyācī cirabandī vāḍā puḍha mahimā jōtyācī | ✎ I will get my daughter married into a poor family, I will get a daughter-in-law from a big family A big stone house with a huge veranda (a big well-known family) ▷ (लेक)(देईन)(गरीबाला)(सुन)(करीन)(मोठ्याची) ▷ (चिरबंदी)(वाडा)(पुढ)(महिमा)(जोत्याची) | pas de traduction en français |
[14] id = 110974 ✓ | मुंबईला गेली नार खाली बसना भुईला तेल मिळना डोईला mumbaīlā gēlī nāra khālī basanā bhuīlā tēla miḷanā ḍōīlā | ✎ The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor Here she does not get even oil for her hair ▷ (मुंबईला) went (नार)(खाली)(बसना)(भुईला) ▷ (तेल)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[74] id = 112032 ✓ | तुझा माझा भावुपणा तुट म्हटल्यानी तुटना रेशमाची पडली गाठ सुटना tujhā mājhā bhāvupaṇā tuṭa mhaṭalyānī tuṭanā rēśamācī paḍalī gāṭha suṭanā | ✎ Our close friendship, it does not break easily It’s like a silk knot, it is difficult to open ▷ Your my (भावुपणा)(तुट)(म्हटल्यानी)(तुटना) ▷ (रेशमाची)(पडली)(गाठ)(सुटना) | pas de traduction en français |
[130] id = 112048 ✓ | तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाची तारीफ रेशमाची गाठ पडली बारीक tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇācī tārīpha rēśamācī gāṭha paḍalī bārīka | ✎ You and me, we just became close friends It’s like silk thread, tied in a tight knot ▷ Your my (भावुपणा)(भाऊपणाची)(तारीफ) ▷ (रेशमाची)(गाठ)(पडली)(बारीक) | pas de traduction en français |
[145] id = 112063 ✓ | तुझा माझा भावुपणा जन पुसतो खुलुशाने मागल्या दारी चाफा यावा फुलाच्या निमीत्ताने tujhā mājhā bhāvupaṇā jana pusatō khuluśānē māgalyā dārī cāphā yāvā phulācyā nimīttānē | ✎ Our close friendship, people ask for explanation Champak* tree in my backyard, come under the pretext of flowers ▷ Your my (भावुपणा)(जन) asks (खुलुशाने) ▷ (मागल्या)(दारी)(चाफा)(यावा)(फुलाच्या)(निमीत्ताने) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 112095 ✓ | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागु बाळ माझ्या सरवणाच्या नको लालाच्या माग लागु navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgu bāḷa mājhyā saravaṇācyā nakō lālācyā māga lāgu | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth burn Don’t be after Saravan, my son, my dear one ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागु) ▷ Son my (सरवणाच्या) not (लालाच्या)(माग)(लागु) | pas de traduction en français |
[41] id = 112096 ✓ | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीच कोळईस बाळ माझा सरवणाच सोड लालाच बाळस navatīcyā nārī tujhyā navatīca kōḷīsa bāḷa mājhā saravaṇāca sōḍa lālāca bāḷasa | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth turn into charcoal Saravan, my son, my dear one, leave him alone ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीच)(कोळईस) ▷ Son my (सरवणाच)(सोड)(लालाच)(बाळस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[23] id = 112091 ✓ | नवईतच्या नारी तुझ नवती रेटना तुला वगीर भेटना navaītacyā nārī tujha navatī rēṭanā tulā vagīra bhēṭanā | ✎ Young woman in the prime of youth, you cannot control your youth You have not met someone who can restrain it ▷ (नवईतच्या)(नारी) your (नवती)(रेटना) ▷ To_you (वगीर)(भेटना) | pas de traduction en français |
[121] id = 112195 ✓ | हासुनी खेळुनी जन म्हणीते मपली बंधुच्या नावासाठी देह करवती घातली hāsunī khēḷunī jana mhaṇītē mapalī bandhucyā nāvāsāṭhī dēha karavatī ghātalī | ✎ I like to be jolly, but people say, she is acting too smart For the sake of my brother’s reputation, I had to bear a sharp wound as if my body is cut with a saw ▷ (हासुनी)(खेळुनी)(जन)(म्हणीते)(मपली) ▷ (बंधुच्या)(नावासाठी)(देह)(करवती)(घातली) | pas de traduction en français |
[122] id = 112196 ✓ | हासुनी खेळुनी जन म्हणी हाय बरी बंधु माझ्याच्या नावासाठी देह जाळीन इथे सारी hāsunī khēḷunī jana mhaṇī hāya barī bandhu mājhyācyā nāvāsāṭhī dēha jāḷīna ithē sārī | ✎ People say, she mixes with others, she is good For the sake of my brother’s reputation, I am ready to do anything ▷ (हासुनी)(खेळुनी)(जन)(म्हणी)(हाय)(बरी) ▷ Brother (माझ्याच्या)(नावासाठी)(देह)(जाळीन)(इथे)(सारी) | pas de traduction en français |
[123] id = 112197 ✓ | सासुरवासामधी आला दिवस उडविते बंधु मपल्या सरवणाला याला नावाला चढविते sāsuravāsāmadhī ālā divasa uḍavitē bandhu mapalyā saravaṇālā yālā nāvālā caḍhavitē | ✎ In my sasurvas*, I face each day as it comes My brother Saravan, I make him feel very proud ▷ (सासुरवासामधी) here_comes (दिवस)(उडविते) ▷ Brother (मपल्या)(सरवणाला)(याला)(नावाला)(चढविते) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[68] id = 112166 ✓ | सासरवासामधी आला दिवस लोटीयते पित्याच्या नावासाठी पेला इखाचा गोठीते sāsaravāsāmadhī ālā divasa lōṭīyatē pityācyā nāvāsāṭhī pēlā ikhācā gōṭhītē | ✎ Suffering sasurvas*, I just go through each day For the sake of my father’s reputation, I gulp down the glass of poison ▷ (सासरवासामधी) here_comes (दिवस)(लोटीयते) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(इखाचा)(गोठीते) | pas de traduction en français |
| |||
[74] id = 112172 ✓ | सासुरवासामधी करा देहीच पाषाण मायाबापाला भुषाण गवळण माझ्या बाई sāsuravāsāmadhī karā dēhīca pāṣāṇa māyābāpālā bhuṣāṇa gavaḷaṇa mājhyā bāī | ✎ Enduring sasurvas*, work until your body becomes stiff like stone Mother and father get the credit, my dear daughter ▷ (सासुरवासामधी) doing (देहीच)(पाषाण) ▷ (मायाबापाला)(भुषाण)(गवळण) my woman | pas de traduction en français |
|
[48] id = 112173 ✓ | हासुनी खेळुनी अगळ घालती मनाला केविलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला hāsunī khēḷunī agaḷa ghālatī manālā kēvilavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हासुनी)(खेळुनी)(अगळ)(घालती)(मनाला) ▷ (केविलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 113054 ✓ | पहिल माझ नहान जीवा माझ्याला आनंद शेंडीचा नारळ वटी भरते नंणद pahila mājha nahāna jīvā mājhyālā ānanda śēṇḍīcā nāraḷa vaṭī bharatē naṇṇada | ✎ I got my first periods, I am very happy Nanand* puts a coconut with a tuft in my lap ▷ (पहिल) my (नहान) life (माझ्याला)(आनंद) ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(वटी)(भरते)(नंणद) | pas de traduction en français |
|
[81] id = 111807 ✓ | लेकीचा जलम कुणी घातीला येड्यानी सोईर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā yēḍyānī sōīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यानी) ▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children E:XIII-1.10 ??? |
[24] id = 111190 ✓ | पाठच्या दळण सकाळी उठुन काय करु गवळणी माझे बाई राधा गाईचे शेण भरु pāṭhacyā daḷaṇa sakāḷī uṭhuna kāya karu gavaḷaṇī mājhē bāī rādhā gāīcē śēṇa bharu | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(दळण) morning (उठुन) why (करु) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (राधा)(गाईचे)(शेण)(भरु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[516] id = 110898 ✓ | पुण्याची पार्वती वाईचा गणपती शिड्या लावुन दोघाची पुजा होती puṇyācī pārvatī vāīcā gaṇapatī śiḍyā lāvuna dōghācī pujā hōtī | ✎ no translation in English ▷ (पुण्याची)(पार्वती)(वाईचा)(गणपती) ▷ (शिड्या)(लावुन)(दोघाची) worship (होती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[39] id = 111783 ✓ | सकाळी उठुन शेणभरी गोमुतर गवळणीचा माझ्या हाये लक्ष्मी आवतार sakāḷī uṭhuna śēṇabharī gōmutara gavaḷaṇīcā mājhyā hāyē lakṣmī āvatāra | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(शेणभरी)(गोमुतर) ▷ (गवळणीचा) my (हाये) Lakshmi (आवतार) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[81] id = 111745 ✓ | दारी उजाडल कुण्या भाग्याचा गावाला बाळ माझे कृष्णा राघु काम सांगत्यात भावाला dārī ujāḍala kuṇyā bhāgyācā gāvālā bāḷa mājhē kṛṣṇā rāghu kāma sāṅgatyāta bhāvālā | ✎ no translation in English ▷ (दारी)(उजाडल)(कुण्या)(भाग्याचा)(गावाला) ▷ Son (माझे)(कृष्णा)(राघु)(काम)(सांगत्यात)(भावाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 111782 ✓ | दारी ना उजाडल माझ्या घरी झुंजुसकु वाणीचा माझी बाई हाती आरसा लेती कुकु dārī nā ujāḍala mājhyā gharī jhuñjusaku vāṇīcā mājhī bāī hātī ārasā lētī kuku | ✎ no translation in English ▷ (दारी) * (उजाडल) my (घरी)(झुंजुसकु) ▷ (वाणीचा) my daughter (हाती)(आरसा)(लेती) kunku | pas de traduction en français |
[142] id = 112557 ✓ | आवडीचा देवी लई तातड कामाची तुळस बागामधी मुर्त पहिली रामाची āvaḍīcā dēvī laī tātaḍa kāmācī tuḷasa bāgāmadhī murta pahilī rāmācī | ✎ no translation in English ▷ (आवडीचा)(देवी)(लई)(तातड)(कामाची) ▷ (तुळस)(बागामधी)(मुर्त)(पहिली) of_Ram | pas de traduction en français |
[49] id = 113299 ✓ | यशोदाबाईच्या सुईनी नऊजनी यशोदा बाळंतीन कुट सुटवंडा सार्याजनी yaśōdābāīcyā suīnī nūjanī yaśōdā bāḷantīna kuṭa suṭavaṇḍā sāryājanī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदाबाईच्या)(सुईनी)(नऊजनी) ▷ (यशोदा)(बाळंतीन)(कुट)(सुटवंडा)(सार्याजनी) | pas de traduction en français |
[50] id = 113300 ✓ | पाटच्या पार्याराती झाला संयाचा कालबिला जलमला क्रिष्ण देव यशोदाच्या ओटीला pāṭacyā pāryārātī jhālā sañyācā kālabilā jalamalā kriṣṇa dēva yaśōdācyā ōṭīlā | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या)(पार्याराती)(झाला)(संयाचा)(कालबिला) ▷ (जलमला)(क्रिष्ण)(देव)(यशोदाच्या)(ओटीला) | pas de traduction en français |
[33] id = 110711 ✓ | बाळ जात दिवानाला ह्याची काळजी कुणी केली राधा यसासंग गेली (कृष्णा) bāḷa jāta divānālā hyācī kāḷajī kuṇī kēlī rādhā yasāsaṅga gēlī (kṛṣṇā) | ✎ no translation in English ▷ Son class (दिवानाला)(ह्याची)(काळजी)(कुणी) shouted ▷ (राधा)(यसासंग) went ( (कृष्णा) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[31] id = 98201 ✓ | सवाशिण सांगु गेले ठेवा सावुनी पाहुनी आली काळुबाई हिल्लाळ लावुनी savāśiṇa sāṅgu gēlē ṭhēvā sāvunī pāhunī ālī kāḷubāī hillāḷa lāvunī | ✎ no translation in English ▷ (सवाशिण)(सांगु) has_gone (ठेवा)(सावुनी)(पाहुनी) ▷ Has_come (काळुबाई)(हिल्लाळ)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 88948 ✓ | पाया मी पडु गेले गिरणी म्होरल्या येताळाला संभाळ कर बाबा बाळा माझ्या गोपाळाला pāyā mī paḍu gēlē giraṇī mhōralyā yētāḷālā sambhāḷa kara bābā bāḷā mājhyā gōpāḷālā | ✎ no translation in English ▷ (पाया) I (पडु) has_gone (गिरणी)(म्होरल्या)(येताळाला) ▷ (संभाळ) doing Baba child my (गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[138] id = 84732 ✓ | पंढरीला जाया संग नेते मी आईला कडबा सोडिते गाईला paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī āīlā kaḍabā sōḍitē gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (आईला) ▷ (कडबा)(सोडिते)(गाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[119] id = 84740 ✓ | पंढरीला जाया संग नेते मी सका बंधु चंद्रभागेच तास रुंदु paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī sakā bandhu candrabhāgēca tāsa rundu | ✎ To go to Pandhari, I take my real brother along The riverbed of Chandrabhaga* is quite wide ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (सका) brother ▷ (चंद्रभागेच)(तास)(रुंदु) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 84745 ✓ | पंढरीला जाया माझ्या आळीच्या बायका बाळ श्रावण गाडी जुपाव नायका paṇḍharīlā jāyā mājhyā āḷīcyā bāyakā bāḷa śrāvaṇa gāḍī jupāva nāyakā | ✎ To go to Pandhari, we are all women from my lane Shravana, my son, harness the bullock cart ▷ (पंढरीला)(जाया) my (आळीच्या)(बायका) ▷ Son (श्रावण)(गाडी)(जुपाव)(नायका) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son | ||||
[27] id = 84747 ✓ | पंढरीला जाया माझ्या आळीचे गोपाळ विठ्ठलाला शेलु (शाल) रुखमीणीला पातळ paṇḍharīlā jāyā mājhyā āḷīcē gōpāḷa viṭhṭhalālā śēlu (śāla) rukhamīṇīlā pātaḷa | ✎ All the young boys from my lane are going to Pandhari A stole for Vitthal*, a sari for Rukhmini* ▷ (पंढरीला)(जाया) my (आळीचे)(गोपाळ) ▷ (विठ्ठलाला)(शेलु) ( (शाल) ) (रुखमीणीला)(पातळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 84748 ✓ | पंढरीला जाया माझ्या आळीच्या पोरीसोरी बाळ माझ्या सरवण लाव बैलाला दोरी paṇḍharīlā jāyā mājhyā āḷīcyā pōrīsōrī bāḷa mājhyā saravaṇa lāva bailālā dōrī | ✎ To go to Pandhari, they are all young girls from my lane Sarvan, my son, harness your bullocks to the cart ▷ (पंढरीला)(जाया) my (आळीच्या)(पोरीसोरी) ▷ Son my (सरवण) put (बैलाला)(दोरी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[308] id = 84718 ✓ | पंढरीला जाया मोकळी माझी येणी साधुच्या संगतीने मीत आखाड्या केल्या दोनी paṇḍharīlā jāyā mōkaḷī mājhī yēṇī sādhucyā saṅgatīnē mīta ākhāḍyā kēlyā dōnī | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose In the company of Varkaris*, I observed both the Ekadashi* fasts ▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळी) my (येणी) ▷ (साधुच्या)(संगतीने)(मीत)(आखाड्या)(केल्या)(दोनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[353] id = 89210 ✓ | पंढरीला जाया मोकळे माझे केस साधुच्या संगतीने मला घडली एकादस paṇḍharīlā jāyā mōkaḷē mājhē kēsa sādhucyā saṅgatīnē malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose In the company of my Varkari* brother, I observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (साधुच्या)(संगतीने)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[167] id = 89219 ✓ | पंढरीला जाया नव्हत माझ चित्त देव का सावळयाने कोण बोलविल अवचित paṇḍharīlā jāyā navhata mājha citta dēva kā sāvaḷayānē kōṇa bōlavila avacita | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari Dark-complexioned God called me unexpectedly ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (चित्त) ▷ (देव)(का)(सावळयाने) who (बोलविल)(अवचित) | pas de traduction en français |
[170] id = 89222 ✓ | पंढरीला जाया नव्हत माझ मन देव का सावळ्याने कागद दिल दोन paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana dēva kā sāvaḷyānē kāgada dila dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari Dark-complexioned God has sent me two letters ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन) ▷ (देव)(का)(सावळ्याने)(कागद)(दिल) two | pas de traduction en français |
[29] id = 78404 ✓ | पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी म्होर विठ्ठल माग जनी paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī mhōra viṭhṭhala māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 94192 ✓ | पंढरीला जाया माझ्या वटीत दुधलाह्या साधु भुक्याला देते खाया paṇḍharīlā jāyā mājhyā vaṭīta dudhalāhyā sādhu bhukyālā dētē khāyā | ✎ For Pandhari journey, I have popcorns in the folds of my sari I give them to holy men to eat ▷ (पंढरीला)(जाया) my (वटीत)(दुधलाह्या) ▷ (साधु)(भुक्याला) give (खाया) | pas de traduction en français |
[27] id = 94167 ✓ | पंढरीला जाया विठुराया काय नेवु दुध पेढ्याची त्याला सवु paṇḍharīlā jāyā viṭhurāyā kāya nēvu dudha pēḍhyācī tyālā savu | ✎ While going toPandhari, what should I take for Vithuraya He is accustomed to milk and milk sweets ▷ (पंढरीला)(जाया)(विठुराया) why (नेवु) ▷ Milk (पेढ्याची)(त्याला)(सवु) | pas de traduction en français |
[28] id = 94168 ✓ | पंढरी जाया माझ्या वट्यात पिका पेरु साधु भुकलेल्या नेहरी करु paṇḍharī jāyā mājhyā vaṭyāta pikā pēru sādhu bhukalēlyā nēharī karu | ✎ To go to Pandhari, I have a ripe guava in the fold of my sari Varkari* is hungry, let’s eat ▷ (पंढरी)(जाया) my (वट्यात)(पिका)(पेरु) ▷ (साधु)(भुकलेल्या)(नेहरी)(करु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[33] id = 89351 ✓ | मळ्यामधी मळा चला कारली तोडायला साधुच्या संगतीन चला जाऊ बारशी सोडायला maḷyāmadhī maḷā calā kāralī tōḍāyalā sādhucyā saṅgatīna calā jāū bāraśī sōḍāyalā | ✎ This is the best plantation, let us go to pick bitter gourd In the company of Varkaris*, let us go to break Ekadashi* fast ▷ (मळ्यामधी)(मळा) let_us_go (कारली)(तोडायला) ▷ (साधुच्या)(संगतीन) let_us_go (जाऊ)(बारशी)(सोडायला) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 93950 ✓ | आवडीचा देवु मीत तातडी पाहीला विठ्ठल सक्यावर हेतु माझा रााहीला āvaḍīcā dēvu mīta tātaḍī pāhīlā viṭhṭhala sakyāvara hētu mājhā rāāhīlā | ✎ I saw my favourite God immediately I have great faith in my friend Vitthal* ▷ (आवडीचा)(देवु)(मीत)(तातडी)(पाहीला) ▷ Vitthal (सक्यावर)(हेतु) my (रााहीला) | pas de traduction en français |
|
[70] id = 59565 ✓ | पंढरपुर आहे रुखमीणी बाईच माहेर देवा का विठ्ठलाला येतात फुलाचा आहेर paṇḍharapura āhē rukhamīṇī bāīca māhēra dēvā kā viṭhṭhalālā yētāta phulācā āhēra | ✎ Pandharpur is Rukhminibai’s maher* Flowers are sent as gift to God Vitthal* ▷ (पंढरपुर)(आहे)(रुखमीणी)(बाईच)(माहेर) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलाला)(येतात)(फुलाचा)(आहेर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 59566 ✓ | पंढरपुरात आहे रुखमीणीचा गोतावळा देवा का विठ्ठलाला येतात फुलाचा वानवळा paṇḍharapurāta āhē rukhamīṇīcā gōtāvaḷā dēvā kā viṭhṭhalālā yētāta phulācā vānavaḷā | ✎ Rukmini*’s kith and kin are in Pandharpur Flowers are sent as gift to God Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(आहे)(रुखमीणीचा)(गोतावळा) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलाला)(येतात)(फुलाचा)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||
|
[35] id = 59602 ✓ | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली चढाचढी कुणी केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī caḍhācaḍhī kuṇī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* Who matched the pair ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (चढाचढी)(कुणी) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 58149 ✓ | गोरी गोरी रुखमीण विठ्ठलाला दिली मोती पवळ्याची कोणी पारख नाही केली gōrī gōrī rukhamīṇa viṭhṭhalālā dilī mōtī pavaḷyācī kōṇī pārakha nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(गोरी)(रुखमीण)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(कोणी)(पारख) not shouted | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[109] id = 58107 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरहरी सोन्याचं लग्न वाण्याचं लागतं paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śiraharī sōnyācaṁ lagna vāṇyācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरहरी)(सोन्याचं)(लग्न)(वाण्याचं)(लागतं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[113] id = 58111 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत धडुधडा विठ्ठलाशेजारी राजवाडा paṇḍharapurāta kāya vājata dhaḍudhaḍā viṭhṭhalāśējārī rājavāḍā | ✎ In Pandharpur, what is this loud noise There is a palace next to Vitthal* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(धडुधडा) ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(राजवाडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[146] id = 58150 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत झाही झाही विठ्ठला शेजारी रुखमीण बाई paṇḍharapurāta kāya vājata jhāhī jhāhī viṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa bāī | ✎ In Pandharpur, what is playing in rhythm Rukhminbai* is next to Vitthal* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(झाही)(झाही) ▷ Vitthal (शेजारी)(रुखमीण) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[154] id = 58158 ✓ | पंढरपुरात कुणी सडका सारवली राती वरात मिरवली देवा का विठ्ठलाची paṇḍharapurāta kuṇī saḍakā sāravalī rātī varāta miravalī dēvā kā viṭhṭhalācī | ✎ In Pandharpur, who plastered the roads God Vitthal*’s procession went in pomp at night ▷ (पंढरपुरात)(कुणी)(सडका)(सारवली) ▷ (राती)(वरात)(मिरवली)(देवा)(का) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[137] id = 58201 ✓ | शेरभर सोन रुक्मीण बाईच्या बुगड्या सोनार कारागीर खिडक्या ठेविल्या उघड्या śērabhara sōna rukmīṇa bāīcyā bugaḍyā sōnāra kārāgīra khiḍakyā ṭhēvilyā ughaḍyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmabai’s bugadi (a type of ear-rings) Goldsmith, the craftsman kept the windows open ▷ (शेरभर) gold (रुक्मीण)(बाईच्या)(बुगड्या) ▷ (सोनार)(कारागीर)(खिडक्या)(ठेविल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français | ||||
[170] id = 58238 ✓ | शिंदेशाही तोडे रुखमीण बाई कवा केले विठ्ठल देव इंदुरला गेले śindēśāhī tōḍē rukhamīṇa bāī kavā kēlē viṭhṭhala dēva induralā gēlē | ✎ Shindeshahi tode* (a type of anklets), Rukhmini*, when did you get them made That is when Vitthal* had gone to Indore ▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(रुखमीण) woman (कवा)(केले) ▷ Vitthal (देव)(इंदुरला) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[171] id = 58239 ✓ | शिंदेशाही तोडे रुखमीणीच्या पायात विठु इंदुर गावात śindēśāhī tōḍē rukhamīṇīcyā pāyāta viṭhu indura gāvāta | ✎ Shindeshahi tode* (a type of anklets), anklets on Rukhmini*’s feet Vithu* is in Indore city ▷ (शिंदेशाही)(तोडे) of_Rukhmini (पायात) ▷ (विठु)(इंदुर)(गावात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[191] id = 58259 ✓ | शेरभर सोन रुखमीणीबाईच्या नथीला देवा का विठ्ठला रुखमीणीबाई घेतला śērabhara sōna rukhamīṇībāīcyā nathīlā dēvā kā viṭhṭhalā rukhamīṇībāī ghētalā | ✎ A kilo of gold for Rukhmabai’s nose-ring God Vitthal* bought it for her ▷ (शेरभर) gold (रुखमीणीबाईच्या)(नथीला) ▷ (देवा)(का) Vitthal (रुखमीणीबाई)(घेतला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[192] id = 58260 ✓ | शेरभर सोन रुखमीणीबाईच्या कंबर नेसली पातळ निरी पडली शंभर śērabhara sōna rukhamīṇībāīcyā kambara nēsalī pātaḷa nirī paḍalī śambhara | ✎ A kilo of gold around Rukhmabai’s waist She wears a sari, she had to make hundred pleats ▷ (शेरभर) gold (रुखमीणीबाईच्या)(कंबर) ▷ (नेसली)(पातळ)(निरी)(पडली)(शंभर) | pas de traduction en français | ||||
[193] id = 58261 ✓ | शिंदेशाही तोडे रुखमीणीबाईच्या वटयात विठू इंदुर पेठत śindēśāhī tōḍē rukhamīṇībāīcyā vaṭayāta viṭhū indura pēṭhata | ✎ Shindeshahi (a particular design) bracelets for Rukhmini* Vitthal* is in the market at Indore ▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(रुखमीणीबाईच्या)(वटयात) ▷ (विठू)(इंदुर)(पेठत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[194] id = 58262 ✓ | रुकमीणीला मागणं पंढरीच्या वाण्याच शेरभर सोन तिच्या गळ्यातील मण्याच rukamīṇīlā māgaṇaṁ paṇḍharīcyā vāṇyāca śērabhara sōna ticyā gaḷyātīla maṇyāca | ✎ The grocer from Pandhari (Vitthal*) asks for Rukhmin*’s hand A kilo of gold for her Mangalsutra* ▷ (रुकमीणीला)(मागणं)(पंढरीच्या)(वाण्याच) ▷ (शेरभर) gold (तिच्या)(गळ्यातील)(मण्याच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[195] id = 58263 ✓ | रुखमीणीला मागणं पंढरीच्या गुजराच शेरभर सोन तिच्या पांघरत्या पदराच rukhamīṇīlā māgaṇaṁ paṇḍharīcyā gujarāca śērabhara sōna ticyā pāṅgharatyā padarāca | ✎ The merchant from Pandhari (Vitthal*) asks for Rukhmin*’s hand The end of her sari that she wraps around her has a kilo of gold ▷ (रुखमीणीला)(मागणं)(पंढरीच्या)(गुजराच) ▷ (शेरभर) gold (तिच्या)(पांघरत्या)(पदराच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[18] id = 58056 ✓ | रुसली रुखमीण आख्या पंढरीत नाही देव विठ्ठल बोलत्यात हिच्या रागाला करु काही rusalī rukhamīṇa ākhyā paṇḍharīta nāhī dēva viṭhṭhala bōlatyāta hicyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुखमीण)(आख्या)(पंढरीत) not ▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
|
[200] id = 58034 ✓ | रुसली रुखमीन जाऊन बसली जुन्या वाड्या पिरतीच विठ्ठल धाडी जासुदाच्या जोड्या rusalī rukhamīna jāūna basalī junyā vāḍyā piratīca viṭhṭhala dhāḍī jāsudācyā jōḍyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits in the old mansion Her dear Vitthal* sends pairs of messengers (for her) ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (जुन्या)(वाड्या) ▷ (पिरतीच) Vitthal (धाडी)(जासुदाच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[201] id = 58036 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी पिरतीचा विठ्ठल हाती धरीतो मनगटी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī piratīcā viṭhṭhala hātī dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Vitthal* holds her by the wrist |