Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2852
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Malekar Anusuya Tulshiram
(291 records)

Village: मळे - Male

178 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[277] id = 113055
राघु ना मैना दोघ खेळना माळावरी
राघु गोत भरारीनी मैना गुतली झोळामधी
rāghu nā mainā dōgha khēḷanā māḷāvarī
rāghu gōta bharārīnī mainā gutalī jhōḷāmadhī
Raghu* and Mina both are playing on the open land
Raghu* flies high, Mina got caught in the net
▷ (राघु) * Mina (दोघ)(खेळना)(माळावरी)
▷ (राघु)(गोत)(भरारीनी) Mina (गुतली)(झोळामधी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avii (A02-01-02a07) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / A daughter is less considered

[2] id = 106417
लेकीची जात जशी हाताची काकण
बाळ का सरवणा चंद्र वाड्याला राखण
lēkīcī jāta jaśī hātācī kākaṇa
bāḷa kā saravaṇā candra vāḍyālā rākhaṇa
Being a daughter is like a bracelet on hand
Saravan, the son, is the caretaker of the house
▷ (लेकीची) class (जशी)(हाताची)(काकण)
▷  Son (का)(सरवणा)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[47] id = 113056
लगनाच्या येळ बामण बोलतो मंगळ
मायबाप बोल लेकी जलम वंगाळ
laganācyā yēḷa bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa
māyabāpa bōla lēkī jalama vaṅgāḷa
At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns
Father and mother say, our daughter’s life, born as a woman is a misfortune
▷ (लगनाच्या)(येळ) Brahmin says (मंगळ)
▷ (मायबाप) says (लेकी)(जलम)(वंगाळ)
pas de traduction en français


A:II-1.4a (A02-01-04a) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Born from a tiger, still a woman

[15] id = 112950
वाघाचे लेकरु वाघासारख कलम
काय सांगु बाई पडल अस्तुरी जलम
vāghācē lēkaru vāghāsārakha kalama
kāya sāṅgu bāī paḍala asturī jalama
A tiger’s cub, I am a graft like the tiger
What can I tell you, woman, it is still a woman’s existence
▷ (वाघाचे)(लेकरु)(वाघासारख)(कलम)
▷  Why (सांगु) woman (पडल)(अस्तुरी)(जलम)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[188] id = 111125
जीवाला जडभारी बया माझीला बोलवा
पिठीसाखरचा खडा गेती तोंडाला ओलावा
jīvālā jaḍabhārī bayā mājhīlā bōlavā
piṭhīsākharacā khaḍā gētī tōṇḍālā ōlāvā
I am seriously ill, call my mother
Castor sugar (mother’s presence) will make my mouth feel moist
▷ (जीवाला)(जडभारी)(बया)(माझीला)(बोलवा)
▷ (पिठीसाखरचा)(खडा)(गेती)(तोंडाला)(ओलावा)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[43] id = 103096
वाकडी तिकडी लेकाची माती
लेक ग चंद्रज्योत लेक पराया घरी जाती
vākaḍī tikaḍī lēkācī mātī
lēka ga candrajyōta lēka parāyā gharī jātī
He may be crooked, he is a man after all
Daughter born with the lustre of the moon, she will be going to her in-laws’ family
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेकाची)(माती)
▷ (लेक) * moon_light (लेक)(पराया)(घरी) caste
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[270] id = 112931
लाडक्या लेकी लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkī lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकी)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[271] id = 112932
लेकीचा जलम जशी हरभर्याची डाळ
जाईल परघरी मंग होईल तिची राळ
lēkīcā jalama jaśī harabharyācī ḍāḷa
jāīla paragharī maṅga hōīla ticī rāḷa
A daughter’s existence is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷ (लेकीचा)(जलम)(जशी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरी)(मंग)(होईल)(तिची)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[172] id = 112915
माई ना बाप बोल लेकी देवुन तुला आलो
तुझ्या ना जलमाचा धनी जामीन नाही झालो
māī nā bāpa bōla lēkī dēvuna tulā ālō
tujhyā nā jalamācā dhanī jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your life
▷ (माई) * father says (लेकी)(देवुन) to_you (आलो)
▷  Your * (जलमाचा)(धनी)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.4aii (A02-02-04a02) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Father is a tiger

[15] id = 111004
वाघाचे लेकरु वाघासारखे होईल
वाजी या वैर्याचा सुड मी घेईल
vāghācē lēkaru vāghāsārakhē hōīla
vājī yā vairyācā suḍa mī ghēīla
A tiger’s cub will be like a tiger
I will take revenge on him who keeps on arguing, my enemy
▷ (वाघाचे)(लेकरु)(वाघासारखे)(होईल)
▷ (वाजी)(या)(वैर्याचा)(सुड) I (घेईल)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[24] id = 111005
लेक देईन गरीबाला सुन करीन मोठ्याची
चिरबंदी वाडा पुढ महिमा जोत्याची
lēka dēīna garībālā suna karīna mōṭhyācī
cirabandī vāḍā puḍha mahimā jōtyācī
I will get my daughter married into a poor family, I will get a daughter-in-law from a big family
A big stone house with a huge veranda (a big well-known family)
▷ (लेक)(देईन)(गरीबाला)(सुन)(करीन)(मोठ्याची)
▷ (चिरबंदी)(वाडा)(पुढ)(महिमा)(जोत्याची)
pas de traduction en français


A:II-2.10d (A02-02-10d) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Unsafe and permissive life

[14] id = 110974
मुंबईला गेली नार खाली बसना भुईला
तेल मिळना डोईला
mumbaīlā gēlī nāra khālī basanā bhuīlā
tēla miḷanā ḍōīlā
The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor
Here she does not get even oil for her hair
▷ (मुंबईला) went (नार)(खाली)(बसना)(भुईला)
▷ (तेल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[74] id = 112032
तुझा माझा भावुपणा तुट म्हटल्यानी तुटना
रेशमाची पडली गाठ सुटना
tujhā mājhā bhāvupaṇā tuṭa mhaṭalyānī tuṭanā
rēśamācī paḍalī gāṭha suṭanā
Our close friendship, it does not break easily
It’s like a silk knot, it is difficult to open
▷  Your my (भावुपणा)(तुट)(म्हटल्यानी)(तुटना)
▷ (रेशमाची)(पडली)(गाठ)(सुटना)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[130] id = 112048
तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाची तारीफ
रेशमाची गाठ पडली बारीक
tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇācī tārīpha
rēśamācī gāṭha paḍalī bārīka
You and me, we just became close friends
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷  Your my (भावुपणा)(भाऊपणाची)(तारीफ)
▷ (रेशमाची)(गाठ)(पडली)(बारीक)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[145] id = 112063
तुझा माझा भावुपणा जन पुसतो खुलुशाने
मागल्या दारी चाफा यावा फुलाच्या निमीत्ताने
tujhā mājhā bhāvupaṇā jana pusatō khuluśānē
māgalyā dārī cāphā yāvā phulācyā nimīttānē
Our close friendship, people ask for explanation
Champak* tree in my backyard, come under the pretext of flowers
▷  Your my (भावुपणा)(जन) asks (खुलुशाने)
▷ (मागल्या)(दारी)(चाफा)(यावा)(फुलाच्या)(निमीत्ताने)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[40] id = 112095
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागु
बाळ माझ्या सरवणाच्या नको लालाच्या माग लागु
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgu
bāḷa mājhyā saravaṇācyā nakō lālācyā māga lāgu
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
Don’t be after Saravan, my son, my dear one
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागु)
▷  Son my (सरवणाच्या) not (लालाच्या)(माग)(लागु)
pas de traduction en français
[41] id = 112096
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीच कोळईस
बाळ माझा सरवणाच सोड लालाच बाळस
navatīcyā nārī tujhyā navatīca kōḷīsa
bāḷa mājhā saravaṇāca sōḍa lālāca bāḷasa
Young woman in the prime of youth, let your youth turn into charcoal
Saravan, my son, my dear one, leave him alone
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीच)(कोळईस)
▷  Son my (सरवणाच)(सोड)(लालाच)(बाळस)
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[23] id = 112091
नवईतच्या नारी तुझ नवती रेटना
तुला वगीर भेटना
navaītacyā nārī tujha navatī rēṭanā
tulā vagīra bhēṭanā
Young woman in the prime of youth, you cannot control your youth
You have not met someone who can restrain it
▷ (नवईतच्या)(नारी) your (नवती)(रेटना)
▷  To_you (वगीर)(भेटना)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[121] id = 112195
हासुनी खेळुनी जन म्हणीते मपली
बंधुच्या नावासाठी देह करवती घातली
hāsunī khēḷunī jana mhaṇītē mapalī
bandhucyā nāvāsāṭhī dēha karavatī ghātalī
I like to be jolly, but people say, she is acting too smart
For the sake of my brother’s reputation, I had to bear a sharp wound as if my body is cut with a saw
▷ (हासुनी)(खेळुनी)(जन)(म्हणीते)(मपली)
▷ (बंधुच्या)(नावासाठी)(देह)(करवती)(घातली)
pas de traduction en français
[122] id = 112196
हासुनी खेळुनी जन म्हणी हाय बरी
बंधु माझ्याच्या नावासाठी देह जाळीन इथे सारी
hāsunī khēḷunī jana mhaṇī hāya barī
bandhu mājhyācyā nāvāsāṭhī dēha jāḷīna ithē sārī
People say, she mixes with others, she is good
For the sake of my brother’s reputation, I am ready to do anything
▷ (हासुनी)(खेळुनी)(जन)(म्हणी)(हाय)(बरी)
▷  Brother (माझ्याच्या)(नावासाठी)(देह)(जाळीन)(इथे)(सारी)
pas de traduction en français
[123] id = 112197
सासुरवासामधी आला दिवस उडविते
बंधु मपल्या सरवणाला याला नावाला चढविते
sāsuravāsāmadhī ālā divasa uḍavitē
bandhu mapalyā saravaṇālā yālā nāvālā caḍhavitē
In my sasurvas*, I face each day as it comes
My brother Saravan, I make him feel very proud
▷ (सासुरवासामधी) here_comes (दिवस)(उडविते)
▷  Brother (मपल्या)(सरवणाला)(याला)(नावाला)(चढविते)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[68] id = 112166
सासरवासामधी आला दिवस लोटीयते
पित्याच्या नावासाठी पेला इखाचा गोठीते
sāsaravāsāmadhī ālā divasa lōṭīyatē
pityācyā nāvāsāṭhī pēlā ikhācā gōṭhītē
Suffering sasurvas*, I just go through each day
For the sake of my father’s reputation, I gulp down the glass of poison
▷ (सासरवासामधी) here_comes (दिवस)(लोटीयते)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(इखाचा)(गोठीते)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[74] id = 112172
सासुरवासामधी करा देहीच पाषाण
मायाबापाला भुषाण गवळण माझ्या बाई
sāsuravāsāmadhī karā dēhīca pāṣāṇa
māyābāpālā bhuṣāṇa gavaḷaṇa mājhyā bāī
Enduring sasurvas*, work until your body becomes stiff like stone
Mother and father get the credit, my dear daughter
▷ (सासुरवासामधी) doing (देहीच)(पाषाण)
▷ (मायाबापाला)(भुषाण)(गवळण) my woman
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[48] id = 112173
हासुनी खेळुनी अगळ घालती मनाला
केविलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला
hāsunī khēḷunī agaḷa ghālatī manālā
kēvilavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हासुनी)(खेळुनी)(अगळ)(घालती)(मनाला)
▷ (केविलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français


A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap

[32] id = 113054
पहिल माझ नहान जीवा माझ्याला आनंद
शेंडीचा नारळ वटी भरते नंणद
pahila mājha nahāna jīvā mājhyālā ānanda
śēṇḍīcā nāraḷa vaṭī bharatē naṇṇada
I got my first periods, I am very happy
Nanand* puts a coconut with a tuft in my lap
▷ (पहिल) my (नहान) life (माझ्याला)(आनंद)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(वटी)(भरते)(नंणद)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[81] id = 111807
लेकीचा जलम कुणी घातीला येड्यानी
सोईर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā yēḍyānī
sōīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यानी)
▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxii (A02-05-03f12) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and daughter’s intimacy

Cross-references:E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
E:XIII-1.10 ???
[24] id = 111190
पाठच्या दळण सकाळी उठुन काय करु
गवळणी माझे बाई राधा गाईचे शेण भरु
pāṭhacyā daḷaṇa sakāḷī uṭhuna kāya karu
gavaḷaṇī mājhē bāī rādhā gāīcē śēṇa bharu
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळण) morning (उठुन) why (करु)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (राधा)(गाईचे)(शेण)(भरु)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[516] id = 110898
पुण्याची पार्वती वाईचा गणपती
शिड्या लावुन दोघाची पुजा होती
puṇyācī pārvatī vāīcā gaṇapatī
śiḍyā lāvuna dōghācī pujā hōtī
no translation in English
▷ (पुण्याची)(पार्वती)(वाईचा)(गणपती)
▷ (शिड्या)(लावुन)(दोघाची) worship (होती)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[39] id = 111783
सकाळी उठुन शेणभरी गोमुतर
गवळणीचा माझ्या हाये लक्ष्मी आवतार
sakāḷī uṭhuna śēṇabharī gōmutara
gavaḷaṇīcā mājhyā hāyē lakṣmī āvatāra
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(शेणभरी)(गोमुतर)
▷ (गवळणीचा) my (हाये) Lakshmi (आवतार)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[81] id = 111745
दारी उजाडल कुण्या भाग्याचा गावाला
बाळ माझे कृष्णा राघु काम सांगत्यात भावाला
dārī ujāḍala kuṇyā bhāgyācā gāvālā
bāḷa mājhē kṛṣṇā rāghu kāma sāṅgatyāta bhāvālā
no translation in English
▷ (दारी)(उजाडल)(कुण्या)(भाग्याचा)(गावाला)
▷  Son (माझे)(कृष्णा)(राघु)(काम)(सांगत्यात)(भावाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiii (A02-05-03k13) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sisters remember one another

[11] id = 111782
दारी ना उजाडल माझ्या घरी झुंजुसकु
वाणीचा माझी बाई हाती आरसा लेती कुकु
dārī nā ujāḍala mājhyā gharī jhuñjusaku
vāṇīcā mājhī bāī hātī ārasā lētī kuku
no translation in English
▷ (दारी) * (उजाडल) my (घरी)(झुंजुसकु)
▷ (वाणीचा) my daughter (हाती)(आरसा)(लेती) kunku
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[142] id = 112557
आवडीचा देवी लई तातड कामाची
तुळस बागामधी मुर्त पहिली रामाची
āvaḍīcā dēvī laī tātaḍa kāmācī
tuḷasa bāgāmadhī murta pahilī rāmācī
no translation in English
▷ (आवडीचा)(देवी)(लई)(तातड)(कामाची)
▷ (तुळस)(बागामधी)(मुर्त)(पहिली) of_Ram
pas de traduction en français


B:III-2.1aii (B03-02-01a02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Celebration

[49] id = 113299
यशोदाबाईच्या सुईनी नऊजनी
यशोदा बाळंतीन कुट सुटवंडा सार्याजनी
yaśōdābāīcyā suīnī nūjanī
yaśōdā bāḷantīna kuṭa suṭavaṇḍā sāryājanī
no translation in English
▷ (यशोदाबाईच्या)(सुईनी)(नऊजनी)
▷ (यशोदा)(बाळंतीन)(कुट)(सुटवंडा)(सार्याजनी)
pas de traduction en français
[50] id = 113300
पाटच्या पार्याराती झाला संयाचा कालबिला
जलमला क्रिष्ण देव यशोदाच्या ओटीला
pāṭacyā pāryārātī jhālā sañyācā kālabilā
jalamalā kriṣṇa dēva yaśōdācyā ōṭīlā
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्याराती)(झाला)(संयाचा)(कालबिला)
▷ (जलमला)(क्रिष्ण)(देव)(यशोदाच्या)(ओटीला)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[33] id = 110711
बाळ जात दिवानाला ह्याची काळजी कुणी केली
राधा यसासंग गेली (कृष्णा)
bāḷa jāta divānālā hyācī kāḷajī kuṇī kēlī
rādhā yasāsaṅga gēlī (kṛṣṇā)
no translation in English
▷  Son class (दिवानाला)(ह्याची)(काळजी)(कुणी) shouted
▷ (राधा)(यसासंग) went ( (कृष्णा) )
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[31] id = 98201
सवाशिण सांगु गेले ठेवा सावुनी पाहुनी
आली काळुबाई हिल्लाळ लावुनी
savāśiṇa sāṅgu gēlē ṭhēvā sāvunī pāhunī
ālī kāḷubāī hillāḷa lāvunī
no translation in English
▷ (सवाशिण)(सांगु) has_gone (ठेवा)(सावुनी)(पाहुनी)
▷  Has_come (काळुबाई)(हिल्लाळ)(लावुनी)
pas de traduction en français


B:V-37 (B05-37) - Village deities / Vetāḷ / Vetāḷ

[14] id = 88948
पाया मी पडु गेले गिरणी म्होरल्या येताळाला
संभाळ कर बाबा बाळा माझ्या गोपाळाला
pāyā mī paḍu gēlē giraṇī mhōralyā yētāḷālā
sambhāḷa kara bābā bāḷā mājhyā gōpāḷālā
no translation in English
▷ (पाया) I (पडु) has_gone (गिरणी)(म्होरल्या)(येताळाला)
▷ (संभाळ) doing Baba child my (गोपाळाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[138] id = 84732
पंढरीला जाया संग नेते मी आईला
कडबा सोडिते गाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī āīlā
kaḍabā sōḍitē gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (आईला)
▷ (कडबा)(सोडिते)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[119] id = 84740
पंढरीला जाया संग नेते मी सका बंधु
चंद्रभागेच तास रुंदु
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī sakā bandhu
candrabhāgēca tāsa rundu
To go to Pandhari, I take my real brother along
The riverbed of Chandrabhaga* is quite wide
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (सका) brother
▷ (चंद्रभागेच)(तास)(रुंदु)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[25] id = 84745
पंढरीला जाया माझ्या आळीच्या बायका
बाळ श्रावण गाडी जुपाव नायका
paṇḍharīlā jāyā mājhyā āḷīcyā bāyakā
bāḷa śrāvaṇa gāḍī jupāva nāyakā
To go to Pandhari, we are all women from my lane
Shravana, my son, harness the bullock cart
▷ (पंढरीला)(जाया) my (आळीच्या)(बायका)
▷  Son (श्रावण)(गाडी)(जुपाव)(नायका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
[27] id = 84747
पंढरीला जाया माझ्या आळीचे गोपाळ
विठ्ठलाला शेलु (शाल) रुखमीणीला पातळ
paṇḍharīlā jāyā mājhyā āḷīcē gōpāḷa
viṭhṭhalālā śēlu (śāla) rukhamīṇīlā pātaḷa
All the young boys from my lane are going to Pandhari
A stole for Vitthal*, a sari for Rukhmini*
▷ (पंढरीला)(जाया) my (आळीचे)(गोपाळ)
▷ (विठ्ठलाला)(शेलु) ( (शाल) ) (रुखमीणीला)(पातळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[28] id = 84748
पंढरीला जाया माझ्या आळीच्या पोरीसोरी
बाळ माझ्या सरवण लाव बैलाला दोरी
paṇḍharīlā jāyā mājhyā āḷīcyā pōrīsōrī
bāḷa mājhyā saravaṇa lāva bailālā dōrī
To go to Pandhari, they are all young girls from my lane
Sarvan, my son, harness your bullocks to the cart
▷ (पंढरीला)(जाया) my (आळीच्या)(पोरीसोरी)
▷  Son my (सरवण) put (बैलाला)(दोरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[308] id = 84718
पंढरीला जाया मोकळी माझी येणी
साधुच्या संगतीने मीत आखाड्या केल्या दोनी
paṇḍharīlā jāyā mōkaḷī mājhī yēṇī
sādhucyā saṅgatīnē mīta ākhāḍyā kēlyā dōnī
To go to Pandhari, my hair is let loose
In the company of Varkaris*, I observed both the Ekadashi* fasts
▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळी) my (येणी)
▷ (साधुच्या)(संगतीने)(मीत)(आखाड्या)(केल्या)(दोनी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[353] id = 89210
पंढरीला जाया मोकळे माझे केस
साधुच्या संगतीने मला घडली एकादस
paṇḍharīlā jāyā mōkaḷē mājhē kēsa
sādhucyā saṅgatīnē malā ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
In the company of my Varkari* brother, I observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (साधुच्या)(संगतीने)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[167] id = 89219
पंढरीला जाया नव्हत माझ चित्त
देव का सावळयाने कोण बोलविल अवचित
paṇḍharīlā jāyā navhata mājha citta
dēva kā sāvaḷayānē kōṇa bōlavila avacita
It was not in my mind to go to Pandhari
Dark-complexioned God called me unexpectedly
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (चित्त)
▷ (देव)(का)(सावळयाने) who (बोलविल)(अवचित)
pas de traduction en français
[170] id = 89222
पंढरीला जाया नव्हत माझ मन
देव का सावळ्याने कागद दिल दोन
paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana
dēva kā sāvaḷyānē kāgada dila dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
Dark-complexioned God has sent me two letters
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन)
▷ (देव)(का)(सावळ्याने)(कागद)(दिल) two
pas de traduction en français


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[29] id = 78404
पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी
म्होर विठ्ठल माग जनी
paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī
mhōra viṭhṭhala māga janī
I have no company to go to Pandhari
Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी)
▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[6] id = 94192
पंढरीला जाया माझ्या वटीत दुधलाह्या
साधु भुक्याला देते खाया
paṇḍharīlā jāyā mājhyā vaṭīta dudhalāhyā
sādhu bhukyālā dētē khāyā
For Pandhari journey, I have popcorns in the folds of my sari
I give them to holy men to eat
▷ (पंढरीला)(जाया) my (वटीत)(दुधलाह्या)
▷ (साधु)(भुक्याला) give (खाया)
pas de traduction en français
[27] id = 94167
पंढरीला जाया विठुराया काय नेवु
दुध पेढ्याची त्याला सवु
paṇḍharīlā jāyā viṭhurāyā kāya nēvu
dudha pēḍhyācī tyālā savu
While going toPandhari, what should I take for Vithuraya
He is accustomed to milk and milk sweets
▷ (पंढरीला)(जाया)(विठुराया) why (नेवु)
▷  Milk (पेढ्याची)(त्याला)(सवु)
pas de traduction en français
[28] id = 94168
पंढरी जाया माझ्या वट्यात पिका पेरु
साधु भुकलेल्या नेहरी करु
paṇḍharī jāyā mājhyā vaṭyāta pikā pēru
sādhu bhukalēlyā nēharī karu
To go to Pandhari, I have a ripe guava in the fold of my sari
Varkari* is hungry, let’s eat
▷ (पंढरी)(जाया) my (वट्यात)(पिका)(पेरु)
▷ (साधु)(भुकलेल्या)(नेहरी)(करु)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[33] id = 89351
मळ्यामधी मळा चला कारली तोडायला
साधुच्या संगतीन चला जाऊ बारशी सोडायला
maḷyāmadhī maḷā calā kāralī tōḍāyalā
sādhucyā saṅgatīna calā jāū bāraśī sōḍāyalā
This is the best plantation, let us go to pick bitter gourd
In the company of Varkaris*, let us go to break Ekadashi* fast
▷ (मळ्यामधी)(मळा) let_us_go (कारली)(तोडायला)
▷ (साधुच्या)(संगतीन) let_us_go (जाऊ)(बारशी)(सोडायला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.10j (B06-02-10j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal is a friend

[5] id = 93950
आवडीचा देवु मीत तातडी पाहीला
विठ्ठल सक्यावर हेतु माझा रााहीला
āvaḍīcā dēvu mīta tātaḍī pāhīlā
viṭhṭhala sakyāvara hētu mājhā rāāhīlā
I saw my favourite God immediately
I have great faith in my friend Vitthal*
▷ (आवडीचा)(देवु)(मीत)(तातडी)(पाहीला)
▷  Vitthal (सक्यावर)(हेतु) my (रााहीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[70] id = 59565
पंढरपुर आहे रुखमीणी बाईच माहेर
देवा का विठ्ठलाला येतात फुलाचा आहेर
paṇḍharapura āhē rukhamīṇī bāīca māhēra
dēvā kā viṭhṭhalālā yētāta phulācā āhēra
Pandharpur is Rukhminibai’s maher*
Flowers are sent as gift to God Vitthal*
▷ (पंढरपुर)(आहे)(रुखमीणी)(बाईच)(माहेर)
▷ (देवा)(का)(विठ्ठलाला)(येतात)(फुलाचा)(आहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[71] id = 59566
पंढरपुरात आहे रुखमीणीचा गोतावळा
देवा का विठ्ठलाला येतात फुलाचा वानवळा
paṇḍharapurāta āhē rukhamīṇīcā gōtāvaḷā
dēvā kā viṭhṭhalālā yētāta phulācā vānavaḷā
Rukmini*’s kith and kin are in Pandharpur
Flowers are sent as gift to God Vitthal*
▷ (पंढरपुरात)(आहे)(रुखमीणीचा)(गोतावळा)
▷ (देवा)(का)(विठ्ठलाला)(येतात)(फुलाचा)(वानवळा)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[35] id = 59602
गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली
चढाचढी कुणी केली
gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī
caḍhācaḍhī kuṇī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
Who matched the pair
▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (चढाचढी)(कुणी) shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[61] id = 58149
गोरी गोरी रुखमीण विठ्ठलाला दिली
मोती पवळ्याची कोणी पारख नाही केली
gōrī gōrī rukhamīṇa viṭhṭhalālā dilī
mōtī pavaḷyācī kōṇī pārakha nāhī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
No thought was given to the matching of the pearl and the coral
▷ (गोरी)(गोरी)(रुखमीण)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(कोणी)(पारख) not shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[109] id = 58107
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
शिरहरी सोन्याचं लग्न वाण्याचं लागतं
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śiraharī sōnyācaṁ lagna vāṇyācaṁ lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरहरी)(सोन्याचं)(लग्न)(वाण्याचं)(लागतं)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[113] id = 58111
पंढरपुरात काय वाजत धडुधडा
विठ्ठलाशेजारी राजवाडा
paṇḍharapurāta kāya vājata dhaḍudhaḍā
viṭhṭhalāśējārī rājavāḍā
In Pandharpur, what is this loud noise
There is a palace next to Vitthal*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(धडुधडा)
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(राजवाडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[146] id = 58150
पंढरपुरात काय वाजत झाही झाही
विठ्ठला शेजारी रुखमीण बाई
paṇḍharapurāta kāya vājata jhāhī jhāhī
viṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa bāī
In Pandharpur, what is playing in rhythm
Rukhminbai* is next to Vitthal*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(झाही)(झाही)
▷  Vitthal (शेजारी)(रुखमीण) woman
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[154] id = 58158
पंढरपुरात कुणी सडका सारवली
राती वरात मिरवली देवा का विठ्ठलाची
paṇḍharapurāta kuṇī saḍakā sāravalī
rātī varāta miravalī dēvā kā viṭhṭhalācī
In Pandharpur, who plastered the roads
God Vitthal*’s procession went in pomp at night
▷ (पंढरपुरात)(कुणी)(सडका)(सारवली)
▷ (राती)(वरात)(मिरवली)(देवा)(का) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[137] id = 58201
शेरभर सोन रुक्मीण बाईच्या बुगड्या
सोनार कारागीर खिडक्या ठेविल्या उघड्या
śērabhara sōna rukmīṇa bāīcyā bugaḍyā
sōnāra kārāgīra khiḍakyā ṭhēvilyā ughaḍyā
A kilo of gold for Rukhmabai’s bugadi (a type of ear-rings)
Goldsmith, the craftsman kept the windows open
▷ (शेरभर) gold (रुक्मीण)(बाईच्या)(बुगड्या)
▷ (सोनार)(कारागीर)(खिडक्या)(ठेविल्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
[170] id = 58238
शिंदेशाही तोडे रुखमीण बाई कवा केले
विठ्ठल देव इंदुरला गेले
śindēśāhī tōḍē rukhamīṇa bāī kavā kēlē
viṭhṭhala dēva induralā gēlē
Shindeshahi tode* (a type of anklets), Rukhmini*, when did you get them made
That is when Vitthal* had gone to Indore
▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(रुखमीण) woman (कवा)(केले)
▷  Vitthal (देव)(इंदुरला) has_gone
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[171] id = 58239
शिंदेशाही तोडे रुखमीणीच्या पायात
विठु इंदुर गावात
śindēśāhī tōḍē rukhamīṇīcyā pāyāta
viṭhu indura gāvāta
Shindeshahi tode* (a type of anklets), anklets on Rukhmini*’s feet
Vithu* is in Indore city
▷ (शिंदेशाही)(तोडे) of_Rukhmini (पायात)
▷ (विठु)(इंदुर)(गावात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[191] id = 58259
शेरभर सोन रुखमीणीबाईच्या नथीला
देवा का विठ्ठला रुखमीणीबाई घेतला
śērabhara sōna rukhamīṇībāīcyā nathīlā
dēvā kā viṭhṭhalā rukhamīṇībāī ghētalā
A kilo of gold for Rukhmabai’s nose-ring
God Vitthal* bought it for her
▷ (शेरभर) gold (रुखमीणीबाईच्या)(नथीला)
▷ (देवा)(का) Vitthal (रुखमीणीबाई)(घेतला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[192] id = 58260
शेरभर सोन रुखमीणीबाईच्या कंबर
नेसली पातळ निरी पडली शंभर
śērabhara sōna rukhamīṇībāīcyā kambara
nēsalī pātaḷa nirī paḍalī śambhara
A kilo of gold around Rukhmabai’s waist
She wears a sari, she had to make hundred pleats
▷ (शेरभर) gold (रुखमीणीबाईच्या)(कंबर)
▷ (नेसली)(पातळ)(निरी)(पडली)(शंभर)
pas de traduction en français
[193] id = 58261
शिंदेशाही तोडे रुखमीणीबाईच्या वटयात
विठू इंदुर पेठत
śindēśāhī tōḍē rukhamīṇībāīcyā vaṭayāta
viṭhū indura pēṭhata
Shindeshahi (a particular design) bracelets for Rukhmini*
Vitthal* is in the market at Indore
▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(रुखमीणीबाईच्या)(वटयात)
▷ (विठू)(इंदुर)(पेठत)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[194] id = 58262
रुकमीणीला मागणं पंढरीच्या वाण्याच
शेरभर सोन तिच्या गळ्यातील मण्याच
rukamīṇīlā māgaṇaṁ paṇḍharīcyā vāṇyāca
śērabhara sōna ticyā gaḷyātīla maṇyāca
The grocer from Pandhari (Vitthal*) asks for Rukhmin*’s hand
A kilo of gold for her Mangalsutra*
▷ (रुकमीणीला)(मागणं)(पंढरीच्या)(वाण्याच)
▷ (शेरभर) gold (तिच्या)(गळ्यातील)(मण्याच)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[195] id = 58263
रुखमीणीला मागणं पंढरीच्या गुजराच
शेरभर सोन तिच्या पांघरत्या पदराच
rukhamīṇīlā māgaṇaṁ paṇḍharīcyā gujarāca
śērabhara sōna ticyā pāṅgharatyā padarāca
The merchant from Pandhari (Vitthal*) asks for Rukhmin*’s hand
The end of her sari that she wraps around her has a kilo of gold
▷ (रुखमीणीला)(मागणं)(पंढरीच्या)(गुजराच)
▷ (शेरभर) gold (तिच्या)(पांघरत्या)(पदराच)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[18] id = 58056
रुसली रुखमीण आख्या पंढरीत नाही
देव विठ्ठल बोलत्यात हिच्या रागाला करु काही
rusalī rukhamīṇa ākhyā paṇḍharīta nāhī
dēva viṭhṭhala bōlatyāta hicyā rāgālā karu kāhī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुखमीण)(आख्या)(पंढरीत) not
▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[200] id = 58034
रुसली रुखमीन जाऊन बसली जुन्या वाड्या
पिरतीच विठ्ठल धाडी जासुदाच्या जोड्या
rusalī rukhamīna jāūna basalī junyā vāḍyā
piratīca viṭhṭhala dhāḍī jāsudācyā jōḍyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits in the old mansion
Her dear Vitthal* sends pairs of messengers (for her)
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (जुन्या)(वाड्या)
▷ (पिरतीच) Vitthal (धाडी)(जासुदाच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[201] id = 58036
रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी
पिरतीचा विठ्ठल हाती धरीतो मनगटी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
piratīcā viṭhṭhala hātī dharītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Vitthal* holds her by the wrist