➡ Display songs in class at higher level (G19-01-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[1] id = 31110 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | पुतळ्याची माळ माझी पदराखाली दड कपाळाला कुकु माझा उघडा शिणगार putaḷyācī māḷa mājhī padarākhālī daḍa kapāḷālā kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra | ✎ A necklace with gold coins, gets hidden with the end of my sari Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (पदराखाली)(दड) ▷ (कपाळाला) kunku my (उघडा) covered | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 31111 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | काय लेती लेण माझा पदराखाली हार कपाळीच कुंकु माझा उघडा शिनगार kāya lētī lēṇa mājhā padarākhālī hāra kapāḷīca kuṅku mājhā ughaḍā śinagāra | ✎ I wear an ornament but the necklace is hidden by the end of my sari Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ Why (लेती)(लेण) my (पदराखाली)(हार) ▷ Of_forehead kunku my (उघडा) covered | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 31112 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | गोरी ना लेती लेण तिच्या पदराखाली हार माझ्या कपाळीच कुकु माझा उघडा शिणगार gōrī nā lētī lēṇa ticyā padarākhālī hāra mājhyā kapāḷīca kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra | ✎ The woman wears an ornament but the necklace is hidden by the end of her sari Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ (गोरी) * (लेती)(लेण)(तिच्या)(पदराखाली)(हार) ▷ My of_forehead kunku my (उघडा) covered | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 31113 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पुतळ्याच्या माळा माझ्या रहात्यात पदराआड कपाळाला कुकु माझा उघडा शिणगार putaḷyācyā māḷā mājhyā rahātyāta padarāāḍa kapāḷālā kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra | ✎ The necklace with gold coins remains hidden behind the end of my sari Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ (पुतळ्याच्या)(माळा) my (रहात्यात)(पदराआड) ▷ (कपाळाला) kunku my (उघडा) covered | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 31114 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | शेजी ग लेती लेण काय पदगराच्या आड माझ्या कपागळीच कुकु माझा उघडा शिणगार śējī ga lētī lēṇa kāya padagarācyā āḍa mājhyā kapāgaḷīca kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra | ✎ Neighbour woman wears an ornament but the necklace remains hidden behind the end of her sari Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ (शेजी) * (लेती)(लेण) why (पदगराच्या)(आड) ▷ My (कपागळीच) kunku my (उघडा) covered | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 43142 ✓ शिंदे सुशीला - Shinde Sushila Village म्हाळंगी - Mahalangi | शेजी लेण लेती झाकूनी चंद्रहार माह्या कपाळीचं कुकू उघडा शिणगार śējī lēṇa lētī jhākūnī candrahāra māhyā kapāḷīcaṁ kukū ughaḍā śiṇagāra | ✎ Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari) Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(झाकूनी)(चंद्रहार) ▷ (माह्या)(कपाळीचं) kunku (उघडा) covered | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 43143 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram Village लोणी - Loni | शेजीबाई लेण लेती झाकुनी चंद्रहार उघडे मालाचे हंडे बाहेर śējībāī lēṇa lētī jhākunī candrahāra ughaḍē mālācē haṇḍē bāhēra | ✎ Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari) My family is my visible ornament ▷ (शेजीबाई)(लेण)(लेती)(झाकुनी)(चंद्रहार) ▷ (उघडे)(मालाचे)(हंडे)(बाहेर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 43144 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | शेजी ग लेण लेती झाकुनी चंद्रहार उघडा माझा शिणगार बाळ राजस śējī ga lēṇa lētī jhākunī candrahāra ughaḍā mājhā śiṇagāra bāḷa rājasa | ✎ Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari) My handsome son is my visible ornament ▷ (शेजी) * (लेण)(लेती)(झाकुनी)(चंद्रहार) ▷ (उघडा) my covered son (राजस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 43145 ✓ बांडे इंदीरा - Bande Indira Village आंबेसावळी - Ambesawali | शेजी ती ग लेण लेती झाकुनी चंद्रहार हळदीवरी कुंकू उघडा माझा शिणगार śējī tī ga lēṇa lētī jhākunī candrahāra haḷadīvarī kuṅkū ughaḍā mājhā śiṇagāra | ✎ Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari) Kunku* above a spot of haladi* on my forehead is my visible ornament ▷ (शेजी)(ती) * (लेण)(लेती)(झाकुनी)(चंद्रहार) ▷ (हळदीवरी) kunku (उघडा) my covered | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 43146 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | शेजी ग लेण लेती चोरुन चंद्रहार उघडा माझा शिणगार हळदीवरल कुंकू śējī ga lēṇa lētī cōruna candrahāra ughaḍā mājhā śiṇagāra haḷadīvarala kuṅkū | ✎ Neighbour woman wears a chandrahar* but hides it (behind the end of her sari) Kunku* above a spot of kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ (शेजी) * (लेण)(लेती)(चोरुन)(चंद्रहार) ▷ (उघडा) my covered (हळदीवरल) kunku | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 48345 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | शेजी लेण लेती तोळबंद्या कव्हाबवा हळदीवरी कुंकू रोज दागिणा माझा नवा śējī lēṇa lētī tōḷabandyā kavhābavā haḷadīvarī kuṅkū rōja dāgiṇā mājhā navā | ✎ Neighbour woman wears Tolbandya (armlets) sometimes, on occasions Kunku* above a spot of haladi* is my new ornament everyday ▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(तोळबंद्या)(कव्हाबवा) ▷ (हळदीवरी) kunku (रोज)(दागिणा) my (नवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 48346 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | शेजी लेण लेती झाकूनी चंद्रहार हळदीवरी कुंकू उघडा माझा शिणगार śējī lēṇa lētī jhākūnī candrahāra haḷadīvarī kuṅkū ughaḍā mājhā śiṇagāra | ✎ Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari) Kunku* above a spot of haladi* on my forehead is my visible ornament ▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(झाकूनी)(चंद्रहार) ▷ (हळदीवरी) kunku (उघडा) my covered | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 62763 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | दंडामधी यळा दंड दिसतो ढवळा नाकामधी नथ सारा शिनगार पिवळा daṇḍāmadhī yaḷā daṇḍa disatō ḍhavaḷā nākāmadhī natha sārā śinagāra pivaḷā | ✎ Armlet on the arm, the arm looks fair Nose-ring in the nose, the whole make-up looks yellow like gold ▷ (दंडामधी)(यळा)(दंड)(दिसतो)(ढवळा) ▷ (नाकामधी)(नथ)(सारा) covered (पिवळा) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 62784 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | सांगते मैना तुला बाई आस दैव कुणायाला सुन माझ्या सावीतरे कुकु करंड्या उसायाल sāṅgatē mainā tulā bāī āsa daiva kuṇāyālā suna mājhyā sāvītarē kuku karaṇḍyā ausāyāla | ✎ I tell you, Maina*, who else has got such good fortune Savitri, my daughter-in-law, your box of kunku* (your husband) is with you ▷ I_tell Mina to_you woman (आस)(दैव)(कुणायाला) ▷ (सुन) my (सावीतरे) kunku (करंड्या)(उसायाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 63484 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | दंडामध्ये वेळा दंड दिसतो ढवळा नाकामध्ये नथ सारा शिनगार पिवळा daṇḍāmadhyē vēḷā daṇḍa disatō ḍhavaḷā nākāmadhyē natha sārā śinagāra pivaḷā | ✎ Armlet on the arm, the arm looks fair Nose-ring in the nose, the whole make-up looks yellow like gold ▷ (दंडामध्ये)(वेळा)(दंड)(दिसतो)(ढवळा) ▷ (नाकामध्ये)(नथ)(सारा) covered (पिवळा) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 63485 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | आहेव लेता नार काय पदराखाली हार कंपाळीयीच कुकु माझा उघडा शिणगार āhēva lētā nāra kāya padarākhālī hāra kampāḷīyīca kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra | ✎ An Ahev* woman wears a necklace but it remains hidden (behind the end of her sari) Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ (आहेव)(लेता)(नार) why (पदराखाली)(हार) ▷ (कंपाळीयीच) kunku my (उघडा) covered | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 63486 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | दंडामधी येळा दंड दिसतो ढवळा नाकीमधी नथ सारा शिणगार पिवळा daṇḍāmadhī yēḷā daṇḍa disatō ḍhavaḷā nākīmadhī natha sārā śiṇagāra pivaḷā | ✎ Armlet on the arm, the arm looks fair Nose-ring in the nose, the whole make-up looks yellow like gold ▷ (दंडामधी)(येळा)(दंड)(दिसतो)(ढवळा) ▷ (नाकीमधी)(नथ)(सारा) covered (पिवळा) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 63487 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | मण्या डोरल्याचा नार झाकुन घेती गळा कंपाळीच कुंकू माझा उघडा पानमळा maṇyā ḍōralyācā nāra jhākuna ghētī gaḷā kampāḷīca kuṅkū mājhā ughaḍā pānamaḷā | ✎ Beads and dorale (Mangalsutra*), the woman covers her neck Kunku* on my forehead is like a visible evergreen betel leaf plantation ▷ (मण्या)(डोरल्याचा)(नार)(झाकुन)(घेती)(गळा) ▷ (कंपाळीच) kunku my (उघडा)(पानमळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 63580 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | झाकुनी पाकुनी नार लेती चंद्रहार कंपागयळीच कुंकू माझा उघडा शिणगार jhākunī pākunī nāra lētī candrahāra kampāgayaḷīca kuṅkū mājhā ughaḍā śiṇagāra | ✎ The woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari) Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ (झाकुनी)(पाकुनी)(नार)(लेती)(चंद्रहार) ▷ (कंपागयळीच) kunku my (उघडा) covered | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 95727 ✓ मुळे अनुसुया - Mule Anusuya Village शेळगाव - Shelgaon | गोरी ग लेण लेवी झाकुन चंद्रहार कपाळीच कुकू उघडा माझा शिणगार gōrī ga lēṇa lēvī jhākuna candrahāra kapāḷīca kukū ughaḍā mājhā śiṇagāra | ✎ The woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari) Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ (गोरी) * (लेण)(लेवी)(झाकुन)(चंद्रहार) ▷ Of_forehead kunku (उघडा) my covered | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 73620 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | शेजी नार लेण लेती ती लेती कवाबवा असा कपाळी लावुन कुंकू मी शिणगार केला तवा śējī nāra lēṇa lētī tī lētī kavābavā asā kapāḷī lāvuna kuṅkū mī śiṇagāra kēlā tavā | ✎ Neighbour woman wears ornaments sometimes, on occasions Kunku* on my forehead, it is my make-up at such times ▷ (शेजी)(नार)(लेण)(लेती)(ती)(लेती)(कवाबवा) ▷ (असा)(कपाळी)(लावुन) kunku I covered did (तवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 73621 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | शेजी लेती झाकुनी चंद्रहार हाळदीवरी कुंकू उघडा माझा शिनगार śējī lētī jhākunī candrahāra hāḷadīvarī kuṅkū ughaḍā mājhā śinagāra | ✎ Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari) Kunku* above a spot of haladi* on my forehead is my visible ornament ▷ (शेजी)(लेती)(झाकुनी)(चंद्रहार) ▷ (हाळदीवरी) kunku (उघडा) my covered | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 73622 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | आतारीन बाबा ये माझ्या शेजाराला लाल पीजर्याची कुंकू नीत माझ्या शीनगाराला ātārīna bābā yē mājhyā śējārālā lāla pījaryācī kuṅkū nīta mājhyā śīnagārālā | ✎ Seller of kunku* and other knick knacks, come to stay next door Red kunku* powder, I need it for my make-up every day ▷ (आतारीन) Baba (ये) my (शेजाराला) ▷ (लाल)(पीजर्याची) kunku (नीत) my (शीनगाराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 73623 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | दंडात दंडुळ्या दंड दिसतो ढवळा कपाळी लाल चीरी सारा शिनगार पिवळा daṇḍāta daṇḍuḷyā daṇḍa disatō ḍhavaḷā kapāḷī lāla cīrī sārā śinagāra pivaḷā | ✎ Armlet on the arm, the arm looks fair Horizontal line of kunku* on the forehead, the whole make-up looks yellow like gold ▷ (दंडात)(दंडुळ्या)(दंड)(दिसतो)(ढवळा) ▷ (कपाळी)(लाल)(चीरी)(सारा) covered (पिवळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 73639 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | दंडामधे वेळा दंड दिसतो ढवळा कपाळीला कुकु सर्व सिनगार पिवळा daṇḍāmadhē vēḷā daṇḍa disatō ḍhavaḷā kapāḷīlā kuku sarva sinagāra pivaḷā | ✎ Armlet on the arm, the arm looks fair Kunku* on the forehead, the whole make-up looks yellow like gold ▷ (दंडामधे)(वेळा)(दंड)(दिसतो)(ढवळा) ▷ (कपाळीला) kunku (सर्व) covered (पिवळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 73643 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | सर्वा सिनगार लवाराच्या घरी सुताराच्या नेवावरी झाली तिफन नवरी sarvā sinagāra lavārācyā gharī sutārācyā nēvāvarī jhālī tiphana navarī | ✎ All the ornaments (implements) are made by the blacksmith The carpenter makes the wooden plate for the three-tube plough, the bride ▷ (सर्वा) covered (लवाराच्या)(घरी) ▷ (सुताराच्या)(नेवावरी) has_come (तिफन)(नवरी) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 78829 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | पुतळ्याची माळ नार घेती पदराआड कपाळीच कुकू माझ उघडा शिणगार putaḷyācī māḷa nāra ghētī padarāāḍa kapāḷīca kukū mājha ughaḍā śiṇagāra | ✎ A necklace with gold coins, the woman covers it with the end of her sari Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(नार)(घेती)(पदराआड) ▷ Of_forehead kunku my (उघडा) covered | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 78830 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | मणी का डोरल्याच्या नार झाकुन घेती गळा कपाळीच कुंकू माझा उघडा पानमळा maṇī kā ḍōralyācyā nāra jhākuna ghētī gaḷā kapāḷīca kuṅkū mājhā ughaḍā pānamaḷā | ✎ Beads and dorale (Mangalsutra*), the woman covers her neck Kunku* on my forehead is like a visible evergreen betel leaf plantation ▷ (मणी)(का)(डोरल्याच्या)(नार)(झाकुन)(घेती)(गळा) ▷ Of_forehead kunku my (उघडा)(पानमळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 78865 ✓ ढोकळे कुसुम - Dhokale Village सोमठाणा - Somathana | नाकामधी नथ दांडामधी येळा सारा शिंगार पिवळा nākāmadhī natha dāṇḍāmadhī yēḷā sārā śiṅgāra pivaḷā | ✎ Nose-ring in the nose, armlet on the arm The whole make-up is yellow like gold ▷ (नाकामधी)(नथ)(दांडामधी)(येळा) ▷ (सारा)(शिंगार)(पिवळा) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 95621 ✓ सोळंके गंगा - Solake Ganga Village होनवडज - Honvadaj | आंब्याची आंबराई फुलाची बाणशाई शिणगार तुझा झाला नाही दाई गुजराच्या āmbyācī āmbarāī phulācī bāṇaśāī śiṇagāra tujhā jhālā nāhī dāī gujarācyā | ✎ There is a mango grove and a flower garden Servant in the merchant’s house, she cannot enjoy this wealth ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(फुलाची)(बाणशाई) ▷ Covered your (झाला) not (दाई)(गुजराच्या) | pas de traduction en français |