Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-01-01k
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-1.1k (G19-01-01k)
(30 records)

Display songs in class at higher level (G19-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[1] id = 31110
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
पुतळ्याची माळ माझी पदराखाली दड
कपाळाला कुकु माझा उघडा शिणगार
putaḷyācī māḷa mājhī padarākhālī daḍa
kapāḷālā kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra
A necklace with gold coins, gets hidden with the end of my sari
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (पदराखाली)(दड)
▷ (कपाळाला) kunku my (उघडा) covered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31111
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
काय लेती लेण माझा पदराखाली हार
कपाळीच कुंकु माझा उघडा शिनगार
kāya lētī lēṇa mājhā padarākhālī hāra
kapāḷīca kuṅku mājhā ughaḍā śinagāra
I wear an ornament but the necklace is hidden by the end of my sari
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷  Why (लेती)(लेण) my (पदराखाली)(हार)
▷  Of_forehead kunku my (उघडा) covered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 31112
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
गोरी ना लेती लेण तिच्या पदराखाली हार
माझ्या कपाळीच कुकु माझा उघडा शिणगार
gōrī nā lētī lēṇa ticyā padarākhālī hāra
mājhyā kapāḷīca kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra
The woman wears an ornament but the necklace is hidden by the end of her sari
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (गोरी) * (लेती)(लेण)(तिच्या)(पदराखाली)(हार)
▷  My of_forehead kunku my (उघडा) covered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 31113
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पुतळ्याच्या माळा माझ्या रहात्यात पदराआड
कपाळाला कुकु माझा उघडा शिणगार
putaḷyācyā māḷā mājhyā rahātyāta padarāāḍa
kapāḷālā kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra
The necklace with gold coins remains hidden behind the end of my sari
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (पुतळ्याच्या)(माळा) my (रहात्यात)(पदराआड)
▷ (कपाळाला) kunku my (उघडा) covered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 31114
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
शेजी ग लेती लेण काय पदगराच्या आड
माझ्या कपागळीच कुकु माझा उघडा शिणगार
śējī ga lētī lēṇa kāya padagarācyā āḍa
mājhyā kapāgaḷīca kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra
Neighbour woman wears an ornament but the necklace remains hidden behind the end of her sari
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (शेजी) * (लेती)(लेण) why (पदगराच्या)(आड)
▷  My (कपागळीच) kunku my (उघडा) covered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 43142
शिंदे सुशीला - Shinde Sushila
Village म्हाळंगी - Mahalangi
शेजी लेण लेती झाकूनी चंद्रहार
माह्या कपाळीचं कुकू उघडा शिणगार
śējī lēṇa lētī jhākūnī candrahāra
māhyā kapāḷīcaṁ kukū ughaḍā śiṇagāra
Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari)
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(झाकूनी)(चंद्रहार)
▷ (माह्या)(कपाळीचं) kunku (उघडा) covered
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 43143
घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram
Village लोणी - Loni
शेजीबाई लेण लेती झाकुनी चंद्रहार
उघडे मालाचे हंडे बाहेर
śējībāī lēṇa lētī jhākunī candrahāra
ughaḍē mālācē haṇḍē bāhēra
Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari)
My family is my visible ornament
▷ (शेजीबाई)(लेण)(लेती)(झाकुनी)(चंद्रहार)
▷ (उघडे)(मालाचे)(हंडे)(बाहेर)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[8] id = 43144
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
शेजी ग लेण लेती झाकुनी चंद्रहार
उघडा माझा शिणगार बाळ राजस
śējī ga lēṇa lētī jhākunī candrahāra
ughaḍā mājhā śiṇagāra bāḷa rājasa
Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari)
My handsome son is my visible ornament
▷ (शेजी) * (लेण)(लेती)(झाकुनी)(चंद्रहार)
▷ (उघडा) my covered son (राजस)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[9] id = 43145
बांडे इंदीरा - Bande Indira
Village आंबेसावळी - Ambesawali
शेजी ती ग लेण लेती झाकुनी चंद्रहार
हळदीवरी कुंकू उघडा माझा शिणगार
śējī tī ga lēṇa lētī jhākunī candrahāra
haḷadīvarī kuṅkū ughaḍā mājhā śiṇagāra
Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari)
Kunku* above a spot of haladi* on my forehead is my visible ornament
▷ (शेजी)(ती) * (लेण)(लेती)(झाकुनी)(चंद्रहार)
▷ (हळदीवरी) kunku (उघडा) my covered
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[10] id = 43146
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
शेजी ग लेण लेती चोरुन चंद्रहार
उघडा माझा शिणगार हळदीवरल कुंकू
śējī ga lēṇa lētī cōruna candrahāra
ughaḍā mājhā śiṇagāra haḷadīvarala kuṅkū
Neighbour woman wears a chandrahar* but hides it (behind the end of her sari)
Kunku* above a spot of kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (शेजी) * (लेण)(लेती)(चोरुन)(चंद्रहार)
▷ (उघडा) my covered (हळदीवरल) kunku
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 48345
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
शेजी लेण लेती तोळबंद्या कव्हाबवा
हळदीवरी कुंकू रोज दागिणा माझा नवा
śējī lēṇa lētī tōḷabandyā kavhābavā
haḷadīvarī kuṅkū rōja dāgiṇā mājhā navā
Neighbour woman wears Tolbandya (armlets) sometimes, on occasions
Kunku* above a spot of haladi* is my new ornament everyday
▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(तोळबंद्या)(कव्हाबवा)
▷ (हळदीवरी) kunku (रोज)(दागिणा) my (नवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[12] id = 48346
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
शेजी लेण लेती झाकूनी चंद्रहार
हळदीवरी कुंकू उघडा माझा शिणगार
śējī lēṇa lētī jhākūnī candrahāra
haḷadīvarī kuṅkū ughaḍā mājhā śiṇagāra
Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari)
Kunku* above a spot of haladi* on my forehead is my visible ornament
▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(झाकूनी)(चंद्रहार)
▷ (हळदीवरी) kunku (उघडा) my covered
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[13] id = 62763
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
दंडामधी यळा दंड दिसतो ढवळा
नाकामधी नथ सारा शिनगार पिवळा
daṇḍāmadhī yaḷā daṇḍa disatō ḍhavaḷā
nākāmadhī natha sārā śinagāra pivaḷā
Armlet on the arm, the arm looks fair
Nose-ring in the nose, the whole make-up looks yellow like gold
▷ (दंडामधी)(यळा)(दंड)(दिसतो)(ढवळा)
▷ (नाकामधी)(नथ)(सारा) covered (पिवळा)
pas de traduction en français
[14] id = 62784
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सांगते मैना तुला बाई आस दैव कुणायाला
सुन माझ्या सावीतरे कुकु करंड्या उसायाल
sāṅgatē mainā tulā bāī āsa daiva kuṇāyālā
suna mājhyā sāvītarē kuku karaṇḍyā ausāyāla
I tell you, Maina*, who else has got such good fortune
Savitri, my daughter-in-law, your box of kunku* (your husband) is with you
▷  I_tell Mina to_you woman (आस)(दैव)(कुणायाला)
▷ (सुन) my (सावीतरे) kunku (करंड्या)(उसायाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 63484
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
दंडामध्ये वेळा दंड दिसतो ढवळा
नाकामध्ये नथ सारा शिनगार पिवळा
daṇḍāmadhyē vēḷā daṇḍa disatō ḍhavaḷā
nākāmadhyē natha sārā śinagāra pivaḷā
Armlet on the arm, the arm looks fair
Nose-ring in the nose, the whole make-up looks yellow like gold
▷ (दंडामध्ये)(वेळा)(दंड)(दिसतो)(ढवळा)
▷ (नाकामध्ये)(नथ)(सारा) covered (पिवळा)
pas de traduction en français
[16] id = 63485
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
आहेव लेता नार काय पदराखाली हार
कंपाळीयीच कुकु माझा उघडा शिणगार
āhēva lētā nāra kāya padarākhālī hāra
kampāḷīyīca kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra
An Ahev* woman wears a necklace but it remains hidden (behind the end of her sari)
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (आहेव)(लेता)(नार) why (पदराखाली)(हार)
▷ (कंपाळीयीच) kunku my (उघडा) covered
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 63486
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
दंडामधी येळा दंड दिसतो ढवळा
नाकीमधी नथ सारा शिणगार पिवळा
daṇḍāmadhī yēḷā daṇḍa disatō ḍhavaḷā
nākīmadhī natha sārā śiṇagāra pivaḷā
Armlet on the arm, the arm looks fair
Nose-ring in the nose, the whole make-up looks yellow like gold
▷ (दंडामधी)(येळा)(दंड)(दिसतो)(ढवळा)
▷ (नाकीमधी)(नथ)(सारा) covered (पिवळा)
pas de traduction en français
[18] id = 63487
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
मण्या डोरल्याचा नार झाकुन घेती गळा
कंपाळीच कुंकू माझा उघडा पानमळा
maṇyā ḍōralyācā nāra jhākuna ghētī gaḷā
kampāḷīca kuṅkū mājhā ughaḍā pānamaḷā
Beads and dorale (Mangalsutra*), the woman covers her neck
Kunku* on my forehead is like a visible evergreen betel leaf plantation
▷ (मण्या)(डोरल्याचा)(नार)(झाकुन)(घेती)(गळा)
▷ (कंपाळीच) kunku my (उघडा)(पानमळा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 63580
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
झाकुनी पाकुनी नार लेती चंद्रहार
कंपागयळीच कुंकू माझा उघडा शिणगार
jhākunī pākunī nāra lētī candrahāra
kampāgayaḷīca kuṅkū mājhā ughaḍā śiṇagāra
The woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari)
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (झाकुनी)(पाकुनी)(नार)(लेती)(चंद्रहार)
▷ (कंपागयळीच) kunku my (उघडा) covered
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[20] id = 95727
मुळे अनुसुया - Mule Anusuya
Village शेळगाव - Shelgaon
गोरी ग लेण लेवी झाकुन चंद्रहार
कपाळीच कुकू उघडा माझा शिणगार
gōrī ga lēṇa lēvī jhākuna candrahāra
kapāḷīca kukū ughaḍā mājhā śiṇagāra
The woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari)
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (गोरी) * (लेण)(लेवी)(झाकुन)(चंद्रहार)
▷  Of_forehead kunku (उघडा) my covered
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 73620
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
शेजी नार लेण लेती ती लेती कवाबवा
असा कपाळी लावुन कुंकू मी शिणगार केला तवा
śējī nāra lēṇa lētī tī lētī kavābavā
asā kapāḷī lāvuna kuṅkū mī śiṇagāra kēlā tavā
Neighbour woman wears ornaments sometimes, on occasions
Kunku* on my forehead, it is my make-up at such times
▷ (शेजी)(नार)(लेण)(लेती)(ती)(लेती)(कवाबवा)
▷ (असा)(कपाळी)(लावुन) kunku I covered did (तवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[22] id = 73621
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
शेजी लेती झाकुनी चंद्रहार
हाळदीवरी कुंकू उघडा माझा शिनगार
śējī lētī jhākunī candrahāra
hāḷadīvarī kuṅkū ughaḍā mājhā śinagāra
Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari)
Kunku* above a spot of haladi* on my forehead is my visible ornament
▷ (शेजी)(लेती)(झाकुनी)(चंद्रहार)
▷ (हाळदीवरी) kunku (उघडा) my covered
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[23] id = 73622
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
आतारीन बाबा ये माझ्या शेजाराला
लाल पीजर्याची कुंकू नीत माझ्या शीनगाराला
ātārīna bābā yē mājhyā śējārālā
lāla pījaryācī kuṅkū nīta mājhyā śīnagārālā
Seller of kunku* and other knick knacks, come to stay next door
Red kunku* powder, I need it for my make-up every day
▷ (आतारीन) Baba (ये) my (शेजाराला)
▷ (लाल)(पीजर्याची) kunku (नीत) my (शीनगाराला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[24] id = 73623
माळी सोना - Mali Sona
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
दंडात दंडुळ्या दंड दिसतो ढवळा
कपाळी लाल चीरी सारा शिनगार पिवळा
daṇḍāta daṇḍuḷyā daṇḍa disatō ḍhavaḷā
kapāḷī lāla cīrī sārā śinagāra pivaḷā
Armlet on the arm, the arm looks fair
Horizontal line of kunku* on the forehead, the whole make-up looks yellow like gold
▷ (दंडात)(दंडुळ्या)(दंड)(दिसतो)(ढवळा)
▷ (कपाळी)(लाल)(चीरी)(सारा) covered (पिवळा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 73639
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
दंडामधे वेळा दंड दिसतो ढवळा
कपाळीला कुकु सर्व सिनगार पिवळा
daṇḍāmadhē vēḷā daṇḍa disatō ḍhavaḷā
kapāḷīlā kuku sarva sinagāra pivaḷā
Armlet on the arm, the arm looks fair
Kunku* on the forehead, the whole make-up looks yellow like gold
▷ (दंडामधे)(वेळा)(दंड)(दिसतो)(ढवळा)
▷ (कपाळीला) kunku (सर्व) covered (पिवळा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[26] id = 73643
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
सर्वा सिनगार लवाराच्या घरी
सुताराच्या नेवावरी झाली तिफन नवरी
sarvā sinagāra lavārācyā gharī
sutārācyā nēvāvarī jhālī tiphana navarī
All the ornaments (implements) are made by the blacksmith
The carpenter makes the wooden plate for the three-tube plough, the bride
▷ (सर्वा) covered (लवाराच्या)(घरी)
▷ (सुताराच्या)(नेवावरी) has_come (तिफन)(नवरी)
pas de traduction en français
[27] id = 78829
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
पुतळ्याची माळ नार घेती पदराआड
कपाळीच कुकू माझ उघडा शिणगार
putaḷyācī māḷa nāra ghētī padarāāḍa
kapāḷīca kukū mājha ughaḍā śiṇagāra
A necklace with gold coins, the woman covers it with the end of her sari
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(नार)(घेती)(पदराआड)
▷  Of_forehead kunku my (उघडा) covered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[28] id = 78830
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
मणी का डोरल्याच्या नार झाकुन घेती गळा
कपाळीच कुंकू माझा उघडा पानमळा
maṇī kā ḍōralyācyā nāra jhākuna ghētī gaḷā
kapāḷīca kuṅkū mājhā ughaḍā pānamaḷā
Beads and dorale (Mangalsutra*), the woman covers her neck
Kunku* on my forehead is like a visible evergreen betel leaf plantation
▷ (मणी)(का)(डोरल्याच्या)(नार)(झाकुन)(घेती)(गळा)
▷  Of_forehead kunku my (उघडा)(पानमळा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[29] id = 78865
ढोकळे कुसुम - Dhokale
Village सोमठाणा - Somathana
नाकामधी नथ दांडामधी येळा
सारा शिंगार पिवळा
nākāmadhī natha dāṇḍāmadhī yēḷā
sārā śiṅgāra pivaḷā
Nose-ring in the nose, armlet on the arm
The whole make-up is yellow like gold
▷ (नाकामधी)(नथ)(दांडामधी)(येळा)
▷ (सारा)(शिंगार)(पिवळा)
pas de traduction en français
[30] id = 95621
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
आंब्याची आंबराई फुलाची बाणशाई
शिणगार तुझा झाला नाही दाई गुजराच्या
āmbyācī āmbarāī phulācī bāṇaśāī
śiṇagāra tujhā jhālā nāhī dāī gujarācyā
There is a mango grove and a flower garden
Servant in the merchant’s house, she cannot enjoy this wealth
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(फुलाची)(बाणशाई)
▷  Covered your (झाला) not (दाई)(गुजराच्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅku considered as make-up
⇑ Top of page ⇑