Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-07c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.7c (D12-04-07c)
(7 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-07)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.7c (D12-04-07c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is presented with a dress

[1] id = 23694
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ताईत माझ्या राघू तुझ्या सासर्यानी पेहराव काय केला
नवर्याचा पेाषाख घेऊनी सासरा आला
tāīta mājhyā rāghū tujhyā sāsaryānī pēharāva kāya kēlā
navaryācā pēāṣākha ghēūnī sāsarā ālā
My dear son Raghu*, what dress did your father-in-law get for you
Fathe-in-law has come with the bridegroom’s dress
▷ (ताईत) my (राघू) your (सासर्यानी)(पेहराव) why did
▷ (नवर्याचा)(पेाषाख)(घेऊनी)(सासरा) here_comes
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 23695
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दोनशेची दोन कडी कमरी करगोटा नागमोडी
घेऊन तो आला पन्नासाची शालजोडी
dōnaśēcī dōna kaḍī kamarī karagōṭā nāgamōḍī
ghēūna tō ālā pannāsācī śālajōḍī
Two bracelets worth two hundred rupees, a chain for the waist with a zigzag design
He came with a shawl worth fifty rupees
▷ (दोनशेची) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(नागमोडी)
▷ (घेऊन)(तो) here_comes (पन्नासाची)(शालजोडी)
pas de traduction en français
[3] id = 23696
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबडा मंदील भिकबाळीच्या आसर्यानी
बाळाला माझ्या झाला पोषाख सासर्यानी
tāmbaḍā mandīla bhikabāḷīcyā āsaryānī
bāḷālā mājhyā jhālā pōṣākha sāsaryānī
Red turban touching Bhikbali (an ear ornament)
Father-in-law got a dress for my son
▷ (तांबडा)(मंदील)(भिकबाळीच्या)(आसर्यानी)
▷ (बाळाला) my (झाला)(पोषाख)(सासर्यानी)
pas de traduction en français
[4] id = 23697
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबडा मंदिल भिकबाळीच्या दमानी
माझ्या ना बाळाजीच्या केला पोशाख मामानी
tāmbaḍā mandila bhikabāḷīcyā damānī
mājhyā nā bāḷājīcyā kēlā pōśākha māmānī
Red turban touching Bhikbali (an ear ornament)
Maternal uncle got a dress for my son
▷ (तांबडा)(मंदिल)(भिकबाळीच्या)(दमानी)
▷  My * (बाळाजीच्या) did (पोशाख) maternal_uncle
pas de traduction en français
[5] id = 23698
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबडा मंदील भिकबाळ्याच्या आसर्यानी
बाळाजीच्या माझ्या केला पोशाख सासर्यानी
tāmbaḍā mandīla bhikabāḷyācyā āsaryānī
bāḷājīcyā mājhyā kēlā pōśākha sāsaryānī
Red turban touching Bhikbali (an ear ornament)
Father-in-law got a dress for my son
▷ (तांबडा)(मंदील)(भिकबाळ्याच्या)(आसर्यानी)
▷ (बाळाजीच्या) my did (पोशाख)(सासर्यानी)
pas de traduction en français
[6] id = 23699
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मपल्या बाळाजीच लग्न धरल घाईघाईनी
बाळाजीनी मपल्या केला पोशाख आईईनी
mapalyā bāḷājīca lagna dharala ghāīghāīnī
bāḷājīnī mapalyā kēlā pōśākha āīīnī
My son’s marriage was fixed in a hurry
His mother got a dress for him
▷ (मपल्या)(बाळाजीच)(लग्न)(धरल)(घाईघाईनी)
▷ (बाळाजीनी)(मपल्या) did (पोशाख)(आईईनी)
pas de traduction en français
[7] id = 65210
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
वाजंत्री वाजत्यात तुम्ही वाजवा निरख
वरबाप करीतो पोशाख
vājantrī vājatyāta tumhī vājavā nirakha
varabāpa karītō pōśākha
The bad is playing, you play it loudly
Groom’s father is dressing up
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(तुम्ही)(वाजवा)(निरख)
▷ (वरबाप)(करीतो)(पोशाख)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is presented with a dress