Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-02-09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-2.9 (D12-02-09)
(29 records)

Display songs in class at higher level (D12-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[1] id = 23237
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
मोठ्याची नोकरी आपल्या गरीबाला आली
बाळायाला माझ्या खुर्ची बसायाला आली
mōṭhyācī nōkarī āpalyā garībālā ālī
bāḷāyālā mājhyā khurcī basāyālā ālī
We, the poor, got a chance to work for big influential people
My son got a chair to sit
▷ (मोठ्याची)(नोकरी)(आपल्या)(गरीबाला) has_come
▷ (बाळायाला) my (खुर्ची)(बसायाला) has_come
pas de traduction en français
[2] id = 23238
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village बेलवडे - Belavade
आंबोलीच्या पारावरी समई जळती मैना
मोठ्या लोकाच्या शेजारी बाळ ओळखू येईना
āmbōlīcyā pārāvarī samaī jaḷatī mainā
mōṭhyā lōkācyā śējārī bāḷa ōḷakhū yēīnā
On the platform around a tree in Amboli, an oil lamp with a stand is burning late
I cannot recognise my son sitting next to the influential people
▷ (आंबोलीच्या)(पारावरी)(समई)(जळती) Mina
▷ (मोठ्या)(लोकाच्या)(शेजारी) son (ओळखू)(येईना)
pas de traduction en français
[3] id = 23239
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चांदण्या परास मला सुरव्या दिसला
चंदर माझा राम चार चवघात बसला
cāndaṇyā parāsa malā suravyā disalā
candara mājhā rāma cāra cavaghāta basalā
My daughters are like stars, but my son is like the sun (hence he appears brighter to me)
Ramchandra, my son, is sitting with a few influential people
▷ (चांदण्या)(परास)(मला)(सुरव्या)(दिसला)
▷ (चंदर) my Ram (चार)(चवघात)(बसला)
pas de traduction en français
[4] id = 23240
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाळा तुला नकोस धरूस खोट्या नाट्याची संगत
राम घडूनन येईल तुला मोठ्याची पंगत
sāṅgatē bāḷā tulā nakōsa dharūsa khōṭyā nāṭyācī saṅgata
rāma ghaḍūnana yēīla tulā mōṭhyācī paṅgata
I tell you, son, don’t keep company with lowly people
You will get a chance to mix with influential people
▷  I_tell child to_you (नकोस)(धरूस)(खोट्या)(नाट्याची) tells
▷  Ram (घडूनन)(येईल) to_you (मोठ्याची)(पंगत)
pas de traduction en français
[5] id = 23244
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
आत्ताच्या राज्यामंदी झाल खर्याच खोट
बाळासंग लढतो पुढार्याच नाव मोठ
āttācyā rājyāmandī jhāla kharyāca khōṭa
bāḷāsaṅga laḍhatō puḍhāryāca nāva mōṭha
In the present times, truth is turned into falsehood
The one who is opposing my son, is a well-known leader
▷ (आत्ताच्या)(राज्यामंदी)(झाल)(खर्याच)(खोट)
▷ (बाळासंग)(लढतो)(पुढार्याच)(नाव)(मोठ)
pas de traduction en français
[6] id = 23245
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाला इचारीन तुला पुढारी कोण
बाळाईच्या माझ्या सबदाला मान
bāḷālā icārīna tulā puḍhārī kōṇa
bāḷāīcyā mājhyā sabadālā māna
I will ask my son, who is your leader
My son’s (an important person’s) word carries a lot of weight
▷ (बाळाला)(इचारीन) to_you (पुढारी) who
▷ (बाळाईच्या) my (सबदाला)(मान)
pas de traduction en français
[7] id = 35452
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-17 start 02:47 ➡ listen to section
पाचाची पानचट बाई एकल्यान केल
एकल्यान केली सभ सावलीला नेली
pācācī pānacaṭa bāī ēkalyāna kēla
ēkalyāna kēlī sabha sāvalīlā nēlī
He argued with people who were speaking irresponsibly
He successfully conducted the meeting alone
▷ (पाचाची)(पानचट) woman (एकल्यान) did
▷ (एकल्यान) shouted (सभ)(सावलीला)(नेली)
pas de traduction en français
[8] id = 43966
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
जामखेड बाजारात सगळे छतरीवाले लोक
हरी माझा मधी व्यापार्या तुझा झोक
jāmakhēḍa bājārāta sagaḷē chatarīvālē lōka
harī mājhā madhī vyāpāryā tujhā jhōka
In the market at Jamkhed, among all these people carrying an umbrella
Among them, my son Hari* who is a merchant has a dignified bearing
▷ (जामखेड)(बाजारात)(सगळे)(छतरीवाले)(लोक)
▷ (हरी) my (मधी)(व्यापार्या) your (झोक)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[9] id = 62540
तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat
Village पढेगाव - Padhegaon
मिस्तरीच बाळ याला जहागीरी आली
बाळाला माझ्या खुर्ची बसायला दिली
mistarīca bāḷa yālā jahāgīrī ālī
bāḷālā mājhyā khurcī basāyalā dilī
Carpenter’s son who has received great respect and recognition
He gave my son (an important person) a chair to sit
▷ (मिस्तरीच) son (याला)(जहागीरी) has_come
▷ (बाळाला) my (खुर्ची)(बसायला)(दिली)
pas de traduction en français
[10] id = 65188
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
हातात कडे तोडे बिग बायीच्या झोकात
अता उभे राघु माझा साहेव लोकात
hātāta kaḍē tōḍē biga bāyīcyā jhōkāta
atā ubhē rāghu mājhā sāhēva lōkāta
Bracelet and tode* in hand, mirrors on his shirt sleeve
My son Raghu* goes around with Sahebs
▷ (हातात)(कडे)(तोडे)(बिग)(बायीच्या)(झोकात)
▷ (अता)(उभे)(राघु) my (साहेव)(लोकात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 68313
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
सोन्याची मोदी (अंगठी) वर इंग्लीश खडा
माझ्या राघुच्या बोलण्याला तहशीलदार झाला वेडा
sōnyācī mōdī (aṅgaṭhī) vara iṅglīśa khaḍā
mājhyā rāghucyā bōlaṇyālā tahaśīladāra jhālā vēḍā
A gold ring with an English style precious stone
With my son Raghu*’s argument, a big officer like the Tehsildar* was also taken by surprise
▷ (सोन्याची)(मोदी) ( (अंगठी) ) (वर)(इंग्लीश)(खडा)
▷  My (राघुच्या)(बोलण्याला)(तहशीलदार)(झाला)(वेडा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
TehsildarCollector of revenue
[12] id = 69421
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
मोठे मोठे लोक माझ्या बाळाच्या संगती
वाणी ब्राम्हण घरी येती
mōṭhē mōṭhē lōka mājhyā bāḷācyā saṅgatī
vāṇī brāmhaṇa gharī yētī
Important people keep company with my son
High caste people come to my son’s house
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) my (बाळाच्या)(संगती)
▷ (वाणी)(ब्राम्हण)(घरी)(येती)
pas de traduction en français
[13] id = 72774
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
वैजापुर कचेरीत हिरवी गादी रेशमाला
बाळाच बसन दोन्ही वकिलाच्या मधी
vaijāpura kacērīta hiravī gādī rēśamālā
bāḷāca basana dōnhī vakilācyā madhī
In the Court at Vaijapur, a green silk mattress is placed
My son (an important person) sits with two lawyers
▷ (वैजापुर)(कचेरीत) green (गादी)(रेशमाला)
▷ (बाळाच)(बसन) both (वकिलाच्या)(मधी)
pas de traduction en français
[14] id = 74410
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
साहेब साहेब म्हणत सार गाव
मपल्या बाळाला कशी नाव येता भाव
sāhēba sāhēba mhaṇata sāra gāva
mapalyā bāḷālā kaśī nāva yētā bhāva
The whole village calls him Saheb, Saheb
How my son enjoys such prestige
▷ (साहेब)(साहेब)(म्हणत)(सार)(गाव)
▷ (मपल्या)(बाळाला) how (नाव)(येता) brother
pas de traduction en français
[15] id = 78246
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
Village मांडकी - Mandki
जाते मी हठाला पैशाला काय तोटा
राघु माझा संग सावकार मोठा
jātē mī haṭhālā paiśālā kāya tōṭā
rāghu mājhā saṅga sāvakāra mōṭhā
I go to the market, I have no shortage of money
My rich son Raghu* is with me
▷  Am_going I (हठाला)(पैशाला) why (तोटा)
▷ (राघु) my with (सावकार)(मोठा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[16] id = 88523
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
गाव गावच्या पाटलाला पंच मिळना नेसायाला
माझ्या दत्तुराम सायबाशेजारी तुला खुर्ची बसायाला
gāva gāvacyā pāṭalālā pañca miḷanā nēsāyālā
mājhyā datturāma sāyabāśējārī tulā khurcī basāyālā
Patils* from different villages do not get good material to wear
My son Datturam (an important person) gets a chair near the Saheb to sit
▷ (गाव)(गावच्या) sari (पंच)(मिळना)(नेसायाला)
▷  My (दत्तुराम)(सायबाशेजारी) to_you (खुर्ची)(बसायाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[17] id = 98918
उबाळे मथुरा - Ubale Mathura
Village दारफळ - Darphal
शिवच्या शेतामधी तांब्याचा घागरी
मोठ्या लोकाच्या जागली
śivacyā śētāmadhī tāmbyācā ghāgarī
mōṭhyā lōkācyā jāgalī
Big round copper vessels for water are seen in the field on the village boundary
A vigil is being kept in the field belonging to a rich family
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(तांब्याचा)(घागरी)
▷ (मोठ्या)(लोकाच्या)(जागली)
pas de traduction en français
[18] id = 98919
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri
चुलत्या पुतण्याची झोंबी लागली दिंडीत
सयांनो सांगते मायलेकांचे पंडीत
culatyā putaṇyācī jhōmbī lāgalī diṇḍīta
sayānnō sāṅgatē māyalēkāñcē paṇḍīta
Paternal uncle and nephew are competing in the various activities in the Dindi*
I tell my friends, uncle (my mother-in-law’s son) and nephew (my son) are experts
(Both the mothers express their pride and admiration)
▷ (चुलत्या)(पुतण्याची)(झोंबी)(लागली)(दिंडीत)
▷ (सयांनो) I_tell (मायलेकांचे)(पंडीत)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[19] id = 98920
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
साहेब इचारीतो तु तर कुणाईचा लेक
बाळायाची माझ्या खुण अंगावरली घेतो
sāhēba icārītō tu tara kuṇāīcā lēka
bāḷāyācī mājhyā khuṇa aṅgāvaralī ghētō
Saheb asks, whose son are you
He is taking note of my physical characteristics (my characteristics can be noticed in my son. Sometimes one can recognise from the similarity whose son is he.)
▷ (साहेब)(इचारीतो) you wires (कुणाईचा)(लेक)
▷ (बाळायाची) my (खुण)(अंगावरली)(घेतो)
pas de traduction en français
[20] id = 98921
नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara
Village येळी - Yeli
मोठे मोठे लोक माझ्या राघुच्या संगती
साळीबाई तुव्हा भात आहे सिड्यांच्या पोती
mōṭhē mōṭhē lōka mājhyā rāghucyā saṅgatī
sāḷībāī tuvhā bhāta āhē siḍyāñcyā pōtī
Important people keep company with my son Raghu*
Salibai (Sali variety of rice, addressed here as a woman), your rice is in heaps
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) my (राघुच्या)(संगती)
▷ (साळीबाई)(तुव्हा)(भात)(आहे)(सिड्यांच्या)(पोती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[21] id = 98922
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
Village कारूंड - Karund
बारामतीच्या पेठईला चांदी घेते मी गलासाला
नेनंत्या राघुईला पाणी द्यायाच वकीलाला
bārāmatīcyā pēṭhaīlā cāndī ghētē mī galāsālā
nēnantyā rāghuīlā pāṇī dyāyāca vakīlālā
I buy silver to make a glass in the market at Baramati
To give water to my son, a lawyer
▷ (बारामतीच्या)(पेठईला)(चांदी)(घेते) I (गलासाला)
▷ (नेनंत्या)(राघुईला) water, (द्यायाच)(वकीलाला)
pas de traduction en français
[22] id = 98923
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
भरली सभा मधी पायट्याच झाड
तान्ह्या माझ्या राघु उन झाल सभा मोड
bharalī sabhā madhī pāyaṭyāca jhāḍa
tānhyā mājhyā rāghu una jhāla sabhā mōḍa
People have gathered for the meeting, Payata tree is in the middle
Raghu*, my son, the sun has come up, end the meeting
▷ (भरली)(सभा)(मधी)(पायट्याच)(झाड)
▷ (तान्ह्या) my (राघु)(उन)(झाल)(सभा)(मोड)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[23] id = 98924
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
वाट उवाळ्याच्या एक आंबा डौलदार
माझ्या बाळासंग आहे एक जमा दार
vāṭa uvāḷyācyā ēka āmbā ḍauladāra
mājhyā bāḷāsaṅga āhē ēka jamā dāra
On the way to Uvala, a gorgeous mango tree with its branches spread out
Along with my son, there is a constable
▷ (वाट)(उवाळ्याच्या)(एक)(आंबा)(डौलदार)
▷  My (बाळासंग)(आहे)(एक)(जमा) door
pas de traduction en français
[24] id = 98925
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
गाव ना ग पोखरात आली ग मोटार गुंगीत
बाळा माझ्या तान्हाजीची मोठ्यायाची संगीत
gāva nā ga pōkharāta ālī ga mōṭāra guṅgīta
bāḷā mājhyā tānhājīcī mōṭhyāyācī saṅgīta
In Pokhargaon, a motor car has come in style
My son Tanhaji keeps company with important people
▷ (गाव) * * (पोखरात) has_come * (मोटार)(गुंगीत)
▷  Child my (तान्हाजीची)(मोठ्यायाची)(संगीत)
pas de traduction en français
[25] id = 98926
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
मोठ्याची संगत चाल मोठ्या बरोबरी
सोन्याची छतरी छाया पडल दोघीवरी
mōṭhyācī saṅgata cāla mōṭhyā barōbarī
sōnyācī chatarī chāyā paḍala dōghīvarī
You have the company of important people, keep your step along with them
A gold umbrella, it will provide shade to both
▷ (मोठ्याची) tells let_us_go (मोठ्या)(बरोबरी)
▷ (सोन्याची)(छतरी)(छाया)(पडल)(दोघीवरी)
pas de traduction en français
[26] id = 98927
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
दिवस मावळला मला निरगुड्या फोकामधी
तान्हा या माझा राघु कॉग्रेस लोकामधी
divasa māvaḷalā malā niraguḍyā phōkāmadhī
tānhā yā mājhā rāghu kōgrēsa lōkāmadhī
The sun set, I was still near Nirgudi thicket
My son Raghu* is with the Congress people
▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(निरगुड्या)(फोकामधी)
▷ (तान्हा)(या) my (राघु)(कॉग्रेस)(लोकामधी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[27] id = 100857
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
पोटीच्या बाळाला मीत म्हणे सावकार
विसरुन गेला नाना ताई लवकर
pōṭīcyā bāḷālā mīta mhaṇē sāvakāra
visaruna gēlā nānā tāī lavakara
I call my son a Savakar, a rich man
He soon forgot his mother and father
▷ (पोटीच्या)(बाळाला)(मीत)(म्हणे)(सावकार)
▷ (विसरुन) has_gone (नाना)(ताई)(लवकर)
pas de traduction en français
[28] id = 102475
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
इसाची घोडी तिला तिसाचा तोबईरा
बाळ संपारावाला पाहता झाला वकील घाबईरा
isācī ghōḍī tilā tisācā tōbīrā
bāḷa sampārāvālā pāhatā jhālā vakīla ghābīrā
His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees
My son (an important person) made the pleader panic
▷ (इसाची)(घोडी)(तिला)(तिसाचा)(तोबईरा)
▷  Son (संपारावाला)(पाहता)(झाला)(वकील)(घाबईरा)
pas de traduction en français
[29] id = 108442
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
रंगीत बाई गाडा चिर्याला तडयला
नैनंत्या बाळाचा आजा सभेचा उठयला
raṅgīta bāī gāḍā ciryālā taḍayalā
nainantyā bāḷācā ājā sabhēcā uṭhayalā
A coloured cart, hit the chiseled stone
My son’s grandfather got up from the meeting
▷ (रंगीत) woman (गाडा)(चिर्याला)(तडयला)
▷ (नैनंत्या)(बाळाचा)(आजा)(सभेचा)(उठयला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is in the company of influential people
⇑ Top of page ⇑