➡ Display songs in class at higher level (D12-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23237 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | मोठ्याची नोकरी आपल्या गरीबाला आली बाळायाला माझ्या खुर्ची बसायाला आली mōṭhyācī nōkarī āpalyā garībālā ālī bāḷāyālā mājhyā khurcī basāyālā ālī | ✎ We, the poor, got a chance to work for big influential people My son got a chair to sit ▷ (मोठ्याची)(नोकरी)(आपल्या)(गरीबाला) has_come ▷ (बाळायाला) my (खुर्ची)(बसायाला) has_come | pas de traduction en français | ||
[2] id = 23238 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village बेलवडे - Belavade | आंबोलीच्या पारावरी समई जळती मैना मोठ्या लोकाच्या शेजारी बाळ ओळखू येईना āmbōlīcyā pārāvarī samaī jaḷatī mainā mōṭhyā lōkācyā śējārī bāḷa ōḷakhū yēīnā | ✎ On the platform around a tree in Amboli, an oil lamp with a stand is burning late I cannot recognise my son sitting next to the influential people ▷ (आंबोलीच्या)(पारावरी)(समई)(जळती) Mina ▷ (मोठ्या)(लोकाच्या)(शेजारी) son (ओळखू)(येईना) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 23239 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चांदण्या परास मला सुरव्या दिसला चंदर माझा राम चार चवघात बसला cāndaṇyā parāsa malā suravyā disalā candara mājhā rāma cāra cavaghāta basalā | ✎ My daughters are like stars, but my son is like the sun (hence he appears brighter to me) Ramchandra, my son, is sitting with a few influential people ▷ (चांदण्या)(परास)(मला)(सुरव्या)(दिसला) ▷ (चंदर) my Ram (चार)(चवघात)(बसला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 23240 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाळा तुला नकोस धरूस खोट्या नाट्याची संगत राम घडूनन येईल तुला मोठ्याची पंगत sāṅgatē bāḷā tulā nakōsa dharūsa khōṭyā nāṭyācī saṅgata rāma ghaḍūnana yēīla tulā mōṭhyācī paṅgata | ✎ I tell you, son, don’t keep company with lowly people You will get a chance to mix with influential people ▷ I_tell child to_you (नकोस)(धरूस)(खोट्या)(नाट्याची) tells ▷ Ram (घडूनन)(येईल) to_you (मोठ्याची)(पंगत) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 23244 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon | आत्ताच्या राज्यामंदी झाल खर्याच खोट बाळासंग लढतो पुढार्याच नाव मोठ āttācyā rājyāmandī jhāla kharyāca khōṭa bāḷāsaṅga laḍhatō puḍhāryāca nāva mōṭha | ✎ In the present times, truth is turned into falsehood The one who is opposing my son, is a well-known leader ▷ (आत्ताच्या)(राज्यामंदी)(झाल)(खर्याच)(खोट) ▷ (बाळासंग)(लढतो)(पुढार्याच)(नाव)(मोठ) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 23245 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाला इचारीन तुला पुढारी कोण बाळाईच्या माझ्या सबदाला मान bāḷālā icārīna tulā puḍhārī kōṇa bāḷāīcyā mājhyā sabadālā māna | ✎ I will ask my son, who is your leader My son’s (an important person’s) word carries a lot of weight ▷ (बाळाला)(इचारीन) to_you (पुढारी) who ▷ (बाळाईच्या) my (सबदाला)(मान) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 35452 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-17 start 02:47 ➡ listen to section | पाचाची पानचट बाई एकल्यान केल एकल्यान केली सभ सावलीला नेली pācācī pānacaṭa bāī ēkalyāna kēla ēkalyāna kēlī sabha sāvalīlā nēlī | ✎ He argued with people who were speaking irresponsibly He successfully conducted the meeting alone ▷ (पाचाची)(पानचट) woman (एकल्यान) did ▷ (एकल्यान) shouted (सभ)(सावलीला)(नेली) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 43966 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | जामखेड बाजारात सगळे छतरीवाले लोक हरी माझा मधी व्यापार्या तुझा झोक jāmakhēḍa bājārāta sagaḷē chatarīvālē lōka harī mājhā madhī vyāpāryā tujhā jhōka | ✎ In the market at Jamkhed, among all these people carrying an umbrella Among them, my son Hari* who is a merchant has a dignified bearing ▷ (जामखेड)(बाजारात)(सगळे)(छतरीवाले)(लोक) ▷ (हरी) my (मधी)(व्यापार्या) your (झोक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 62540 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Village पढेगाव - Padhegaon | मिस्तरीच बाळ याला जहागीरी आली बाळाला माझ्या खुर्ची बसायला दिली mistarīca bāḷa yālā jahāgīrī ālī bāḷālā mājhyā khurcī basāyalā dilī | ✎ Carpenter’s son who has received great respect and recognition He gave my son (an important person) a chair to sit ▷ (मिस्तरीच) son (याला)(जहागीरी) has_come ▷ (बाळाला) my (खुर्ची)(बसायला)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 65188 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | हातात कडे तोडे बिग बायीच्या झोकात अता उभे राघु माझा साहेव लोकात hātāta kaḍē tōḍē biga bāyīcyā jhōkāta atā ubhē rāghu mājhā sāhēva lōkāta | ✎ Bracelet and tode* in hand, mirrors on his shirt sleeve My son Raghu* goes around with Sahebs ▷ (हातात)(कडे)(तोडे)(बिग)(बायीच्या)(झोकात) ▷ (अता)(उभे)(राघु) my (साहेव)(लोकात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 68313 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | सोन्याची मोदी (अंगठी) वर इंग्लीश खडा माझ्या राघुच्या बोलण्याला तहशीलदार झाला वेडा sōnyācī mōdī (aṅgaṭhī) vara iṅglīśa khaḍā mājhyā rāghucyā bōlaṇyālā tahaśīladāra jhālā vēḍā | ✎ A gold ring with an English style precious stone With my son Raghu*’s argument, a big officer like the Tehsildar* was also taken by surprise ▷ (सोन्याची)(मोदी) ( (अंगठी) ) (वर)(इंग्लीश)(खडा) ▷ My (राघुच्या)(बोलण्याला)(तहशीलदार)(झाला)(वेडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 69421 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | मोठे मोठे लोक माझ्या बाळाच्या संगती वाणी ब्राम्हण घरी येती mōṭhē mōṭhē lōka mājhyā bāḷācyā saṅgatī vāṇī brāmhaṇa gharī yētī | ✎ Important people keep company with my son High caste people come to my son’s house ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) my (बाळाच्या)(संगती) ▷ (वाणी)(ब्राम्हण)(घरी)(येती) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 72774 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | वैजापुर कचेरीत हिरवी गादी रेशमाला बाळाच बसन दोन्ही वकिलाच्या मधी vaijāpura kacērīta hiravī gādī rēśamālā bāḷāca basana dōnhī vakilācyā madhī | ✎ In the Court at Vaijapur, a green silk mattress is placed My son (an important person) sits with two lawyers ▷ (वैजापुर)(कचेरीत) green (गादी)(रेशमाला) ▷ (बाळाच)(बसन) both (वकिलाच्या)(मधी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 74410 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | साहेब साहेब म्हणत सार गाव मपल्या बाळाला कशी नाव येता भाव sāhēba sāhēba mhaṇata sāra gāva mapalyā bāḷālā kaśī nāva yētā bhāva | ✎ The whole village calls him Saheb, Saheb How my son enjoys such prestige ▷ (साहेब)(साहेब)(म्हणत)(सार)(गाव) ▷ (मपल्या)(बाळाला) how (नाव)(येता) brother | pas de traduction en français | ||
[15] id = 78246 ✓ ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram Village मांडकी - Mandki | जाते मी हठाला पैशाला काय तोटा राघु माझा संग सावकार मोठा jātē mī haṭhālā paiśālā kāya tōṭā rāghu mājhā saṅga sāvakāra mōṭhā | ✎ I go to the market, I have no shortage of money My rich son Raghu* is with me ▷ Am_going I (हठाला)(पैशाला) why (तोटा) ▷ (राघु) my with (सावकार)(मोठा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 88523 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon | गाव गावच्या पाटलाला पंच मिळना नेसायाला माझ्या दत्तुराम सायबाशेजारी तुला खुर्ची बसायाला gāva gāvacyā pāṭalālā pañca miḷanā nēsāyālā mājhyā datturāma sāyabāśējārī tulā khurcī basāyālā | ✎ Patils* from different villages do not get good material to wear My son Datturam (an important person) gets a chair near the Saheb to sit ▷ (गाव)(गावच्या) sari (पंच)(मिळना)(नेसायाला) ▷ My (दत्तुराम)(सायबाशेजारी) to_you (खुर्ची)(बसायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 98918 ✓ उबाळे मथुरा - Ubale Mathura Village दारफळ - Darphal | शिवच्या शेतामधी तांब्याचा घागरी मोठ्या लोकाच्या जागली śivacyā śētāmadhī tāmbyācā ghāgarī mōṭhyā lōkācyā jāgalī | ✎ Big round copper vessels for water are seen in the field on the village boundary A vigil is being kept in the field belonging to a rich family ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(तांब्याचा)(घागरी) ▷ (मोठ्या)(लोकाच्या)(जागली) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 98919 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | चुलत्या पुतण्याची झोंबी लागली दिंडीत सयांनो सांगते मायलेकांचे पंडीत culatyā putaṇyācī jhōmbī lāgalī diṇḍīta sayānnō sāṅgatē māyalēkāñcē paṇḍīta | ✎ Paternal uncle and nephew are competing in the various activities in the Dindi* I tell my friends, uncle (my mother-in-law’s son) and nephew (my son) are experts (Both the mothers express their pride and admiration) ▷ (चुलत्या)(पुतण्याची)(झोंबी)(लागली)(दिंडीत) ▷ (सयांनो) I_tell (मायलेकांचे)(पंडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 98920 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | साहेब इचारीतो तु तर कुणाईचा लेक बाळायाची माझ्या खुण अंगावरली घेतो sāhēba icārītō tu tara kuṇāīcā lēka bāḷāyācī mājhyā khuṇa aṅgāvaralī ghētō | ✎ Saheb asks, whose son are you He is taking note of my physical characteristics (my characteristics can be noticed in my son. Sometimes one can recognise from the similarity whose son is he.) ▷ (साहेब)(इचारीतो) you wires (कुणाईचा)(लेक) ▷ (बाळायाची) my (खुण)(अंगावरली)(घेतो) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 98921 ✓ नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara Village येळी - Yeli | मोठे मोठे लोक माझ्या राघुच्या संगती साळीबाई तुव्हा भात आहे सिड्यांच्या पोती mōṭhē mōṭhē lōka mājhyā rāghucyā saṅgatī sāḷībāī tuvhā bhāta āhē siḍyāñcyā pōtī | ✎ Important people keep company with my son Raghu* Salibai (Sali variety of rice, addressed here as a woman), your rice is in heaps ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) my (राघुच्या)(संगती) ▷ (साळीबाई)(तुव्हा)(भात)(आहे)(सिड्यांच्या)(पोती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 98922 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund | बारामतीच्या पेठईला चांदी घेते मी गलासाला नेनंत्या राघुईला पाणी द्यायाच वकीलाला bārāmatīcyā pēṭhaīlā cāndī ghētē mī galāsālā nēnantyā rāghuīlā pāṇī dyāyāca vakīlālā | ✎ I buy silver to make a glass in the market at Baramati To give water to my son, a lawyer ▷ (बारामतीच्या)(पेठईला)(चांदी)(घेते) I (गलासाला) ▷ (नेनंत्या)(राघुईला) water, (द्यायाच)(वकीलाला) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 98923 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | भरली सभा मधी पायट्याच झाड तान्ह्या माझ्या राघु उन झाल सभा मोड bharalī sabhā madhī pāyaṭyāca jhāḍa tānhyā mājhyā rāghu una jhāla sabhā mōḍa | ✎ People have gathered for the meeting, Payata tree is in the middle Raghu*, my son, the sun has come up, end the meeting ▷ (भरली)(सभा)(मधी)(पायट्याच)(झाड) ▷ (तान्ह्या) my (राघु)(उन)(झाल)(सभा)(मोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 98924 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | वाट उवाळ्याच्या एक आंबा डौलदार माझ्या बाळासंग आहे एक जमा दार vāṭa uvāḷyācyā ēka āmbā ḍauladāra mājhyā bāḷāsaṅga āhē ēka jamā dāra | ✎ On the way to Uvala, a gorgeous mango tree with its branches spread out Along with my son, there is a constable ▷ (वाट)(उवाळ्याच्या)(एक)(आंबा)(डौलदार) ▷ My (बाळासंग)(आहे)(एक)(जमा) door | pas de traduction en français | ||
[24] id = 98925 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | गाव ना ग पोखरात आली ग मोटार गुंगीत बाळा माझ्या तान्हाजीची मोठ्यायाची संगीत gāva nā ga pōkharāta ālī ga mōṭāra guṅgīta bāḷā mājhyā tānhājīcī mōṭhyāyācī saṅgīta | ✎ In Pokhargaon, a motor car has come in style My son Tanhaji keeps company with important people ▷ (गाव) * * (पोखरात) has_come * (मोटार)(गुंगीत) ▷ Child my (तान्हाजीची)(मोठ्यायाची)(संगीत) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 98926 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | मोठ्याची संगत चाल मोठ्या बरोबरी सोन्याची छतरी छाया पडल दोघीवरी mōṭhyācī saṅgata cāla mōṭhyā barōbarī sōnyācī chatarī chāyā paḍala dōghīvarī | ✎ You have the company of important people, keep your step along with them A gold umbrella, it will provide shade to both ▷ (मोठ्याची) tells let_us_go (मोठ्या)(बरोबरी) ▷ (सोन्याची)(छतरी)(छाया)(पडल)(दोघीवरी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 98927 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | दिवस मावळला मला निरगुड्या फोकामधी तान्हा या माझा राघु कॉग्रेस लोकामधी divasa māvaḷalā malā niraguḍyā phōkāmadhī tānhā yā mājhā rāghu kōgrēsa lōkāmadhī | ✎ The sun set, I was still near Nirgudi thicket My son Raghu* is with the Congress people ▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(निरगुड्या)(फोकामधी) ▷ (तान्हा)(या) my (राघु)(कॉग्रेस)(लोकामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 100857 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | पोटीच्या बाळाला मीत म्हणे सावकार विसरुन गेला नाना ताई लवकर pōṭīcyā bāḷālā mīta mhaṇē sāvakāra visaruna gēlā nānā tāī lavakara | ✎ I call my son a Savakar, a rich man He soon forgot his mother and father ▷ (पोटीच्या)(बाळाला)(मीत)(म्हणे)(सावकार) ▷ (विसरुन) has_gone (नाना)(ताई)(लवकर) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 102475 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | इसाची घोडी तिला तिसाचा तोबईरा बाळ संपारावाला पाहता झाला वकील घाबईरा isācī ghōḍī tilā tisācā tōbīrā bāḷa sampārāvālā pāhatā jhālā vakīla ghābīrā | ✎ His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees My son (an important person) made the pleader panic ▷ (इसाची)(घोडी)(तिला)(तिसाचा)(तोबईरा) ▷ Son (संपारावाला)(पाहता)(झाला)(वकील)(घाबईरा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 108442 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | रंगीत बाई गाडा चिर्याला तडयला नैनंत्या बाळाचा आजा सभेचा उठयला raṅgīta bāī gāḍā ciryālā taḍayalā nainantyā bāḷācā ājā sabhēcā uṭhayalā | ✎ A coloured cart, hit the chiseled stone My son’s grandfather got up from the meeting ▷ (रंगीत) woman (गाडा)(चिर्याला)(तडयला) ▷ (नैनंत्या)(बाळाचा)(आजा)(सभेचा)(उठयला) | pas de traduction en français |